Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate.po (revision 1535536) @@ -1,2782 +1,2818 @@ # translation of kate.po to # traduction de kate.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:41+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:04+0100\n" "Last-Translator: Maxime Corteel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Élément&s de barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : ce n'est pas un fichier normal, c'est un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Thème de &couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Options de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Préveni&r à propos des fichiers modifiés par des processus étrangers" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that file is tried to be saved." msgstr "Si cette option est cochée, lorsque Kate reçoit le focus, vous serez invité à indiquer ce que vous voulez faire avec les fichiers ayant été modifiés sur le disque dur. Si elle n'est pas cochée, vous serez invité à indiquer ce que vous voulez faire avec un fichier ayant été modifié sur le disque dur uniquement lors d'une tentative d'enregistrement de ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Fermer complètement Kate lorsque le dernier fichier est fermé" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "Si activé, Kate se fermera lorsque le dernier fichier en édition est fermé. Sinon, une page vide s'ouvrira pour que vous puissiez commencer un nouveau fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Méta-informations" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Conserver les &méta-informations des sessions passées" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document has not changed when reopened." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que la configuration du document, comme par exemple les signets, soit enregistrée dans les sessions passées de l'éditeur. La configuration sera restaurée si le document n'a pas changé lors de sa réouverture." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Supprimer les méta-informations inutilisées après :" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(jamais)" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestion des sessions" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Composant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Options du composant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "Vous pouvez voir ici tous les modules externes disponibles de Kate. Ceux qui portent une coche sont chargés et seront chargés à nouveau au prochain démarrage de Kate." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it anyway?" msgstr "Le fichier prétendument temporaire %1 a été modifié. Voulez-vous vraiment le supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Supprimer le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

" "

Do you want to save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Le document « %1 » a été modifié, mais non enregistré.

" "

Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?

" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nouveau fichier ouvert pendant une tentative de fermeture de Kate, interruption de la fermeture." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Fermeture abandonnée" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Réouverture des fichiers de la session précédente..." #. +> stable5 #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Erreurs / avertissements durant l'ouverture des documents" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nouveau nom de fichier" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers « %2 »" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » ?" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Supprimer le fichier" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Afficher les &onglets" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher les onglets de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "A&fficher l'emplacement dans la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Afficher l'emplacement complet du document dans l'intitulé de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Onglet &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Passer à l'onglet précédent." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Onglet &suivant" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Passer à l'onglet suivant." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Ouverture rapide" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Ouvre un formulaire pour ouvrir rapidement des documents." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Créer un nouveau document" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Ouvrir un document existant pour le modifier" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open them again." msgstr "Liste les fichiers que vous avez ouverts récemment et vous permet de les ouvrir à nouveau facilement." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "&Tout enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Enregistre sur le disque tous les documents ouverts, modifiés." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Tout &recharger" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Recharge tous les documents ouverts." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Copier l'em&placement du fichier" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:318 katemainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copie l'emplacement du fichier actuel dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File..." msgstr "Renommer le fichier..." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Renomme le fichier correspondant au document actuel." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:348 katemainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Supprime le fichier correspondant au document actuel." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:361 katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparer" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "Utiliser le menu contextuel de la barre d'onglets pour comparer deux documents" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Affiche une indication pour comparer des documents." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Fermer les documents orphelins" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Close all documents in the file list that could not be reopened, because they are not accessible anymore." msgstr "Fermez tous les documents de la liste des fichiers qu'on ne peut rouvrir, parce qu'ils ne sont plus accessibles." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Fermer les autres" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Ferme les autres documents ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Tout f&ermer" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Ferme tous les documents ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Crée une nouvelle vue de Kate (une nouvelle fenêtre comportant la même liste de documents)." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Ouvr&ir avec" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Open the current document using another application registered for its file type, or an application of your choice." msgstr "Ouvre le document actuel à l'aide d'une autre application enregistrée pour son type de fichier ou une application de votre choix." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configure les affectations de raccourcis clavier de l'application." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Décide quels éléments devront apparaître dans la (les) barre(s) d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configure divers aspects de cette application ainsi que le composant d'édition." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manuel des &modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Cette fonction affiche les fichiers d'aide des divers modules externes disponibles." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "À propos du compos&ant d'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nouvelle" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "Enregistrer la &session" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Enregistrer l&a session sous..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gérer les sessions..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Ouverture rapide de la session" #. +> stable5 #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Ouvrir la session" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette fonction fermera tous les documents ouverts. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Fermer tous les documents" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette fonction fermera tous les documents ouverts sauf le document actuel. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Fermer tous les documents sauf le document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci cachera entièrement la barre de menu. Il est possible de l'afficher de nouveau en saisissant %1." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files contained in it ?" msgstr "Vous avez déposé le dossier %1 sur Kate. Voulez-vous charger tous les fichiers qu'il contient ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Charger les fichiers récursivement ?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Autres..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver l'application « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Impossible de trouver l'application" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [lecture seule]" +#. +> trunk5 +#: katemainwindow.cpp:1205 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmation" + +#. +> trunk5 +#: katemainwindow.cpp:1208 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "Quit [ApplicationName]" +#| msgid "&Quit %1" +msgctxt "@action:button 'Quit Kate' button" +msgid "&Quit %1" +msgstr "&Quitter %1" + +#. +> trunk5 +#: katemainwindow.cpp:1209 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Locate Current Document" +msgid "C&lose Current Document" +msgstr "Repérer le document actuel" + +#. +> trunk5 +#: katemainwindow.cpp:1219 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" +msgstr "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" + +#. +> trunk5 +#: katemainwindow.cpp:1221 +#, kde-format +msgid "Do not ask again" +msgstr "Ne plus poser la question" + #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Vues des outils" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Afficher les &barres latérales" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher %1" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Rendre non persistant" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Rendre persistant" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barre latérale gauche" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barre latérale droite" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barre latérale en haut" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barre latérale en bas" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with the assigned shortcuts." msgstr "Vous êtes sur le point de cacher les barres latérales. Lorsque les barres latérales sont cachées, il n'est plus possible d'accéder directement aux vues des outils par le biais de la souris. Si vous devez accéder à nouveau aux barres latérales, exécutez Affichage / Vues des outils / Afficher les barres latérales dans le menu. Il est toujours possible d'afficher ou de cacher les vues des outils avec les raccourcis clavier affectés." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documents modifiés sur le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk." "

Select one or more at once, and press an action button until the list is empty.

" "
" msgstr "" "Les documents répertoriés ci-dessous ont été modifiés sur le disque." "

Choisissez-en un ou plus en seule fois et cliquez sur un bouton d'action jusqu'à ce que la liste soit vide.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "État sur le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Afficher les différences" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for the selected document, and shows the difference with the default application. Requires diff(1)." msgstr "Calcule les différences entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque pour le document sélectionné. Affiche la différence avec l'application par défaut. Nécessite « diff(1) »." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorer les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Supprimer des documents sélectionnés le drapeau modifié" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Écraser les documents sélectionnés, en annulant les modifications sur disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Recharger les documents sélectionnés depuis le disque" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le document \n" "« %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "Impossible de lancer la commande « diff ». Veuillez vous assurer que « diff(1) » est installé et se trouve dans votre « PATH »." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erreur lors de la création des différences" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "En dehors de changements relatifs à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Sortie de « Diff »" #. +> trunk5 stable5 #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Recherche avec ouverture rapide" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Enregistrer sous (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Enregistrer les documents" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "The following documents have been modified. Do you want to save them before closing?" msgstr "Les documents suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer avant de quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Tout sé&lectionner" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want to proceed." msgstr "Impossible d'écrire les données que vous avez demandées d'enregistrer. Veuillez choisir la manière dont vous voulez continuer." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Scinder ve&rticalement" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Scinde la vue actuellement active verticalement en deux vues." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Scinder &horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Scinde la vue actuellement active horizontalement en deux vues." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fermer la vue &actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Fermer la vue scindée actuellement active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Fermer les vues inactives" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Fermer les vues inactives" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Basculer l'orientation" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Bascule l'orientation de la séparation de la vue actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vue scindée suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Fait de la vue scindée suivante la vue active." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vue scindée précédente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Fait de la vue scindée précédente la vue active." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Déplacer le séparateur vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Déplacer le séparateur vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Déplacer le séparateur vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Déplacer le séparateur vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

" "
    %1
" "

Do you want to proceed?

" "

Beware that kate may stop responding for some time when opening large files.

" msgstr "" "

Vous essayez d'ouvrir un ou plusieurs fichiers volumineux :

" "
    %1
" "

Voulez-vous vraiment continuer ?

" "

Faites attention au fait que Kate peut arrêter de répondre pendant un certain temps lors de l'ouverture de fichiers volumineux.

" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Ouverture d'un fichier volumineux" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Cliquez ici pour passer à la vue d'ouverture rapide." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Scindement de la vue de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "Currently, there is one more document open. To see all open documents, switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "Il reste actuellement un autre document d'ouvert. Pour voir tous les documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici." msgstr[1] "Il reste actuellement %1 autres documents d'ouverts. Pour voir tous les documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Fermer les autres &documents" #. +> stable5 #: kateviewspace.cpp:596 #, kde-format msgid "Copy &Path" msgstr "Copier l'em&placement" #. +> trunk5 #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Comparer avec le document actif" #. +> trunk5 #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Impossible de démarrer le programme" #. +> trunk5 #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "Il est impossible de démarrer le programme sélectionné. Il n'est peut-être pas installé." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Éditeur de texte avancé" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampons" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Auteur de KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique pour la syntaxe XML de KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correctifs et bien plus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Développeur du module externe Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Assurance de qualité et langage de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Coloration syntaxique pour les documents « Spec de RPM », « Perl », « Diff » et plus encore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour « VHDL »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour « SQL »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour « Ferite »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration syntaxique pour « ILERPG »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour « LaTeX »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour les « Makefiles » et « Python »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour « Scheme »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste des mots clés / des types de données PHP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aide très précieuse" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toutes les personnes qui ont contribué et que j'ai oublié de mentionner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Démarrer Kate avec une session donnée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "session" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Démarrer Kate avec une nouvelle session anonyme, implique « -n »." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened), forced if no parameters and no URLs are given at all." msgstr "Forcer le démarrage d'une nouvelle instance de Kate (est ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà ouvert la session donnée), forcé si aucun paramètre ni aucune URL n'est indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs given to open." msgstr "En cas d'utilisation d'une instance de Kate déjà en cours de fonctionnement, bloque jusqu'à ce qu'elle se termine s'il y a des URL indiquées à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "Essayer uniquement de réutiliser une instance de Kate avec ce « pid » (ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà la session ouverte)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "encodage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Aller à cette ligne." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "ligne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Aller à cette colonne." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "colonne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Les fichiers et URL ouverts par l'application seront supprimés après utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Document à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[URLs…]" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gérer les sessions" #. +> stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missing Session Name" msgstr "Nom de la session absent" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Sélection de la session" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Trier alphabétiquement" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Trier par date d'utilisation" #. +> stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "La session sera supprimée à la fermeture du dialogue" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtrer les sessions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Ouvrir comme modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pas redemander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Erreur interne : il y a plus d'une instance ouverte pour une session donnée." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there instead of reopening?" msgstr "La session « %1 » est déjà ouverte dans une autre instance de Kate. Changer ce paramètre au lieu d'ouvrir à nouveau ?" #. +> stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another session with the same name" msgstr "Impossible de renommer la session en « %1 ». Il existe déjà une autre session du même nom" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "Impossible de renommer la session en « %1 ». Impossible d'écrire dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Renommage de la session" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi : %1\n" "Veuillez en choisir un autre." #. +> stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi.\n" "Choisissez-en un autre\n" "Nom de la session :" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:445 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Vous devez spécifier un nom pour enregistrer la session." #. +> trunk5 #: session/katesessionmanager.cpp:472 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Spécifiez un nom pour cette session" #. +> stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session actuelle" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session : %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Éléments de session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "The session contains the list of open documents, recently opened files list, bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are restored." msgstr "La session contient la liste des documents ouverts, des fichiers récents, des signets, la position du curseur, etc. Lorsque la session est ouverte, tous ces éléments sont restaurés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Nombre maximum d'entrées dans la liste des fichiers récents :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Check this if you want all your views and frames restored each time you open Kate." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à chaque fois que vous démarrez Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Inclure la configuration de la &fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportement au démarrage de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "Charger &la dernière session utilisée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Sélectionner &manuellement une session" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56 #: session/katesessionopendialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documents ouverts" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:74 #, kde-format msgid "Clone session settings" msgstr "Dupliquer la configuration de la session" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete this session" msgstr "Supprimer cette session" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:96 #, kde-format msgid "&Always use this choice" msgstr "&Toujours utiliser cette sélection" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir la session" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique" #~ msgid "&Close Other Documents" #~ msgstr "&Fermer les autres documents" #~ msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2015 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Session elements" #~ msgstr "Éléments de session" #~ msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2014 Les auteurs de Kate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "&Recharger" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copier le nom de fichier" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copie le nom de fichier du fichier." #~ msgid "Rename the selected file." #~ msgstr "Renommer le fichier sélectionné." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete Document" #~ msgstr "Supprimer le document" #~ msgid "Close and delete selected file from storage." #~ msgstr "Fermer le fichier sélectionné et le supprimer de l'espace de stockage." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Mode en arborescence" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Associe le style d'affichage au mode en arborescence" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mode en liste" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Associe le style de vue au mode en liste" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nom du document" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Trier par nom de document" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Emplacement du document" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Trier par emplacement de document" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordre d'ouverture" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Trier par ordre d'ouverture" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Vider l'historique" #~ msgid "Clear edit/view history." #~ msgstr "Vider l'historique d'affichage et d'édition." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Trier par" #~ msgid "Print selected document." #~ msgstr "Imprimer le document sélectionné." #~ msgid "Reload selected document(s) from disk." #~ msgstr "Recharger le(s) document(s) sélectionné(s) depuis le disque." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Other" #~ msgstr "Fermer les autres" #~ msgid "Close other documents in this folder." #~ msgstr "Ferme les autres documents de ce dossier." #~ msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » de l'espace de stockage ?" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Assombrissement des documents &affichés :" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Assombrissement des documents &modifiés :" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "&Trier par :" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nom de document" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Mode d'afficha&ge :" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vue en arbre" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vue en liste" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "A&fficher l'emplacement complet" #~ msgid "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited within the current session will have a shaded background. The most recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents qui ont été affichés ou modifiés au cours de la session actuelle présenteront un fond ombré. Les documents les plus récents auront le plus fort assombrissement." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Définit la couleur de l'assombrissement des documents affichés." #~ msgid "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." #~ msgstr "Définissez la couleur d'assombrissement des documents modifiés. Cette couleur est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les plus récemment modifiés présenteront un fond très proche de cette couleur." #~ msgid "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "Lorsque cette option est cochée, en mode en arborescence, les dossiers de premier niveau afficheront leur emplacement complet plutôt que simplement le dernier nom de dossier." #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configuration des documents" #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

" #~ "

The document has been modified by another application.

" #~ msgstr "" #~ "

%1

" #~ "

Le document a été modifié par une autre application.

" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Arborescence de fichiers de Kate" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Document précédent" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Document suivant" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Afficher le document actif" #~ msgid "Save Current Document" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel" #~ msgid "Save Current Document As" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous" #~ msgid "Save current document under new name" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom" #~ msgid "(never)" #~ msgstr "(jamais)" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Éléments des sessions" #~ msgid "Check this if you want all your views and frames restored each time you open Kate" #~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à chaque fois que vous démarrez Kate" #~ msgid "Behavior on Application Startup" #~ msgstr "Comportement au démarrage de l'application" #~ msgid "&Load last-used session" #~ msgstr "Charger &la dernière session utilisée" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un composant d'éditeur de texte pour KDE.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Cette fonction affiche des conseils utiles sur l'utilisation de cette application." #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Afficher la position du curseur" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Afficher le nombre de caractères" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Afficher le mode d'insertion" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Afficher le mode de sélection" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Afficher le nom du document" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Start Kate with a given session" #~ msgstr "Démarrer Kate avec une session donnée" #~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" #~ msgstr "Démarrer Kate avec une nouvelle session anonyme, implique « -n »" #~ msgid "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened), forced if no parameters and no URLs are given at all" #~ msgstr "Forcer le démarrage d'une nouvelle instance de Kate (est ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà ouvert la session donnée), forcé si aucun paramètre et aucun URL n'est indiqué nulle part" #~ msgid "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs given to open" #~ msgstr "En cas d'utilisation d'une instance de Kate déjà en cours de fonctionnement, bloque jusqu'à ce qu'elle se termine, s'il y a des URL indiqués à ouvrir" #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "Réutiliser l'instance de Kate. Par défaut, seulement pour la compatibilité" #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used and another kate instance already has the given session opened)" #~ msgstr "Essayer uniquement de réutiliser une instance de Kate avec ce « pid » (ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà la session ouverte)" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Aller jusqu'à cette ligne" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Aller jusqu'à cette colonne" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Document à ouvrir" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tous les documents écrits sur le disque" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documents écrits sur le disque" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

" #~ "

Usage: w[a]

" #~ "

Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
" #~ " w — writes the current document to disk
" #~ " wa — writes all documents to disk.

" #~ "

If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w / wa — écrire le(s) document(s) sur le disque

" #~ "

Utilisation : w[a]

" #~ "

Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " w — écrit le document actuel sur le disque
" #~ " wa — écrit tous les documents sur le disque.

" #~ "

Si aucun nom de fichier n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier sera affichée.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

" #~ "

Usage: [w]q[a]

" #~ "

Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
" #~ " q — closes the current view.
" #~ " qa — closes all views, effectively quitting the application.
" #~ " wq — writes the current document to disk and closes its view.
" #~ " wqa — writes all documents to disk and quits.

" #~ "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

q / qa / wq / wqa — [écrire et] quitter

" #~ "

Utilisation : [w]q[a]

" #~ "

Quitte l'application. Si w est ajouté au début, écrit également le(s) document(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de plusieurs façons :
" #~ " q — ferme la vue actuelle.
" #~ " qa — ferme toutes les vues, quittant effectivement l'application.
" #~ " wq — écrit le document actuel sur le disque et en ferme sa vue.
" #~ " wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.

" #~ "

Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier sera affichée.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

" #~ "

Usage: x[a]

" #~ "

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
" #~ " x — closes the current view.
" #~ " xa — closes all views, effectively quitting the application.

" #~ "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

" #~ "

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x / xa — écrire et quitter

" #~ "

Utilisation : x[a]

" #~ "

Enregistre le(s) document(s) et quitte (exit). Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " x — ferme la vue actuelle.
" #~ " xa — ferme toutes les vues, quittant effectivement l'application.

" #~ "

Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue sera affichée.

" #~ "

À la différence des commandes « w », cette dernière n'écrit le document que s'il est modifié.

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

" #~ "

Usage: sp[lit]

" #~ "

The result is two views on the same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp, split— Scinde horizontalement la vue actuelle en deux

" #~ "

Utilisation : sp[lit]

" #~ "

Le résultat consiste en deux vues du même document.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

" #~ "

Usage: vs[plit]

" #~ "

The result is two views on the same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs, vsplit— Scinde verticalement la vue actuelle en deux

" #~ "

Utilisation : vs[plit]

" #~ "

Le résultat consiste en deux vues du même document.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

" #~ "

Usage: [v]new

" #~ "

Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ " new — splits the view horizontally and opens a new document.
" #~ " vnew — splits the view vertically and opens a new document.
" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — scinder la vue et créer un nouveau document

" #~ "

Utilisation : [v]new

" #~ "

Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Cette commande peut être appelée de deux façons :
" #~ " new — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.
" #~ " vnew — scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.
" #~ "

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

" #~ "

Usage: e[dit]

" #~ "

Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — recharger le document actuel

" #~ "

Utilisation : e[dit]

" #~ "

Démarre l'édition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.

" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "Aucune session sélectionnée à ouvrir." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Aucune session sélectionnée" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Aucune session sélectionnée à copier." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Utilisez la session sélectionnée comme modèle" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Ligne : %1 Col : %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caractères : %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIGNE " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Ligne : %1 de %2 Col : %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOC " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copier le nom de fichier" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Mode en arborescence" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mode en liste" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Emplacement des documents" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Trier par" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Arborescence des documents" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Affiche les documents ouverts dans une arborescence" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

" #~ "

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents

" #~ "

Utilisation : b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

" #~ "

Usage: bp[revious] [N]

" #~ "

Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.

" #~ "

[N] defaults to one.

" #~ "

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp, bprev — tampon précédent

" #~ "

Utilisation : bp[revious] [N]

" #~ "

Aller au [N]ème document précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des documents.

" #~ "

[N] se limite par défaut à un seul.

" #~ "

Retourne au début de la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

" #~ "

Usage: bn[ext] [N]

" #~ "

Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

" #~ "

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn, bnext — passe au document suivant

" #~ "

Utilisation : bn[ext] [N]

" #~ "

Se place au [N]ème document suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents.[N] se limite par défaut à un seul.

" #~ "

Retourne à la fin de la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

" #~ "

Usage: bf[irst]

" #~ "

Goes to the first document (\"buffer\") in document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf, bfirst — premier document

" #~ "

Utilisation : bf[irst]

" #~ "

Se place au premier (premier) document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

" #~ "

Usage: bl[ast]

" #~ "

Goes to the last document (\"buffer\") in document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl, blast — dernier document

" #~ "

Utilisation : bl[ast]

" #~ "

Se place au dernier (last) document en mémoire tampon ou (« tampon ») dans la liste des documents.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

" #~ "\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate contient tout un ensemble de modules externes, offrant des fonctionnalités simples et avancées de toute sorte.

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez activer / désactiver les modules externes en fonction de vos besoins dans la boîte de dialogue de configuration :\n" #~ "choisissez Configuration ->Configurer Kate pour lancer l'opération.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" #~ "Ctrl+T

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez permuter les caractères de chaque côté du curseur simplement en appuyant sur Ctrl + T

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

" #~ "\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez exporter le document actuel sous la forme d'un fichier HTML, y compris la coloration syntaxique.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez simplement Fichier -> Exporter -> HTML...

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

" #~ "\n" #~ "

Just choose
" #~ "View -> Split View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez scinder l'éditeur Kate autant de fois que vous le souhaitez et\n" #~ "dans n'importe quelle direction. Chaque cadre comporte sa propre barre d'état et\n" #~ "peut afficher n'importe quel document ouvert.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez simplement
" #~ "Affichage-> Scinder la vue -> Scinder [ verticalement | verticalement ]

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through the\n" #~ "context menu.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez déplacer les vues des outils vers n'importe quel côté de la fenêtre principale par le biais du\n" #~ "menu contextuel.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate comporte un émulateur de terminal intégré : cliquez simplement sur Terminal en bas pour l'afficher ou le cacher à votre gré.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "
different\n" #~ "background color.|
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" #~ "dialog.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate peut mettre en surbrillance la ligne actuelle avec une \n" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "
couleur de fond \n" #~ "différente.|
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez définir cette couleur dans la page\n" #~ "Couleurs de la boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" #~ "Kate.

" #~ "\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... to\n" #~ "choose any application on your system.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez ouvrir le document en cours d'édition dans n'importe quelle\n" #~ "autre application depuis Kate.

" #~ "\n" #~ "

Choisissez Fichier -> Ouvrir avec pour obtenir la liste des programmes\n" #~ "configurés pour le type de document. Il existe également une option Autres... pour choisir n'importe quelle application sur votre système.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of the\n" #~ "configuration dialog.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez configurer l'éditeur afin qu'il affiche toujours les numéros de lignes et / ou\n" #~ "le panneau des signets lorsqu'il est démarré dans la page Apparencede la\n" #~ "boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

" #~ "\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez télécharger des définitions de coloration syntaxique nouvelles ou mises à jour depuis\n" #~ "la page Ouvrir / Enregistrer dans la boîte de dialogue de configuration.

" #~ "\n" #~ "

Cliquez simplement sur le bouton Télécharger... dans l'onglet Ouvrir / Enregistrer -> Modes et types de fichiers\n" #~ "(vous devez être connecté, naturellement...).

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez naviguer dans vos documents en appuyant sur Alt+ Gauche\n" #~ "ou Alt + Droite. Le document suivant / précédent sera immédiatement affiché\n" #~ "dans le cadre actif.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using Command Line.

" #~ "\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" #~ "line.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez effectuer des remplacements d'expressions rationnelles facilement dans le style de « sed » à l'aide de l'option Ligne de commandes.

" #~ "\n" #~ "

Par exemple, appuyez sur F7 et saisissez s /ancien_texte/nouveau_texte/g\n" #~ "pour remplacer l'"ancien_texte" par le "nouveau_texte" sur toute la ligne actuellement affichée.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez répéter votre dernière recherche en appuyant simplement sur F3 ou Maj + F3 si vous souhaitez faire une recherche dans l'autre sens.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser tool view.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" #~ "current folder.

" #~ "\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez filtrer les fichiers affichés dans la vue des outils Explorateur de systèmes de fichiers.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Saisissez simplement votre filtre dans la zone de saisie en bas à gauche, par exemple :\n" #~ "*.html *.php si vous souhaitez ne voir que les fichiers HTML et PHP dans le\n" #~ "dossier actuel.

" #~ "\n" #~ "

L'explorateur de systèmes de fichiers se souviendra même de vos filtres à votre place.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

" #~ "\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez disposer de deux vues - ou même plus - du même document dans Kate. L'édition\n" #~ "de ce dernier dans l'une ou l'autre des vues répercutera les modifications dans les deux.

" #~ "\n" #~ "

S'il vous arrive de faire défiler le document de haut en bas pour examiner du texte\n" #~ "à l'autre bout d'un document, appuyez simplement sur Ctrl + Maj + T \n" #~ "pour scinder la vue horizontalement.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" #~ "next/previous frame.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Appuyez sur F8 ou Maj + F8 pour basculer\n" #~ "entre les cadres suivant / précédent.

" #~ "\n" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Mettre l'onglet en évidence" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Aucun" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rouge" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "&Jaune" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Vert" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "&Cyan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Bleu" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Magenta" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "Co&uleur personnalisée..." #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgstr "En dehors de changements relatifs à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligrawords.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligrawords.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligrawords.po (revision 1535536) @@ -1,5008 +1,5029 @@ # translation of kword.po to French # traduction de kword.po en Français # traduction de kword.po en français # Gérard Delafond , 2002,2003, 2005. # Éric Bischoff , 2002. # Robert Jacolin , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2006. # Durand Daniel , 2010, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2014. # Durand Daniel, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-25 13:24+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 15:33+0200\n" "Last-Translator: Durand Daniel\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part/calligrawords.rc:4 part/calligrawords_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: part/calligrawords.rc:11 part/calligrawords_readonly.rc:7 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part/calligrawords.rc:30 part/calligrawords_readonly.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vue" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (view_displaymodes) #. +> trunk5 stable5 #: part/calligrawords.rc:32 part/calligrawords_readonly.rc:15 #, kde-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Mode d'affichage" #. i18n: ectx: Menu (semantic) #. +> trunk5 stable5 -#: part/calligrawords.rc:63 +#: part/calligrawords.rc:62 #, kde-format msgid "Semantics" msgstr "Sémantique" #. i18n: ectx: Menu (format) #. +> trunk5 stable5 -#: part/calligrawords.rc:75 +#: part/calligrawords.rc:74 #, kde-format msgid "S&tyles" msgstr "S&tyles" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 -#: part/calligrawords.rc:79 +#: part/calligrawords.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Réglages" #. i18n: ectx: Menu (SpellCheck) #. +> trunk5 stable5 -#: part/calligrawords.rc:80 +#: part/calligrawords.rc:79 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. i18n: ectx: ToolBar (edit_toolbar) #. +> trunk5 stable5 -#: part/calligrawords.rc:93 +#: part/calligrawords.rc:92 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #. i18n: ectx: Menu (check_spell_list) #. +> trunk5 stable5 -#: part/calligrawords.rc:149 +#: part/calligrawords.rc:148 #, kde-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Résultat de la vérification de l'orthographe" #. i18n: ectx: Menu (variable_list) #. +> trunk5 stable5 -#: part/calligrawords.rc:176 +#: part/calligrawords.rc:175 #, kde-format msgid "Change Variable To" msgstr "Changer la variable en" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: part/calligrawords_readonly.rc:30 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. +> trunk5 stable5 #: part/commands/KWChangePageStyleCommand.cpp:24 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Style" msgstr "Définir le style de page" #. +> trunk5 stable5 #: part/commands/KWNewPageStyleCommand.cpp:25 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Page Style" msgstr "Insérer un style de page" #. +> trunk5 stable5 #: part/commands/KWPageStylePropertiesCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Page Properties" msgstr "Propriétés de la page" #. +> trunk5 stable5 #: part/commands/KWShapeCreateCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgstr "Créer un cadre" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:435 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Ligne de base" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:436 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Caractères" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Lignes" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:440 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Page (entire) area" msgstr "Page entière" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:441 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Page text area" msgstr "Zone de texte" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:442 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Paragraph area" msgstr "Paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:443 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Paragraph text area" msgstr "Paragraphe de texte" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Left page border" msgstr "Bordure gauche de la page" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Right page border" msgstr "Bordure droite de la page" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Right paragraph border" msgstr "Bordure droite du paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:459 #, kde-format msgid "Left paragraph border" msgstr "Bordure gauche du paragraphe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:17 #, kde-format msgid "Shape relation to text is:" msgstr "La liaison du cadre au texte est : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorAsCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:23 #, kde-format msgid "Inline with text (behaves as a character)" msgstr "Lignes avec texte (considérées comme caractères)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorToCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:30 #, kde-format msgid "Floating, but anchored to a character position" msgstr "Flottant, mais ancré à une position de caractère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorParagraph) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:37 #, kde-format msgid "Floating, but anchored to a paragraph" msgstr "Flottant, mais ancré à un paragraphe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorPage) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:44 #, kde-format msgid "Floating free (not anchored to text)" msgstr "Flottant librement (mais non ancré à un texte)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVert) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:54 #, kde-format msgid "Vertical Positioning" msgstr "Positionnement vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rTop) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:60 #, kde-format msgid "Top align with:" msgstr "Aligner en haut avec : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rVCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rHCenter) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:77 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:186 #, kde-format msgid "Center align with:" msgstr "Centrer avec : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rBottom) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:87 #, kde-format msgid "Bottom align with:" msgstr "Aligner en bas avec : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rVOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rHOffset) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:97 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:206 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Décalage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHOffset) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:119 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:228 #, kde-format msgid "from:" msgstr "De : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHoriz) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:163 #, kde-format msgid "Horizontal Positioning" msgstr "Positionnement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rLeft) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:169 #, kde-format msgid "Left align with:" msgstr "Alignement à gauche avec : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rRight) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:196 #, kde-format msgid "Right align with:" msgstr "Alignement à droite avec : " #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:45 part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:50 part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Quadrillage" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab Document settings page" msgid "Document" msgstr "Document" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Réglages de document" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CreateBookmark) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:13 #: part/dialogs/KWCreateBookmarkDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Créer un nouveau signet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExplain) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:20 #, kde-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Les signets vous permettent de sauter d'une partie à une autre de votre document.\n" "Veuillez fournir le nom du signet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWDocumentColumns.ui:24 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWDocumentColumns.ui:44 #, kde-format msgid "Column spacing:" msgstr "Espacement des colonnes : " #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.cpp:114 #, kde-format msgid "frameset" msgstr "Suite de cadres" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.cpp:139 #, kde-format msgid "No framesets in document" msgstr "Pas de suite de cadres dans le document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:67 #, kde-format msgid "Name of frameset:" msgstr "Nom de la suite de cadres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:82 #, kde-format msgid "Create a new frameset:" msgstr "Créer une suite de cadres : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, existingRadio) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:89 #, kde-format msgid "Select existing frameset to connect to:" msgstr "Sélectionner une suite de cadres existante pour y connecter le cadre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, framesList) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:122 #, kde-format msgid "Frameset Name" msgstr "Nom de la suite de cadres" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Smart Positioning" msgstr "Positionnement précis" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:46 part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:75 #, kde-format msgid "Text Run Around" msgstr "Texte environnant" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:54 part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect Text Frames" msgstr "Connexion des cadres de texte" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape Properties" msgstr "Modifier les propriétés du cadre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAnchor) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:17 #, kde-format msgid "Anchor to..." msgstr "Ancré vers... " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorPage) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:23 #, kde-format msgid "&Page" msgstr "&Page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorParagraph) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:30 #, kde-format msgid "Para&graph" msgstr "Para&graphe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorToCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:40 #, kde-format msgid "&To Character" msgstr "&Au caractère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorAsCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:47 #, kde-format msgid "&As Character" msgstr "&Comme caractère" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHAlign) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:59 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignLeft) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:65 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignCenter) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:75 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "&Centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignRight) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:82 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Droit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAlign) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:92 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignTop) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:98 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Haut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignMiddle) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:105 #, kde-format msgid "&Middle" msgstr "&Milieu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignBottom) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:115 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Bas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpWrap) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:127 #, kde-format msgid "Text Wrap-around" msgstr "Texte autour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, runThrough) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:133 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:26 #, kde-format msgid "Run through this shape" msgstr "Texte au travers du cadre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRunaround) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:140 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:33 #, kde-format msgid "Skip below this shape" msgstr "Sauter en-dessous de ce cadre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:147 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:40 #, kde-format msgid "Run on left side of this shape" msgstr "Dérouler à gauche de ce cadre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:154 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:47 #, kde-format msgid "Run on right side of this shape" msgstr "Dérouler à droite de ce cadre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, longest) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:161 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:54 #, kde-format msgid "Run on longest side of this shape" msgstr "Dérouler sur le côté de ce cadre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, both) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:168 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:61 #, kde-format msgid "Run on both sides of this shape" msgstr "Dérouler sur les deux côtés de ce cadre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enough) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:180 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:73 #, kde-format msgid "Run on sides that are wider than:" msgstr "Dérouler sur les côtés qui sont supérieurs à : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:194 #, kde-format msgid "Distance Between Shape and Text:" msgstr "Distance entre le cadre et le texte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columnsTab) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:50 part/dialogs/KWStartupWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Clone" msgstr "Cloner" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:64 part/KWView.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:150 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Page Style" msgstr "Modifier le style de page" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Add a new page style with the name:" msgstr "Ajouter une nouvelle page de style avec le nom : " #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Clone Page Style" msgstr "Copier le style de page" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:17 #, kde-format msgid "Text elsewhere will:" msgstr "Le texte partout sera : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:105 #, kde-format msgid "The shape affects the text by its:" msgstr "Le cadre affecte le texte par son : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, box) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:114 #, kde-format msgid "Bounding box" msgstr "Boîte de délimitation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, outside) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:121 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contour" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:131 #, kde-format msgid "Shape and text is separated:" msgstr "Le cadre et le texte sont séparés : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:140 #, kde-format msgid "Left by:" msgstr "À gauche : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:169 #, kde-format msgid "Above by:" msgstr "Au-dessus par : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:198 #, kde-format msgid "Below by:" msgstr "Au-dessous par : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:227 #, kde-format msgid "Right by:" msgstr "À droite : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRename) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:20 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:27 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renommer le signet" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Please provide a new name for the bookmark" msgstr "Veuillez fournir un nouveau nom pour le signet" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." msgstr "Un signet portant le nom « %1 » existe déjà. " #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Sélectionner un signet" #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Disposition" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sizeTab) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Marges et taille de la page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton) #. +> trunk5 stable5 #: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:71 part/KWView.cpp:393 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWDebugDocker.cpp:31 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWNavigationDocker.cpp:33 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWNavigationWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Page #" msgstr "Page #" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWNavigationWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Section" msgstr "Section" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWRdfDocker.cpp:52 #, kde-format msgid "RDF" msgstr "RDF" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWStatisticsDocker.cpp:33 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Mots :" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Sentences:" msgstr "Phrases :" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Syllables:" msgstr "Syllabes :" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Characters (spaces):" msgstr "Caractères (espaces) : " #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Characters (no spaces):" msgstr "Caractères (sans espaces) : " #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Readability:" msgstr "Lecture : " #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Facilité de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "East asian characters:" msgstr "Caractères Asie de l'Est : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_words) #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:17 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Mots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_sentences) #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:24 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Phrases" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_syllables) #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:31 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Syllabes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_lines) #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:38 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_charspace) #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:45 #, kde-format msgid "Characters With Spaces" msgstr "Caractères avec espaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_charnospace) #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:52 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Caractères sans espaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_east) #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:59 #, kde-format msgid "East Asian characters" msgstr "Caractères Asie de l'Est" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_flesch) #. +> trunk5 stable5 #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:66 #, kde-format msgid "Flesch Reading Ease" msgstr "Facilité de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:21 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Head 1" msgstr "Titre 1" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Head 2" msgstr "Titre 2" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:24 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Head 3" msgstr "Titre 3" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:25 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Enumerated List" msgstr "Liste numérotée" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Alphabetical List" msgstr "Liste alphabétique" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Bullet List" msgstr "Liste à puces" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Contents Title" msgstr "Titre du sommaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Contents Head 1" msgstr "Titre 1 de sommaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Contents Head 2" msgstr "Titre 2 du sommaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Contents Head 3" msgstr "Titre 3 du sommaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Document Title" msgstr "Titre du document" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Header" msgstr "En-tête" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Plain" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Borders 1" msgstr "Bordure 1" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Borders 2" msgstr "Bordure 2" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Borders 3" msgstr "Bordure 3" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Row" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Column" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Colorful" msgstr "Coloré" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Bluish" msgstr "Bleuâtre" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Simple 1" msgstr "Simple 1" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Simple 2" msgstr "Simple 2" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Simple 3" msgstr "Simple 3" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Header 1" msgstr "En-tête 1" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Header 2" msgstr "En-tête 2" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Header 3" msgstr "En-tête 3" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Header 4" msgstr "En-tête 4" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Columns 1" msgstr "Colonne 1" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Columns 2" msgstr "Colonne 2" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Grid 1" msgstr "Quadrillage 1" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Grid 2" msgstr "Quadrillage 2" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Grid 3" msgstr "Quadrillage 3" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Gray Heading" msgstr "En-tête gris" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Blue Heading" msgstr "En-tête bleu" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Blue Traditional" msgstr "Bleu traditionnel" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Gray Traditional" msgstr "Gris traditionnel" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Blue Top and Bottom" msgstr "Bleu en haut et en bas" #. +> trunk5 stable5 #: part/i18n/stylenames.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Gray Top and Bottom" msgstr "Gris en haut et en bas" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:33 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Calligra Words" msgstr "Calligra Words" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:35 #, kde-format msgid "Word processor" msgstr "Traitement de texte" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 1998-%1, The Words Team" msgid "Copyright 1998-%1, The Words Team" msgstr "© 1998-%1, l'équipe de Words" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:45 part/KWAboutData.h:46 #, kde-format msgid "Co maintainer" msgstr "Co-mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:45 #, kde-format msgid "Pierre Ducroquet" msgstr "Pierre Ducroquet" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:46 #, kde-format msgid "C. Boemann" msgstr "C. Boemann" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:47 part/KWAboutData.h:48 part/KWAboutData.h:49 #: part/KWAboutData.h:51 #, kde-format msgid "Everything" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:47 #, kde-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:48 #, kde-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:49 #, kde-format msgid "Pierre Stirnweiss" msgstr "Pierre Stirnweiss" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:50 #, kde-format msgid "Formatting stuff" msgstr "Symboles de formatage" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:50 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:51 #, kde-format msgid "Thorsten Zachmann" msgstr "Thorsten Zachmann" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:52 part/KWAboutData.h:58 part/KWAboutData.h:59 #: part/KWAboutData.h:60 part/KWAboutData.h:72 part/KWAboutData.h:73 #: part/KWAboutData.h:74 part/KWAboutData.h:75 part/KWAboutData.h:76 #: part/KWAboutData.h:77 part/KWAboutData.h:78 part/KWAboutData.h:79 #: part/KWAboutData.h:80 part/KWAboutData.h:81 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:52 #, kde-format msgid "Matus Uzak" msgstr "Matus Uzak" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:53 #, kde-format msgid "Layout and Painting" msgstr "Mise en page" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:53 #, kde-format msgid "Pavol Korinek" msgstr "Pavol Korinek" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:54 #, kde-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:54 #, kde-format msgid "Statistics docker" msgstr "Panneau des statistiques" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:55 #, kde-format msgid "Brijesh Patel" msgstr "Brijesh Patel" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:55 #, kde-format msgid "Foot and endnotes" msgstr "Polices et Notes de fin de texte" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:56 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:56 #, kde-format msgid "Smit Patel" msgstr "Smit Patel" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:57 #, kde-format msgid "Mojtaba Shahi" msgstr "Mojtaba Shahi" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:57 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Gestionnaire de styles" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:58 #, kde-format msgid "Lassi Nieminen" msgstr "Lassi Nieminen" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:59 #, kde-format msgid "Hanzes Matus" msgstr "Hanzes Matus" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:60 #, kde-format msgid "Lukáš Tvrdý" msgstr "Lukáš Tvrdý" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:61 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:62 #, kde-format msgid "Girish Ramakrishnan" msgstr "Girish Ramakrishnan" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:62 part/KWAboutData.h:63 #, kde-format msgid "ODF Support" msgstr "Prise en charge ODF" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:63 #, kde-format msgid "Robert Mathias Marmorstein" msgstr "Robert Mathias Marmorstein" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:64 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:65 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:66 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Sven Lüppken" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:67 #, kde-format msgid "Frank Dekervel" msgstr "Frank Dekervel" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:68 #, kde-format msgid "Krister Wicksell Eriksson" msgstr "Krister Wicksell Eriksson" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:69 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:70 #, kde-format msgid "Nash Hoogwater" msgstr "Nash Hoogwater" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:71 #, kde-format msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:71 #, kde-format msgid "Ulrich Kuettler" msgstr "Ulrich Kuettler" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:72 #, kde-format msgid "Shaheed Haque" msgstr "Shaheed Haque" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:73 #, kde-format msgid "Werner Trobin" msgstr "Werner Trobin" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:74 #, kde-format msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:75 #, kde-format msgid "Ariya Hidayat" msgstr "Ariya Hidayat" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:76 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:77 #, kde-format msgid "Robert Jacolin" msgstr "Robert Jacolin" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:78 #, kde-format msgid "Enno Bartels" msgstr "Enno Bartels" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:79 #, kde-format msgid "Ewald Snel" msgstr "Ewald Snel" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:80 #, kde-format msgid "Tomasz Grobelny" msgstr "Tomasz Grobelny" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:81 #, kde-format msgid "Michael Johnson" msgstr "Michael Johnson" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:82 #, kde-format msgid "Fatcow Web Hosting" msgstr "Hébergement web Fatcow" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:82 #, kde-format msgid "Page break icon" msgstr "Icône de saut de page" #. i18n translator strings #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:84 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Daniel Durand " #. +> trunk5 stable5 #: part/KWAboutData.h:85 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, gerard@delafond.org, durand.d@9online.fr" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWDocument.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWDocument.cpp:547 part/KWStatusBar.cpp:159 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWDocument.cpp:553 #, kde-format msgid "Document Title" msgstr "Titre du document" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWDocument.cpp:560 #, kde-format msgid "Head 1" msgstr "Titre 1" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWDocument.cpp:566 #, kde-format msgid "Head 2" msgstr "Titre 2" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Head 3" msgstr "Titre 3" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWDocument.cpp:578 #, kde-format msgid "Bullet List" msgstr "Liste à puces" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWGui.cpp:82 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWOdfLoader.cpp:96 #, kde-format msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body  » trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWOdfLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur de la balise « office:body  »." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWOdfLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the appropriate application." msgstr "Ce document n'est pas un texte, mais un(e) %1. Veuillez l'ouvrir avec l'application appropriée." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWPart.cpp:150 #, kde-format msgid "Can not find needed text component, Words will quit now" msgstr "Impossible de trouver le texte exigé du composant, Words va quitter maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWPart.cpp:151 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Erreur d'installation" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:50 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Page %1 de %2" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:51 #, kde-format msgid "Page %1-%2 of %3" msgstr "Page %1-%2 de %3" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:52 #, kde-format msgid "Line %1" msgstr "Ligne %1" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:137 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:150 #, kde-format msgid "Line Number" msgstr "Numéro de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:167 #, kde-format msgid "Page Style" msgstr "Style de page" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:181 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Taille de page" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:196 #, kde-format msgid "Saved/Modified" msgstr "Enregistré/modifié" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Mouse Cursor X:Y" msgstr "Position Souris : X:Y" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWStatusBar.cpp:223 #, kde-format msgid "Zoom Controller" msgstr "Contrôleur de zoom" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: part/KWView.cpp:196 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Exit FullScreen Mode" +msgid "Exit Fullscreen Mode" +msgstr "Sortie du mode plein écran" + +#. +> stable5 #: part/KWView.cpp:196 #, kde-format msgid "Exit Distraction-Free Mode" msgstr "Sortir du mode sans distraction" +#. +> stable5 +#: part/KWView.cpp:377 +#, kde-format +msgid "Distraction Free Mode" +msgstr "Mode sans distraction" + #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:272 #, kde-format msgid "Shape Properties..." msgstr "Propriétés du cadre" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:274 #, kde-format msgid "Change how the shape behave" msgstr "Modifier le comportement du cadre" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:283 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Créer un modèle à partir du document..." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:284 #, kde-format msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Enregistrer ce document pour l'utiliser plus tard comme modèle" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You can save this document as a template.
" "
" "You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer ce document comme modèle.
" "
" "Vous pouvez utiliser ce nouveau modèle comme point de départ pour un autre document." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:304 #, kde-format msgid "Show Formatting Characters" msgstr "Afficher les symboles de formatage" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle the display of non-printing characters" msgstr "Inverser l'affichage des caractères non imprimables" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.
" "
" "When this is enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing characters." msgstr "" "Inverser l'affichage des caractères non imprimables.
" "
" " Quand cette option est activée, Words affiche les tabulations, les espaces, les retours-chariots et les autres caractères non imprimables." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:313 #, kde-format msgid "Show Field Shadings" msgstr "Afficher les trames des champs" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:319 #, kde-format msgid "Toggle the shaded background of fields" msgstr "Basculer les trames d'arrière-plan des champs" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle the visualization of fields (variables etc.) by drawing their background in a contrasting color." msgstr "Basculer l'affichage des champs (variables etc.) en affichant leur arrière-plan dans une couleur contrastée." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:322 #, kde-format msgid "Show Text Shape Borders" msgstr "Afficher les bordures du cadre de texte" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:323 #, kde-format msgid "Turns the border display on and off" msgstr "(Dés)activer l'affichage des bordures" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Turns the border display on and off.
" "
" "The borders are never printed. This option is useful to see how the document will appear on the printed page." msgstr "" "(Dés)activer l'affichage des bordures.
" "
" " Les bordures ne sont jamais imprimées. Cette option est utile pour voir comment le document va apparaître sur la page imprimée." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:331 #, kde-format msgid "Show Table Borders" msgstr "Afficher les bordures du tableau" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:337 #, kde-format msgid "Toggle the display of table borders" msgstr "Inverser l'affichage des bordures du tableau" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Toggle the display of table borders.
" "
" "When this is enabled, Words shows you any invisible table borders with a thin gray line." msgstr "" "Inverser l'affichage des bordures du tableau.
" "
" " Quand cette option est activée, Words affiche les bordures du tableau avec une ligne grise." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:340 #, kde-format msgid "Show Section Bounds" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle the display of table borders" msgid "Toggle the display of section bounds" msgstr "Inverser l'affichage des bordures du tableau" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Toggle the display of table borders.
" #| "
" #| "When this is enabled, Words shows you any invisible table borders with a thin gray line." msgid "" "Toggle the display of section bounds.
" "
" "When this is enabled, any section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets." msgstr "" "Inverser l'affichage des bordures du tableau.
" "
" " Quand cette option est activée, Words affiche les bordures du tableau avec une ligne grise." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:349 #, kde-format msgid "Show Rulers" msgstr "Afficher les règles" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:351 #, kde-format msgid "Shows or hides rulers" msgstr "Afficher ou cacher les règles" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to position tabulators among others." "

Uncheck this to disable the rulers from being displayed.

" msgstr "" "Les règles sont les espaces de mesure blancs en haut et à gauche du document. Les règles montrent la position et la largeur des pages et des cadres et peuvent être utilisées pour positionner des tabulations entre autres." "

Décochez cette case pour désactiver l'affichage des règles.

" " " #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:363 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aligner sur la grille" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:371 #, kde-format msgid "Show Status Bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:372 #, kde-format msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 #: part/KWView.cpp:377 -#, kde-format -msgid "Distraction Free Mode" -msgstr "Mode sans distraction" +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Full Screen Mode" +msgid "Fullscreen Mode" +msgstr "Mode plein écran" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: part/KWView.cpp:378 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Start in fullscreen mode" +msgid "Set view in fullscreen mode" +msgstr "Démarrer en mode « Plein écran »" + +#. +> stable5 #: part/KWView.cpp:378 #, kde-format msgid "Set view in distraction free mode" msgstr "Définir la vue du mode sans distraction" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:384 #, kde-format msgid "Semantic Stylesheets..." msgstr "Feuilles de styles sémantiques..." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:386 #, kde-format msgid "Modify and add semantic stylesheets" msgstr "Modifier et ajouter des modèles sémantiques" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:387 #, kde-format msgid "Stylesheets are used to format the display of information which is stored in RDF." msgstr "Les feuilles de styles sont utilisées pour mettre en forme l'affichage des informations stockées en RDF" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:402 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:411 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Mise en page..." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:413 #, kde-format msgid "Change properties of entire page" msgstr "Changer les propriétés de la page entière." #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer sizes, and column settings.

" msgstr "" "Changer les propriétés de la page entière. " "

Actuellement, vous pouvez changer la taille du papier, le sens du papier, les tailles des en-têtes et des pieds de pages, et les réglages des colonnes.

" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:417 #, kde-format msgid "Create Header" msgstr "Créer un en-tête de page" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:423 #, kde-format msgid "Create Footer" msgstr "Créer un pied de page" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:430 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Afficher les commentaires" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:431 #, kde-format msgid "Shows comments in the document" msgstr "Afficher les commentaires dans le document" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:437 #, kde-format msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #. +> trunk5 stable5 #: part/KWView.cpp:438 #, kde-format msgid "Shows or hides word counting in status bar" msgstr "Affiche ou cache le nombre de mots dans la barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: part/pagetool/KWPageTool.cpp:98 #, kde-format msgid "Page Setup" msgstr "Configuration de la page" #. +> trunk5 stable5 #: part/pagetool/KWPageTool.cpp:102 #, kde-format msgid "Header & Footer" msgstr "En-tête et pied de page" #. +> trunk5 stable5 #: part/pagetool/KWPageToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Page layout" msgstr "Mise en page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, setup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertHeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertFooter) #. +> trunk5 stable5 #: part/pagetool/SimpleHeaderFooterWidget.ui:17 #: part/pagetool/SimpleHeaderFooterWidget.ui:24 #: part/pagetool/SimpleSetupWidget.ui:17 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Label for the Find text input box" msgid "Find:" msgstr "Trouver : " #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Page" msgctxt "Next search result" msgid "Next" msgstr "Page suivante" #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Page" msgctxt "Previous search result" msgid "Previous" msgstr "Page précédente" #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgctxt "Search options" msgid "Options" msgstr "Préférences" #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Label for the Replace text input box" msgid "Replace:" msgstr "Remplacer : " #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Replace the current match" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Replace all found matches" msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:152 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Total number of matches" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:223 #, kde-format msgid "No matches found" msgstr "Pas de correspondances trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:229 #, kde-format msgid "Search hit bottom, continuing from top." msgstr "Rechercher vers le bas et continuer du début" #. +> trunk5 stable5 #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:231 #, kde-format msgid "Search hit top, continuing from bottom." msgstr "Rechercher vers le haut et continuer du bas" #. +> trunk5 stable5 #: part/Words.cpp:58 #, kde-format msgid "Odd Pages Header" msgstr "En-tête des pages impaires" #. +> trunk5 stable5 #: part/Words.cpp:60 #, kde-format msgid "Even Pages Header" msgstr "En-tête des pages paires" #. +> trunk5 stable5 #: part/Words.cpp:62 #, kde-format msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Pied de page des pages impaires" #. +> trunk5 stable5 #: part/Words.cpp:64 #, kde-format msgid "Even Pages Footer" msgstr "Pied de page des pages paires" #. +> trunk5 stable5 #: part/Words.cpp:66 #, kde-format msgid "Main text" msgstr "Texte simple" #. +> trunk5 stable5 #: part/Words.cpp:68 #, kde-format msgid "Other text" msgstr "Autre texte" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Livre" #, fuzzy #~| msgid "Baseline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Baseline" #~ msgstr "Ligne de base" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Caractères" #, fuzzy #~| msgid "Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Lignes" #, fuzzy #~| msgid "Page (entire) area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page (entire) area" #~ msgstr "Page entière" #, fuzzy #~| msgid "Page text area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page text area" #~ msgstr "Zone de texte" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph area" #~ msgstr "Paragraphe" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph text area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph text area" #~ msgstr "Paragraphe de texte" #, fuzzy #~| msgid "Left page border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left page border" #~ msgstr "Bordure gauche de la page" #, fuzzy #~| msgid "Right page border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right page border" #~ msgstr "Bordure droite de la page" #, fuzzy #~| msgid "Right paragraph border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right paragraph border" #~ msgstr "Bordure droite du paragraphe" #, fuzzy #~| msgid "Left paragraph border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left paragraph border" #~ msgstr "Bordure gauche du paragraphe" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Quadrillage" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab Document settings page" #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Réglages de document" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~| msgid "frameset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frameset" #~ msgstr "Suite de cadres" #, fuzzy #~| msgid "No framesets in document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No framesets in document" #~ msgstr "Pas de suite de cadres dans le document" #, fuzzy #~| msgid "Smart Positioning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart Positioning" #~ msgstr "Positionnement précis" #, fuzzy #~| msgid "Text Run Around" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Run Around" #~ msgstr "Texte environnant" #, fuzzy #~| msgid "Connect Text Frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect Text Frames" #~ msgstr "Connexion des cadres de texte" #, fuzzy #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~| msgid "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #, fuzzy #~| msgid "Clone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Cloner" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Add a new page style with the name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page style with the name:" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle page de style avec le nom : " #, fuzzy #~| msgid "Clone Page Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone Page Style" #~ msgstr "Copier le style de page" #, fuzzy #~| msgid "Rename Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Renommer le signet" #, fuzzy #~| msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Veuillez fournir un nouveau nom pour le signet" #, fuzzy #~| msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Un signet portant le nom « %1 » existe déjà. " #, fuzzy #~| msgid "Select Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Bookmark" #~ msgstr "Sélectionner un signet" #, fuzzy #~| msgid "Geometry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Disposition" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #, fuzzy #~| msgid "Page #" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page #" #~ msgstr "Page #" #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Section" #, fuzzy #~| msgid "RDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RDF" #~ msgstr "RDF" #, fuzzy #~| msgid "Statistics" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #, fuzzy #~| msgid "Words:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Mots :" #, fuzzy #~| msgid "Sentences:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences:" #~ msgstr "Phrases :" #, fuzzy #~| msgid "Syllables:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables:" #~ msgstr "Syllabes :" #, fuzzy #~| msgid "Characters (spaces):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters (spaces):" #~ msgstr "Caractères (espaces) : " #, fuzzy #~| msgid "Characters (no spaces):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters (no spaces):" #~ msgstr "Caractères (sans espaces) : " #, fuzzy #~| msgid "Lines:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Lignes :" #, fuzzy #~| msgid "Readability:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Readability:" #~ msgstr "Lecture : " #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Facilité de lecture" #, fuzzy #~| msgid "East asian characters:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "East asian characters:" #~ msgstr "Caractères Asie de l'Est : " #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Head 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Head 1" #~ msgstr "Titre 1" #, fuzzy #~| msgid "Head 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Head 2" #~ msgstr "Titre 2" #, fuzzy #~| msgid "Head 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Head 3" #~ msgstr "Titre 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Enumerated List" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Enumerated List" #~ msgstr "Liste numérotée" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Alphabetical List" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Alphabetical List" #~ msgstr "Liste alphabétique" #, fuzzy #~| msgid "Bullet List" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Bullet List" #~ msgstr "Liste à puces" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Contents Title" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Contents Title" #~ msgstr "Titre du sommaire" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Contents Head 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Contents Head 1" #~ msgstr "Titre 1 de sommaire" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Contents Head 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Contents Head 2" #~ msgstr "Titre 2 du sommaire" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Contents Head 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Contents Head 3" #~ msgstr "Titre 3 du sommaire" #, fuzzy #~| msgid "Document Title" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Document Title" #~ msgstr "Titre du document" #, fuzzy #~| msgid "Header" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Header" #~ msgstr "En-tête" #, fuzzy #~| msgid "Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Pied de page" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Plain" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Borders 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Borders 1" #~ msgstr "Bordure 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Borders 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Borders 2" #~ msgstr "Bordure 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Borders 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Borders 3" #~ msgstr "Bordure 3" #, fuzzy #~| msgid "Row" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Lignes" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Column" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonne" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Light Gray" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Light Gray" #~ msgstr "Gris clair" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Dark Gray" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Dark Gray" #~ msgstr "Gris foncé" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Black" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Noir" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Light Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Light Blue" #~ msgstr "Bleu clair" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Dark Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Bleu foncé" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rouge" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Yellow" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jaune" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Colorful" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Colorful" #~ msgstr "Coloré" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Bluish" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Bluish" #~ msgstr "Bleuâtre" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Simple 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Simple 1" #~ msgstr "Simple 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Simple 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Simple 2" #~ msgstr "Simple 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Simple 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Simple 3" #~ msgstr "Simple 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Header 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Header 1" #~ msgstr "En-tête 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Header 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Header 2" #~ msgstr "En-tête 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Header 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Header 3" #~ msgstr "En-tête 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Header 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Header 4" #~ msgstr "En-tête 4" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Columns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Columns 1" #~ msgstr "Colonne 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Columns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Columns 2" #~ msgstr "Colonne 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Grid 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Grid 1" #~ msgstr "Quadrillage 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Grid 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Grid 2" #~ msgstr "Quadrillage 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Grid 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Grid 3" #~ msgstr "Quadrillage 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Gray Heading" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Gray Heading" #~ msgstr "En-tête gris" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Blue Heading" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Blue Heading" #~ msgstr "En-tête bleu" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Blue Traditional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Blue Traditional" #~ msgstr "Bleu traditionnel" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Gray Traditional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Gray Traditional" #~ msgstr "Gris traditionnel" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Blue Top and Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Blue Top and Bottom" #~ msgstr "Bleu en haut et en bas" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Gray Top and Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Gray Top and Bottom" #~ msgstr "Gris en haut et en bas" #, fuzzy #~| msgctxt "application name" #~| msgid "Calligra Words" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Calligra Words" #~ msgstr "Calligra Words" #, fuzzy #~| msgid "Word processor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Word processor" #~ msgstr "Traitement de texte" #~ msgid "© 1998-%1, The Words Team" #~ msgstr "© 1998-%1, l'équipe de Words" #, fuzzy #~| msgid "© 1998-%1, The Words Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "© 1998-%1, The Words Team" #~ msgstr "© 1998-%1, l'équipe de Words" #, fuzzy #~| msgid "Co maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Co maintainer" #~ msgstr "Co-mainteneur" #, fuzzy #~| msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgstr "Pierre Ducroquet" #, fuzzy #~| msgid "C. Boemann" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #, fuzzy #~| msgid "Everything" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #, fuzzy #~| msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgstr "Pierre Stirnweiss" #, fuzzy #~| msgid "Formatting stuff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formatting stuff" #~ msgstr "Symboles de formatage" #, fuzzy #~| msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrer" #, fuzzy #~| msgid "Matus Uzak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matus Uzak" #~ msgstr "Matus Uzak" #, fuzzy #~| msgid "Layout and Painting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout and Painting" #~ msgstr "Mise en page" #, fuzzy #~| msgid "Pavol Korinek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pavol Korinek" #~ msgstr "Pavol Korinek" #, fuzzy #~| msgid "Shreya Pandit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shreya Pandit" #~ msgstr "Shreya Pandit" #, fuzzy #~| msgid "Statistics docker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statistics docker" #~ msgstr "Panneau des statistiques" #, fuzzy #~| msgid "Brijesh Patel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brijesh Patel" #~ msgstr "Brijesh Patel" #, fuzzy #~| msgid "Foot and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foot and endnotes" #~ msgstr "Polices et Notes de fin de texte" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliographie" #, fuzzy #~| msgid "Smit Patel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smit Patel" #~ msgstr "Smit Patel" #, fuzzy #~| msgid "Mojtaba Shahi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mojtaba Shahi" #~ msgstr "Mojtaba Shahi" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de styles" #, fuzzy #~| msgid "Lassi Nieminen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lassi Nieminen" #~ msgstr "Lassi Nieminen" #, fuzzy #~| msgid "Hanzes Matus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hanzes Matus" #~ msgstr "Hanzes Matus" #, fuzzy #~| msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgstr "Lukáš Tvrdý" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Girish Ramakrishnan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Girish Ramakrishnan" #~ msgstr "Girish Ramakrishnan" #, fuzzy #~| msgid "ODF Support" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF Support" #~ msgstr "Prise en charge ODF" #, fuzzy #~| msgid "Robert Mathias Marmorstein" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Robert Mathias Marmorstein" #~ msgstr "Robert Mathias Marmorstein" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #, fuzzy #~| msgid "Laurent Montel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #, fuzzy #~| msgid "Sven Lüppken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sven Lüppken" #~ msgstr "Sven Lüppken" #, fuzzy #~| msgid "Frank Dekervel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frank Dekervel" #~ msgstr "Frank Dekervel" #, fuzzy #~| msgid "Krister Wicksell Eriksson" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krister Wicksell Eriksson" #~ msgstr "Krister Wicksell Eriksson" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Nash Hoogwater" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nash Hoogwater" #~ msgstr "Nash Hoogwater" #, fuzzy #~| msgid "KFormula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KFormula" #~ msgstr "KFormula" #, fuzzy #~| msgid "Ulrich Kuettler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ulrich Kuettler" #~ msgstr "Ulrich Kuettler" #, fuzzy #~| msgid "Shaheed Haque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shaheed Haque" #~ msgstr "Shaheed Haque" #, fuzzy #~| msgid "Werner Trobin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #, fuzzy #~| msgid "Nicolas Goutte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #, fuzzy #~| msgid "Ariya Hidayat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #, fuzzy #~| msgid "Clarence Dang" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #, fuzzy #~| msgid "Robert Jacolin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Robert Jacolin" #~ msgstr "Robert Jacolin" #, fuzzy #~| msgid "Enno Bartels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enno Bartels" #~ msgstr "Enno Bartels" #, fuzzy #~| msgid "Ewald Snel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ewald Snel" #~ msgstr "Ewald Snel" #, fuzzy #~| msgid "Tomasz Grobelny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tomasz Grobelny" #~ msgstr "Tomasz Grobelny" #, fuzzy #~| msgid "Michael Johnson" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Michael Johnson" #~ msgstr "Michael Johnson" #, fuzzy #~| msgid "Fatcow Web Hosting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fatcow Web Hosting" #~ msgstr "Hébergement web Fatcow" #, fuzzy #~| msgid "Page break icon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page break icon" #~ msgstr "Icône de saut de page" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Document Title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Title" #~ msgstr "Titre du document" #, fuzzy #~| msgid "Head 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Head 1" #~ msgstr "Titre 1" #, fuzzy #~| msgid "Head 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Head 2" #~ msgstr "Titre 2" #, fuzzy #~| msgid "Head 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Head 3" #~ msgstr "Titre 3" #, fuzzy #~| msgid "Bullet List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet List" #~ msgstr "Liste à puces" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #, fuzzy #~| msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgstr "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body  » trouvée." #, fuzzy #~| msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgstr "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur de la balise « office:body  »." #, fuzzy #~| msgid "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the appropriate application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the appropriate application." #~ msgstr "Ce document n'est pas un texte, mais un(e) %1. Veuillez l'ouvrir avec l'application appropriée." #, fuzzy #~| msgid "Can not find needed text component, Words will quit now" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed text component, Words will quit now" #~ msgstr "Impossible de trouver le texte exigé du composant, Words va quitter maintenant" #, fuzzy #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modifié" #, fuzzy #~| msgid "Saved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Enregistré" #, fuzzy #~| msgid "Page %1 of %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Page %1 de %2" #, fuzzy #~| msgid "Page %1-%2 of %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1-%2 of %3" #~ msgstr "Page %1-%2 de %3" #, fuzzy #~| msgid "Line %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Ligne %1" #, fuzzy #~| msgid "Page Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Numéro de page" #, fuzzy #~| msgid "Line Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Numéro de ligne" #, fuzzy #~| msgid "Page Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Style" #~ msgstr "Style de page" #, fuzzy #~| msgid "Page Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Taille de page" #, fuzzy #~| msgid "Saved/Modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saved/Modified" #~ msgstr "Enregistré/modifié" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Cursor X:Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Cursor X:Y" #~ msgstr "Position Souris : X:Y" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Controller" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Controller" #~ msgstr "Contrôleur de zoom" #, fuzzy #~| msgid "Exit Distraction-Free Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exit Distraction-Free Mode" #~ msgstr "Sortir du mode sans distraction" #, fuzzy #~| msgid "Shape Properties..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties..." #~ msgstr "Propriétés du cadre" #, fuzzy #~| msgid "Change how the shape behave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change how the shape behave" #~ msgstr "Modifier le comportement du cadre" #, fuzzy #~| msgid "Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template From Document..." #~ msgstr "Créer un modèle à partir du document..." #, fuzzy #~| msgid "Save this document and use it later as a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save this document and use it later as a template" #~ msgstr "Enregistrer ce document pour l'utiliser plus tard comme modèle" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can save this document as a template.
" #~| "
" #~| "You can use this new template as a starting point for another document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can save this document as a template.
" #~ "
" #~ "You can use this new template as a starting point for another document." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez enregistrer ce document comme modèle.
" #~ "
" #~ "Vous pouvez utiliser ce nouveau modèle comme point de départ pour un autre document." #, fuzzy #~| msgid "Show Formatting Characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Formatting Characters" #~ msgstr "Afficher les symboles de formatage" #, fuzzy #~| msgid "Toggle the display of non-printing characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle the display of non-printing characters" #~ msgstr "Inverser l'affichage des caractères non imprimables" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle the display of non-printing characters.
" #~| "
" #~| "When this is enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing characters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of non-printing characters.
" #~ "
" #~ "When this is enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing characters." #~ msgstr "" #~ "Inverser l'affichage des caractères non imprimables.
" #~ "
" #~ " Quand cette option est activée, Words affiche les tabulations, les espaces, les retours-chariots et les autres caractères non imprimables." #, fuzzy #~| msgid "Show Field Shadings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Field Shadings" #~ msgstr "Afficher les trames des champs" #, fuzzy #~| msgid "Toggle the shaded background of fields" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle the shaded background of fields" #~ msgstr "Basculer les trames d'arrière-plan des champs" #, fuzzy #~| msgid "Toggle the visualization of fields (variables etc.) by drawing their background in a contrasting color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle the visualization of fields (variables etc.) by drawing their background in a contrasting color." #~ msgstr "Basculer l'affichage des champs (variables etc.) en affichant leur arrière-plan dans une couleur contrastée." #, fuzzy #~| msgid "Show Text Shape Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Text Shape Borders" #~ msgstr "Afficher les bordures du cadre de texte" #, fuzzy #~| msgid "Turns the border display on and off" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turns the border display on and off" #~ msgstr "(Dés)activer l'affichage des bordures" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Turns the border display on and off.
" #~| "
" #~| "The borders are never printed. This option is useful to see how the document will appear on the printed page." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Turns the border display on and off.
" #~ "
" #~ "The borders are never printed. This option is useful to see how the document will appear on the printed page." #~ msgstr "" #~ "(Dés)activer l'affichage des bordures.
" #~ "
" #~ " Les bordures ne sont jamais imprimées. Cette option est utile pour voir comment le document va apparaître sur la page imprimée." #, fuzzy #~| msgid "Show Table Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Table Borders" #~ msgstr "Afficher les bordures du tableau" #, fuzzy #~| msgid "Toggle the display of table borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle the display of table borders" #~ msgstr "Inverser l'affichage des bordures du tableau" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle the display of table borders.
" #~| "
" #~| "When this is enabled, Words shows you any invisible table borders with a thin gray line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of table borders.
" #~ "
" #~ "When this is enabled, Words shows you any invisible table borders with a thin gray line." #~ msgstr "" #~ "Inverser l'affichage des bordures du tableau.
" #~ "
" #~ " Quand cette option est activée, Words affiche les bordures du tableau avec une ligne grise." #, fuzzy #~| msgid "Toggle the display of table borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle the display of section bounds" #~ msgstr "Inverser l'affichage des bordures du tableau" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle the display of table borders.
" #~| "
" #~| "When this is enabled, Words shows you any invisible table borders with a thin gray line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of section bounds.
" #~ "
" #~ "When this is enabled, any section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets." #~ msgstr "" #~ "Inverser l'affichage des bordures du tableau.
" #~ "
" #~ " Quand cette option est activée, Words affiche les bordures du tableau avec une ligne grise." #, fuzzy #~| msgid "Show Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Afficher les règles" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides rulers" #~ msgstr "Afficher ou cacher les règles" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to position tabulators among others." #~| "

Uncheck this to disable the rulers from being displayed.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to position tabulators among others." #~ "

Uncheck this to disable the rulers from being displayed.

" #~ msgstr "" #~ "Les règles sont les espaces de mesure blancs en haut et à gauche du document. Les règles montrent la position et la largeur des pages et des cadres et peuvent être utilisées pour positionner des tabulations entre autres." #~ "

Décochez cette case pour désactiver l'affichage des règles.

" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "Snap to Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Aligner sur la grille" #, fuzzy #~| msgid "Show Status Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Status Bar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides the status bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides the status bar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #, fuzzy #~| msgid "Distraction Free Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distraction Free Mode" #~ msgstr "Mode sans distraction" #, fuzzy #~| msgid "Set view in distraction free mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set view in distraction free mode" #~ msgstr "Définir la vue du mode sans distraction" #, fuzzy #~| msgid "Semantic Stylesheets..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semantic Stylesheets..." #~ msgstr "Feuilles de styles sémantiques..." #, fuzzy #~| msgid "Modify and add semantic stylesheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify and add semantic stylesheets" #~ msgstr "Modifier et ajouter des modèles sémantiques" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheets are used to format the display of information which is stored in RDF." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheets are used to format the display of information which is stored in RDF." #~ msgstr "Les feuilles de styles sont utilisées pour mettre en forme l'affichage des informations stockées en RDF" #, fuzzy #~| msgid "Create" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #, fuzzy #~| msgid "Page Layout..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Mise en page..." #, fuzzy #~| msgid "Change properties of entire page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change properties of entire page" #~ msgstr "Changer les propriétés de la page entière." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Change properties of the entire page." #~| "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer sizes, and column settings.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change properties of the entire page." #~ "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer sizes, and column settings.

" #~ msgstr "" #~ "Changer les propriétés de la page entière. " #~ "

Actuellement, vous pouvez changer la taille du papier, le sens du papier, les tailles des en-têtes et des pieds de pages, et les réglages des colonnes.

" #, fuzzy #~| msgid "Create Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Header" #~ msgstr "Créer un en-tête de page" #, fuzzy #~| msgid "Create Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Footer" #~ msgstr "Créer un pied de page" #, fuzzy #~| msgid "Show Comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Comments" #~ msgstr "Afficher les commentaires" #, fuzzy #~| msgid "Shows comments in the document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows comments in the document" #~ msgstr "Afficher les commentaires dans le document" #, fuzzy #~| msgid "Word Count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Word Count" #~ msgstr "Nombre de mots" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides word counting in status bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides word counting in status bar" #~ msgstr "Affiche ou cache le nombre de mots dans la barre d'état" #, fuzzy #~| msgid "Page Setup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Configuration de la page" #, fuzzy #~| msgid "Header & Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Header & Footer" #~ msgstr "En-tête et pied de page" #, fuzzy #~| msgid "Page layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page layout" #~ msgstr "Mise en page" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Odd Pages Header" #~ msgstr "En-tête des pages impaires" #, fuzzy #~| msgid "Even Pages Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Even Pages Header" #~ msgstr "En-tête des pages paires" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Odd Pages Footer" #~ msgstr "Pied de page des pages impaires" #, fuzzy #~| msgid "Even Pages Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Even Pages Footer" #~ msgstr "Pied de page des pages paires" #, fuzzy #~| msgid "Main text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main text" #~ msgstr "Texte simple" #, fuzzy #~| msgid "Other text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other text" #~ msgstr "Autre texte" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Daniel Durand " #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@macolu.org, gerard@delafond.org, durand.d@9online.fr" #, fuzzy #~| msgid "Cover selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cover selection" #~ msgstr "Sélection de couverture" #, fuzzy #~| msgid "No cover selected yet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No cover selected yet" #~ msgstr "Pas de couverture sélectionnée encore" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fichier" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Éditer" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vue" #, fuzzy #~| msgid "&Display Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Display Mode" #~ msgstr "&Mode d'affichage" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Outils" #, fuzzy #~| msgid "Book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Livre" #, fuzzy #~| msgid "Semantics" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Sémantique" #, fuzzy #~| msgid "S&tyles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&tyles" #~ msgstr "S&tyles" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Réglages" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~| msgid "Spell Check Result" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell Check Result" #~ msgstr "Résultat de la vérification de l'orthographe" #, fuzzy #~| msgid "Change Variable To" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Variable To" #~ msgstr "Changer la variable en" #, fuzzy #~| msgid "Anchor to..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor to..." #~ msgstr "Ancré vers... " #, fuzzy #~| msgid "&Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Page" #~ msgstr "&Page" #, fuzzy #~| msgid "Para&graph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Para&graph" #~ msgstr "Para&graphe" #, fuzzy #~| msgid "&To Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&To Character" #~ msgstr "&Au caractère" #, fuzzy #~| msgid "&As Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&As Character" #~ msgstr "&Comme caractère" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Alignement horizontal" #, fuzzy #~| msgid "&Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Gauche" #, fuzzy #~| msgid "&Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Centre" #, fuzzy #~| msgid "&Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Droit" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Alignement vertical" #, fuzzy #~| msgid "&Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Haut" #, fuzzy #~| msgid "&Middle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Middle" #~ msgstr "&Milieu" #, fuzzy #~| msgid "&Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Bas" #, fuzzy #~| msgid "Text Wrap-around" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Wrap-around" #~ msgstr "Texte autour" #, fuzzy #~| msgid "Run through this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run through this shape" #~ msgstr "Texte au travers du cadre" #, fuzzy #~| msgid "Skip below this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skip below this shape" #~ msgstr "Sauter en-dessous de ce cadre" #, fuzzy #~| msgid "Run on left side of this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run on left side of this shape" #~ msgstr "Dérouler à gauche de ce cadre" #, fuzzy #~| msgid "Run on right side of this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run on right side of this shape" #~ msgstr "Dérouler à droite de ce cadre" #, fuzzy #~| msgid "Run on longest side of this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run on longest side of this shape" #~ msgstr "Dérouler sur le côté de ce cadre" #, fuzzy #~| msgid "Run on both sides of this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run on both sides of this shape" #~ msgstr "Dérouler sur les deux côtés de ce cadre" #, fuzzy #~| msgid "Run on sides that are wider than:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run on sides that are wider than:" #~ msgstr "Dérouler sur les côtés qui sont supérieurs à : " #, fuzzy #~| msgid "Distance Between Shape and Text:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance Between Shape and Text:" #~ msgstr "Distance entre le cadre et le texte" #, fuzzy #~| msgid "Shape relation to text is:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape relation to text is:" #~ msgstr "La liaison du cadre au texte est : " #, fuzzy #~| msgid "Inline with text (behaves as a character)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inline with text (behaves as a character)" #~ msgstr "Lignes avec texte (considérées comme caractères)" #, fuzzy #~| msgid "Floating, but anchored to a character position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating, but anchored to a character position" #~ msgstr "Flottant, mais ancré à une position de caractère" #, fuzzy #~| msgid "Floating, but anchored to a paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating, but anchored to a paragraph" #~ msgstr "Flottant, mais ancré à un paragraphe" #, fuzzy #~| msgid "Floating free (not anchored to text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating free (not anchored to text)" #~ msgstr "Flottant librement (mais non ancré à un texte)" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Positioning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Positioning" #~ msgstr "Positionnement vertical" #, fuzzy #~| msgid "Top align with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top align with:" #~ msgstr "Aligner en haut avec : " #, fuzzy #~| msgid "Center align with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center align with:" #~ msgstr "Centrer avec : " #, fuzzy #~| msgid "Bottom align with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom align with:" #~ msgstr "Aligner en bas avec : " #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Décalage : " #, fuzzy #~| msgid "from:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "from:" #~ msgstr "De : " #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Positioning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Positioning" #~ msgstr "Positionnement horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Left align with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left align with:" #~ msgstr "Alignement à gauche avec : " #, fuzzy #~| msgid "Right align with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right align with:" #~ msgstr "Alignement à droite avec : " #, fuzzy #~| msgid "Name of frameset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of frameset:" #~ msgstr "Nom de la suite de cadres :" #, fuzzy #~| msgid "Create a new frameset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new frameset:" #~ msgstr "Créer une suite de cadres : " #, fuzzy #~| msgid "Select existing frameset to connect to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select existing frameset to connect to:" #~ msgstr "Sélectionner une suite de cadres existante pour y connecter le cadre : " #, fuzzy #~| msgid "Frameset Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frameset Name" #~ msgstr "Nom de la suite de cadres" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" #~| "Please provide the name of your bookmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" #~ "Please provide the name of your bookmark." #~ msgstr "" #~ "Les signets vous permettent de sauter d'une partie à une autre de votre document.\n" #~ "Veuillez fournir le nom du signet." #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #, fuzzy #~| msgid "Page Size && Margins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Marges et taille de la page" #, fuzzy #~| msgid "Text elsewhere will:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text elsewhere will:" #~ msgstr "Le texte partout sera : " #, fuzzy #~| msgid "The shape affects the text by its:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The shape affects the text by its:" #~ msgstr "Le cadre affecte le texte par son : " #, fuzzy #~| msgid "Bounding box" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding box" #~ msgstr "Boîte de délimitation" #, fuzzy #~| msgid "Contour" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #, fuzzy #~| msgid "Shape and text is separated:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape and text is separated:" #~ msgstr "Le cadre et le texte sont séparés : " #, fuzzy #~| msgid "Left by:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left by:" #~ msgstr "À gauche : " #, fuzzy #~| msgid "Above by:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Above by:" #~ msgstr "Au-dessus par : " #, fuzzy #~| msgid "Below by:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Below by:" #~ msgstr "Au-dessous par : " #, fuzzy #~| msgid "Right by:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right by:" #~ msgstr "À droite : " #, fuzzy #~| msgid "Columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colonnes : " #, fuzzy #~| msgid "Column spacing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Espacement des colonnes : " #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Mots" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Phrases" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Syllabes" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lignes" #, fuzzy #~| msgid "Characters With Spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters With Spaces" #~ msgstr "Caractères avec espaces" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Caractères sans espaces" #, fuzzy #~| msgid "East Asian characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "East Asian characters" #~ msgstr "Caractères Asie de l'Est" #, fuzzy #~| msgid "Flesch Reading Ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch Reading Ease" #~ msgstr "Facilité de lecture" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Fichier à ouvrir" #, fuzzy #~| msgid "File to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Fichier à ouvrir" #~ msgid "Author tool" #~ msgstr "Outil Auteur" #, fuzzy #~| msgid "Author tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author tool" #~ msgstr "Outil Auteur" #, fuzzy #~| msgctxt "application name" #~| msgid "Calligra Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Calligra Author" #~ msgstr "Calligra Auteur" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Calligra Author" #~ msgstr "Calligra Auteur" #~ msgid "© 2012-%1, The Author Team" #~ msgstr "© 2012-%1, l'équipe auteure" #, fuzzy #~| msgid "© 2012-%1, The Author Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "© 2012-%1, The Author Team" #~ msgstr "© 2012-%1, l'équipe auteure" #, fuzzy #~| msgid "Inge Wallin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Co-maintainer" #~ msgstr "Co-mainteneur" #, fuzzy #~| msgid "Co-maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Co-maintainer" #~ msgstr "Co-mainteneur" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat" #, fuzzy #~| msgid "Gopalakrishna Bhat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat" #~ msgid "EPUB export" #~ msgstr "export EPUB" #, fuzzy #~| msgid "EPUB export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EPUB export" #~ msgstr "export EPUB" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #, fuzzy #~| msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgid "Can not find needed text component, Author will quit now" #~ msgstr "Impossible de trouver le composant texte, Auteur va quitter maintenant" #, fuzzy #~| msgid "Can not find needed text component, Author will quit now" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed text component, Author will quit now" #~ msgstr "Impossible de trouver le composant texte, Auteur va quitter maintenant" #, fuzzy #~| msgid "Installation Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Erreur d'installation" #~ msgid "Select Cover Image..." #~ msgstr "Sélectionner une image de couverture..." #, fuzzy #~| msgid "Select Cover Image..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Cover Image..." #~ msgstr "Sélectionner une image de couverture..." #~ msgid "Set cover for your ebook" #~ msgstr "Définir la couverture de votre ebook" #, fuzzy #~| msgid "Set cover for your ebook" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set cover for your ebook" #~ msgstr "Définir la couverture de votre ebook" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #, fuzzy #~| msgid "Open..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "Open Cover" #~ msgstr "Ouvrir une couverture" #, fuzzy #~| msgid "Open Cover" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Cover" #~ msgstr "Ouvrir une couverture" #~ msgid "Import problem" #~ msgstr "Problème d'importation" #, fuzzy #~| msgid "Import problem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import problem" #~ msgstr "Problème d'importation" #~ msgid "Cover selection" #~ msgstr "Sélection de couverture" #~ msgid "No cover selected yet" #~ msgstr "Pas de couverture sélectionnée encore" #, fuzzy #~| msgid "Create New Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bookmark" #~ msgstr "Créer un nouveau signet" #, fuzzy #~| msgid "© 1998-%1, The Words Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Words Team" #~ msgstr "© 1998-%1, l'équipe de Words" #, fuzzy #~| msgid "Next Page" #~ msgctxt "(qtundo-format) Next search result" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Page suivante" #, fuzzy #~| msgid "Previous Page" #~ msgctxt "(qtundo-format) Previous search result" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Page précédente" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "(qtundo-format) Search options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Préférences" #, fuzzy #~| msgid "© 2012-%1, The Author Team" #~ msgid "Copyright 2012-%1, The Author Team" #~ msgstr "© 2012-%1, l'équipe auteure" #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Edit section" #~ msgstr "Section" #, fuzzy #~| msgid "Clone" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cloner" #, fuzzy #~| msgid "Margins" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Marges" #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Section" #, fuzzy #~| msgid "ODF Support" #~ msgid "Supporting" #~ msgstr "Prise en charge ODF" #, fuzzy #~| msgid "Author tool" #~ msgid "Author's actor" #~ msgstr "Outil Auteur" #, fuzzy #~| msgid "Top:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Haut :" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrection" #~ msgid "Actor description:" #~ msgstr "Correction automatique" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Red" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rouge" #, fuzzy #~| msgid "Left align with:" #~ msgid "LeftAlign" #~ msgstr "Alignement à gauche avec : " #, fuzzy #~| msgid "Center align with:" #~ msgid "CenterAlign" #~ msgstr "Centrer avec : " #, fuzzy #~| msgid "Right align with:" #~ msgid "RightAlign" #~ msgstr "Alignement à droite avec : " #, fuzzy #~| msgid "Author tool" #~ msgctxt "displayname of the semantic item type AuthorActor" #~ msgid "AuthorActor" #~ msgstr "Outil Auteur" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "1st Edit" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "2nd Edit" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "3rd Edit" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrection" #~ msgid "Author's section" #~ msgstr "Correction automatique" #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgctxt "displayname of the semantic item type AuthorSection" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Section" #~ msgid "© 2012-2013, The Author Team" #~ msgstr "© 2012-2013, l'équipe de Author" #~ msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg *.jpeg)" #~ msgstr "Images (*.png *.xpm *.jpg *.jpeg)" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "© 1998-2013, The Words Team" #~ msgstr "© 1998-2013, l'équipe de Words" #~ msgid "Select All Shapes" #~ msgstr "Sélectionner tous les cadres" #~ msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" #~ msgstr "Créer une copie du cadre courant, affichant toujours le même contenu" #~ msgid "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they always show the same contents: modifying the contents in such a frame will update all its linked copies." #~ msgstr "Créer une copie du document courant, qui y reste lié. Ceci signifie qu'ils affichent toujours le même contenu : en modifiant le contenu dans un tel cadre sera toujours mis à jour avec toutes ses copies liées." #~ msgid "Create Linked Copy" #~ msgstr "Créer une copie liée" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Linked Copy" #~ msgstr "Créer une copie liée" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Frame" #~ msgstr "Créer un cadre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Frame" #~ msgstr "Supprimer le cadre" #~ msgid "Protect size and position" #~ msgstr "Protéger la taille et la position" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X : " #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y : " #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Hauteur :" #~ msgid "Synchronize changes" #~ msgstr "Synchroniser les changements" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Bas :" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Droite :" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Gauche :" #~ msgid "If Frame Overflows" #~ msgstr "Si le cadre déborde" #~ msgid "Create a new page" #~ msgstr "Créer une nouvelle page" #~ msgid "Resize last frame" #~ msgstr "Redimensionner le dernier cadre" #~ msgid "Do not show the extra text" #~ msgstr "Ne pas afficher le texte supplémentaire" #~ msgid "When Creating a Page" #~ msgstr "En créant une page" #~ msgid "Reconnect frame to current flow" #~ msgstr "Reconnecter le cadre au parent actuel" #~ msgid "Do not create a followup frame" #~ msgstr "Ne pas créer de cadre fils" #~ msgid "Copy this Frame" #~ msgstr "Copier ce cadre" #~ msgid "Only on even/odd pages" #~ msgstr "Seulement les pages paires/impaires" #~ msgid "Protect content" #~ msgstr "Protéger le contenu" #~ msgid "Frame is a copy of the previous frame" #~ msgstr "Le cadre est une copie du cadre précédent" #~ msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" #~ msgstr "Les changements seront appliqués à tous les cadres de la suite de cadres" #~ msgid "Retain original aspect ratio" #~ msgstr "Conserver les proportions originales" #~ msgid "© 1998-2012, The Words Team" #~ msgstr "© 1998-2012, l'équipe" #~ msgid "Bookmark..." #~ msgstr "Signet..." #~ msgid "Select Bookmark..." #~ msgstr "Choisir un signet..." #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Stylesheets are used to format contact, event, and location information which is stored in Rdf" #~ msgstr "Les feuilles de styles sont utilisées pour formater les informations de contact, d'évènement et de lieu stockées dans Rdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Insérer une page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Supprimer la page" #~ msgid "Set Page Style" #~ msgstr "Définir le style de page" #~ msgid "Create Frame" #~ msgstr "Créer un cadre de texte" #~ msgid "Delete Frame" #~ msgstr "Supprimer le cadre" #~ msgid "Insert Page Style" #~ msgstr "Insérer un style de page" #~ msgid "Page Properties" #~ msgstr "Propriétés de la page" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Storyline name:" #~ msgstr "Nom des trames narratives : " #~ msgid "Shape connects to:" #~ msgstr "Cadre connectée à : " #~ msgid "Storylines" #~ msgstr " trames narratives" #~ msgid "First page number" #~ msgstr "Numéro de page de démarrage :" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Compter" #~ msgid "Number of shapes in this storyline" #~ msgstr "Nombre de cadres dans cette trame narrative" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Propriétés du cadre" #~ msgid "Frame changes" #~ msgstr "Modifications du cadre" #~ msgid "Text Margins" #~ msgstr "Marges du texte" #~ msgid "If Text Overflows" #~ msgstr "Si le texte déborde" #~ msgid "Resize last shape" #~ msgstr "Redimensionner le dernier cadre" #~ msgid "Reconnect shape to current flow" #~ msgstr "Reconnecter le cadre au parent actuel" #~ msgid "Do not create a followup shape" #~ msgstr "Ne pas créer de cadre enfant" #~ msgid "Copy this shape" #~ msgstr "Copier ce cadre" #~ msgid "Keep position in sync" #~ msgstr "Conserver la position dans la synchronisation" #~ msgid "Shape is a copy of the previous shape" #~ msgstr "Le cadre est une copie du cadre précédent" #~ msgid "Mirror position on page" #~ msgstr "Refléter la position dans la page" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "En-tête /pied de page" #~ msgid "Change Page Properties" #~ msgstr "Modifier les propriétés de la page" #~ msgid "" #~ "

Check this option to have a text area created automatically for each page.
" #~ "\n" #~ "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely where each text frame should be positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Cocher cette option pour qu'une zone de texte soit créée automatiquement pour chaque page.
" #~ "\n" #~ "Pour les lettres et notes comportant un seul texte principal, éventuellement sur plusieurs pages, vous devriez conserver cette option. Vous ne devriez la désactiver que si vous voulez définir la position exacte de chaque cadre de texte.

" #~ msgid "Provide main text area" #~ msgstr "Fournir une zone de texte principale" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Caractères incluant les espaces" #~ msgid "Only count main text" #~ msgstr "Dénombrer seulement le texte principal" #~ msgid "KOffice Word Processor" #~ msgstr "Traitement de texte de KOffice" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "(c) 1998-2011, The KWord Team" #~ msgstr "(c) 1998-2009, l'équipe de KWord" #~ msgid "Change Tracking" #~ msgstr "Changer le lien" #~ msgid "Ganesh Paramasivam" #~ msgstr "Ganesh Paramasivam" #~ msgid "Can not find needed text component, KWord will quit now" #~ msgstr "Impossible de trouver le texte exigé du composant, Kword va quitter maintenant" #~ msgid "Invalid OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgstr "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body  » trouvée." #~ msgid "Invalid OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgstr "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur de la balise « office:body  »." #~ msgid "Page: %1/%2" #~ msgstr "Page : %1 / %2" #~ msgid "Page: current/total" #~ msgstr "Page : courante / totale" #~ msgid "State: saved/modified" #~ msgstr "État : enregistré / modifié" #~ msgid "Mouseposition: X:Y" #~ msgstr "Position Souris : x : y" #~ msgid "Page Break" #~ msgstr "Saut de page" #~ msgid "Force the remainder of the text into the next page" #~ msgstr "Forcer le reste du texte dans la page suivante" #~ msgid "Alter shape properties" #~ msgstr "Modifier les propriétés du cadre" #~ msgid "All text after this point will be moved into the next page." #~ msgstr "Tout le texte après ce point sera déplacé dans la page suivante." #~ msgid "Enable Document Headers" #~ msgstr "Activer les en-têtes du document" #~ msgid "Disable Document Headers" #~ msgstr "Désactiver les en-têtes du document" #~ msgid "" #~ "Selecting this option toggles the display of headers in KWord.
" #~ "
" #~ "Headers are special shapes at the top of each page which can contain page numbers or other information." #~ msgstr "" #~ "La sélection de cette option inverse l'affichage des en-têtes dans KWord.
" #~ "
" #~ " Les en-têtes sont des cadres spéciaux en haut de chaque page, qui contiennent les numéros de pages et autres informations." #~ msgid "Enable Document Footers" #~ msgstr "Activer les pieds de page du document" #~ msgid "Disable Document Footers" #~ msgstr "Désactiver les pieds de page du document" #~ msgid "" #~ "Selecting this option toggles the display of footers in KWord.
" #~ "
" #~ "Footers are special shapes at the bottom of each page which can contain page numbers or other information." #~ msgstr "" #~ "La sélection de cette option inverse l'affichage des pieds de page dans KWord.
" #~ "
" #~ " Les pieds de page sont des cadres spéciaux en bas de chaque page qui contiennent les numéros des pages et autres informations." #~ msgid "Raise Shape" #~ msgstr "Élever le cadre" #~ msgid "Raise the currently selected shape so that it appears above all the other shapes" #~ msgstr "Élever le cadre actuellement sélectionné pour qu'il apparaisse au-dessus des autres cadres" #~ msgid "Raise the currently selected shape so that it appears above all the other shapes. This is only useful if shapes overlap each other. If multiple shapes are selected they are all raised in turn." #~ msgstr "Élever le cadre actuellement sélectionné pour qu'il apparaisse au-dessus des autres cadres. Ceci n'est utile que si les cadres se chevauchent. Si de multiples cadres sont sélectionnés, ils sont élevés chacun leur tour." #~ msgid "Lower Shape" #~ msgstr "Abaisser le cadre" #~ msgid "Lower the currently selected shape so that it disappears under any shape that overlaps it" #~ msgstr "Abaisser le cadre actuellement sélectionné pour qu'il disparaisse au-dessous des autres cadres qui le chevauchent" #~ msgid "Lower the currently selected shape so that it disappears under any shape that overlaps it. If multiple shapes are selected they are all lowered in turn." #~ msgstr "Abaisser le cadre actuellement sélectionné pour qu'il disparaisse au-dessous des autres cadres qui le chevauchent. Si de multiples cadres sont sélectionnés, ils sont abaissés chacun leur tour." #~ msgid "Formatting Characters" #~ msgstr "Symboles de formatage" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Amener en avant" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of non-printing characters.
" #~ "
" #~ "When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing characters." #~ msgstr "" #~ "Inverser l'affichage des caractères non imprimables.
" #~ "
" #~ " Quand cette option est activée, KWord affiche les tabulations, les espaces, les retours-chariots et les autres caractères non imprimables." #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Envoyer en arrière" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Text Area Borders" #~ msgstr "Bordures du cadre de texte" #~ msgid "Turns the border display of the text areas on and off" #~ msgstr "(Dés)activer l'affichage des bordures du cadre de texte" #~ msgid "Insert a picture into document" #~ msgstr "Insérer une image dans le document" #~ msgid "Shows and hides header display" #~ msgstr "Afficher et cacher l'affichage de l'en-tête." #~ msgid "Shows and hides footer display" #~ msgstr "Afficher et cacher l'affichage des pieds de page" #~ msgid "Text Shape..." #~ msgstr "Cadre de texte..." #~ msgid "Insert a new text shape into document" #~ msgstr "Insérer un nouveau cadre de texte dans le document" #~ msgid "" #~ "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The rulers show the position and width of pages and of shape and can be used to position tabulators among others." #~ "

Uncheck this to disable the rulers from being displayed.

" #~ msgstr "" #~ "Les règles sont les espaces de mesure blancs en haut et à gauche du document. Les règles montrent la position et la largeur des pages et des cadres et peuvent être utilisées pour positionner des tabulations entre autres." #~ "

Décochez cette case pour désactiver l'affichage des règles.

" #~ " " #~ msgid "Hide Status Bar" #~ msgstr "Masquer la barre d'état" #~ msgid "Anchor to Text" #~ msgstr "Ancrer au texte" #~ msgid "Convert current shape to an inline shape" #~ msgstr "Convertir le cadre courant en cadre flottant." #~ msgid "" #~ "Convert the current shape to an inline shape.
" #~ "
" #~ "Place the inline shape within the text at the point nearest to the shapes current position." #~ msgstr "" #~ "Convertir le cadre courant en cadre flottant.
" #~ "
" #~ " Placer le cadre flottant à l'intérieur du texte à l'endroit le plus proche de la position actuelle du cadre." #~ msgid "Sentence, word and letter counts for this document" #~ msgstr "Nombre de phrases, de mots et de lettres pour ce document" #~ msgid "Create a copy of the current shape, always showing the same contents" #~ msgstr "Créer une copie du cadre courant, affichant toujours le même contenu" #~ msgid "" #~ "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this document." #~ "

Evaluates readability using the Flesch reading score.

" #~ msgstr "" #~ "Informations sur le nombre de lettres, de mots, de syllabes et de phrases pour ce document." #~ "

Évaluer la lisibilité en utilisant le score de lecture de Flesch.

" #~ msgid "Create a copy of the current shape, that remains linked to it. This means they always show the same contents: modifying the contents in such a shape will update all its linked copies." #~ msgstr "Créer une copie du document courant, qui y reste lié. Ceci signifie qu'ils affichent toujours le même contenu : modifier le contenu dans un tel cadre mettra à jour toutes ses copies liées." #~ msgid "Picture..." #~ msgstr "Image..." #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Page..." #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Supprimer la page" #~ msgid "Create Shape-clip" #~ msgstr "Créer un cadre de clip" #~ msgid "Create outlines" #~ msgstr "Créer des lignes" #~ msgid "Create Custom Outline" #~ msgstr "Créer une ligne personnalisée" #~ msgid "Create a custom vector outline that text will run around" #~ msgstr "Créer une ligne personnalisée de vecteur sur laquelle le texte s'alignera" #~ msgid "Text normally runs around the content of a shape, when you want a custom outline that is independent of the content you can create one and alter it with the vector tools" #~ msgstr "Le texte s'étend normalement autour du contenu d'une forme, quand vous souhaitez une ligne personnalisée indépendante du contenu, vous pouvez la créer et la modifier avec les outils de vectorisation." #~ msgid "Remove Shape-clip" #~ msgstr "Supprimer le cadre de clip" #~ msgid "Add Text on Shape" #~ msgstr "Ajouter renvoie un texte sur la forme" #~ msgid "Please select at least one non-locked shape and try again" #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins une forme non-verrouillée et essayer de nouveau" #~ msgid "Clip Frame" #~ msgstr "Cadre flottant" #~ msgid "Create custom outline" #~ msgstr "Créer une ligne personnalisée" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Insérer une page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Supprimer la page" #~ msgid "Move shape to storyline" #~ msgstr "Déplacer un cadre vers la trame narrative" #~ msgid "Layout of Text in Other Text-shapes" #~ msgstr "Mise en page du texte dans les autres cadres" #~ msgid "Text will run through this shape" #~ msgstr "Le texte va de part en part de ce cadre" #~ msgid "Text will run around this shape" #~ msgstr "Le texte contournera le cadre" #~ msgid "Text will not run around this shape" #~ msgstr "Le texte ne contournera pas le cadre" #~ msgid "Run Around Side" #~ msgstr "Côté du contournement" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgid "Longest side" #~ msgstr "Par le côté le plus long" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Taille totale : " #~ msgid "Gap:" #~ msgstr "Écart : " #~ msgid "Different for even/odd pages" #~ msgstr "Pages paires/impaires différentes" #~ msgid "Fixed header size" #~ msgstr "Taille d'en-tête fixe" #~ msgid "Minimum Frame Size:" #~ msgstr "Taille minimum de cadre : " #~ msgid "Fixed footer size" #~ msgstr "Taille de pied de page fixe" #~ msgid "Before current page" #~ msgstr "Avant la page courante" #~ msgid "After current page" #~ msgstr "Après la page courante" #~ msgid "After last page" #~ msgstr "Après la dernière page" #~ msgid "Page style:" #~ msgstr "Style de page : " #~ msgid "approximately %1" #~ msgstr "approximativement %1" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Nombre de pages :" #~ msgid "Number of frames:" #~ msgstr "Nombre de cadres :" #~ msgid "Number of pictures:" #~ msgstr "Nombre d'images :" #~ msgid "Number of tables:" #~ msgstr "Nombre de tableaux :" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Inclure le texte des notes de bas de page et de fin de document" #~ msgid "Characters including spaces:" #~ msgstr "Caractères incluant les espaces :" #~ msgid "Characters without spaces:" #~ msgstr "Caractères sans compter les espaces :" #~ msgid "Flesch reading ease:" #~ msgstr "Facilité de lecture :" #~ msgid "Automatically update" #~ msgstr "Mise à jour automatique" #~ msgid "update" #~ msgstr "actualiser" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Document non valable. Pas de type Mime spécifié." #~ msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd.kde.kword, got %1" #~ msgstr "Document non valable. Type Mime attendu « application/x-kword », ou « application/vnd.kde.kword », trouvé « %1 »" #~ msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" #~ msgstr "Document non valable. Taille du papier : %1x%2" #~ msgid "Unable to locate footnote text" #~ msgstr "Impossible de trouver le texte du pied de page" #~ msgid "Unable to locate note-text" #~ msgstr "Impossible de trouver la note de texte" #~ msgctxt "Insert menu" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insertion" #~ msgid "Semantic Object" #~ msgstr "Objet sémantique" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "Fo&rmat" #~ msgid "Shapes" #~ msgstr "Cadres" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tableau" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraphe" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Pied de page" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordures" #~ msgid "MailMerge" #~ msgstr "MailMerge" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Formule" #~ msgid "Page %1/%2" #~ msgstr "Page %1/%2" #~ msgid "Characters (including spaces):" #~ msgstr "Caractères incluant les espaces : " #~ msgid "Characters (excluding spaces):" #~ msgstr "Caractères excluant les espaces : " #~ msgid "East Asian characters:" #~ msgstr "Caractères Asie de l'Est : " #~ msgid "Flesch Reading Ease:" #~ msgstr "Facilité de lecture :" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1535536) @@ -1,17019 +1,17088 @@ # Ludovic Grossard , 2014, 2015. # Jazeix Johnny , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # charruau , 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. # Christian Wiatrowski , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-13 09:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-05 18:23+0100\n" "Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs avancées" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu dois trouver le bon papillon et le toucher." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trouve le papillon corail" #. Color #7F1734 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trouve le papillon bordeaux" #. Color #000080 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trouve le papillon marine" #. Color #FBEC5D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trouve le papillon blé" #. Color #0047AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trouve le papillon cobalt" #. Color #00FFFF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trouve le papillon cyan" #. Color #954535 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trouve le papillon alezan" #. Color #AB784E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trouve le papillon amande" #. Color #0F52BA #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trouve le papillon saphir" #. Color #E0115F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trouve le papillon garance" #. Color #882D17 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne" #. Color #BCB88A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trouve le papillon sauge" #. Color #FF8C69 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trouve le papillon saumon" #. Color #704214 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trouve le papillon sépia" #. Color #E4BB25 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trouve le papillon soufre" #. Color #DB6D7B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trouve le papillon thé" #. Color #BFFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trouve le papillon tilleul" #. Color #40E0D0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trouve le papillon turquoise" #. Color #73B881 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trouve le papillon absinthe" #. Color #C04000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trouve le papillon acajou" #. Color #7FFFD4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aigue-marine" #. Color #F2F0E6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trouve le papillon albâtre" #. Color #FFBF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trouve le papillon ambre" #. Color #9966CC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trouve le papillon améthyste" #. Color #F5EACC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trouve le papillon anis" #. Color #E34234 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trouve le papillon vermillon" #. Color #EEEBEB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruse" #. Color #E5AA70 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trouve le papillon chamois" #. Color #7FFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trouve le papillon chartreuse" #. Color #50C878 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trouve le papillon émeraude" #. Color #614051 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aubergine" #. Color #CC397B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trouve le papillon fuchsia" #. Color #6082B6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trouve le papillon glauque" #. Color #A52A2A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trouve le papillon auburn" #. Color #458AC6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trouve le papillon azur" #. Color #9F7F58 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trouve le papillon bis" #. Color #3D2B1F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trouve le papillon bistre" #. Color #DC143C #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trouve le papillon carmin" #. Color #ACE1AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trouve le papillon céladon" #. Color #007BA7 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruléen" #. Color #8B8E8D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trouve le papillon grège" #. Color #943543 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trouve le papillon grenat" #. Color #4B0082 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trouve le papillon indigo" #. Color #FFFFF0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trouve le papillon ivoire" #. Color #00A86B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trouve le papillon jade" #. Color #B57EDC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trouve le papillon lavande" #. Color #9BC4AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trouve le papillon lichen" #. Color #722F37 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin" #. Color #9955BB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trouve le papillon lilas" #. Color #FF00FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trouve le papillon magenta" #. Color #0BDA51 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trouve le papillon malachite" #. Color #D9C3AD #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trouve le papillon mélèze" #. Color #EFC050 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trouve le papillon mimosa" #. Color #CC7722 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trouve le papillon ocre" #. Color #808000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trouve le papillon olive" #. Color #F7F9F4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trouve le papillon opalin" #. Color #120A8F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon outremer" #. Color #E0B0FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trouve le papillon parme" #. Color #91A3B0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon pétrole" #. Color #93C572 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trouve le papillon pistache" #. Color #AEADA5 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trouve le papillon platine" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon pourpre" #. Color #5C3960 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trouve le papillon prune" #. Color #003153 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse" #. Color #B7410E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trouve le papillon rouille" #. Color #F4C430 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trouve le papillon safran" #. Color #F3E5AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trouve le papillon vanille" #. Color #40826D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trouve le papillon véronèse" #. Color #529371 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon violine" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplications" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Entraînement à la multiplication" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Apprends à multiplier les nombres dans un temps limité" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisions" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Entraînement à la division" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division de petits nombres" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Soustractions" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Entraînement à la soustraction" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of time" msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Soustraction de petits nombres" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Additions" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Entraînement à l'addition de nombres" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associations logiques" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Complète la liste de fruits" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "Regarde les deux listes. Chaque fruit de la première liste a été remplacé par un autre fruit de la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète cette seconde liste en utilisant les bons fruits." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Puissance 4 (avec un ami)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Aligne quatre jetons à la suite" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically (standing up) or diagonally." msgstr "Crée un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement (couchés), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 tokens wins" msgstr "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Puissance 4 (contre Tux)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 tokens wins" msgstr "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre alphabétique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre alphabétique" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Décodage des lettres" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target location. To know which letter you have to catch you can either remember it or check the bottom right corner." msgstr "Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit où tu veux aller. Pour savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit vérifier dans le coin en bas à droite." #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard and see letters." msgstr "Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et découvrir les lettres." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Découvrir le clavier et les lettres." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the 'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on 'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the shortcut to select all the text?" msgstr "" "Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de traitement de texte.\n" " Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n" " Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les changements.\n" " Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est le raccourci pour sélectionner tout le texte ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Les associations sémantiques" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Références culturelles." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box (at the left of the main board) another set of objects is shown, each object in the group on the left matching exactly one object in the main board area. This game challenges you to find the logical link between these objects. How do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main area." msgstr "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement correct dans la zone principale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Associations géométriques" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé sur la gauche vers leur ombre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Le chien est fourni par André Connes et il est placé sous licence GPL." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Jeu d'équilibre" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined level set can be created by choosing the 'user' level set and start the level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the editing tools on the left side to modify the map cells of the currently active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust the value of the contact button. It is not possible to set a value more than once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches fléchées pour simuler l'inclinaison.\n" "\n" "Dans le panneau de configuration, tu peux choisir de jouer avec les niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé (« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant « Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n" "\n" "Dans l'éditeur de niveau, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases du niveau actuel :\n" " Croix : retire tous les éléments de la case ; \n" " Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la case ; \n" " Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la case ; \n" " Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n" " Balle : définit la position de départ de la balle ; \n" " Porte : définit la position de la porte ; \n" " Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour deux billes différentes.\n" "Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case sélectionnée.\n" "Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n" "Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le souhaites.\n" "Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le côté droit.\n" "Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de retour de ta tablette." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "" "The file '%1' is missing!
" "Falling back to builtin levels." msgstr "" "Le fichier « %1 ». est manquant !
" "Retour aux niveaux par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Choisissez votre collection de niveaux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Démarrer l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Charger les niveaux existants" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any user levels!
" " Either create your user levels by starting the level editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore créé !
" " Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la liste de sélection." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
" " Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tu as des changements non-enregistrés !
" " Souhaites-tu vraiment quitter ce niveau et perdre ces changements ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Essayer" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envoie la balle à Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer la balle droit devant." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same time." msgstr "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains en même temps." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer la balle droit devant." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou rouge." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire dans le trou marqué en rouge).\n" "Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début." #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Choisis ta difficulté" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire dans le trou marqué en rouge)." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Les nombres binaires" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number system to binary number system." msgstr "Cette activité va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre binaire." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Découvrir la notion de système binaire." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Le système décimal" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. When you have achieved it, press OK." msgstr "Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "Cette activité apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes up the binary system of numeration." msgstr "Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états 0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou éteintes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 to 255 with 8 bits only." msgstr "Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128." msgstr "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1, bit 2 → 2¹=2, bit 3 → 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → 2⁷=128." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is equal to binary 101." msgstr "Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond au nombre binaire 101." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Découvre le système Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apprends et mémorise le système Braille" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble de 10 lettres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Look at the Braille character map and observe how similar the first and second line are." msgstr "Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux premières lignes sont très semblables." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added afterwards." msgstr "Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre « W » qui a été ajoutée après coup." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille : comment ça marche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "The Braille system is a method that is used by blind people to read and write." msgstr "Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et écrire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la lettre %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le nombre %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le symbole %1." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille ludique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Coder en braille" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes de l'alphabet Braille" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on the toggle button for help." msgstr "Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur le bouton d'aide." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Apprends à utiliser un calendrier" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Sélectionne le 23ème jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Sélectionne le premier jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Sélectionne le 16ème jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Sélectionne le 28ème jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Sélectionne le 11ème jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Sélectionne le 20ème jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trouve le mois entre juin et août" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trouve un mois de 30 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
" " Find the date of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre.
" " Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
" " Find the date of Braille Day in 2018" msgstr "" "La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.
" " Trouve la date de la journée du braille en 2018." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks later.
" " Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête exactement deux semaines plus tard.
" " Trouve la date de la fête en 2017." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
" " Find the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 mars.
" " Trouve la date de la journée de la Femme en 2018." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
" " Select the date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Des compétitions de sport ont eu lieu le dernier vendredi du mois de septembre 2017.
" " Sélectionne la date de ces compétitions sur le calendrier." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fonctionnement d'une écluse" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and find out how a canal lock works." msgstr "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le fonctionnement d'une écluse." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens puis dans l'autre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using the different types of water locks available." msgstr "Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de l'écluse." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated simultaneously." msgstr "Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux portes de même type ne peuvent pas être utilisées en même temps." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "The water level inside the lock will change according to the side of the canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à atteindre son but." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par la consigne." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous voulez jouer avec la version de démonstration, appuyez sur la croix ou sur 'Ne plus afficher ce dialogue ultérieurement' si vous ne voulez plus voir ce dialogue à nouveau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois découvrir, et sur la gauche les autres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Lettres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres objets à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animaux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Oiseaux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Poissons" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fleurs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres objets à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruits" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FRUITS à droite et les autres objets à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Objets usuels de la maison" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Le vivant" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres objets à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Nature" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les éléments artificiels à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Place les NOMBRES PAIRS à droite et les NOMBRES IMPAIRS à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Énergies renouvelables" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Les transports " #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Légumes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Joue aux dames (contre Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de dames." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of yours." msgstr "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les tiennes." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the first man, and acquires additional powers including the ability to move backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond it.\n" msgstr "" "Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à bouger un pion en diagonale vers une case inoccupée. Si la case contient un pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé (et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n" "Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut plus bouger perd la partie.\n" "Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la distance en sautant toutes les cases avant.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" msgstr "Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/draughts.js>. Les instructions viennent de Wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Les blancs gagnent" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Les noirs gagnent" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Joue aux dames avec un ami" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the computer. It displays the possible target position for any selected piece which helps the children understand how pieces moves. At first level the computer is fully random to give the most chances to the children. As level increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "Le moteur de jeu des échecs est p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Match nul" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Roi noir en échec" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Roi blanc en échec" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Joue aux échecs avec un ami" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It displays the possible target position for any selected piece which helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fin de parties d'échecs" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Joue la fin de partie d'échecs, contre Tux" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a game. It displays the possible target position for any selected piece which helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "La chronologie" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Raconter une histoire courte." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon emplacement (sur un des points rouges)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des moyens de transport proviennent de <http://www.wikipedia.org>." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "On a marché sur la lune" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre saisons" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Printemps" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Été" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Automne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hiver" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux et le pommier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates auxquelles elles ont été inventées." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique sur une lettre minuscule" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconnaissance des lettres" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisis ta langue" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique sur une lettre majuscule" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Clique et dessine" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is selected the next blue one appears." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your finger." msgstr "Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton doigt." #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to Guillaume Rousse." msgstr "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images appartiennent à Guillaume Rousse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Horloges" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display time on an analog clock." msgstr "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et afficher l'heure sur une montre à aiguilles." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Concept de l'heure." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective time unit go up or down." msgstr "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies (heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique." #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Règle la montre sur :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n heure" msgstr[1] "%n heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minute" msgstr[1] "%n minutes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n secondes" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mélange de la couleur de peinture" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture (mélange soustractif).\n" "\n" "En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et le jaune.\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "images issues de http://openclipart.org" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fais correspondre la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Pas assez de rouge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Trop de rouge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Pas assez de vert" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Trop de vert" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Pas assez de bleu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Trop de bleu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Pas assez de magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Trop de magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Pas assez de jaune" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Trop de jaune" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Pas assez de cyan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Trop de cyan" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mélange des couleurs de la lumière" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière (mélange additif).\n" "\n" "Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le bleu." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière (mélange additif).\n" "\n" "Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le bleu.\n" " " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs simples" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identifier des couleurs" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant." #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trouve le canard jaune" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trouve le canard noir" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trouve le canard vert" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trouve le canard rouge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trouve le canard blanc" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trouve le canard bleu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trouve le canard marron" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trouve le canard gris" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trouve le canard orange" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trouve le canard violet" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trouve le canard rose" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Reconstruis le même modèle" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer les éléments suivant le modèle" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier/de la souris" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;sand;song" msgstr "chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;roue;deux" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;shape;shirt;study" msgstr "reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;forme;froid;chaud" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trouve les détails" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Château d'Eilean Donan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "L'opéra de Sydney, Australie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge à Londres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Château d'Egeskov, Danemark" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Électronique numérique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique numérique." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag electrical components from the selector and drop them in the working area. In the working area, you can move the components by dragging them. To delete a component, select the deletion tool on top of the component selector, and select the component. You can click on the component and then on the rotate button to rotate it or info button to get information about it. You can click on the switch to open and close it. To connect two terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user action." msgstr "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur le schéma. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A ET B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté (additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, 0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 Segment converted is:" msgstr "Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD (représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "Digital light is used to check the output of other digital components. It turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à 0. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la sortie est à 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NON (A ET B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en sortie toutes les sorties doivent être égales à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NON (A OU B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une entrée à 0 provoque une sortie égale à 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NON A" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the supply voltage of a circuit." msgstr "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du circuit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OU B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. By generating different combination of binary inputs, the display can be used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. Le diagramme logique de cet afficheur est :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The time between two changes can be modified by pressing the arrows on the generator." msgstr "Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en pressant les flèches du générateur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, then the connection between terminal is broken and current can not flow through it." msgstr "Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus circuler." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of '1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output for 2 input XOR gate is:" msgstr "La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A OU EXCLUSIF B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the supply voltage of a circuit." msgstr "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du circuit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Aucune entrée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Une entrée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "LED" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porte ET" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porte OU" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porte NON" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porte OU EXCLUSIF" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porte NON-ET" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porte NON-OU" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Un interrupteur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparateur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Un afficheur 7 segments" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Générateur de signaux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Compteur BCD" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of 1." msgstr "La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are of value 1." msgstr "La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals is of value 1." msgstr "La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent être égales à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche d'un composant." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". Else, the output will be one." msgstr "La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à 1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "For a more detailed description about the gate, select it and click on the info button." msgstr "Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique sur le bouton « info »." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis dans les deux cas suivants :\n" "1. Le premier interrupteur est mis à ON, ou\n" "2. Les interrupteurs deux et trois sont mis à ON simultanément." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input is odd. Else, the output will be zero." msgstr "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée est impair. Sinon, la sortie est égale à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd number of the switches are turned on." msgstr "Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, otherwise produces an output of 0." msgstr "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée est impair. Sinon, la sortie est égale à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned off and remain off when the switch is turned on." msgstr "Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est fermé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only when both of the switches are turned on." msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume seulement quand les deux interrupteurs sont fermés." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when either of the switches are turned on." msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only when both of the switches are turned off." msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow when at least one of the switches are turned off." msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume si au moins l'un des deux interrupteurs est fermé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third value is 1 for A > B." msgstr "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow when the value of the current flowing through the first switch is less than or equal to that of the second switch." msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou égal au courant passant dans le second interrupteur. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "The output of the converter is connected to the seven segment display, to view the value of the input provided." msgstr "Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "The signal generator on the left is used to generate alternating signals between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut évoluer entre 0,25 et 2 secondes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in the seven segment display provided." msgstr "Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur l'afficheur 7 segments." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only when either the first switch is on and the second switch is off or the first switch is off and the second switch is on." msgstr "Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode apprentissage" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode libre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dessine les lettres" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dessine les nombres" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compter les éléments" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les au mieux pour pouvoir les compter." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Énumération simple" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with the keyboard." msgstr "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the background" msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image derrière." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient disparu." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Appuie deux fois ou double-clique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click to erase the area and discover the background image" msgstr "Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Clique ou tape" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses intéressantes à leur sujet." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal looks like." msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what it looks like. Study well this information, because you will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you win!\n" msgstr "" "Ce jeu comporte trois niveaux.\n" "\n" "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n" "\n" "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement tous les animaux, tu as gagné !\n" "\n" "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux correctement, tu as gagné !\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Le cheval" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment debout." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Le poulet" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different noises they can use to communicate." msgstr "Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de 200 sons différents pour communiquer entre eux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Cet animal pond des œufs." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "La vache" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day in the meadow." msgstr "La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Le chat" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't stay warm when it is wet." msgstr "Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Le cochon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de l'intelligence animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Le canard" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui imperméabilise leurs plumes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "La chouette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et une excellente audition de nuit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Cet animal aime sortir la nuit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Le chien" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually enjoy love and attention." msgstr "Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Le coq" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about 5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Le mouton" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other things." msgstr "Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des couvertures." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Découvrir les monuments célèbres." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur position géographique." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Connaissance de différents monuments." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify where the monuments is on the map by its name." msgstr "Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les différents monuments et trouve où ces monuments sont situés sur la carte à l'aide de leur nom." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les images sont issues de Wikipedia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was established before the period of Christopher Colombus and probably served as the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques les plus visités de la région.\n" "Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Le Colisée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie romaines.\n" "Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n" "Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Le Christ Rédempteur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n" "Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n" "Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est classé monument historique depuis 1973." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Grande Muraille de Chine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et défendre la frontière nord du pays.\n" "Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour protéger son empire contre les tribus barbares.\n" "La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1987." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of flora and fauna." msgstr "" "La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un site de la civilisation des Incas.\n" "Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Pétra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-visited tourist attraction." msgstr "" "Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n" "Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux des Nabatéens." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Le Taj Mahal, Inde." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife of three, Mumtaz Mahal." msgstr "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de 1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Le temple d'Or" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to build a place of worship for men and women from all walks of life and all religions to worship God equally." msgstr "Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Le palais des vents" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was essentially a high screen wall built so the women of the royal household could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife of three, Mumtaz Mahal." msgstr "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de 1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "La Porte de l'Inde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai (Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le site est une destination touristique très populaire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Le grand stūpa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Les grottes d'Ajantâ" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut sculptures described as among the finest surviving examples of ancient Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World Heritage Site" msgstr "Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le second siècle avant Jésus Christ et 480 après Jésus Christ. Elles sont situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Le temple de Sûrya" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la beauté de ses temples, dans l'Inde entière." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Le palais de Mysore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Le Charminar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and impressive structure with four minarets." msgstr "Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Le mémorial Victoria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "Le mémorial Victoria, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années d'occupation britannique de Calcutta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Le Rang Ghar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "Le Rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la capitale Ahom de Rangpur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Le Qûtb Minâr" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments d'Inde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Le mont Saint-Michel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by water and can only be accessed at low tide." msgstr "Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château de Versailles." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "La cité de Carcassonne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "La cathédrale de Reims" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of 6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes 1,500,000 visitors every year." msgstr "La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Le pont du Gard" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m – created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument touristique très visité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Les arènes d'Arles" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was originally the setting for gladiator battles and chariot races during Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th century." msgstr "Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Le château de Chambord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et 1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: “houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle on the rock”." msgstr "Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Le palais des Papes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic buildings in Europe." msgstr "Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la première liste des Monuments historique en 1840." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Le château de Chenonceau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast amazing architecture and historical significance drawing thousands of tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly influenced the construction and development of this French Chateau over the centuries." msgstr "Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "La tour Eiffel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "The world-famous metallic tower was built for the Paris International Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars 1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle est toujours là. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de France" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Le château de Neuschwanstein" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the most photographed building in the country and one of the most popular tourist attractions in Germany." msgstr "Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Les thermes impériaux de Trèves" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "La porte de Brandebourg" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in Europe." msgstr "La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de l'avenue. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "La cathédrale de Berlin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "La cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Le château de Schwerin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie occidentale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "La basilique de Constantin de Trèves" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction d'église protestante." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge du grès employé pour sa construction." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Allemagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Le Cabrillo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument commemorates the first European to land on the West Coast of the United States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the west coast of Mexico." msgstr "Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre 1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Le canyon de Chelly" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been established as a national monument in 1931. A number of important early Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Le Castillo de San Marcos" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis (1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et 1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre national des monuments historiques en 1966." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Le fort Clinton" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was dedicated as a national monument in 1946." msgstr "Le Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé à Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna une série de grands concerts avec un immense succès." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Le lieu de naissance de George Washington" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a teenager." msgstr "Le monument national du lieu de naissance de George Washington est situé dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et 1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Le mémorial Lincoln" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of the most recognized structures in the United States. The memorial is at the west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "Le mémorial Lincoln est un monument qui a été construit en l'honneur d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C.Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » de Martin Luther King, le 28 août 1963." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Le Mont Rushmore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, rugged determination and lasting achievements." msgstr "Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Le Navajo National Monument" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 hectares environ." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "La statue de la Liberté" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The statue was a gift from the people of France and was dedicated in October 1886." msgstr "" "La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre 1886.\n" "D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance américaine : le 4 juillet 1776. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Le Fort Sumter" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des États-Unis." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments des États-Unis" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La grande pyramide de Gizeh" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of stone has been used in the construction. The height of the pyramid is approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à nos jours." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "La pyramide rhomboïdale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle the weight to be added above the inner chambers and passageways became too large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished limestone is still largely intact." msgstr "La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est inclinée à 43°." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "La pyramide de Meïdoum" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a true pyramid." msgstr "La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "La pyramide rouge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de pyramide à faces lisses." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Les pyramides d'Égypte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les concernant et leur localisation sur une carte." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what it looks like. Study well this information, because you will be tested in level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you win!\n" msgstr "" "Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n" "\n" "Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront demandées au niveau 2 !\n" "\n" "Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué tous les textes aux animaux correspondants, tu as gagné !\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Le jaguar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "La mâchoire du jaguar est bien développée. Grâce à ça, il est capable de mordre extrêmement fort et peut même casser une carapace de tortue !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Le hérisson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick up their coat of sharp spines." msgstr "Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent leur carapace d'épines pointues." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "La girafe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes que la plupart des humains !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native Americans for food." msgstr "Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés par les indiens pour se nourrir." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Le narval" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des mythiques licornes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques du monde." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Le caméléon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "L'ours polaire" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 mètres !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Le kangourou" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to cradle baby kangaroos." msgstr "Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans son ventre pour porter les bébés kangourous." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "L'ara rouge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, able to learn up to 100 words!" msgstr "Le ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable d'apprendre jusqu'à 100 mots !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "L'élan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to reach branches up to 4 meters!" msgstr "L'élan est le plus grand représentant des cervidés pouvant manger jusqu'à 25kg de nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de trouver autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur ses deux pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres en hauteur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical rivers, where it is an ambush predator." msgstr "Le crocodile est un grand reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres de long. Il vit le plus souvent dans les grandes rivières et fleuves des régions tropicales d'Afrique, d'Amérique, d'Asie et d'Australie, où il est un redoutable prédateur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "dragon de Komodo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits the Indonesian islands." msgstr "Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Le koala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of eastern Australia." msgstr "Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Ils mesurent de 60 à 85 centimètres et leur poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Le lémur catta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "Le lémur catta est un primate qui ne vit que dans les régions sèches du sud-ouest de Madagascar. Les makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée de noirs et blancs. L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de bambous." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Faire connaissance avec les musiques du monde" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apprentissage des musiques du monde." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short sample. Study well, because there will be two games related to this information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you must select the location that corresponds to that music. Click the play button if you'd like to hear the music again. You win the level when you have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that matches the text description on the screen. You win the level when you have correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Il y a trois niveaux dans cette activité.\n" "\n" "Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n" "\n" "Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, tu as gagné.\n" "\n" "Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Images en provenance de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to five meters long!" msgstr "Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont considérés comme des instruments sacrés et magiques." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented thousands of years ago and still in use today." msgstr "La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en usage." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Écosse et Irlande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, flutes, harps, and accordions." msgstr "La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et l'accordéon." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn special techniques to sing operas." msgstr "L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musique classique européenne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, and violins. These bands play for many occasions, including weddings and parties." msgstr "Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais peut être ils sont plus connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des chanteurs, des guitares et des tambours." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "La famille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in most Western societies" msgstr "Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le vocabulaire utilisé en Occident." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the person in the orange circle.\n" msgstr "" "Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n" "La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui te lie avec la personne entourée en orange.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Père" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Grand-père" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mère" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Grand-mère" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Frère" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sœur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Petite-fille" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Petit-fils" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neveu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nièce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Beau-père" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Belle-mère" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Belle-sœur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Beau-frère" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Belle-fille" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Beau-fils" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Moi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Sélectionne une paire correspondant à : %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n" "Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes sélectionnées." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Le jeu de taquin" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be swapped with the empty one." msgstr "Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en libérant son espace." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trouve le bon jour" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un calendrier et apprends à y trouver une date." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Savoir lire un calendrier" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. Then select this date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors du tuyau le bouchon recule." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Jeu de football" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envoie le ballon dans les buts." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Repère l'emplacement de la région." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and drop different regions of the country to correct locations to redraw the whole country." msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Régions d'Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Régions du nord de l'Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Régions du centre de l'Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Régions du sud de l'Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Districts d'Inde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districts d'Australie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districts de Chine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Provinces historiques de Roumanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Régions de France" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districts d'Allemagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districts d'Argentine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districts de Pologne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districts de l'Est de la Turquie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtés de Norvège" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Comtés du Brésil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districts du Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districts du Mexique" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Localisation des pays" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte complète." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "Attrape et fais glisser les éléments de carte vers l'emplacement correct pour reconstituer la carte complète." #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Îles Pitcairn" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amérique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Pérou" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suède" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvège" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "France" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Autriche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'est" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "République slovaque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrique du nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libye" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Bénin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrique australe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Chine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Inde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Népal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Géorgie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Jeu de lettres" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles ne touchent le sol." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:159 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 #: activities/gletters/Gletters.qml:166 msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Représentation des points sur le domino :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:173 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode majuscule seulement" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Le croqueur d'égalités" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the bottom of the screen." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de soustraction." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your position to move and click again to swallow the number. With a touch screen you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to move and tap to swallow the number." msgstr "Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu veux aller, et taper pour avaler le nombre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Égal à %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Différent de %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Diviseur de %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiple de %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Nombres premiers plus petits que %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Tu as été mangé par un Troggle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'est pas un nombre premier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 est divisible par %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "et" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, " #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Attention, un troggle !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Le croqueur de facteurs" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of the screen." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple of a second number, then the second number is a factor of the first number. You can think of multiples as families, and factors are the people in those families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to another family." msgstr "Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Le croqueur d'inégalité" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number at the bottom of the screen." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication et de division." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Le croqueur de multiples" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of the screen." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en bas de l'écran." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a second number, then the second number is a multiple of the first number. Again, you can think of multiples as families, and factors are the people who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of 5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or 23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are multiples (or families or steps) of 5." msgstr "Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands parents 15, les arrière grands parents 20, les arrière arrière grands parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des multiples (ou des familles ou des pas) de 5." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Le croqueur de nombres premiers" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un (car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Coloration de graphe" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-côte n'aient pas la même couleur." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about relative positions." msgstr "Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions relatives." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to the Guesscount." msgstr "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le résultat demandé." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Entraînement aux calculs en ligne." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Connaître les opérations arithmétiques" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the number to guess in the instruction." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Devine le nombre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Intégré" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Dichotomie" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a number in the top right entry box. You will be told if your number is higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or under the correct number." msgstr "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou inférieur à la bonne valeur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Le nombre est trop grand" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Le nombre est trop petit" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Tu as trouvé le nombre !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Le classique jeu du pendu" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part of the image representing the word will be revealed." msgstr "Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image représentant le mot sera découverte." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de prononciation." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with the real keyboard." msgstr "Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Essayées : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise lettre entrée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on %2" msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog." msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa gauche." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en obéissant aux règles suivantes :\n" "- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" "- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the initial left side tower on the right peg." msgstr "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)" msgstr "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en 1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia http://fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand side" msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder as you get closer." msgstr "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Les champs deviennent de plus en plus rouges au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulaire et lecture" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » pour vérifier ta réponse." #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bateau de pêche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "verre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "œuf" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "coquetier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vase" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "fusée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "canapé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "maison" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "phare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "pomme" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "vélo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "voiture" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carotte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "râpe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "crayon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camionnette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "château" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "couronne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "drapeau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raquette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "ballon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments de musique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Clique sur le bon instrument de musique" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Apprends à reconnaître les instruments de musique." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique sur le bon instrument." #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trouve la clarinette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trouve la flûte traversière" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trouve la guitare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trouve la harpe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trouve le piano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trouve le saxophone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trouve le trombone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trouve la trompette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trouve le violon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trouve la batterie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trouve l'accordéon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trouve le banjo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trouve le bongo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trouve la guitare électrique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trouve les castagnettes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trouve la cymbale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trouve le violoncelle" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trouve l'harmonica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trouve le cor" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trouve les maracas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trouve l'orgue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trouve la caisse claire" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trouve les timbales" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trouve le triangle" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trouve le tambourin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trouve le tuba" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduction à la gravité" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduction au concept de gravité" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or the asteroids" msgstr "Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les planètes ou les astéroïdes" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the square of the distance that separates their centers." msgstr "La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both interacting objects, more massive objects will attract each other with a greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction entre eux augmente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "But this force is inversely proportional to the square of the separation distance between the two interacting objects, more separation distance will result in weaker gravitational forces." msgstr "Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette distance." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force agissant sur le vaisseau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterrissage sans risques" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the square of the distance from the center of the planet. Thus, with every planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to control direction. On touch screens you can control the rocket through the corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical acceleration including gravitational force. In the upper green area of the accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accélération du vaisseau spatial dûe à la gravité, est directement proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n" "\n" "Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à l'écran.\n" "\n" "L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le vaisseau reste à la même vitesse).\n" " \n" "Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n" "\n" "La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un atterrissage en toute sécurité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cérès" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lune" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
" "Use the right and left keys to control direction.
" "You must drive Tux's ship towards the landing platform.
" "The landing platform turns green when the velocity is safe to land." msgstr "" "Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.
" "Utilise les touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.
" "Tu dois amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.
" "La plate-forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte pour atterrir." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
" "The right and left keys now control the rotation of the ship.
" "To move the ship in horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.
" "Les flèches droite et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.
" "Pour déplacer le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire tourner puis accélérer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Essence : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Vitesse : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accélération : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravité : %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enrichis ton vocabulaire" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activités d'apprentissage des langues." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue étrangère." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image.
" "When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you must find the right word. In the configuration, you can select the language you want to learn." msgstr "" "Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, un texte et une image.
" " Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps.org/." msgstr "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on %2" msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog." msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "autre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "action" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjectif" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "couleur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "nombre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "personnes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parties du corps" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vêtements" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "émotion" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "travail" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "nature" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "fruit" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plante" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "légume" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objet" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construction" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "meubles" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "produit ménager" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "outil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "nourriture" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Véhicules" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Main droite ou main gauche ?" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial representation" msgstr "" "Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main droite.\n" "Représentation spatiale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou droite.\n" "Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Main gauche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Main droite" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettre dans quel mot" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit trouver le ou les mots contenant cette lettre." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit trouver le ou les mots contenant cette lettre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Seulement 5 mots" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Majuscules et minuscules" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible." #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on %2" msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog." msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Éteindre les lumières" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you click on Tux, the solution is shown." msgstr "Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si vous cliquez sur Tux, la solution est affichée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le jeu Lights Off : <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "L'histoire de Louis Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents évènements de sa vie dans l'ordre chronologique." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "Vidéo sur Louis Braille : < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naît le 4 janvier 1809 à Coupvray, près de Paris, en France." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's workshop." msgstr "Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son père." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that spread to his left eye." msgstr "À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil droit qui s'étend à son œil gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for Blind Youth." msgstr "À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des Jeunes Aveugles." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on battlefields." msgstr "Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour communiquer des informations sur les champs de bataille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly teaching it at the Institute." msgstr "Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, punctuations and music notations." msgstr "Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la ponctuation et à l'écriture musicale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument is erected to honor him." msgstr "Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument est dressé en son honneur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if you have motivation you can do incredible things." msgstr "Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to move, then touch its target position." msgstr "Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Le chapeau du magicien" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains en seront ressortis." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Apprends la soustraction" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le bouton « OK » une fois que tu as fini." #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu" #. The math operation #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Apprends à additionner" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le bouton « Ok » pour valider." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour déplacer Tux vers la porte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, through the maze." msgstr "Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un pas à chaque fois." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors décider dans quelle direction aller." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des chaussures de sport rouges, ce mode est activé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le (dés)activer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your moves" msgstr "Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te déplacer" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labyrinthe invisible" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône « labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labyrinthe relatif" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used to turn and up to go forward." msgstr "Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le haut pour avancer." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Mélodie" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduis une séquence de sons" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Déplacement et clic de la souris" # repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ? #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de répétition." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value against Tux." msgstr "Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules contre Tux." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Connaissance des lettres" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux teacher does the same." msgstr "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les lettres minuscules avec les lettres majuscules et vice versa. Tux fait de même de son côté." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Jeu de mémoire (Memory)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en majuscule." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver la carte correspondante." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'énumération" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction, contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition ou une soustraction de deux nombres et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition et soustraction" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le battre !" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Division" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la division" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "soustraction" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplication, division" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Jeu de mémoire auditive" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher do the same." msgstr "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est découverte. Le professeur Tux fait de même." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale correspondante." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zéro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "deux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "trois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinq" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "six" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sept" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "huit" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "neuf" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dix" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "douze" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "treize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "seize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jeu de mémoire visuelle" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est découverte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal de GCompris" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Choisis une activité." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris is a high quality educational software suite, including a large number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still educational." msgstr "Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif pédagogique." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste d'activités dans une catégorie.\n" "Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n" "Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n" "icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n" " Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche Échap)\n" " Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un autre niveau\n" " Lèvres - Répète la question\n" " Point d'interrogation - Aide\n" " Rechargement - recommence l'activité du début\n" " Outil - Le menu de configuration\n" " G - Boîte d'information sur GCompris\n" " Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n" "Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n" " 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n" " 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n" "Raccourcis :\n" " Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n" " Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n" " Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n" " Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Vous avez la version complète" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "On https://gcompris.net you will find the instructions to obtain an activation code." msgstr "Sur https://gcompris.net vous trouverez les instructions pour obtenir un code d'activation." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Saisissez votre code d'activation" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Nous sommes désolés, votre code est trop ancien pour cette version de GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Afficher les activités verrouillées" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activer les voix" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activer les effets audio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Le menu des sections d'activités est visible" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Choisir la police" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Casse de la police d'écriture" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espacement des lettres de la police" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Choisir la langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voix localisées" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre de difficulté :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new locale.
" "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour l'utiliser dans cette nouvelle langue.
" "Voulez-vous télécharger les fichiers sonores correspondant maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les images pour plusieurs activités ne sont pas encore installées." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Veux-tu les télécharger maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Casse mixte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tout en minuscule" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:336 msgctxt "Menu|" msgid "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of that activity." msgstr "Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à droite de chaque activité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:616 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Chercher des activités spécifiques" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Chercher de l'or" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher des pépites d'or." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de pincement." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in this level." msgstr "" "Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n" "\n" "Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n" "\n" "Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons suivants :\n" "- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n" "- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the sparkle, one in each direction." msgstr "Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as close as you can from the sparkle." msgstr "Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le plus près possible de l'étincelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lecture de mots" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on %2" msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog." msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "L'argent" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Manipulation des billets et pièces" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer le prix total." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen area." msgstr "Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n" "Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Rends la monnaie à Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent et tu dois d'abord calculer le prix total." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Monnaie avec les centimes" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruis la mosaïque" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne puisse plus faire de mouvement." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take turns to move pieces" msgstr "Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous bougez vos pions chacun votre tour." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle sur les emplacements vides sur le plateau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces are left on board." msgstr "Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur n'importe quel emplacement sur le plateau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you win the game." msgstr "Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu gagnes la partie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Place une pièce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Déplace une pièce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retire une pièce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Félicitations joueur 1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Félicitations joueur 2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Essaie encore" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement possible" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take turns to move pieces" msgstr "Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Donne un nom à cette note" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To develop a good understanding of note position and naming convention. To prepare for the piano player and composition activity." msgstr "Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de composition." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour finir le niveau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nouvelle note : %1" #. The following translation represents percentage. #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in treble clef.
" "For each level you will learn new notes and train the ones you have already learned.
" "Reference notes are colored in red and will help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.
" "Chaque niveau t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment acquises.
" "Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à lire les notes situées autour d'elles." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Suite de nombres" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Savoir compter de 1 à 50." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct sequence." msgstr "Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs ou impairs" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target location. To know which number you have to catch you can either remember it or check the bottom right corner." msgstr "Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir soit vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assemble le puzzle" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Représentation spatiale" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the main board." msgstr "Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau sur le plateau principal." #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya Embankment - 1830" msgstr "Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - 1760-70" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its former position." msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball in." msgstr "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Trouve les différences" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trouve les différences entre les deux images !" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discrimination visuelle" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When you find a difference you must click on it." msgstr "Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus." #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composition pour piano" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on a musical staff and explore music composition by loading and saving your work." msgstr "Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. Elle permet de sauvegarder et de charger tes propres compositions." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Develop an understanding of music composition, and increase interest in making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental aspects of music, but there is much more to explore about music composition. If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source music notation tool." msgstr "Cette activité permet de découvrir quelques éléments permettant la composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (http://musescore.org/en/download) logiciel de notation, tous les deux open source." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to learn this notation." msgstr "Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom à cette note » permet d'apprendre ces conventions." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed octave.\n" msgstr "" "Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n" " Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer sans les demis tons (notes noires). \n" " Niveau 2 : Les portées sont en clef de fa permettant de produire des notes plus graves. \n" " Niveau 3 : Ajout du choix entre clef de fa et de sol, ajout des demis tons (notes noires).\n" " Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n" " Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, croches, demies-croches).\n" " Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n" " Niveau 7 : Permet la sauvegarde et le chargement de mélodies enregistrées.\n" "\n" "Raccourcis au clavier :\n" "- touche retour arrière : annuler\n" "- touche de suppression : suppression\n" "- touche entrée/retour chariot : active le bouton OK\n" "- touche barre d'espace : jouer\n" "- touche flèche gauche droite : changer d'octave\n" "- touches numériques :\n" " -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition dans l'octave.\n" " -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition dans l'octave.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clé de sol" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clé de fa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clé de sol ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clé de fa ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amérique : berceuse anglaise" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amérique : chant patriotique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amérique : mélodie tonique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amérique : comptine pour bébé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Chanson allemande pour enfants" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Chanson pour enfants du Brésil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "France" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongrie, comptine pour bébé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongrie, comptine pour enfants" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Grande Bretagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Mélodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Ronde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Noire" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Croche" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pause ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Demi-pause ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Soupir ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Demi-soupir ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Demi-pause" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Soupir" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Demi-soupir" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Jouer la musique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Dièses" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Bémols" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Clef de sol utilisée pour les notes aigues." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Clef de fa utilisée pour les notes graves." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des dièses est ♯." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des bémols est ♭." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "Click on the note symbol to write different length notes such as whole notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes (blanches, noires, croches)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on the rest symbol to select the rest length and then click on the add button to enter it to the staff." msgstr "Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la partition." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Tu peux maintenant charger et sauvegarder tes propres morceaux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Mélodies pré-enregistrées" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Tes mélodies enregistrées" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Ré%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Ré♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♭%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Ré♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "L'ordre numérique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target location. To know which number you have to catch you can either remember it or check the bottom right corner." msgstr "Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Jouer du piano !" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical staff." msgstr "Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes sur une partition." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named 'Piano Composition' first." msgstr "Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité « Composition pour piano » en premier." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on the keyboard that match the notes you hear and see.
" "Levels 1-5 will offer treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends.
" " Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Afficher les notes avec coloration." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Afficher les notes sans coloration." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Battre la mesure" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and hear." msgstr "Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce que tu vois et entends." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you must try again.
" "Odd levels display a vertical playing line when you click the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on the drum when the line is in the middle of the notes.
" "Even levels are harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note tempos.
" "Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Écoute les rythmes qui sont joués, et suis la musique. Lorsque tu es prêt à reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer.
" " Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne est au milieu de la note.
" " Les niveau pairs sont plus durs, la ligne verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire.
" " Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm correctly." msgstr "Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter précisément les rythmes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play the rhythm correctly." msgstr "Suis la ligne verticale et clique sur le rythme ou presse la barre d'espace pour battre la mesure en rythme." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Assemble le train" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser les wagons et la locomotive. Pour enlever un élément fais le glisser vers le bas. " #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pour entraîner la mémoire" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down.
" "
" msgstr "" "Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever un élément fais le glisser vers le bas.
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Keyboard Controls:
" "
" msgstr "" "Pour contrôler avec le clavier :
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à l'endroit où le train est assemblé.
" #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Utilise la touche « Entrée » ou « Retour » pour valider tes réponses.
" #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons ou locomotives dans ta réponse.
" #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list.
" msgstr "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive.
" #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive de ta réponse." #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items to set up a similar train." msgstr "Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition pour pouvoir le recréer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them again." msgstr "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous aider." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture horizontale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Lis une liste de mots et détermine si un mot donné y figure." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots affichés horizontalement apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
" "
%1
" "is displayed" msgstr "" "Vérifie si le mot
" "
%1
" "est affiché" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Oui, je l'ai vu !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non, il n'y était pas !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture verticale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait partie." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots affichés verticalement apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Reproduis l'image" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la grille et glisse pour dessiner, et relâche le bouton pour arrêter de peindre." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reproduis l'image symétrique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Dessine l'image dans la grille vide, comme si tu la voyais dans un miroir." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Énergie renouvelable" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back up so he can have light in his home. " msgstr "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie renouvelable." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, panneaux solaires, parc éolien et transformateurs, de façon à réactiver le système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité fonctionnent." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dessin par Stéphane Cabaraux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back up so he can have light in his home." msgstr "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le système électrique dans son intégralité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are up." msgstr "Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité fonctionnent." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie renouvelable. Amuse-toi bien." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There is a key limitation in the distribution of electricity, with minor exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore required to ensure electric generation very closely matches the demand. If supply and demand are not in balance, generation plants and transmission equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major regional blackout." msgstr "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Exercice amusant sur la soustraction" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons nécessaires pour les atteindre." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 pour le premier niveau." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche « Entrée »." #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Points" #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Nombres arabes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Nombres romains" #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romains" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, joined with the units → just like the arab decimal system). This agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds (CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units (IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit réalisé.\n" "\n" " La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n" "\n" " 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n" "\n" " MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines (CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the number 0." msgstr "" "Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n" "I et V (les unités, 1 et 5)\n" "X et L (les dizaines, 10 et 50)\n" "C et D (les centaines, 100 et 500)\n" "et M (1000).\n" "Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique romain n'a pas de nombre 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I et V :\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n" "IV (5 - 1) et IX (10 - 1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes de X et L :\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n" "XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des sommes de C et D :\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n" "CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first implication of this rule is that you cannot use just sums for building all possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n" "Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à 3999 (MMMCMXCIX).\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel nombre en nombre romain." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Nombre romain : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Nombre arabe : %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "La balance de Roberval" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la masse." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 grammes (g). " #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la perception que tu as de comment un objet est lourd." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 grams" msgstr "Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est égal à 1000 grammes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the avoirdupois unit" msgstr "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la masse dans le système d'unités avoirdupois." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée aux États-Unis." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals sixteen ounces" msgstr "Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 onces." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Partage les confiseries" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre d'enfants donné" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apprentissage de la division" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's rectangle." msgstr "Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans chaque case d'enfants." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 remaining pieces of candy?" msgstr "Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restantes ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two boys?" msgstr "Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis (une fille et deux garçons) ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-tu l'aider à les partager équitablement ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 confiseries. Aide la à les partager !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. Aide la à effectuer ce partage !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys and one girl. Can you help him?" msgstr "Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et trois garçons. Peux-tu l'aider ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to her friends?" msgstr "Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment doit-elle faire pour y arriver ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of candy?" msgstr "Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : deux garçons et une fille, son amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider de sorte que chaque ami ait le même nombre de confiseries ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The rest will remain to Jon." msgstr "Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. Les confiseries restants sont pour Jon." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has two pieces of candies?" msgstr "Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux confiseries ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to one boy and two girls." msgstr "Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un garçon et deux filles." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Déplace %n garçon " msgstr[1] "Déplace %n garçons " #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "et %n fille dans le centre." msgstr[1] "et %n filles dans le centre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux." msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Afficher le compteur de confiseries" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Activité de dessin" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Dessin libre" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Amélioration de tes compétences créatives" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un dessin." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Les nombres avec des dés" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En temps limité, compte le nombre de points." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué par le dé qui tombe." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Les nombres avec des dominos" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué par le domino qui tombe." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Le système solaire" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant parmi les propositions." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn information about the solar system. If you want to learn more about astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy softwares." msgstr "Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie de télécharger KStars (https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://stellarium.org/) deux logiciels libres consacrés à l'astronomie." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "Clique sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez 100 % de proximité sur le compteur de proximité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Soleil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "La sixième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "La troisième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "La plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "La septième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La température du Soleil est d'environ :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 milliard d'années" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 milliards d'années" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 milliards d'années" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 milliards d'années" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Le Soleil est aussi gros que :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 million de fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 millions de fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 million de fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 millions de fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La température maximale sur Terre est 58 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:64 #: activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Septième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:64 #: activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sixième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:64 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Première" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:64 #: activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "La plus petite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "La deuxième plus petite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "La troisième plus petite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "La cinquième plus petite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La température maximale sur Mercure est de :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:84 #: activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Vénus est aussi lourde que :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "La cinquième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "La quatrième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La température maximale sur Vénus est de :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La température maximale sur Mars est 20 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Troisième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La température maximale sur Terre est de :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La température maximale sur Mars est de :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La même" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La moitié" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Deux fois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Trois fois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Deuxième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 année terrestre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La température minimale sur Jupiter est -145 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La température minimale sur Saturne est de :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "100 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température sur Saturne est de -178 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Huitième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 an" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La température maximale sur Uranus est de :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptune" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Précision : %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Your final score is: %1%.
" "
" "%2" msgstr "" "Votre score final est de : %1 %.
" "
" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
" "Retry to test your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar System." msgstr "" "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système solaire !
" "Essaie à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-vous en mode normal pour explorer davantage notre système solaire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more questions." msgstr "Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur d'autres questions." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1
" "
" "There are two modes in the activity which you can switch from the configuration window:
" "1. Normal mode - In this mode you can play and learn about the Solar System.
" "2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge about the Solar System." msgstr "" "Mode : %1
" "
" "Il existe deux modes dans cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de configuration :
" "1. Mode normal - Dans ce mode, vous pouvez jouer et en apprendre davantage au sujet du système solaire.
" "2. Mode évaluation - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet du système solaire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Évaluation" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have 4 options, out of which one is correct." msgstr "Clique sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. Chaque question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the correct answer." msgstr "Une fois que tu cliques sur une planète, le compteur de proximité dans le coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la réponse que tu as sélectionnée. La réponse la moins correcte est représentée par 1 %. Essaie à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % de proximité en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui indiquent la réponse exacte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche ton score en pourcentage." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
" "If your answer is wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end along with the incorrectly answered question.
" "Maximum 25 questions will be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si ta réponse est correcte, ton score augmentera.
" "Si ta réponse est incorrecte, ton score diminuera et tu recevras une question supplémentaire à la fin en plus de la question à laquelle tu as répondu de manière incorrecte.
" "Au maximum, 25 questions te seront posées, après quoi aucune question ne sera rajoutée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System expert!" msgstr "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système solaire !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its temperature.
" "%1" msgstr "" "1. Plus une planète est éloignée du Soleil, plus sa température est basse.
" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the Sun.
" "%1" msgstr "" "2. La durée d'une année sur une planète augmente au fur et à mesure que l'on s'éloigne du Soleil.
" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Conseil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Afficher le système solaire" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode évaluation" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilote un sous-marin" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique" #. Help manual -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 +#, fuzzy +#| msgctxt "ActivityInfo|" +#| msgid "" +#| "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast tanks) to reach the end point.\n" +#| " Controls:\n" +#| "\n" +#| " Engine:\n" +#| " D / Right arrow: Increase velocity\n" +#| " A / Left arrow: Decrease velocity\n" +#| "\n" +#| " Ballast tanks:\n" +#| " Switch filling of Ballast tanks:\n" +#| " W / Up arrow: Central ballast tank\n" +#| " R: Left ballast tank\n" +#| " T: Right ballast tanks\n" +#| " Switch flush ballast tanks:\n" +#| " S / Down arrow: Central ballast tank\n" +#| " F: Left ballast tank\n" +#| " G: Right ballast tanks\n" +#| "\n" +#| " Diving planes:\n" +#| " + : Increase diving plane angle\n" +#| " - : Decrease diving plane angle" +msgctxt "ActivityInfo|" +msgid "" +"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast tanks) to reach the end point.\n" +" Controls:\n" +"\n" +" Engine:\n" +" D / Right arrow: Increase velocity\n" +" A / Left arrow: Decrease velocity\n" +"\n" +" Ballast tanks:\n" +" Switch filling of Ballast tanks:\n" +" W / Up arrow: Central ballast tank\n" +" R: Left ballast tank\n" +" T: Right ballast tank\n" +" Switch flush ballast tanks:\n" +" S / Down arrow: Central ballast tank\n" +" F: Left ballast tank\n" +" G: Right ballast tank\n" +"\n" +" Diving planes:\n" +" + : Increase diving plane angle\n" +" - : Decrease diving plane angle" +msgstr "" +"Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n" +"Contrôles :\n" +"\n" +"Moteur :\n" +"D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n" +"A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n" +"\n" +"Ballasts :\n" +"Inverser le remplissage des ballasts :\n" +"W / flèche du haut : ballast du centre\n" +"R : ballast de gauche\n" +"T : ballast de droite\n" +"Inverser le vidage des ballasts :\n" +"S / flèche du bas : ballast du centre\n" +"F : ballast de gauche\n" +"G : ballast de droite\n" +"Gouvernails :\n" +"+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n" +"- : diminue l'inclinaison des gouvernails" + +#. Help manual +#. +> stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n" "Contrôles :\n" "\n" "Moteur :\n" "D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n" "A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n" "\n" "Ballasts :\n" "Inverser le remplissage des ballasts :\n" "W / flèche du haut : ballast du centre\n" "R : ballast de gauche\n" "T : ballast de droite\n" "Inverser le vidage des ballasts :\n" "S / flèche du bas : ballast du centre\n" "F : ballast de gauche\n" "G : ballast de droite\n" "Gouvernails :\n" "+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n" "- : diminue l'inclinaison des gouvernails" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast gauche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast droite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, indicating the current speed of the submarine." msgstr "L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du sous-marin, et indique sa vitesse actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the velocity." msgstr "Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin dans l'eau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-marin." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the surface of the water." msgstr "Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de vider l'eau du ballast, ce qui permettra de faire remonter le sous-marin à la surface." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the submarine" msgstr "L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du sous-marin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the submarine accurately once it is underwater." msgstr "Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise la profondeur du sous-marin une fois qu'il est dans l'eau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "Une fois que le sous-marin se déplace sous l'eau, augmenter ou réduire l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button will decrease the depth of the submarine." msgstr "Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que le bouton - va la diminuer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier." # text too long to fit in the box #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Jeu du Sudoku" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur chaque colonne, et (si défini) dans chaque région." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is presented with various symbols or numerals given in some cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de neuf sous-grilles 3×3 (appelées « régions ») formant une grille 9×9. Dans GCompris, nous commençons au niveau le plus bas avec une version simplifiée utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la grille est présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines cellules (les « données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir qu'une seule fois chaque symbole ou un même chiffre (Source <http://fr.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
" "You can use the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the touch screen to automatically choose the last item selected on a column. Double click or tap on a previously selected item in your guess history to mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking or tapping." msgstr "" "Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments.
" " Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée sur une case." #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Cet élément est bien positionné" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Cet élément est mal positionné" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Le jeu du tangram" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n" "Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n" "Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour former un carré :\n" "\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes incluant :\n" "\t\t- 2 de petite taille (base de 1)\n" "\t\t- 1 de taille moyenne (base de racine carrée de 2)\n" "\t\t- 2 de grande taille (base de 2)\n" "\t1 carré (de côté 1) et\n" "\t1 parallélogramme(de côtés 1 et racine carrée de 2).\n" " " #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical button appears on items that supports it. Click on the rotation button or drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le prennent en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton doigt autour de la pièce pour la faire tourner. Dans les premiers niveaux, des objets plus simples sont utilisés pour introduire le concept de tangram." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Touche la cible et compte tes points" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le premier niveau." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. Enter the score with the keyboard." msgstr "Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Morpion (contre Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Place trois symboles sur la même ligne" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to win the game" msgstr "Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en diagonale) afin de gagner le jeu" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Morpion (avec un ami)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne trois jetons a gagné." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Embouteillage" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à l'ouverture située à droite" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale (horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite." #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cycle de l'eau" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up so he can take a shower." msgstr "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for him." msgstr "Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the water cycle." msgstr "Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil pour démarrer le cycle de l'eau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer et s'évapore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. Click on the cloud." msgstr "La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to residents." msgstr "Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de l'eau aux résidents." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by clicking on it." msgstr "Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des déchets en appuyant dessus." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le voyage que fait l'eau quand elle circule entre la terre et le ciel. La chaleur du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des étendues d'eau comme les océans." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des terres, les précipitations se déclenchent et il pleut." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to the seas via rivers." msgstr "Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the different components which make up the water cycle. First click on sun, then cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Les mots qui tombent" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entraînement au clavier" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils ne touchent le sol" #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
" "On https://gcompris.net you will find the instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration dialog to enter the code." msgstr "" "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris.
" "Sur le site https://gcompris.net tu trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code." #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris." #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, Finnish...)." msgstr "Mise à jour de la traduction pour plusieurs langues (breton, portugais brésilien, finnois...)." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "Ajout du jeu de données en russe pour l'activité « clique sur une lettre »." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en néerlandais." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in geo-country activity." msgstr "Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag dans l'activité de géographie." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas 0)." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano Composition)." msgstr "Chargement/sauvegarde des créations (activités du traitement de texte, de l'équilibre et de composition au piano)" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Correction de bogues et améliorations." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr " L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, suédois et ukrainien." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Fonction de recherche." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Plein de petites corrections." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre du temps (chargement d'une activité par exemple)." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish (92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turc." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:74 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1 :" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fichiers de sons absents !" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your system." msgstr "Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et ils ne sont pas installés sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue des préférences." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Téléchargement en cours" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "" "Download in progress.
" "'Abort' it to quit immediately." msgstr "" "Téléchargement en cours.
" "Annulez-le pour quitter immédiatement." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "À propos de GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licence" #. Replace this string with your names, one name per line. #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n" "Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n" "Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n" "Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "(utilise Qt %1)" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris est un logiciel libre développé par la communauté KDE." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications.
" "
" "KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
" "
" "Visit %2 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de logiciels libres.
" "
" "Cette communauté a créé des centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE.
" "
" "KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.
" "
" "Visitez %2 pour plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.
" "
" "KDE has a bug tracking system. Visit %1 to report a bug.
" "
" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.
" "
" "KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur %1 pour signaler des bogues.
" "
" "Si vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
" "
" "Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
" "
" "If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !
" "
" "Visitez %1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez participer.
" "
" "S'il vous faut plus de renseignements ou de documentation, consulter %2 devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See %1 for information on KDE e.V.
" "
" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings.
" "
" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at %2.
" "
" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus d'informations sur « KDE e.V. ».
" "
" "KDE bénéficie de toutes sortes de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de salons.
" "
" "Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités décrites sur %2.
" "
" "Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de développement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de traduction : %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuration de %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Crédit :" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Section : " #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #. +> trunk5 #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Points" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #. +> trunk5 #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Nombres arabes" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #. +> trunk5 #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Nombres romains" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #. +> trunk5 #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #. Run this task in background #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Redémarre l'activité en cours." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:223 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:512 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 supprimé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Enregistrement effectué avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Langue par défaut du système" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Lance GCompris en mode plein écran." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Lance GCompris avec le son." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Lance GCompris sans le son." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Désactiver le mode kiosque." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activer le mode kiosque." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes graphiques. Qt 5.8 minimum)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially depending on your graphical card)." msgstr "Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts imputables à la carte graphique)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "The images for several activities are not yet installed. Do you want to download them now?" msgstr "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-vous les télécharger ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Bienvenue dans GCompris !" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "You should verify that your application settings especially your language is set correctly, and that all language specific sound files are installed. You can do this in the Preferences Dialog." msgstr "Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des préférences." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Amuse-toi !" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? " #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :
" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software renderer mode that should solve the issue. " msgstr "Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme vient de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci." #. +> trunk5 stable5 #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Je suis prêt" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #~| msgctxt "WarnMonster|" #~| msgid "Be careful, a troggle !" #~ msgctxt "WarnMonster|" #~ msgid "Be careful, a troggle !" #~ msgstr "Attention, un troggle !" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get familiar with binary number system" #~ msgstr "Découvrir la notion de système binaire." #~ msgctxt "binary_bulb|" #~ msgid "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128." #~ msgstr "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2, bit 3 → 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → 2⁷=128." #~ msgctxt "category_fishes|" #~ msgid "fishes" #~ msgstr "Poissons" #~ msgctxt "category_odd_even|" #~ msgid "odd even numbers" #~ msgstr "Nombres pairs et impairs" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of yours." #~ msgstr "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les tiennes." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant « celui qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin d'attaquer leurs proies." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the bottom of the screen." #~ msgstr "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas égales au nombre présenté en bas de l'écran." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" #~ msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le battre ! " #~ msgctxt "board1_0|" #~ msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #~ msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgctxt "piano_composition|" #~ msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign." #~ msgstr "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des bémols est b celui des dièses #." #~ msgctxt "piano_composition|" #~ msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign." #~ msgstr "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des bémols est b, celui des dièses #." #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "Fa#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "Sol#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Solb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "La#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Lab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Sib%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "Do#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "Ré#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Réb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Mib%1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " #~ msgstr "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, panneaux solaires, parc éolien et transformateurs, de façon à réactiver le système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité fonctionnent." #~ msgctxt "RenewableEnergy|" #~ msgid "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." #~ msgstr "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le système électrique dans son intégralité." #~ msgctxt "RenewableEnergy|" #~ msgid "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This is a key limitation in the distribution of electricity, with minor exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore required to ensure electric generation very closely matches the demand. If supply and demand are not in balance, generation plants and transmission equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major regional blackout." #~ msgstr "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région." #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Nombres romains" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres arabes" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book or movie was made.\n" #~ "\n" #~ " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, joined with the units → just like the arab decimal system). This agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ "\n" #~ " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), so we write this combined: MMCCCXCIV\n" #~ "\n" #~ " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds (CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units (IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)." #~ msgstr "" #~ "Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film est réalisé.\n" #~ "\n" #~ " La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → pareil que le système des nombres arabes). Cette suite de nombres est interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n" #~ "\n" #~ " Exemples :\n" #~ "\n" #~ " 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n" #~ "\n" #~ " MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines (CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "Now you know the rules, you can read and write any number in roman numerals." #~ msgstr "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel nombre en chiffres romains." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." #~ msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options." #~ msgstr "Réponds aux questions affichées et obtiens un score de 100 % en choisissant parmi les propositions." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?" #~ msgstr "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système solaire ?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius." #~ msgstr "La température sur Saturne est de -178 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 degrés Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "" #~ "You should score above 90% to become a Solar System expert!
" #~ "Retry to test your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar System." #~ msgstr "" #~ "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système solaire !
" #~ "Essaie à nouveau pour tester tes connaissances ou entraîne-toi en mode normal pour explorer davantage notre système solaire." #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Proximité : %1 %" #~ msgctxt "WarnMonster|" #~ msgid "Be careful, a troggle !" #~ msgstr "Attention, un troggle !" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" #~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Multiplie-les rapidement et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour saisir le produit des nombres. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent !" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" #~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement le résultat de leur division et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" #~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" #~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement leur somme et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveau dans le fichier %1" #~ msgstr[1] "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveaux dans le fichier %1" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "%n niveau a été enregistré dans le fichier %1" #~ msgstr[1] "%n niveaux ont été enregistrés dans le fichier %1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Don't use the last ball" #~ msgstr "Oblige l'adversaire à placer la dernière boule" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instructions et score visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instructions visibles et score non visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instructions invisibles et score visible" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Drag electrical components from the selector and drop them in the working area. You can also move components by dragging them. To delete a component, select the deletion tool on top of the component selector, and select the component. You can click on the component and then on the rotate button to rotate it or info button to get information about it. You can click on the switch to open and close it. To connect two terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user action." #~ msgstr "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur le schéma." #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les multiplications etc. Elle est à la base des techniques de l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow under the following two circumstances:" #~ msgstr "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis en faisant en sorte qu'elle brille si les deux cas suivants se présentent :" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. le premier interrupteur est fermé, ou " #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "There are three levels in this game.\n" #~ "\n" #~ "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound it makes, and what it looks like. Study well this information, because you will be tested in level 2 and 3!\n" #~ "\n" #~ "In level two, a random animal sound is played and you must choose which animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" #~ "\n" #~ "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you win!\n" #~ msgstr "" #~ "Ce jeu comporte trois niveaux.\n" #~ "\n" #~ "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque animal à l'écran. Clique sur le point d'interrogation et apprend à connaître l'animal, son nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n" #~ "\n" #~ "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement tous les animaux, tu as gagné !\n" #~ "\n" #~ "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux correctement, tu as gagné !\n" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day in the meadow." #~ msgstr "La vache meugle « Meuh, meuh ». Les vaches sont des mammifères herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de ferme." #~ msgctxt "board16_0|" #~ msgid "Provinces of Romania" #~ msgstr "Provinces de Roumanie" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the screen." #~ msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the top of the screen." #~ msgstr "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas égales au nombre présenté en haut de l'écran." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of the screen." #~ msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en haut de l'écran." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Apprends l'algèbre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps.org/.
" #~ "You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/lang." #~ msgstr "" #~ "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/.
" #~ " Tu peux aussi jouer à cette activité en ligne sur http://gcompris.net/activity/lang/index.html?locale=fr." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "On http://gcompris.net you will find the instructions to obtain an activation code." #~ msgstr "Sur http://gcompris.net vous trouverez les instructions pour obtenir un code d'activation." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its former position" #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu perds, Tux attrape le ballon. Tu dois alors cliquer dessus pour recommencer." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" #~ msgstr "Un mot est affiché en haut à droite du tableau. Une liste de mots apparaîtra et disparaîtra à gauche. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "" #~ "Check if the word
" #~ "%1
" #~ "is displayed" #~ msgstr "" #~ "Vérifie si le mot
" #~ "%1
" #~ "est affiché" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." #~ msgstr "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis glisse pour dessiner." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." #~ msgstr "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a pas de symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." #~ msgstr "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y avoir symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" #~ msgstr "Savoir lire les nombres sur un dé, et compter des intervalles jusqu'à 10 pour le premier niveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When done, click on the OK button or hit the Enter key." #~ msgstr "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le poisson. Ensuite, clique sur le dé pour sélectionner le bon nombre. Tu peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche « Entrée »." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book or movie was made." #~ msgstr "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Les nombres romains utilisent 7 symboles :\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n" #~ "II = 2\n" #~ " XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n" #~ "« IV » est 4\n" #~ "« VI » est 6\n" #~ "« IX » est 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et jamais IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais 990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, 999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC pour la portion 90, et IX pour la partie 9." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "" #~ "This activity is only available in the full version of GCompris.
" #~ "On http://gcompris.net you will find the instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration dialog to enter the code." #~ msgstr "" #~ "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris.
" #~ "Sur le site http://gcompris.net tu trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish Gaelic." #~ msgstr "Corrections de plusieurs défauts et apport de quelques améliorations. Ajout de la traduction en écossais gaélique." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." #~ msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration. Changements pour améliorer l'ergonomie des activités." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." #~ msgstr "Plein de petites corrections. L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish (92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." #~ msgstr "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre du temps (chargement d'une activité par exemple. Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turque." #~ msgctxt "DialogAbout|" #~ msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" #~ msgstr "Page d'accueil de GCompris : http://gcompris.net" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download error" #~ msgstr "Erreur de téléchargement" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read the task and select the correct date on calendar" #~ msgstr "Sélectionne la date recherchée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to use a calendar efficiently" #~ msgstr "Apprends à utiliser un calendrier" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." #~ msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du Jour de Colomb 2018." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's Day in 2018" #~ msgstr "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. Trouve la date de la fête des mères en 2018." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." #~ msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." #~ msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant « l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de « Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n" #~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû Nanak, venait méditer.\n" #~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit huit ans après." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre personnes de la même famille." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même famille" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n" #~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une simple ligne symbolise les autres liens.\n" #~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la personne pour laquelle tu cherches le lien.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read the task and find the correct date by doing mathematical calculations." #~ msgstr "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "Apprends à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le calendrier." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" #~ msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le battre ! " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" #~ msgstr "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose." #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique sur des étoiles de la zone pour répondre." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and other objects to the left" #~ msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left" #~ msgstr "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). So 6 is not a prime number." #~ msgstr "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un (car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To teach algebra" #~ msgstr "Apprends les opérations" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Corrections sur l'activité de catégorisation." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "C'est parti" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Passer les instructions" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "End relative" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Fin relative" #, fuzzy #~| msgid "End Activity" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Calendar Activity" #~ msgstr "Activité de fin" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instructions et score non visibles" #~ msgctxt "board5_0|" #~ msgid "Hello ! My name is Lock." #~ msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #~ msgctxt "FirstScreen|" #~ msgid "Braille : Unlocking the Code" #~ msgstr "Braille : comment ça marche" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Use external large word image set" #~ msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgstr "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles : I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgstr "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme : II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9." #~ msgstr "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc, « IV » est 4, « VI » est 6 et « IX » est 9." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été porté dans GCompris par Yves Combe en 2005." #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur " #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Prerequisite" #~ msgstr "Prérequis " #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Goal" #~ msgstr "Objectif " #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel " #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Credit" #~ msgstr "Remerciements" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Section: " #~ msgstr "Section : " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1535536) @@ -1,24497 +1,24497 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent PINON , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2015. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-15 08:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:07+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Maxime Corteel, Thomas Vergnaud" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vincent.pinon@laposte.net, mcorteel@gmail.com, thomas.vergnaud@gmx.fr" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:88 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251 #: src/backend/core/column/Column.cpp:858 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1655 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:814 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1182 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:181 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2112 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2765 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1622 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2680 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:853 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:730 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "L'attribut « %1 » n'existe pas ou est vide, la valeur par défaut est utilisée" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:283 #, kde-format msgid "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please check your installation. The project will be closed." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:906 src/backend/core/Folder.cpp:115 #: src/backend/core/Project.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:946 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1359 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:215 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:981 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "élément « %1 » inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:230 #, kde-format msgid "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Le nom prévu « %1 » a été changé en « %2 » pour éviter un conflit de nom." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1 : modifier le commentaire" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1 : modifier l'état caché" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:318 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:319 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:385 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1 : ajouter %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:387 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:415 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Renomme « %1 » vers « %2 » pour éviter un conflit de nom." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert %2 before %3." msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert %2 before %3." msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1 : supprimer %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: remove all children." msgid "%1: remove all children" msgstr "%1 : supprimer tous les enfants." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:614 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "L'attribut « nom » n'existe pas ou est vide." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:621 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "Heure de création non valable pour « %1 ». L'heure courante sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1 : insérer une ligne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1 : supprimer une ligne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Dernière ligne non valable ou manquante" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1 : effacer les masques" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1 : masquer les cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1 : démasquer les cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Dans %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importer des données" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:361 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Depuis un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 src/kdefrontend/MainWin.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From &Database..." msgid "From SQL Database" msgstr "D'une &base de données..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 src/kdefrontend/MainWin.cpp:384 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:133 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:138 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:149 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "Type de filtre incompatible" #. +> trunk5 #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1 : déplacer %2 vers %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numeric label" msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "valeur numérique" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numeric label" msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "valeur numérique" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "%1 (no values)" msgstr "aucune valeur" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error +" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error -" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error +" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error -" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:115 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:175 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: changer le type de colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1011 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "Index de ligne non valable ou manquant" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1020 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1029 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valeur de ligne non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1 : changer les valeurs des cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1756 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1 : définir la désignation du tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1 : effacer la colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1 : définir une formule" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1 : définir une formule de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1 : effacer toutes les formules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1 : définir le texte pour la ligne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1 : définir la valeur pour la ligne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1 : remplacer les textes pour les lignes %2 à %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1 : remplacer les valeurs pour les lignes %2 à %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1 : définir le format de date et heure à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "Définir le format de date et heure à %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "Attribut de format manquant ou non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1 : définir le format numérique à « %2 »" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "définir le format numérique à « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1 : définir le nombre de décimales à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "définir le nombre de décimales à %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Folder.cpp:267 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "élément « %1 » inconnu trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Pas encore chargé" #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:267 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "The project file is empty." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error when opening the project" msgid "Error opening project" msgstr "Erreur à l'ouverture du projet" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:289 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Erreur à l'ouverture du projet" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:323 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "L'attribut « version » manque." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:423 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "Aucun élément projet trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:425 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "aucun document XML valable trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Nom de fichier projet manquant." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Heure de modification du projet non valable. L'heure courante sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "élément feuille de travail « %1 » inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plot" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "active curve" msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "Courbe active" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1 : ajouter un nouveau point" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1 : ajouter un nouveau point %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "%1 point" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "élément de donnée « %1 » inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Mettre à jour la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1 : définir le type d'erreur xy" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position X column" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-error column" msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-error column" msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line style" msgid "%1: set point's style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set TeX font size" msgid "%1: set point's size" msgstr "%1 : définir la taille de police TeX" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rotate symbols" msgid "%1: rotate point" msgstr "%1 : tourner les symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set symbol filling" msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line style" msgid "%1: set outline style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line opacity" msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar cap size" msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar style" msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar style" msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1 : définir comme visible" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1 : définir comme invisible" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set background image" msgid "%1: upload image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis position" msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis orientation" msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set minor ticks length" msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis position" msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:154 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Données ASCII" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:155 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Données binaires" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:156 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:229 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Format de données réseau commun (NetDCF)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ASCII data" msgid "JSON data" msgstr "Données ASCII" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "YCBCR8 Histogram" msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Histogramme « YCBCR8 »" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:211 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:578 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:709 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1439 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Index" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:709 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:713 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1441 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1564 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1598 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "could not open file for reading" msgid "could not open device" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to selection" msgid "data selection empty" msgstr "Ajuster à la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images" msgid "Images: %1" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Readable: %1" msgid "Tables: %1" msgstr "Lisible : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1026 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1549 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1028 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1031 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "Images" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Tables" msgstr "Variable :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not a file" msgid "Not a HDF5 file" msgstr "Pas un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to send file" msgid "Failed checking file" msgstr "Impossible d'envoyer un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file" msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size (in bytes):" msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier (en octets) :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free space: %1" msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Espace libre : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Nombre de fichiers : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of Visits: %1" msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Nombre de visites : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of groups:" msgid "Number of groups: %1" msgstr "Nombre de groupes :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of compared directories: %1" msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Nombre de dossiers comparés : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of lines: %1" msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of lines: %1" msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version: %1" msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Version : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total size of inline attachments (bytes)" msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Taille totale des pièces jointes intégrées (octets)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Found version: %1" msgid "Cache config version: %1" msgstr "Version trouvée : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No metadata file in package: %1" msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Aucun fichier de métadonnées dans le paquet : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is name of time zone" #| msgid "Current local time zone: %1" msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is name of time zone" #| msgid "Current local time zone: %1" msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is name of time zone" #| msgid "Current local time zone: %1" msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Nombre maximal d'entrées dans la liste déroulante." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logging in %v%" msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Connexion à %v%" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removes the currently selected goal" msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Supprime l'objectif actuellement sélectionné" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview disabled" msgid "Page buffer disabled" msgstr "Aperçu désactivé" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "

La lecture depuis le fichier %1 a échoué.

" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237 #, kde-format msgid "data type" msgstr "type de données" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "ensemble de données" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "solid line" msgid "symbolic link" msgstr "ligne pleine" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link to %1" msgid "link to %1" msgstr "Lier à %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "lien fixe" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "No data set selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1646 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1662 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1801 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1815 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1853 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matrice (niveaux de gris)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (niveaux de gris)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRVB" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Device failed" msgid "Open device failed" msgstr "Le périphérique a rencontré une erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty File" msgid "Empty file" msgstr "Fichier vide" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parse error at %1 line %2" msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid document." msgid "Valid JSON document" msgstr "Document non valable." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "PropertyName" #| msgid "index" msgid "index" msgstr "indice" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timestamp" msgid "timestamp" msgstr "Horodatage" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "mois" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "jour" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of lines: %1" msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of Visits: %1" msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Nombre de visites : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of files: %1" msgid "Number of variables: %1" msgstr "Nombre de fichiers : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Found version: %1" msgid "Format version: %1" msgstr "Version trouvée : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Using Marble Library version %1" msgid "Using library version %1" msgstr "Utilise la bibliothèque Marble en version %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error getting file info" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attributes" msgid "global attribute" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attributes" msgid "%1 attribute" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Length" msgid "length" msgstr "Longueur" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "dimension" msgstr "Dimensions :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "visible" msgid "variable" msgstr "visible" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variables" msgstr "Variable :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "No variable selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No groups available" msgid "No column available" msgstr "Aucun groupe disponible" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not a file" msgid "Not a ROOT file" msgstr "Pas un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Information" msgid "File format version: %1" msgstr "Informations sur le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1378 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of cards: %1" msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Nombre de cartes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size (in bytes):" msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier (en octets) :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compression level" msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Niveau de compression" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:710 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Lier le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print data" msgid "Plot data" msgstr "Imprimer les données" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial Port" msgid "Serial Port Error" msgstr "Port série" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to open the file.\n" #| "%1" msgid "Failed to open the device." msgstr "" "Ouverture impossible du fichier.\n" "%1." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to open the audio device.\n" #| "\n" #| "Please check your sound configuration." msgid "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique audio.\n" "\n" "Veuillez vérifier votre configuration de son." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device already present." msgid "Device already opened." msgstr "Périphérique déjà présent." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" #| msgid "The device is not mounted" msgid "The device is not opened." msgstr "Le périphérique n'est pas monté" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Impossible de lire les données." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to write to the device" msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The stream timed out." msgid "The device timed out." msgstr "Le flux a expiré." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "plot %1" msgid "Plot%1" msgstr "tracé %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "legend" msgstr "légende" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported from %1" msgid "%1: Import from %2" msgstr "Importé à partir de %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Échec" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Socket error code NotSupported" #| msgid "operation is not supported" msgid "Iteration has not converged" msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid interface" msgid "Invalid pointer" msgstr "Interface non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short user visible error string" #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Argument non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify failure" msgid "Generic failure" msgstr "Échec de la vérification" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization failed" msgid "Factorization failed" msgstr "L'autorisation a échoué" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to reload the medium" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Échec de rechargement du média" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "delete the selected function" msgid "Problem with supplied function" msgstr "supprimer la fonction sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the maximum number of suggestions" msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You tried to divide by zero" msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Vous avez essayé de diviser par zéro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window Message box title" #| msgid "Invalid label specified" msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Intitulé spécifié non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to read the manifest" msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Impossible de lire le manifeste" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Insuffisance de capacité" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Dépassement de capacité" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une erreur inattendue." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix name:" msgid "Matrix not square" msgstr "Nom de la matrice :" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Circularity detected" msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Référence circulaire détectée" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested operation is not supported by the system." msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "L'opération demandée n'est pas prise en charge par le système." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This feature is not yet implemented in Knights" msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémenté dans Knights" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Traffic Limit Exceeded" msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Dépassement de la limite de trafic" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Traffic Limit Exceeded" msgid "Table limit exceeded" msgstr "Dépassement de la limite de trafic" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open the specified file." msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open the specified file." msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open the specified file." msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of Line" msgid "End of file" msgstr "Fin de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Bessel Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Clausen Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Coulomb Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n("Coupling Coefficients"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Dawson Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Debye Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "" #. i18n("Elementary Operations"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Related Functions" msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Fonctions apparentées" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Error Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential Functions" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential Integrals" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Laguerre Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Lambert W Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "" #. i18n("Mathieu Functions"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Power Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Transport Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Zeta Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribution gaussienne" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribution de Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribution de puissance exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribution de Cauchy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribution de Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribution de Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribution gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribution plate (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribution log-normale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribution du Khi carré" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribution de Fisher" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribution de Student" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribution bêta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribution logistique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribution de Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribution de Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribution de Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribution de Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribution binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribution de Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribution géométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribution logarithmique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Absolute value" msgstr "aucune valeur" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Sign function" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Heavyside theta function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Between functions" msgid "Harmonic number function" msgstr "Entre les fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Racine cubique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|x|) I0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) I1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) In(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) K0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) K1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) i0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) i1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) i2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) k0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) k1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) k2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) kl(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Clausen function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Error function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) erfc(-ix) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Voigt profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential function" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential integral" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Sine integral" msgstr "Intervalle de temps" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Cosine integral" msgstr "Intervalle de temps" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma Distribution" msgid "Gamma function" msgstr "Distribution gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Relative scale" msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Échelle relative" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Beta function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logarithmic Distribution" msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Distribution logarithmique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Between functions" msgid "Hermite functions" msgstr "Entre les fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the function" msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Nom de la fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decimal notation" msgid "Digamma function" msgstr "Notation décimale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Transport function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "magenta" msgid "Tangent" msgstr "magenta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse sine" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cosine" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse tangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "magenta" msgid "Cotangent" msgstr "magenta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse secant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cosecant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cotangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Hypotenuse function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Eta function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Power Distribution" msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Distribution de puissance exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rayleigh Tail Distribution" msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Distribution à queue de Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-2 Gumbel Distribution" msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bernoulli Distribution" msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Distribution de Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative Binomial Distribution" msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Distribution binomiale négative" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign weights" msgid "Mass and Weight" msgstr "%1 : définir les coefficients" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pression" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Base of exponentials" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale content" msgid "Euler's constant" msgstr "Redimensionner le contenu" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Planck constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "StandardDev" msgid "Standard gas volume" msgstr "Écart type" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gauss" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light cyan" msgid "Light year" msgstr "cyan clair" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: clear masks" msgid "Solar mass" msgstr "%1 : effacer les masques" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current selection" msgid "Charge of the electron" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mask Selection" msgid "Mass of the electron" msgstr "&Masquer la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corner radius" msgid "Bohr radius" msgstr "Rayon de coin :" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of vectors in the file" msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of rows:" msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Nombre de lignes :" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Powers of e" msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Puissances de e" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "line %1, column %2: " msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "ligne %1, colonne %2 : " #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "fin du document inattendue" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "image" msgid "FITS image" msgstr "image" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimer la matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1 : la fin de l'axe X changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1 : la fin de l'axe Y changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1 : le format numérique a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1 : la précision a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: définir la taille de matrice à %2 par %3" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1 : copier %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1 : ajouter %2 ligne" msgstr[1] "%1 : ajouter %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1 : ajouter %2 colonne" msgstr[1] "%1 : ajouter %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1 : effacer" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1 : insérer %2 colonne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1 : insérer %2 lignes" msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1 : définir les coordonnées de la matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1 : remplacer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1 : supprimer %2 colonne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1 : supprimer %2 ligne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1 : effacer la colonne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1 : définir les valeurs des cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1 : transposer" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1 : miroir horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1 : miroir vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no folder element found" msgid "no note element found" msgstr "Aucun élément dossier trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forward invitation" msgid "forward (convolution)" msgstr "Transférer une invitation" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backward button" msgid "backward (deconvolution)" msgstr "Bouton précédent" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bilinear (good)" msgid "linear (zero-padded)" msgstr "Bilinéaire (bon)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Circular" msgid "circular" msgstr "Circulaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "directory" msgid "direct" msgstr "dossier" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP" msgid "FFT" msgstr "FTP" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "somme" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Euclidean" msgid "Euclidean" msgstr "&Cartésien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum" msgid "maximum" msgstr "Maximum" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving average" msgid "sliding average" msgstr "Moyenne glissante" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Triangular" msgid "triangular smooth" msgstr "Triangulaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian brush" msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "Brosse gaussienne" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1st derivative" msgid "first derivative" msgstr "Dérivée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show first derivative" msgid "smooth first derivative" msgstr "Afficher la dérivée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2nd derivative" msgid "third derivative" msgstr "Dérivée seconde" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1st derivative" msgid "fourth derivative" msgstr "Dérivée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lorenzo Villani" msgid "Lorentzian" msgstr "Lorenzo Villani" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "aliases" msgid "biased" msgstr "alias" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, fuzzy, kde-format msgid "unbiased" msgstr "Initiales : " #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Puissance" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Binary data" msgid "imaginary part" msgstr "Données binaires" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "brut" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Période" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "seconde" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Project" msgid "Band reject" msgstr "Enregistrer le projet" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Fraction" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Basic functions" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Peak functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logistic Distribution" msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Distribution logistique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1024 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1025 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:200 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Logistic function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Error function (erf)" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interp. points" msgid "n-th point" msgstr "Points d'interpolation" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "radial gradient" msgid "radial distance" msgstr "dégradé radial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #, kde-format msgid "linear" msgstr "linéaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "polynomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cubique (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cubique (périodique)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline Akima (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline Akima (périodique)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "exponential" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "rational functions" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgid "finite differences" msgstr "Préférences" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "cardinal" msgstr "Taille d'origine" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "function" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface" msgid "integral" msgstr "Interface" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Laplace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential Power" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rayleigh Tail Distribution" msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Distribution à queue de Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levy alpha-stable Distribution" msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levy skew alpha-stable Distribution" msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable asymétrique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "uniform" msgid "Flat (uniform)" msgstr "uniforme" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lognormal Distribution" msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Distribution log-normale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "square" msgid "Chi-squared" msgstr "carré" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Game Type" msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Type de jeu" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "Binomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative Binomial Distribution" msgid "Negative binomial" msgstr "Distribution binomiale négative" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "scaled" msgid "Pascal" msgstr "mis à l'échelle" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geometric Distribution" msgid "Geometric" msgstr "Distribution géométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logarithmic Distribution" msgid "Logarithmic" msgstr "Distribution logarithmique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "black" msgid "Blackman" msgstr "noir" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "center tiled" msgid "percentile" msgstr "mosaïque centrée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "interpolating" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "mirror" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "linear" msgid "nearest" msgstr "linéaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "binomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "weights" msgid "triweight" msgstr "coefficients" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1 : supprimer une colonne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1 : insérer une colonne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1 : effacer tous les masques" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1 : déplacer la colonne %2 de la position %3 vers la %4." #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1 : trier les colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Month names" msgid "Month Names" msgstr "Noms de mois" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Day names" msgid "Day Names" msgstr "Noms de jours" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: définir le remplissage horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: définir le remplissage vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:206 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:205 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1 : définir le décalage de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1 : définir le début de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1 : définir la fin de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1 : définir le décalage du zéro de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1 : définir le facteur d'échelle de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1 : définir le décalage du titre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1 : définir le type de flèche" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1 : définir la position de la flèche" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1 : définir la taille de flèche" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1 : définir la direction des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1 : définir le type des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1 : définir le nombre total de graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1 : définir l'incrément pour les graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1 : définir le valeurs des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1 : définir le style des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1 : définir la longueur des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1 : définir la direction des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1 : définir le type des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1 : définir le nombre total de sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1 : définir l'incrément pour les sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1 : définir les valeurs des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1 : définir le style des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1 : définir la précision des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1 : définir le décalage de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1 : définir la couleur de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1 : définir la police de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1 : définir le préfixe de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1 : définir le suffixe de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1 : définir le style de la grille principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la grille principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1 : définir le style de la sous-grille" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la sous-grille" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2941 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve from a mathematical Equation" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve from a Data Reduction" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Differentiation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from an Integration" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from an Interpolation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Smooth" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Fit to Data" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Fourier Filter" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Fourier Transform" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a (De-)Convolution" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this); #. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a auto-/cross-correlation"), this); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "legend" msgid "Legend" msgstr "légende" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Axe horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Axe vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1227 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "text label" msgid "Text Label" msgstr "étiquette texte" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "custom column" msgid "Custom Point" msgstr "colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "Data Operation" msgstr "Format de données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reduced TAX" msgid "Reduce Data" msgstr "Imposition réduite" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiate" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Integrate" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolate" msgstr "itérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Lissage" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Évolution" #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CrossCorrelationSource|" #| msgid "Cross Correlation" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Corrélation croisée" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:202 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "linear" msgid "Linear" msgstr "linéaire" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arcus Tangent" msgid "Arc Tangent" msgstr "Tangente de l'arc" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hyperbolic tangent" msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Error Function" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Filter" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Échelle automatique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Scale" msgid "Auto Scale X" msgstr "Échelle automatique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Scale" msgid "Auto Scale Y" msgstr "Échelle automatique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom In X" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Out X" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom In Y" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Out Y" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shift Left X" msgstr "décalage gauche selon X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift right X" msgid "Shift Right X" msgstr "décalage droite selon X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift up Y" msgid "Shift Up Y" msgstr "décalage haut selon Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift down Y" msgid "Shift Down Y" msgstr "décalage bas selon Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:549 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Ajouter un nouveau" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:574 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:595 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data container" msgid "Data Manipulation" msgstr "Conteneur de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:601 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit:" msgid "Fit" msgstr "Adaptation :" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Analysis" msgid "Analysis" msgstr "&Analyse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:634 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:502 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgid "Apply Theme" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:841 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set geometry rect" msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values type" msgid "%1: set range type" msgstr "%1 : définir le type des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:889 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:896 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:903 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set rotation angle" msgid "%1: set range" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis auto scaling" msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:953 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1 : définir X min" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1 : définir X max" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:967 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1 : définir l'échelle X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-scale breakings" msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis auto scaling" msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1029 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1 : définir Y min" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1036 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1 : définir Y max" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1043 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1 : définir l'échelle Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-scale breakings" msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1056 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: y-start changed" msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1064 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2." msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1 : ajouter %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set cell value" msgid "%1: set theme" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set cell value" msgid "%1: disable theming" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: requires %2" msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1 : requiert %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" #| msgid "Sum of '%1'" msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Somme de « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Integral" msgid "Integral of '%1'" msgstr "Primitive" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add integration curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun" #| msgid "'%1' with '%2'" msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "« %1 » contenant « %2 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" #| msgid "Sum of '%1'" msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Somme de « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to '%1'" msgid "Fit to '%1'" msgstr "Basculer vers « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2499 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A period" #| msgid "From %1 to %2" msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "De %1 à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2490 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2508 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A period" #| msgid "From %1 to %2" msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "De %1 à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3083 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "élément tracé cartésien « %1 » inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1 : définir la police" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1 : définir la couleur de police" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: changer l'ordre des colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: changer la largeur de ligne+symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:485 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:491 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1 : définir le style de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1 : définir le rayon du coin de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:537 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1 : définir la marge haute pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:546 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1 : définir la marge basse pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:555 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1 : définir la marge gauche pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1 : définir la marge droite pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:573 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:574 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1 : définir l'espacement vertical pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1 : définir l'espacement horizontal pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:600 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1 : définir le nombre de colonnes pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1 : définir le style de symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1 : définir la taille de symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1 : tourner les symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1 : définir le style de contour du symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set symbols opacity" msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set data column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign weights" msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1 : définir les coefficients" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis orientation" msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set filling image" msgid "%1: set binning method" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set font" msgid "%1: set bin count" msgstr "%1 : définir la police" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set width" msgid "%1: set bin width" msgstr "%1 : définir la largeur " #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis auto scaling" msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis start" msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1 : définir le début de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values type" msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1 : définir le type des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1 : type de ligne changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1 : définir le type des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1 : définir la position des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1 : définir la distance des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1 : tourner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1 : définir le préfixe des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1 : définir le suffixe des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1 : définir la police des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1 : définir la couleur des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling type changed" msgid "%1: filling changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1 : le type des erreurs X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:716 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cercle" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "carré" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangle équilatéral" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangle à droite" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barre pointue" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barre de travers" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losange" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "nœud" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "petit nœud" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "plus" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "petit boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "étoile4" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "étoile5" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "croix" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: drop line type changed" msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1 : type de ligne de projection changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1 : définir les valeurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign y-data" msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data points available." msgid "Not enough data points available." msgstr "Aucun point de données disponible." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigate" msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: y-start changed" msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1 : définir d'ignorer les écarts de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set creation time" msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1 : définir l'heure de création" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1 : définir le nombre de points d'interpolation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1 : type de ligne de projection changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1 : définir le style de ligne de projection" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne de projection" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1 : position de l'arrière-plan changée" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1 : le type des erreurs Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "Erreur : l'interpolation par spline d'Akima nécessite au minimum 5 points." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't initialize spline function" msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Le nombre de points de données en x et y doit être égal." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1 : définir l'équation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign x-data" msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1 : définir les valeurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign y-data" msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Le modèle n'a pas de paramètre." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Les points de données fournis n'ont pas des coefficients suffisant." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Aucun point de données disponible." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665 #, kde-format msgid "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number of parameters (%2)." msgstr "Le nombre de points de données (%1) doit être supérieur ou égal au nombre de paramètres (%2)." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1 : inverser la coupure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1 : définir la bordure de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1 : définir le rayon de coin de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la bordure de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1 : définir le texte de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set TeX font size" msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1 : définir la taille de police TeX" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set background first color" msgid "%1: set background color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1 : définir l'alignement horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1 : définir l'alignement vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set border style" msgid "%1: set border shape" msgstr "%1 : définir le style de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set border style" msgid "%1: set border" msgstr "%1 : définir le style de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:472 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: changer la propriété « modifier l'échelle du contenu »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:528 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1 : définir la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:591 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1 : définir le nombre de lignes pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1 : définir la taille de page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordre de dessin" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Déplacer vers l'a&rrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Déplacer à l'a&vant de" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1 : déplacer derrière %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1 : déplacer devant %2." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to initialize" msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Initialisation impossible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Redémarrer le moteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Evaluate Entry" msgstr "Points adaptés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insérer un élément de commande" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insérer un élément de texte" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Insérer un élément de commande" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insérer un élément LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale Breakings" msgid "Insert Page Break" msgstr "Interruptions d'échelle" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Row Numbers" msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgid "Animate Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Activer la composition LaTex" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "Syntax Completion" msgstr "Format de données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calculer des vecteurs propres" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Matrix" msgid "Create Matrix" msgstr "Effacer la matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "aucune valeur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Matrix" msgid "Invert Matrix" msgstr "nouvelle matrice" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiation" msgstr "Orientation" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Intégration" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Résoudre les équations" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:334 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1231 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interrupt" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fit to Height" msgid "Fit to Height" msgstr "Adapter à la &hauteur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajuster à la hauteur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Sélectionner et éditer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Sélectionner et agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select and Zoom" msgid "Select and Move" msgstr "Sélectionner et agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set &Coordinates" msgid "Set Curve Points" msgstr "Définir les coordonnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Select Curve Segments" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shift Left" msgstr "décalage gauche selon X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift right X" msgid "Shift Right" msgstr "décalage droite selon X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift up Y" msgid "Shift Up" msgstr "décalage haut selon Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift down Y" msgid "Shift Down" msgstr "décalage bas selon Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Mode de la souris" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data type:" msgid "Data Entry Mode" msgstr "Type de données :" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom View" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scientific notation" msgid "Magnification" msgstr "Notation scientifique" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add new curve." msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "Curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Co&uper" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "C&oller" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Efface&r la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valeurs constantes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Effacer la matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Aller à la cellule" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transposer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Miroir &horizontal" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Miroir &vertical" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Lignes et colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valeurs de xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Lignes, colonnes et valeurs de xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Ajouter des colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Insérer des colonnes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "&Supprimer les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Efface&r les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Statisti&cs" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Ajouter des lignes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Insérer des lignes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Efface&r les lignes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Générer les données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header format" msgid "Header Format" msgstr "Format de l'en-tête" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Aller à la cellule" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Saisir la colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Saisir la ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:578 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Remplir la matrice avec une valeur constante" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1209 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1 : coller depuis le presse-papiers" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:853 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:862 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:887 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1 : insérer des lignes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:908 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:921 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Chercher/filtrer :" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Chercher/filtrer un texte" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "match complete word" msgid "Match Complete Word" msgstr "correspondance par mot complet" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "expand all" msgid "Expand Selected" msgstr "tout développer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Collapse Selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hide search/filter options" msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "cacher les options de chercher/filtrer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "show/hide columns" msgid "Show/Hide columns" msgstr "afficher/cacher les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:271 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "show search/filter options" msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "afficher les options de chercher/filtrer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:614 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1285 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 objets sélectionnés ?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:615 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected object" msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Supprimer l'objet sélectionné" msgstr[1] "Supprimer l'objet sélectionné" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected object" msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Supprimer l'objet sélectionné" msgstr[1] "Supprimer l'objet sélectionné" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Masquer la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "Démasq&uer la sélection" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires uniformes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valeurs équidistantes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:795 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Afficher les commentaires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Effacer la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Effacer les masques" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Trier la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Insérer une colonne à gauche" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Insérer une colonne à droite" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Selected Color" msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Retirer la couleur sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:221 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error minus" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error plus" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error minus" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error plus" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add value" msgid "Add Value" msgstr "Ajouter une valeur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "State Value" msgid "Subtract Value" msgstr "Valeur de l'état" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiple Values" msgid "Multiply by Value" msgstr "Valeurs multiples" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #| msgid "Dividend Pay Date" msgid "Divide by Value" msgstr "Date de payement des dividendes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #. i18n("Join"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normaliser" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Croissant" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Décroissant" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Statistiques de la colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Insérer une ligne au-dessus" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Insérer une ligne au-dessous" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Selected Jobs" msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clea&r Selection" msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Efface&r la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Statistiques de la ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "xy-Curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fi&ll Selection with" msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Remp&lir la sélection avec" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Tracer les données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analysis and data" msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analyse et données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&et Column As" msgid "Set Column As" msgstr "D&éfinir la colonne comme" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Marble Data" msgid "Manipulate Data" msgstr "Données de Marble" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Trier" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Cacher les commentaires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1143 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1319 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1 : masquer les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1335 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1 : démasquer les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1368 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: fill cells with row numbers" msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" msgstr[1] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1461 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs aléatoires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1556 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs constantes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1563 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1580 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1597 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Remplir la sélection avec une valeur constante" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1637 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1677 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert empty columns" msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1 : inverser une colonne" msgstr[1] "%1 : inverser les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1 : normaliser les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1 : normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1921 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1936 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1 : insérer des lignes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1951 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1963 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimer la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2728 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create database \"%1\"." msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "Impossible de créer la base de données « %1 »." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to create tables in database.\n" #| "%1" msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "" "Impossible de créer des tables dans la base de données.\n" " %1" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to write to the file." msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Mémoire : %1/%2 Mio" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Ajouter une nouvelle matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:328 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:322 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to &Selection" msgid "Fit to Selection" msgstr "Adapter à la taille de la &sélection" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "box plot, four axes" msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "tracé en boîte, quatre axes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "box plot, two axes" msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "tracé en boîte, deux axes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "two axes, centered" msgid "Two Axes, Centered" msgstr "deux axes, centrés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "two axes, crossing at origin" msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "deux axes, croisés à l'origine" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Vertical Layout" msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposition verticale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Horizontal Layout" msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposition horizontale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grid layout" msgid "Grid Layout" msgstr "Mise en page en grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Break Layout" msgid "Break Layout" msgstr "Casser la &disposition" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To Grid" msgid "No Grid" msgstr "Sur la grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dense line grid" msgid "Dense Line Grid" msgstr "Grille à lignes denses" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sparse line grid" msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Grille à lignes éparses" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dense dot grid" msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Grille à points denses" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sparse dot grid" msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Grille à points épars" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom grid" msgid "Custom Grid" msgstr "Grille personnalisée" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aimanter la grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start the document in presentation mode" msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface" msgid "Non-interactive Plots" msgstr "Interface" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel events." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "selected plots" msgid "Selected Plots" msgstr "tracés sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "all plots" msgid "All Plots" msgstr "tous les tracés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select region and zoom in" msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select x-region and zoom in" msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select y-region and zoom in" msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Data Operation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Data Reduction" msgstr "Direction" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data container" msgid "Data Fitting" msgstr "Conteneur de données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Transform" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1199 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1206 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1213 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1220 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "tracé XY" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Mise en page" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:431 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Tracé cartésien" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:463 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Agrandir/Naviguer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply actions to" msgid "Apply Actions to" msgstr "Appliquer les actions à" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1 : supprimer les éléments sélectionnés dans la feuille de travail." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1784 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 rows" #| msgid_plural "%1: add %2 rows" msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1 : ajouter %2 ligne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "This option determines how the imported strings have to be converted to numbers." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
    " "
  • 1234.56
  • " "
  • 1,234.56
  • " "
  • etc.
  • " "
" "When using 'System locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the valid number representations are:" "
    " "
  • 1234,56
  • " "
  • 1.234,56
  • " "
  • etc.
  • " "
" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "This option determines how the imported strings have to be converted to calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar and to time." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

date or date format

" #| "

Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.

" #| "

Possible format specifiers are:" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "
dThe day as number without a leading zero (1-31).
ddThe day as number with a leading zero (01-31).
dddThe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number (00-99).
yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
" #| "

" msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dthe day as number without a leading zero (1 to 31).
ddthe day as number with a leading zero (01 to 31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to 'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is prepended in addition.
" "
" "
" "Expressions that may be used for the time part of the format string:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)
mthe minute without a leading zero (0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to 59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to 999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM time. ap must be either 'am' or 'pm'.
" "
" "
" "Examples are:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is Sunday
" msgstr "" "

date ou date format

" "

Insère une chaîne date / heure comme défini par le format spécifié ou le format aaaa-MM-jj hh:mm:ss si aucun n'est précisé.

" "

Voici les spécificateurs de format possibles :" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dLe jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31).
jjLe jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31).
jjjLe nom abrégé du jour localisé (ex. « lun »..« dim »).
jjjjLe nom long du jour localisé (ex.« lundi »..« dimanche »).
MLe mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12).
MMLe mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12).
MMMLe nom abrégé du mois localisé (ex. « jan »..« déc »).
aaL'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).
aaaaL'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000).
hL'heure sans zéro de début (0..23 ou 1..12 en cas d'affichage AM / PM).
hhL'heure avec un zéro de début (00..23 ou 01..12 en cas d'affichage AM / PM).
mLa minute sans zéro de début (0..59).
mmLa minute avec un zéro de début (00..59).
sLa seconde sans zéro de début (0..59).
ssLa secondes avec un zéro de début (00..59).
zLes millisecondes sans zéros de début (0..999).
zzzLes millisecondes avec des zéros de début (000..999).
APUtilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
apUtilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
" "

" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Petit-boutiste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Gros-boutiste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "This option determines the data type that the imported data while converting to numbers." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "This option defines the used version of the view properties." msgid "This option determines the byte order of the imported data when converting to numbers." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
little endiantypical byte order (endianness) on Intel x86 processors.
big endiantypical byte order on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Connection" msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connexion à une base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Connection Test" msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Test de connexion à la base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new database connection" msgid "Add new database connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit selected database connection" msgid "Delete selected database connection" msgstr "Modifier la connexion sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opened new database file" msgid "Open database file" msgstr "Fichier de la nouvelle base de données ouvert" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit selected database connection" msgid "Test selected database connection" msgstr "Modifier la connexion sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:173 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de données :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Source" msgid "Data Source Name:" msgstr "Source du contrôle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select SQLite database file" msgid "Select the database file" msgstr "Sélectionner le fichier de base de données SQLite" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:362 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning message on attempting to delete a connection" #| msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion « %1 » ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:363 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delete Connection" msgid "Delete Connection" msgstr "&Supprimer la connexion" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:501 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to connect to database." msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:502 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:539 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:217 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "La connexion a échoué" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:534 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection success" msgid "Connection Successful" msgstr "Connexion réussie" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:560 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New connections" msgid "New connection" msgstr "Nouvelles connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Information" msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informations sur le fichier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "ouverture impossible" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Fichiers: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Lisible : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Accessible en écriture : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Exécutable : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Créé : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Dernière modification : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Dernier accès en lecture : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propriétaire : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 Octet" msgstr[1] "%1 Octets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:186 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Density" msgid "Content" msgstr "Densité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Workbook" msgid "New Workbook" msgstr "nouvelle feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Spreadsheet" msgid "New Spreadsheet" msgstr "nouvelle feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::MatrixDialog|" #| msgid "New Matrix" msgid "New Matrix" msgstr "Nouvelle matrice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import To" msgid "Import to" msgstr "Importer vers" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Conteneur de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new database connection" msgid "Add new data container" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Ajouter après" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Ajouter avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nom de %1 :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new data source (URL)." msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source de données (URL)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Cacher les options" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Afficher les options" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source created in %1 seconds." msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data to export" msgid "No data to import." msgstr "Aucune donnée à exporter" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Aucune donnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:326 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:368 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:389 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:477 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:340 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the directory where the data now is." msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Choisissez le dossier où sont à présent les données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open an existing file" msgid "Provide an existing file." msgstr "Ouvre un fichier existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't connect to the database." msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verbose user visible error string" #| msgid "Selected user does not exist" msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "L'utilisateur sélectionné n'existe pas" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the remote INDI focuser device." msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the host name of the server." msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Saisissez le nom du serveur." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the remote INDI focuser device." msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't connect to the database." msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Some information is missing." msgid "Serial port number is missing." msgstr "Certaines informations sont manquantes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file filter is not ASCII." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:114 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ROOT (/)" msgid "ROOT (CERN)" msgstr "Racine (/)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:117 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compiled Binary" msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Binaire compilé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1023 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Match: Whole Field" #| msgid "Whole Field" msgid "Whole file" msgstr "Champ en entier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gérer les connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:181 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has to be subscribed." msgstr "" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:733 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:735 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Sélectionner la source (fichier de données)" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:925 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Enregistrer les paramètres de filtre sous" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:926 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:927 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre :" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:926 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:927 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nouveau filtre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:960 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:961 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:383 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Format de données" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:961 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:962 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:962 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:963 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:494 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Portion de données à lire" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:991 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:992 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Format de données && aperçu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1813 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not export image" msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Il est impossible d'exporter une image" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1813 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Something went wrong!" msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "Quelque chose s'est mal passé !" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disconnected" msgid "(Disconnected)" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1837 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1838 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:666 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1868 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Which activities a window is currently on" #| msgid "Available on %1" msgid "Available (%1)" msgstr "Disponible sur %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1996 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not connect" msgid "Couldn't connect" msgstr "Impossible de se connecter" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1996 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The message content was not accepted.\n" #| "%1" msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "" "Le contenu du message n'a pas été accepté.\n" "%1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2002 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service is unavailable" msgid "Server unavailable" msgstr "Le service est indisponible" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2002 #, fuzzy, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "Le profil \"%1\" est introuvable." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2005 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorisé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote host closed the connection" msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2008 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2008 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2030 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:387 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:505 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:507 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2030 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new filter" msgid "Add new folder" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Project..." msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importer un projet..." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Script into Project" msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importer script dans le projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File %1 already exists!\n" #| "The existing file will be overwritten." msgid "The object listed below already exists in target folder and will be overwritten:" msgid_plural "The objects listed below already exist in target folder and will be overwritten:" msgstr[0] "" "Le fichier %1 existe déjà !\n" "Le fichier existant sera écrasé." msgstr[1] "" "Le fichier %1 existe déjà !\n" "Le fichier existant sera écrasé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "How do you want to proceed?" msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Comment voulez-vous procéder ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Override Existing Data?" msgid "Override existing objects?" msgstr "Substituer les données existantes ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select file(s) to import:" msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Sélectionnez les fichiers à importer :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Project" msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Project" msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Projet de CD de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Existing Project" msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Ouvrir un projet existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in Project" msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "dans un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Select a valid database object (table or query result set) that has to be imported." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Table" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Recherche personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage connections" msgstr "Gérer les connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings." msgid "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "De mauvais paramètres de connexion sont utilisés. Veuillez les vérifier." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings." msgid "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "De mauvais paramètres de connexion sont utilisés. Veuillez les vérifier." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:258 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QIBaseResult" #| msgid "Unable to execute query" msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Impossible d'exécuter la requête" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connections" msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Connection Test" msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Test de connexion à la base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new database connection" msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected database connections" msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgid "Connection to the broker '%1' was successful." msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to connect to database." msgid "Failed to connect to the broker '%1'." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscribe to List" msgid "Subscribe selected topics" msgstr "S'abonner à la liste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscribe to List" msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "S'abonner à la liste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the caption author." msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Saisissez le nom de l'auteur de la légende." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the guarantee of the message delivery:" "
    " "
  • 0 - deliver at most once
  • " "
  • 1 - deliver at least once
  • " "
  • 2 - deliver exactly once
  • " "
" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:387 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You did not select a file to delete." msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:505 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Already subscribed to %1." msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Déjà inscrit-e sur %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:662 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Histogram" msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Heads and Tails" msgid "Trees and Tuples" msgstr "Têtes et Queues" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Histogram" msgid "Histogram Data" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align Center" msgid "Bin Center" msgstr "Aligner au centre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Long Edge" msgid "Low Edge" msgstr "Côté long" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "Error" msgstr "erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Branches" msgid "Branch/Leaf" msgstr "Branches" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blu-ray Size" msgid "Array Size" msgstr "Taille du Blu-Ray" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Top" msgstr "En haut" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:497 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:499 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "En bas" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no arrow" msgid "No arrow" msgstr "aucune flèche" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "simple, small" msgid "Simple, Small" msgstr "simple, petite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "simple, big" msgid "Simple, Big" msgstr "simple, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "filled, small" msgid "Filled, Small" msgstr "remplie, petite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "filled, big" msgid "Filled, Big" msgstr "remplie, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "semi-filled, small" msgid "Semi-filled, Small" msgstr "semi-remplie, petite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "semi-filled, big" msgid "Semi-filled, Big" msgstr "semi-remplie, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Left" msgstr "À gauche" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:508 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:509 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Right" msgstr "À droite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Les deux" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dedans" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Dehors" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in and out" msgid "In and Out" msgstr "entrée et sortie" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrément" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:320 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no labels" msgid "No labels" msgstr "Aucune étiquette" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notation décimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Puissances de 10" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Puissances de 2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Puissances de e" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiples of \\u03C0" msgid "Multiples of π" msgstr "Multiples de \\u03C0" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625 #, kde-format msgid "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be used." msgstr "La limite basse de l'axe a une valeur non positive. La valeur minimale par défaut sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:634 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valeur de limite inférieure non valable" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:633 #, kde-format msgid "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be used." msgstr "La limite basse de l'axe a une valeur négative. La valeur minimale par défaut sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1987 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1989 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1422 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Numeric" msgid "numeric" msgstr "Numérique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "At date/time:" msgid "datetime" msgstr "À date / heure :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slope" msgid "Sloped" msgstr "Pente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Motif" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Single color" msgid "Single Color" msgstr "Couleur unique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horizontal linear gradient" msgid "Horizontal Gradient" msgstr "dégradé linéaire horizontal" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vertical linear gradient" msgid "Vertical Gradient" msgstr "dégradé linéaire vertical" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Dégradé radial" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Adapté et rogné" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Adapté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Adapté, conserver les proportions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaïque centrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:953 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:981 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:488 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1408 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:933 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:985 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:416 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First color" msgid "First color:" msgstr "Première couleur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Sélectionner le fichier image" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images" msgid "Images (%1)" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1420 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "column major" msgid "Column Major" msgstr "Major de colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "row major" msgid "Row Major" msgstr "Major de ligne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 légendes de tracé cartésien : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Scientifique (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Scientifique (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automatique (g)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automatique (G)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number without leading zero" msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Nombre sans zéro avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number with leading zero" msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Nombre avec zéro avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abbreviated month name" msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nom de mois abrégé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full month name" msgid "Full Month Name" msgstr "Nom de mois complet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abbreviated day name" msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nom de jour abrégé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full day name" msgid "Full Day Name" msgstr "Nom de jour complet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background brush style changed" msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set rotation angle" msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling type changed" msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling color style changed" msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "F Number" msgid "By Number" msgstr "F chiffre" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blog width:" msgid "By Width" msgstr "Largeur du blog : " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Square root" msgid "Square-root" msgstr "Racine carrée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New rule" msgid "Rice" msgstr "Nouvelle règle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Bourges" msgid "Sturges" msgstr "Bourges" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loaned" msgid "Doane" msgstr "Prêté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scott#" msgid "Scott" msgstr "Scott#" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #| msgid "Edit Histogram" msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Modifier l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::DataManager|" #| msgid "Make Histogram" msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Créer un histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:210 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop lines:" msgid "Drop Lines" msgstr "Lignes de projection :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop Values" msgid "No Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom column" msgid "Custom Column" msgstr "Colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #, kde-format msgid "Below" msgstr "En-dessous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horizontal linear gradient" msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "dégradé linéaire horizontal" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vertical linear gradient" msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "dégradé linéaire vertical" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "bars with ends" msgid "Bars with Ends" msgstr "barres avec terminaisons" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "No Errors" msgstr "erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automatique (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automatique (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2093 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 courbes XY : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gérer les connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&ontinue Loading" msgid "Continue reading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Style name" #| msgid "Blue Heading" msgid "Pause reading" msgstr "En-tête bleu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&ontinue Loading" msgid "Continue Reading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:292 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Style name" #| msgid "Blue Heading" msgid "Pause Reading" msgstr "En-tête bleu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 feuilles de calcul : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:251 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:252 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Size" msgid "View Size" msgstr "Taille d'afficha&ge" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:502 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 feuilles de travail : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:863 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 feuilles de travail : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "XY-Curve" msgstr "Courbe XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kernel size:" msgid "or Kernel/Size:" msgstr "Taille du noyau :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kernel size:" msgid "with Kernel/Size:" msgstr "Taille du noyau :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Convolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Deconvolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Convolution status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:653 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status: %1" msgid "status: %1" msgstr "État : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "temps de calcul : %1 s" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "temps de calcul : %1 ms" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Correlation status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. start" msgid "Horiz. Start" msgstr "horiz. début" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. start" msgid "Vert. Start" msgstr "vert. début" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. midpoint" msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "horiz. point milieu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. midpoint" msgid "Vert. Midpoint" msgstr "vert. point milieu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2 segments" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3 segments" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cubic spline (natural)" msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "spline cubique (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cubic spline (periodic)" msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "spline cubique (périodique)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akima-spline (natural)" msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "spline Akima (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akima-spline (periodic)" msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "spline Akima (périodique)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no drop lines" msgid "No Drop Lines" msgstr "aucune ligne de projection" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X" msgid "Drop Lines, X" msgstr "lignes de projection X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, Y" msgid "Drop Lines, Y" msgstr "lignes de projection Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, XY" msgid "Drop Lines, XY" msgstr "lignes de projection XY" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, zero baseline" msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, min baseline" msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, max baseline" msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "zero baseline" msgid "Zero Baseline" msgstr "Ligne de base zéro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symmetric" msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymétrique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:769 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:770 #, kde-format msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1595 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Données, +-" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Données, +" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of points:" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cap size" msgid "Step size:" msgstr "Taille d'extrémité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" #| msgid "Repeats:" msgid "Repeats:" msgstr "Répéter :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolérance" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timer tolerance:" msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolérance du chronomètre :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum balance:" msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Solde maximum :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search region" msgid "Search region:" msgstr "Zone de recherche" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "number of points: %1" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "positional squared error: %1" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "prefix for XML error messages" #| msgid "XML reader error: " msgid "area error: %1" msgstr "Erreur du lecteur XML : " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartésiennes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polaire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramétrique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "X min" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "X max" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ min" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ max" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t max" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177 #, kde-format msgid "test" msgstr "test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of peaks:" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Status:" msgid "Fit status: %1" msgstr "État de modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "t statistic:" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop value:" msgid "p value:" msgstr "Valeur de fin :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check interval:" msgid "conf. interval:" msgstr "Intervalle de vérification :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "file too small" msgid "too small" msgstr "fichier trop petit" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sum of squared errors" msgid "sum of squared residuals" msgstr "somme des carrés des erreurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "root mean square error" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "coefficient of determination (R²)" msgid "coefficient of determination" msgstr "coefficient de détermination (R²)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094 #, fuzzy, kde-format #| msgid "adj. coefficient of determination (R²)" msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097 #, kde-format msgid "P > " msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "F statistic" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "mean absolute error:" msgstr "erreur absolue moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use information retrieval words:" msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Utilisez des mots clés pour retrouver les informations :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version information for the program" msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Information sur la version de l'application" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "status" msgid "status:" msgstr "état" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "iterations:" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance:" msgid "tolerance:" msgstr "Tolérance :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "degrees of freedom" msgid "degrees of freedom:" msgstr "degrés de liberté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "number of parameters:" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Width range:" msgid "fit range:" msgstr "Ordre de largeur :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy &Selection" msgid "Copy Selection" msgstr "Copier la &sélection" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Tout copier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error, %" msgstr "Type d'erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "t statistic" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Découpe : " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Lower cutoff:" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upper total" msgid "Upper cutoff:" msgstr "Total supérieur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580 #, kde-format msgid "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper cutoff value. Please fix this." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Registration status: %1" msgid "Integration status: %1" msgstr "État de l'inscription : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value: %1" msgid "value: %1" msgstr "Valeur : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Multiple of data points" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smoothing:" msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Lissage :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column" msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cartesian Plot" msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Tracé cartésien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "legend" msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "légende" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Axis" msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Axe X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Type d'équation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do nothing" msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Ne rien faire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit:" msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Adaptation :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CrossCorrelationSource|" #| msgid "Cross Correlation" msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Corrélation croisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "HistogramTab|" #| msgid "Histogram Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propriétés de l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "text label" msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "étiquette texte" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "custom column" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:563 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:575 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Source" msgid "MQTT Data Source" msgstr "Source du contrôle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Data Source" msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Source (fichier de données)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Links" msgid "No Line" msgstr "Aucun lien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" #| msgid "Solid Line" msgid "Solid Line" msgstr "Ligne pleine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" #| msgid "Dash Line" msgid "Dash Line" msgstr "Ligne en tirets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" #| msgid "Dot Line" msgid "Dot Line" msgstr "Ligne pointillée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot line" msgid "Dash-dot Line" msgstr "ligne tiret-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot-dot line" msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "ligne tiret-point-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "extremely dense" msgid "Extremely Dense" msgstr "extrêmement dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "very dense" msgid "Very Dense" msgstr "très dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "somewhat dense" msgid "Somewhat Dense" msgstr "assez dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "half dense" msgid "Half Dense" msgstr "à moitié dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "somewhat sparse" msgid "Somewhat Sparse" msgstr "assez éparse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "very sparse" msgid "Very Sparse" msgstr "très éparse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "extremely sparse" msgid "Extremely Sparse" msgstr "extrêmement éparse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" #| msgid "Horiz. Line" msgid "Horiz. Lines" msgstr "Ligne horiz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. lines" msgid "Vert. Lines" msgstr "lignes verticales" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "crossing lines" msgid "Crossing Lines" msgstr "lignes croisées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "backward diag. lines" msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "lignes diagonale arrière" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "forward diag. lines" msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "lignes diagonale avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "crossing diag. lines" msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "lignes diagonales croisées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Red" msgid "Light Red" msgstr "Rouge clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Green" msgid "Light Green" msgstr "Vert clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Style name" #| msgid "Light Blue" msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "LightYellow" msgid "Light Yellow" msgstr "jaune clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Cyan" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Magenta" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "DarkOrange" msgid "Dark Orange" msgstr "orange sombre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light orange" msgid "Light Orange" msgstr "orange clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "DarkGrey" msgid "Dark Grey" msgstr "gris sombre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "LightGrey" msgid "Light Grey" msgstr "gris clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Liste de toutes les étapes ou actions effectuées.\n" "Sélectionner un élément dans la liste pour sauter à l'étape correspondante." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Undo/Redo History" msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historique d'annulation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the project remains unchanged." msgstr "Efface l'historique d'annulation. Les commandes ne sont pas annulées ou rétablies ; l'état du projet reste inchangé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of scientific data." msgstr "LabPlot2 est une application KDE pour le tracé de graphiques interactif et l'analyse de données scientifiques." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2007-2015" msgid "(c) 2007-2018" msgstr "(c) 2007-2015" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon designer" msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Concepteur de l'icône" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics" msgctxt "@info:credit" msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics" msgstr "Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure KDE et de sujets relatifs à la traduction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Matrix" msgid "Garvit Khatri" msgstr "Imprimer la matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Christoph Feck" msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Feck" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "YCBCR8 Histogram" msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Histogramme « YCBCR8 »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "do not show the splash screen" msgid "disable splash screen" msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start the document in presentation mode" msgid "start in the presenter mode" msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "Ouvrir un fichier projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Cliquer sur « Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Failed to Open" msgid "Failed to Open" msgstr "Impossible d'ouvrir" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:317 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgid "Datapicker" msgstr "Type de données" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Worksheet" msgid "CAS Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Tracé cartésien" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (new) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Worksheet" msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Feuille de &travail" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "Feuille de &calcul" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matrice" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Feuille de &travail" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analyse" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgid "&Datapicker" msgstr "Type de données" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Dessin" #. i18n: ectx: Menu (script) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:157 #, kde-format msgid "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be started." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Bienvenue dans LabPlot %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgid "GUI configuration file not found" msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No level collections found. Please check your installation." msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "Aucune collection de niveaux trouvée. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:312 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:314 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "KTorrent data engine, for getting information from KTorrent" msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Moteur de données KTorrent pour obtenir des informations depuis KTorrent" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new identity based on an existing one" msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Créer une nouvelle identité à partir d'une identité existante" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new Nationality" msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crée une nouvelle nationalité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the worksheet formatting" msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Définir le formatage de la feuille" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:340 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "Notes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new window and loads an arbitrary URL" msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crée une nouvelle fenêtre et charge une URL arbitraire" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1166 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new document which is a copy of the selected document" msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crée un nouveau document étant une copie du document sélectionné" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Data Source" msgid "Live Data Source" msgstr "Source (fichier de données)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import table data from a file" msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importer des données de table à partir d'un fichier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert data from a SQL database" msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Insérer des données d'une base de données SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Project" msgid "LabPlot Project" msgstr "Projet de CD de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Import a partition table from a text file." msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importer une table de partitions depuis un fichier texte." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in Project" msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "dans un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export the selected preset" msgid "Export selected element" msgstr "Exporter le modèle sélectionné" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:390 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "A tool to edit EXIF, IPTC and XMP metadata" msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Outil d'édition des métadonnées « EXIF », « IPTC » et « XMP »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historique d'annulation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "&Close" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:413 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Fermer la fenêtre active" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Mosaïque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Fenêtres en mosaïque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Fenêtres en cascade" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Fenêtre suivante active" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:439 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Fenêtre précédente active" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Dossier courant uniquement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Dossier courant et &sous-dossiers" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tout" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:469 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorateur de projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties explorer" msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorateur de propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window visibility policy" msgid "Window Visibility Policy" msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgid "Edit" msgstr "&Édition" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 src/kdefrontend/MainWin.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&olor Schemes" msgid "Color Theme" msgstr "&Schémas de couleurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Le projet courant %1 a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:595 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Enregistrer le projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Explorer" msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorateur de projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:919 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "x transactions have been created" #| msgid " %1 created" #| msgid_plural " %1 created" msgid "%1: created" msgstr " %1 création" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:928 src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:930 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The given process needs to be running to satisfy the condition" #| msgid "'%1' is opened" msgid "%1: opened" msgstr "« %1 » est ouvert" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:989 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Projet ouvert avec succès (en %1 secondes)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1047 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Save Project As" msgid "Save Project As" msgstr "Enregistrer le projet sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)" msgid "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 *.LML.XZ)" msgstr "Projets LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Projet enregistré" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1109 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1142 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1155 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1375 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modifié]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1905 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1912 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1924 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GenericName" #| msgid "FTP Client" msgid "MQTT Client%1" msgstr "Client FTP" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1948 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source%1" msgid "Live data source%1" msgstr "Source (fichier de données) %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function Values" msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "values" msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "valeurs" msgstr[1] "valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1 : remplir la matrice avec les valeurs de la fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "Tous les paramètres vont être réinitialisés aux valeurs par défaut. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences [Changed]" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Préférences [Modifié]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Créer un nouveau projet vide" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Charger le dernier projet utilisé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vue en sous-fenêtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vue en onglets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Afficher les fenêtres du dossier courant uniquement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Afficher les fenêtres du dossier courant et de ses sous-dossiers uniquement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Afficher toutes les fenêtres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add value" msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Ajouter une valeur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "State Value" msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Valeur de l'état" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiple Values" msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Valeurs multiples" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #| msgid "Dividend Pay Date" msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Date de payement des dividendes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add Rows" msgid "&Add" msgstr "&Ajouter des lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a value to config parameter" msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subtract" msgid "&Subtract" msgstr "Soustraire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subtract W from literal" msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Soustraire W de la constante" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiply" msgid "&Multiply" msgstr "Multiplier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask values in the specified region" msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Masquer les valeurs dans un région spécifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Divide" msgid "&Divide" msgstr "Diviser" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop values in the specified region" msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Abandonner les valeurs dans la région spécifiée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subtract W from literal" msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "Soustraire W de la constante" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: clear column %2" msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1 : effacer la colonne %2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop Values" msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Égal à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "between (including end points)" msgid "Between (Including End Points)" msgstr "entre (points extrêmes inclus)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "between (excluding end points)" msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "entre (points extrêmes exclus)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Plus grand que" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Greater than or equal" msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Supérieur ou égal à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is less than the filter value." #| msgid "Less Than" msgid "Lesser than" msgstr "Inférieure à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lesser then or equal to" msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "inférieur ou égal à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Masque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Masquer les valeurs dans un région spécifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask Values" msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Abandonner" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Abandonner les valeurs dans la région spécifiée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1 : masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1 : abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equidistant Values" msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valeurs équidistantes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Générer des nombres équidistants" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres équidistants" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres équidistants" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current selection" msgid "Export Selection" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "La base à utiliser lors de la conversion de nombres signés en une chaîne de caractères." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exporter l'en-tête" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export matrix" msgstr "Exporter l'en-tête" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text files (*.txt)" msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All files (*.*)" msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text files (*.txt)" msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340 #, kde-format msgid "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exporter vers un fichier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Ajouter une nouvelle variable" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Supprimer la variable" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:268 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variables:" msgstr "Variable :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des valeurs de fonction" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not the selected contacts" msgid "Plot the selected data" msgstr "Sauf les contacts sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Tracer un graphique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "Y-data" msgstr "données X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add custom rule" msgid "Add Curve to" msgstr "Ajouter une règle spécifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #| msgid "Edit Histogram" msgid "Add Histogram to" msgstr "Modifier l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Histogram Plugin" msgid "Histogram Placement" msgstr "Module d'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&All curves in one plot" msgid "All histograms in one plot" msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&1 new plot per curve" msgid "One plot per histogram" msgstr "&1 nouveau graphique par courbe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #| msgid "Edit Histogram" msgid "Add Histograms to" msgstr "Modifier l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:357 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:364 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:368 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:407 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:408 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Posts from user" #| msgid "Posts from %1" msgid "Plot data from %1" msgstr "Billets provenant de %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:501 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "plot %1" msgid "Plot %1" msgstr "tracé %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import an existing torrent" msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "Importe un torrent existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:638 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a new sheet" msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "Insérer un nouvelle feuille" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import an existing torrent" msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "Importe un torrent existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:644 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "Intégrer des graphes dans une feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data selected." msgid "No data selected to plot." msgstr "Aucune donnée sélectionnée." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Values" msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Générer des nombres aléatoires en suivant la distribution sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres aléatoires non-uniformes" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres aléatoires non-uniformes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort columns" msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Trier les colonnes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function Values" msgid "Location measures" msgstr "Valeurs de fonction" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geometric Distribution" msgid "Geometric mean" msgstr "Distribution géométrique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Médiane" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "residual standard deviation" msgid "Standard deviation" msgstr "déviation standard résiduelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Median absolute deviation" msgstr "erreur absolue moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Charger les propriétés depuis un modèle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un modèle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un valeurs par défaut" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copier les propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Coller les propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load from" msgid "Load From" msgstr "Charger depuis" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New:" msgid "New:" msgstr "&Nouveau :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Le modèle « %1 » a été enregistré." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Le modèle par défaut a été enregistré." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" #| msgid "Apply the template '#V2S#'" msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Appliquer le modèle « #V2S# »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click on this button to select the 'equals' sign." msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner le signe « égal »." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template \"%1\" was loaded." msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Simon deactivated" msgid "Theming deactivated." msgstr "Simon désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Saisisez un terme à rechercher ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error Type" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "X-error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Y-error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Symbol" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Style : " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is fully opaque." msgstr "L'opacité appartient à l'intervalle 0 à 100, où 0 est complètement transparent et 100 est complètement opaque." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr " % " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error bars" msgid "Error Bar" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Remplissage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Image :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Spécifier le nom du fichier image." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Select the file to import" msgid " Select the image file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1" msgid "1." msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y" msgid "y=" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x" msgid "x=" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "=" msgid "z=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2" msgid "2." msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "3" msgid "3." msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x" msgid "px" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. iterations" msgid "Point separation:" msgstr "Itérations maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference Point:" msgid "Reference Points" msgstr "Point de référence :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Points adaptés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "Edit Image" msgstr "Image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Position verticale par rapport au parent de l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label The current category image" #| msgid "Current image:" msgid "Current image:" msgstr "Image courante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment character" msgid "Comment character:" msgstr "Caractère de commentaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replacing string." msgid "Separating string:" msgstr "Chaîne de remplacement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number format" msgid "Number format:" msgstr "Format du nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date format" msgid "DateTime format:" msgstr "Format de Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new document" msgid "Create index column" msgstr "Créer un nouveau document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to:" msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Convertir en :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Sauter les parties vides" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "Efface les espaces au début et à la fin, et remplace chaque séquence d'espaces à l'intérieur par un espace unique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplifier les espaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Note" msgid "Remove quotes" msgstr "Supprimer la note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Utiliser la première ligne pour nommer les vecteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Noms de vecteurs :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Noms de vecteurs, séparés par des espaces. ex : « X Y »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Ignorer les octets :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Type de données :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Ignorer les octets au début du fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Ignorer les octets après chaque valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vecteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Sauter les octets au début :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des octets :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "enabled" msgid "enable" msgstr "activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection Settings" msgid "Connection String:" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:195 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Nombre de lignes à afficher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows the content of a HDF file" msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import as: " msgid "Import as:" msgstr "Importer en tant que :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Choisissez la méthode d'importation de l'image" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Source du contrôle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:38 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Champ : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Afficher les informations du fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gérer les filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name filter:" msgid "File or Named Pipe" msgstr "Filtre de nom de fichier :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Printer (socket)" msgid "Network TCP Socket" msgstr "Imprimante réseau (socket)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Printer (socket)" msgid "Network UDP Socket" msgstr "Imprimante réseau (socket)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local port" msgid "Local Socket" msgstr "Port local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:223 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Baud Rate:" msgid "Baud rate:" msgstr "Débit en bauds :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Enregistrer les paramètres du filtre courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter" msgid "Filter:" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:318 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Sujets :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Ligne de départ :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Spécifier la ligne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Colonne de départ :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:530 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:559 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Spécifier la ligne de départ pour l'import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:604 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Colonne de fin :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:611 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "Spécifier la colonne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Ligne de fin :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:667 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latex Options" msgid "Update Options" msgstr "Options LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:673 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep modified values" msgid "Keep last values:" msgstr "Conserver les valeurs modifiées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:680 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Lit :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Periodic" msgid "Periodically" msgstr "Périodique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Data" msgid "On New Data" msgstr "Aucune donnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:707 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not it's content." msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not its content." msgstr "Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans le fichier projet, pas son contenu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updated:" msgid "Update:" msgstr "Mis à jour :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:727 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalle d'actualisation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:734 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204 #, kde-format msgid "All" msgstr "Toutes" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:767 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continuously Fixed" msgstr "&Continu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #| msgid "From sender" msgid "From End" msgstr "De l'expéditeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:777 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "range goes to the end of the string" #| msgid "to the end" msgid "Till the End" msgstr "à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:785 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sample Size" msgid "Sample size:" msgstr "Taille de l'échantillon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subversion Import" msgid "Objects to Import" msgstr "Importer dans Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open imported project" msgid "Import unused object" msgstr "Ouvrir le projet importé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import from" msgid "Import from:" msgstr "&Importer depuis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Conversation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Format du nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date format" msgid "DateTime format" msgstr "Format de Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty project name" msgid "Import object names" msgstr "Nom de projet vide" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage connections:" msgstr "Gérer les connexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client ID" msgid "Client ID:" msgstr "ID du client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client ID" msgid "Set client ID" msgstr "ID du client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Authentication" msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser une authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import mail messages" msgid "Interpret retain messages" msgstr "Importer des messages de courriers électroniques" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Web browser" msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Navigateur web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save changes" msgid "Make Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "Su&bscribed" msgid "Subscribed" msgstr "A&bonné" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Afficher le contenu d'un fichier NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows the editors of the selected files" msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Affiche les éditeurs des fichiers sélectionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First Row" msgid "First row:" msgstr "Première ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start row:" msgid "Last row:" msgstr "Ligne de départ :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical units." msgstr "Position de l'axe dans la direction perpendiculaire à l'axe, en unités logiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Fit" msgid "Auto fit:" msgstr "Ajustement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Début :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zero-offset" msgid "Zero-offset:" msgstr "Décalage nul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling factor" msgid "Scaling factor:" msgstr "Facteur d'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Graduations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minor ticks:" msgid "Minor ticks" msgstr "Sous-graduations :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incrémenter :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direction : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Major ticks:" msgid "Major ticks" msgstr "Graduations principales :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Décalage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Nombre de chiffres après la virgule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precision : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Déterminer automatiquement le nombre optimal de chiffres après la virgule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date/Time:" msgid "DateTime:" msgstr "Date / Heure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Major grid:" msgid "Major grid" msgstr "Grille principale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minor grid:" msgid "Minor grid" msgstr "Sous-grille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Haut : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date Range" msgid "Data range" msgstr "Intervalle de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show last" msgid "Show &last" msgstr "Afficher la dernière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242 #, kde-format msgid "points" msgstr "points" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show files" msgid "Show f&irst" msgstr "Afficher les fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "orange" msgid "Free ranges" msgstr "orange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalle X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling" msgid "Scaling:" msgstr "Mise à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalle Y :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale Breakings" msgid "Range Breaks" msgstr "Interruptions d'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Range:" msgid "x-Range" msgstr "Intervalle X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgid "Enabled:" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Ajouter une nouvelle interruption d'échelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Supprimer l'interruption d'échelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "interruption d'échelle courante" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Range:" msgid "y-Range" msgstr "Intervalle Y :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Zone de tracé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Second color:" msgid "Second color:" msgstr "&Seconde couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corner radius" msgid "Corner radius:" msgstr "Rayon de coin :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial" #| msgid "Order:" msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line+Symbol width" msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Largeur de ligne+symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top margin" msgid "Top margin:" msgstr "Marge supérieure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom margin" msgid "Bottom margin:" msgstr "Marge inférieure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left margin" msgid "Left margin:" msgstr "Marge de gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right margin" msgid "Right margin:" msgstr "Marge de droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hor. spacing" msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espacement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ver. spacing" msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espacement vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Marge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format Type" msgid "Format type:" msgstr "Type de format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot designation" msgid "Plot designation:" msgstr "Désignation du tracé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Position horizontale par rapport au parent de l'étiquette" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ring Count:" msgid "Bin Count:" msgstr "Numéro du cercle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Binning" msgid "Binning" msgstr "Binning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ranges" msgid "Bin Ranges" msgstr "Plages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Width:" msgid "Bin Width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data set:" msgid "Dataset:" msgstr "Ensemble de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distance : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cap size" msgid "Cap size:" msgstr "Taille d'extrémité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip clear button" #| msgid "Hide all messages" msgid "Update Will Message" msgstr "Cacher tous les messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Sujets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read only file system" msgid "Read Whole File" msgstr "Système de fichiers en lecture seule." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Ban" msgid "Update Now" msgstr "Actualisation des bannis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Start" msgid "y-Start:" msgstr "Début de l'axe Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-End" msgid "y-End:" msgstr "Fin de l'axe Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Start" msgid "x-Start:" msgstr "Début de l'axe X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-End" msgid "x-End:" msgstr "Fin de l'axe X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Cartographie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière plan : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Labplot version" msgid "LabPlot version" msgstr "Version de LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Créé : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column comments" msgid "Column comments:" msgstr "Commentaires de colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale content" msgid "Scale content:" msgstr "Redimensionner le contenu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Si l'option est activée, le contenu de la feuille de travail est redimensionné lors d'un changement de taille. Sinon le canevas seul est redimensionné.\n" "Remarque, le contenu et automatiquement redimensionné si une mise en page est appliquée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "Curve:" msgstr "Courbe XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data Signal:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Résultats :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "(De-)Convolution" msgstr "Évolution" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DLP response:" msgid "Wrap Response:" msgstr "Réponse DLP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DLP response:" msgid "y-Data Response:" msgstr "Réponse DLP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No response" msgid "Norm. Response:" msgstr "Aucune réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "x-Data:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GenericFilterConfig|" #| msgid "Sampling interval (s)" msgid "Sampling Interval:" msgstr "Période d'échantillonage (s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normalize" msgid "Normalize:" msgstr "Normaliser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interp. points" msgid "Interm. points:" msgstr "Points d'interpolation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip Gaps" msgid "Skip gaps:" msgstr "Ignorer les écarts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop lines:" msgid "Drop lines" msgstr "Lignes de projection :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monotonic" msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Monotone" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-error:" msgid "x-error" msgstr "erreurs X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data, +" msgid "Data, +:" msgstr "Données, +" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data, -" msgid "Data, -:" msgstr "Données, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-error:" msgid "y-error" msgstr "erreurs Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "x-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-data" msgid "y-data:" msgstr "données Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scientific notation" msgid "Simplification" msgstr "Notation scientifique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Option :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DifferentiationSource|" #| msgid "Derivative" msgid "Derivative:" msgstr "Dérivée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accuracy:" msgid "Accuracy order:" msgstr "Précision :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgid "Equation type:" msgstr "Type d'équation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "Read from data source" msgid "Type of data source" msgstr "Lire depuis la source de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905 #, kde-format msgid "col =" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Highlight closest data point" msgid "How to weight the data points" msgstr "Mettre en évidence le point de donnée le plus proche du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "Weights" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid " results" msgid "Fit results" msgstr " résultats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function Modules" msgid "Function of fit model" msgstr "Modules de fonction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "f(x)" msgid "f(x) =" msgstr "f(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source of: " msgid "Source of y data" msgstr "Source de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, user action" #| msgid "Show Pareto curve" msgid "Show fit curve" msgstr "Afficher la courbe de Pareto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a predefined month" msgid "Select predefined function" msgstr "Sélectionnez un mois prédéfini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a predefined month" msgid "Select predefined constants" msgstr "Sélectionnez un mois prédéfini" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sum of squared errors" msgid "Sum of squared residuals" msgstr "somme des carrés des erreurs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean squared error" msgid "Mean square error" msgstr "erreur quadratique moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "Root mean square error" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "coefficient of determination (R²)" msgid "Coefficient of determination" msgstr "coefficient de détermination (R²)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "adj. coefficient of determination (R²)" msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627 #, kde-format msgid "F test" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Mean absolute error" msgstr "erreur absolue moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use information retrieval words:" msgid "Akaike information criterion" msgstr "Utilisez des mots clés pour retrouver les informations :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677 #, fuzzy, kde-format #| msgid "AC" msgid "AIC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version information for the program" msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Information sur la version de l'application" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Journal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, fuzzy, kde-format #| msgid "status" msgid "Status" msgstr "état" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Iterations" msgstr "itérations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "calculation time: %1 s" msgid "Calculation time" msgstr "temps de calcul : %1 s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "degrees of freedom" msgid "Degrees of freedom" msgstr "degrés de liberté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of parameter" msgstr "Nombre de points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810 #, fuzzy, kde-format #| msgid "orange" msgid "X range" msgstr "orange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robust fit" msgid "Run fit" msgstr "Adaptation robuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data to import" msgid "Data to fit" msgstr "Données à importer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Model type" msgid "Fit model type" msgstr "Type de modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930 #, fuzzy, kde-format #| msgid "degrees of freedom" msgid "Degree of fit model" msgstr "degrés de liberté" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the user" msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nom de l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Weight force" msgid "Weight for y data" msgstr "Force de pesanteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "y-Weight:" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unicode category: " msgid "Fit model category" msgstr "Catégorie Unicode : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source of: " msgid "Source of x data" msgstr "Source de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Weight force" msgid "Weight for x data" msgstr "Force de pesanteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "x-Weight:" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)" #| msgid "Optional comment:" msgid "Optional comment" msgstr "Commentaire facultatif :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source currency" msgid "Source curve" msgstr "Monnaie source" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Options d'adaptation avancées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Ouvre une fenêtre pour ajouter un transfert à la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cutoff:" msgid "Cutoff2:" msgstr "Découpe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis scale" msgid "X axis scale:" msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top side" msgid "Two sided" msgstr "Côté haut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shifted" msgstr "décalage gauche selon X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Windows" msgid "Window:" msgstr "&Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Absolute area" msgstr "aucune valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Paramètre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "matrix size" #| msgid "&Dimensions" msgid "Tension:" msgstr "&Dimensions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue:" msgid "Continuity:" msgstr "Continuer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Polarisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "values" msgid "Evaluate:" msgstr "valeurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Point" msgid "Points:" msgstr "%1 point" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Épaisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percentile: " msgid "Percentile:" msgstr "Centile :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "Polynom order:" msgstr "Polynomial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Padding:" msgid "Padding mode:" msgstr "Espace par rapport au bord :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Left value:" msgstr "Valeur de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light blue" msgid "Right value:" msgstr "bleu clair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. iterations" msgid "Max. iterations:" msgstr "Itérations maximum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This function has no parameters." msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "Cette fonction n'a pas de paramètre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Order of the function" msgid "Preview fit function" msgstr "Ordre de la fonction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of bonus points when owning the full continent" msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "Nombre de points de bonus lorsque le continent entier est occupé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Evaluated points:" msgstr "Points adaptés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robust fit" msgid "Robust fit:" msgstr "Adaptation robuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

Fill RA & DEC values from telescope coordinates and update options

" #| "" msgid "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors when fitting." msgstr "" "" "

Remplir les valeurs RA & et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Values given over accidental errors." msgid "Use given data errors" msgstr "Valeurs données malgré des erreurs accidentelles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the name of the file to import." msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "..." msgid ".." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Select the operation to use for the filter." msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Sélectionnez l'opération à utiliser pour le filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude range" msgid "Auto fit range" msgstr "Intervalle d'altitude" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "" "

Description de l'action

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Use results as new start values" msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Result of evaluation" msgid "Auto evaluation range" msgstr "Résultat de l'évaluation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Open File" msgstr "nouveau filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close File" msgstr "Tout fermer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distance des étiquettes des graduations à l'axe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vert. align." msgid "Vert. align.:" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Mode TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du premier plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Décalage Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main" msgid "Main font:" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hor. align." msgid "Hor. align.:" msgstr "Alignement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Décalage X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Qom" msgid "QoS" msgstr "" "Qom" "|/|" "$[pose-genre-etendu 'du']!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "residual standard deviation" msgid "Mean deviation" msgstr "déviation standard résiduelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Median deviation" msgstr "erreur absolue moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On messages" msgid "Own message:" msgstr "Lors de réception de messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message type" msgid "Message type:" msgstr "Type de message" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" #| msgid "Time Interval" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Lors d'un clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Time interval:" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On messages" msgid "Own Message" msgstr "Lors de réception de messages" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "New message received" msgid "Last Message Received" msgstr "Nouveau message reçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retail" msgid "Retain:" msgstr "Détail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics:" msgid "Will statistics:" msgstr "Statistiques : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Type" msgid "Update type:" msgstr "Type de mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color map" msgid "Color map:" msgstr "Palette de couleurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Créer une nouvelle palette de couleurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Ouvrir une palette de couleurs existante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Maillage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Échelle relative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of levels" msgid "Number of levels:" msgstr "Nombre de niveaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "AxisTab|" #| msgid "Lin&e color:" msgid "Line color:" msgstr "Couleur de lign&e :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Aspect multicolore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup" msgid "Startup:" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Position de l'onglet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sub-Window visibility" msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilité des sous-fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto-Save" msgid "Auto-Save:" msgstr "Enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show file info" msgid "Show memory info:" msgstr "Afficher les informations du fichier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "A faire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Performance" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable or disable file sharing" msgid "Enable double buffering" msgstr "Activer ou désactiver le partage de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Typeset using LaTeX" msgid "Typesetting engine:" msgstr "Composition à l'aide de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop values" msgid "Drop values:" msgstr "Abandonner les valeurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fix: %1d" msgid "Fix:" msgstr "Correction : %1d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export vertical header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. lines" msgid "Grid lines:" msgstr "lignes horizontales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tree options" msgid "Table captions:" msgstr "Options de l'arborescence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "En-têtes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip empty parts" msgid "Skip empty rows:" msgstr "Sauter les parties vides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Zone à exporter :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export to:" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable" #| msgid "Comments & Documentation" msgid "Comments as column units:" msgstr "Commentaires & documentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Function:" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "f(x,y) = " msgid "f(x) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "X-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "Y-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "Curve Placement" msgid "Curve Placement" msgstr "Placement des courbes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&All curves in one plot" msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&1 new plot per curve" msgid "One p&lot per curve" msgstr "&1 nouveau graphique par courbe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add custom rule" msgid "Add Curves to" msgstr "Ajouter une règle spécifique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CurvePlacement|" #| msgid "Place in &existing plot " msgid "E&xisting plot" msgstr "Graphique &existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import an existing torrent" msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "Importe un torrent existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a new sheet" msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Insérer un nouvelle feuille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore original id" msgid "Create curve for original data" msgstr "Restaurer l'identifiant original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Distribution" msgid "Distribution:" msgstr "Distribution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort columns" msgid "Sort columns:" msgstr "Trier les colonnes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Séparément" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Ensemble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leading column" msgid "Leading column:" msgstr "Colonne en tête" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Cocher cette option si l'arrière-plan de la feuille de travail doit être exporté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export background" msgid "Export background:" msgstr "Exporter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "No Error" msgstr "erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:139 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cartesian Plot" msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Tracé cartésien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "No Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "Original Image" msgstr "Taille d'origine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Lower limit" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite supérieure" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Ajouter un nouveau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter name:" msgid "Enter unit name here" msgstr "Nom de filtre :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as" msgid "&Save" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Metadata Editor" msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Éditeur de métadonnées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Metadata Editor" msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Éditeur de métadonnées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "&Add Keyword" msgstr "Ajouter un nouveau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the new source" msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Spécifier la nouvelle source" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Specify the name" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Specify the value" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the start column for import" msgid "Specify the comment" msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add new keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove selected keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add unit to keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close file" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "File already opened" msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add New Keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove Keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Ajouter une unité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Keywords" msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Ajouter des mots clés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected object?" #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Removing Keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Aucune bordure" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Rectangle" msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rectangles à coins arrondis" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Joined Rectangle" msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rectangles arrondis et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Joined Rectangle" msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rectangles arrondis et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw rectangle" msgid "Dented border rectangle" msgstr "Dessine un rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plain Joined Rectangle" msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rectangles simples et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle" msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Dessiner un rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gradient Joined Rectangle" msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rectangles dégradés et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Right Angle Triangle" msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Triangle à angle droit" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no line" msgid "No line" msgstr "aucune ligne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "solid line" msgid "Solid line" msgstr "ligne pleine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash line" msgid "Dash line" msgstr "ligne en tirets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dot line" msgid "Dot line" msgstr "ligne pointillée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot line" msgid "Dash dot line" msgstr "ligne tiret-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot-dot line" msgid "Dash dot dot line" msgstr "ligne tiret-point-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Boîte délimitant l'objet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Feuille de travail complète" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "desktop" msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "bureau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exporter la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "*.pdf|Format de document portable (*.pdf)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "*.svg|Images SVG (*.svg)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom grid" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Grille personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espacement horizontal :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espacement vertical :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Quit Presentation" msgstr "Orientation" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #, fuzzy #~| msgid "Correlation" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Corrélation" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgid "xy-curvefFrom an Integration" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a mathematical equation" #~ msgid "xy-curve from a data reduction" #~ msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #~ msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a mathematical equation" #~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" #~ msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgid "xy-curve From a Differentiation" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgid "xy-curve From a Correlation" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgid "xy-curve From a Smooth" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "%1 Source (*.%2)" #, fuzzy #~| msgid "EMail Settings" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Paramètres de courrier électronique" #, fuzzy #~| msgid "Manage Local Subscriptions" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gérer les inscriptions locales" #, fuzzy #~| msgid "Available Jobs" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Tâches disponibles" #, fuzzy #~| msgid "Skill level:" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Niveau :" #, fuzzy #~| msgid "Scroll to Today" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Aller à aujourd'hui" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'inscrire" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Se désinscrire" #, fuzzy #~| msgid "Subscribe to List" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "S'abonner à la liste" #, fuzzy #~| msgid "Dimensions:" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "Dimensions :" #, fuzzy #~| msgid "Enable Gestures" #~ msgid "" #~ "Enable will \n" #~ " features:" #~ msgstr "Activer les mouvements" #, fuzzy #~| msgid "Format options:" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Options de mise en forme :" #, fuzzy #~| msgid "Number of rows to preview:" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Nombre de lignes à afficher :" #, fuzzy #~| msgid "Data to import: " #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Données à importer : " #, fuzzy #~| msgid "First Line:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Première ligne : " #, fuzzy #~| msgid "Last name:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Nom de famille :" #~ msgid "File type: %1" #~ msgstr "Type de fichier : %1" #, fuzzy #~| msgid "Data source:" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Source de données :" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1 : définir la couleur de police TeX" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1 : définir la colonne des valeurs" #~ msgstr[1] "%1 : définir la colonne des valeurs" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: subtract value from column" #~ msgid_plural "%1: subtract value from columns" #~ msgstr[0] "%1 : définir la colonne des valeurs" #~ msgstr[1] "%1 : définir la colonne des valeurs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "" #~| "

Fill RA & DEC values from telescope coordinates and update options

" #~| "" #~ msgid "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Remplir les valeurs RA & et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour

" #~ "" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1 : ajouter %2." #~ msgid "%1: insert %2 before %3." #~ msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1 : supprimer %2." #~ msgid "%1: remove all children." #~ msgstr "%1 : supprimer tous les enfants." #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre simple trouvé" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "Aucun élément dossier trouvé" #, fuzzy #~| msgid "The following problems occurred when loading the project:\n" #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "Les problèmes suivants sont survenus lors de l'ouverture du projet :\n" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "aucun élément feuille de travail trouvé" #~ msgid "active curve" #~ msgstr "Courbe active" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "Aucun élément de donnée trouvé" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Data Type" #~ msgid "Print Datapicker Image" #~ msgstr "Type de données" #, fuzzy #~| msgid "no matrix element found" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no matrix element found" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre binaire trouvé" #, fuzzy #~| msgid "link to " #~ msgid "link to" #~ msgstr "lier à" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Attributes" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre netcdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Scale content" #~ msgid "Euler constant" #~ msgstr "Redimensionner le contenu" #~ msgid "line %1, column %2: " #~ msgstr "ligne %1, colonne %2 : " #~ msgid "Print Matrix" #~ msgstr "Imprimer la matrice" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #~ msgid "Print Worksheet" #~ msgstr "Imprimer la feuille de travail" #, fuzzy #~| msgid "Type-2 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 2" #~ msgid "Print Spreadsheet" #~ msgstr "Imprimer la feuille de calcul" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de calcul trouvé" #~ msgid "Month names" #~ msgstr "Noms de mois" #~ msgid "Day names" #~ msgstr "Noms de jours" #~ msgid "Date and time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "style" #~ msgstr "style" #~ msgid "color" #~ msgstr "couleur" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "Aucun élément axe trouvé" #~ msgid "horizontal axis" #~ msgstr "axe horizontal" #~ msgid "vertical axis" #~ msgstr "axe vertical" #, fuzzy #~| msgid "custom column" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "colonne personnalisée" #~ msgid "auto scale" #~ msgstr "échelle automatique" #~ msgid "auto scale X" #~ msgstr "échelle automatique selon X" #~ msgid "auto scale Y" #~ msgstr "échelle automatique selon Y" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "zoom avant" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "zoom arrière" #~ msgid "zoom in X" #~ msgstr "zoom avant selon X" #~ msgid "zoom out X" #~ msgstr "zoom arrière selon X" #~ msgid "zoom in Y" #~ msgstr "zoom avant selon Y" #~ msgid "zoom out Y" #~ msgstr "zoom arrière selon Y" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "décalage gauche selon X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "décalage droite selon X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "décalage haut selon Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "décalage bas selon Y" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #~ msgid "%1: set geometry rect" #~ msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie" #, fuzzy #~| msgid "%1: add %2." #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1 : ajouter %2." #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "Aucun élément tracé cartésien trouvé" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "Aucun élément légende de tracé cartésien trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no column element found" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1 : définir les valeurs X" #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #~ msgid "Couldn't initialize spline function" #~ msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe XY trouvé" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1 : définir les coefficients" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "Aucun élément zone de tracé trouvé" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "Aucun élément étiquette texte trouvé" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Taille d'origine" #~ msgid "Fit to height" #~ msgstr "Ajuster à la hauteur" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Adapter à la largeur" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Header format" #~ msgstr "Format de l'en-tête" #~ msgid "case sensitive" #~ msgstr "sensible à la casse" #~ msgid "match complete word" #~ msgstr "correspondance par mot complet" #~ msgid "expand all" #~ msgstr "tout développer" #, fuzzy #~| msgid "expand all" #~ msgid "expand selected" #~ msgstr "tout développer" #~ msgid "collapse all" #~ msgstr "tout réduire" #, fuzzy #~| msgid "&Normalize Selection" #~ msgid "collapse selected" #~ msgstr "&Normaliser la sélection" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgid "delete selected" #~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #~ msgid "hide search/filter options" #~ msgstr "cacher les options de chercher/filtrer" #~ msgid "show all" #~ msgstr "tout afficher" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #~ msgid "show/hide columns" #~ msgstr "afficher/cacher les colonnes" #~ msgid "show search/filter options" #~ msgstr "afficher les options de chercher/filtrer" #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Ajouter une colonne" #~ msgid "Fi&ll Selection with" #~ msgstr "Remp&lir la sélection avec" #~ msgid "%1: insert empty columns" #~ msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #~ msgid "Fit to selection" #~ msgstr "Ajuster à la sélection" #~ msgid "text label" #~ msgstr "étiquette texte" #~ msgid "box plot, four axes" #~ msgstr "tracé en boîte, quatre axes" #~ msgid "box plot, two axes" #~ msgstr "tracé en boîte, deux axes" #~ msgid "two axes, centered" #~ msgstr "deux axes, centrés" #~ msgid "two axes, crossing at origin" #~ msgstr "deux axes, croisés à l'origine" #~ msgid "Vertical layout" #~ msgstr "Mise en page verticale" #~ msgid "Horizontal layout" #~ msgstr "Mise en page horizontale" #~ msgid "Grid layout" #~ msgstr "Mise en page en grille" #~ msgid "Break layout" #~ msgstr "Casser la mise en page" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "Aucune grille" #~ msgid "dense line grid" #~ msgstr "Grille à lignes denses" #~ msgid "sparse line grid" #~ msgstr "Grille à lignes éparses" #~ msgid "dense dot grid" #~ msgstr "Grille à points denses" #~ msgid "sparse dot grid" #~ msgstr "Grille à points épars" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "grille personnalisée" #~ msgid "snap to grid" #~ msgstr "aligner sur la grille" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "selected plots" #~ msgstr "tracés sélectionnés" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Sélectionner et éditer" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #~ msgid "all plots" #~ msgstr "tous les tracés" #~ msgid "Select x-region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir" #~ msgid "Select region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir" #~ msgid "Select y-region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgid "xy-curve from a data operation" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "Data operation" #~ msgstr "Format de données" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Data reduction" #~ msgstr "Direction" #, fuzzy #~| msgid "Data container" #~ msgid "Data fitting" #~ msgstr "Conteneur de données" #, fuzzy #~| msgid "new filter" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "nouveau filtre" #, fuzzy #~| msgid "new filter" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "nouveau filtre" #~ msgid "Apply actions to" #~ msgstr "Appliquer les actions à" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Informations du fichier" #~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" #~ msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice" #~ msgid "Import To" #~ msgstr "Importer vers" #~ msgid "new Workbook" #~ msgstr "nouvelle feuille de travail" #~ msgid "new Spreadsheet" #~ msgstr "nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "new Matrix" #~ msgstr "nouvelle matrice" #~ msgid "File data source created in %1 seconds." #~ msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes." #~ msgid "top" #~ msgstr "en haut" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "en bas" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personnalisé" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centré" #~ msgid "no arrow" #~ msgstr "aucune flèche" #~ msgid "simple, small" #~ msgstr "simple, petite" #~ msgid "simple, big" #~ msgstr "simple, grande" #~ msgid "filled, small" #~ msgstr "remplie, petite" #~ msgid "filled, big" #~ msgstr "remplie, grande" #~ msgid "semi-filled, small" #~ msgstr "semi-remplie, petite" #~ msgid "semi-filled, big" #~ msgstr "semi-remplie, grande" #~ msgid "left" #~ msgstr "à gauche" #~ msgid "right" #~ msgstr "à droite" #~ msgid "both" #~ msgstr "les deux" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "out" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "in and out" #~ msgstr "entrée et sortie" #~ msgid "no labels" #~ msgstr "Aucune étiquette" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "image" #~ msgstr "image" #~ msgid "sloped" #~ msgstr "en biais" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "motif" #~ msgid "single color" #~ msgstr "couleur uniforme" #, fuzzy #~| msgid "horizontal linear gradient" #~ msgid "horizontal gradient" #~ msgstr "dégradé linéaire horizontal" #, fuzzy #~| msgid "vertical linear gradient" #~ msgid "vertical gradient" #~ msgstr "dégradé linéaire vertical" #, fuzzy #~| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" #~ msgid "diag. gradient (from top left)" #~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #, fuzzy #~| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" #~ msgid "diag. gradient (from bottom left)" #~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #~ msgid "radial gradient" #~ msgstr "dégradé radial" #~ msgid "scaled and cropped" #~ msgstr "mis à l'échelle et découpé" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "mis à l'échelle" #~ msgid "scaled, keep proportions" #~ msgstr "mis à l'échelle, proportions conservées" #~ msgid "tiled" #~ msgstr "mosaïque" #~ msgid "center tiled" #~ msgstr "mosaïque centrée" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Première couleur" #~ msgid "column major" #~ msgstr "Major de colonne" #~ msgid "row major" #~ msgstr "Major de ligne" #~ msgid "center" #~ msgstr "Centrer" #~ msgid "Number without leading zero" #~ msgstr "Nombre sans zéro avant" #~ msgid "Number with leading zero" #~ msgstr "Nombre avec zéro avant" #~ msgid "Abbreviated month name" #~ msgstr "Nom de mois abrégé" #~ msgid "Full month name" #~ msgstr "Nom de mois complet" #~ msgid "Abbreviated day name" #~ msgstr "Nom de jour abrégé" #~ msgid "Full day name" #~ msgstr "Nom de jour complet" #, fuzzy #~| msgid "Square root" #~ msgid "Square-root Rule" #~ msgstr "Racine carrée" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Set fill rule" #~ msgid "Sturgis Rule" #~ msgstr "Définir la règle de remplissage" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "portrait" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "paysage" #~ msgid "view size" #~ msgstr "taille d'affichage" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Exécutif" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Légal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettre" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe US standard #10" #~ msgid "horiz. start" #~ msgstr "horiz. début" #~ msgid "vert. start" #~ msgstr "vert. début" #~ msgid "horiz. midpoint" #~ msgstr "horiz. point milieu" #~ msgid "vert. midpoint" #~ msgstr "vert. point milieu" #~ msgid "no drop lines" #~ msgstr "aucune ligne de projection" #~ msgid "drop lines, X" #~ msgstr "lignes de projection X" #~ msgid "drop lines, Y" #~ msgstr "lignes de projection Y" #~ msgid "drop lines, XY" #~ msgstr "lignes de projection XY" #~ msgid "drop lines, X, zero baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro" #~ msgid "drop lines, X, min baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale" #~ msgid "drop lines, X, max baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale" #~ msgid "no values" #~ msgstr "aucune valeur" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "colonne personnalisée" #~ msgid "above" #~ msgstr "au-dessus" #~ msgid "below" #~ msgstr "en-dessous" #~ msgid "zero baseline" #~ msgstr "Ligne de base zéro" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barres" #~ msgid "bars with ends" #~ msgstr "barres avec terminaisons" #~ msgid "symmetric" #~ msgstr "Symétrique" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "Asymétrique" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Tolerance (distance)" #~ msgstr "Tolérance" #~ msgid "Number of points" #~ msgstr "Nombre de points" #, fuzzy #~| msgid "Cap size" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Taille d'extrémité" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Tolerance (area)" #~ msgstr "Tolérance" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid " Min. Tolerance" #~ msgstr "Tolérance" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Max. Tolerance" #~ msgstr "Tolérance" #~ msgid "Search region" #~ msgstr "Zone de recherche" #~ msgid "cartesian" #~ msgstr "cartésien" #~ msgid "polar" #~ msgstr "polaire" #~ msgid "parametric" #~ msgstr "paramétrique" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Degré" #, fuzzy #~| msgid "sum of squared errors" #~ msgid "sum of squared errors" #~ msgstr "somme des carrés des erreurs" #, fuzzy #~| msgid "mean squared error" #~ msgid "mean squared error:" #~ msgstr "erreur quadratique moyenne" #, fuzzy #~| msgid "root-mean squared error" #~ msgid "root-mean squared error" #~ msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #, fuzzy #~| msgid "residual mean square" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "moyenne quadratique résiduelle" #, fuzzy #~| msgid "residual standard deviation" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "déviation standard résiduelle" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgid "Lower Cutoff" #~ msgstr "Fonction" #, fuzzy #~| msgid "Value:" #~ msgid "value: " #~ msgstr "Valeur :" #, fuzzy #~| msgid "x-Axis" #~ msgid "Axis" #~ msgstr "Axe X" #, fuzzy #~| msgid "Equation type" #~ msgid "xy-Equation" #~ msgstr "Type d'équation" #, fuzzy #~| msgid "Do nothing" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #, fuzzy #~| msgid "Data Type" #~ msgid "Datapicker Curve" #~ msgstr "Type de données" #~ msgid "uniform" #~ msgstr "uniforme" #~ msgid "extremely dense" #~ msgstr "extrêmement dense" #~ msgid "very dense" #~ msgstr "très dense" #~ msgid "somewhat dense" #~ msgstr "assez dense" #~ msgid "half dense" #~ msgstr "à moitié dense" #~ msgid "somewhat sparse" #~ msgstr "assez éparse" #~ msgid "very sparse" #~ msgstr "très éparse" #~ msgid "extremely sparse" #~ msgstr "extrêmement éparse" #~ msgid "horiz. lines" #~ msgstr "lignes horizontales" #~ msgid "vert. lines" #~ msgstr "lignes verticales" #~ msgid "crossing lines" #~ msgstr "lignes croisées" #~ msgid "backward diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonale arrière" #~ msgid "forward diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonale avant" #~ msgid "crossing diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonales croisées" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "black" #~ msgstr "noir" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "rouge foncé" #~ msgid "red" #~ msgstr "rouge" #~ msgid "light red" #~ msgstr "rouge clair" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "vert foncé" #~ msgid "green" #~ msgstr "vert" #~ msgid "light green" #~ msgstr "vert clair" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "bleu foncé" #~ msgid "blue" #~ msgstr "bleu" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "bleu clair" #~ msgid "dark yellow" #~ msgstr "jaune foncé" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "jaune" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "jaune clair" #~ msgid "dark cyan" #~ msgstr "cyan foncé" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cyan" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cyan clair" #~ msgid "dark magenta" #~ msgstr "magenta foncé" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "light magenta" #~ msgstr "magenta clair" #~ msgid "dark orange" #~ msgstr "orange foncé" #~ msgid "orange" #~ msgstr "orange" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "orange clair" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "gris foncé" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "gris clair" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Effacer l'historique" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "developer" #~ msgstr "développeur" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2007-2015" #~ msgid "(c) 2007-2017" #~ msgstr "(c) 2007-2015" #~ msgid "icon designer" #~ msgstr "designer d'icônes" #~ msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics" #~ msgstr "Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure KDE et de sujets relatifs à la traduction" #~ msgid "do not show the splash screen" #~ msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgid "File '%1' doesn't contain any labplot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgid "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "Le fichier « %1 » ne contient aucune donné LabPlot. Cliquer sur « Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application." #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Échec à l'ouverture" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+W" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+W" #~ msgid "File Data Source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Explorateur de projet" #~ msgid "Properties explorer" #~ msgstr "Explorateur de propriétés" #~ msgid "Window visibility policy" #~ msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Ouvrir un projet" #~ msgid "Project %1 opened" #~ msgstr "Projet %1 ouvert" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Enregistrer le projet sous" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Le projet %1 a été créé" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Source (fichier de données) %1" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valeurs de fonction" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Preferences [Changed]" #~ msgstr "Préférences [Modifié]" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "égal à" #~ msgid "between (including end points)" #~ msgstr "entre (points extrêmes inclus)" #~ msgid "between (excluding end points)" #~ msgstr "entre (points extrêmes exclus)" #~ msgid "greater then" #~ msgstr "supérieur à" #~ msgid "greater then or equal to" #~ msgstr "supérieur ou égal à" #~ msgid "lesser then" #~ msgstr "inférieur à" #~ msgid "lesser then or equal to" #~ msgstr "inférieur ou égal à" #~ msgid "Drop values" #~ msgstr "Abandonner les valeurs" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valeurs équidistantes" #~ msgid "Export spreadsheet" #~ msgstr "Exporter la feuille de calcul" #, fuzzy #~| msgid "Current selection" #~ msgid "Export selection" #~ msgstr "Sélection actuelle" #, fuzzy #~| msgid "Add country tag" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Ajouter un étiquette de pays" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valeurs aléatoires" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Load from" #~ msgstr "Charger depuis" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nouveau :" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Appliquer" #, fuzzy #~| msgid "New template \"%1\" was saved." #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré." #, fuzzy #~| msgid "Filter name:" #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Nom de filtre :" #, fuzzy #~| msgid "Error type" #~ msgid "X-Error Type" #~ msgstr "Type d'erreur" #, fuzzy #~| msgid "Error type" #~ msgid "Y-Error Type" #~ msgstr "Type d'erreur" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Bordure :" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotation" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #, fuzzy #~| msgid "Error bars" #~ msgid "Error Bar:" #~ msgstr "Barres d'erreurs" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Remplissage :" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacité" #, fuzzy #~| msgid "Plot" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Plot" #, fuzzy #~| msgid "2-segments" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "2 segments" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longueur" #, fuzzy #~| msgid "Max. iterations" #~ msgid "Point separation" #~ msgstr "Itérations maximum" #, fuzzy #~| msgid "Fitted Points" #~ msgid "Ref. Points:" #~ msgstr "Points adaptés" #, fuzzy #~| msgid "Density" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Densité" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #, fuzzy #~| msgid "Current selection" #~ msgid "Current Image" #~ msgstr "Sélection actuelle" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Arrière-plan" #~ msgid "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as data vectors, if selected." #~ msgstr "Interchange le rôle des lignes et des colonnes. Traite les lignes comme des vecteurs de données si l'option est sélectionnée." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transposer" #~ msgid "Comment character" #~ msgstr "Caractère de commentaire" #~ msgid "Separating character" #~ msgstr "Caractère de séparation" #~ msgid "Import as: " #~ msgstr "Importer en tant que :" #~ msgid "File data source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Nom de la source" #~ msgid "Specify the name for the data source. This name will be used in the project explorer upon importing." #~ msgstr "Spécifier le nom pour la source de données. Ce nom sera utilisé dans l'explorateur de projet lors de l'import." #~ msgid "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on changes." #~ msgstr "Si cette option est activée, le fichier sera automatiquement rechargé s'il est modifié." #~ msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not it's content." #~ msgstr "Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans le fichier projet, pas son contenu." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Échelle" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Ajustement automatique" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Ligne :" #~ msgid "Zero-offset" #~ msgstr "Décalage nul" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle" #~ msgid "Arrow:" #~ msgstr "Flèche :" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "Major ticks:" #~ msgstr "Graduations principales :" #~ msgid "Minor ticks:" #~ msgstr "Sous-graduations :" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Décalage" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Précision" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Préfixe" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffixe" #~ msgid "Major grid:" #~ msgstr "Grille principale :" #~ msgid "Minor grid:" #~ msgstr "Sous-grille :" #~ msgid "Geometry:" #~ msgstr "Géométrie :" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Mise à l'échelle" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Arrière-plan :" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Deuxième couleur" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Rayon de coin :" #~ msgid "Padding:" #~ msgstr "Espace par rapport au bord :" #~ msgid "Line+Symbol width" #~ msgstr "Largeur de ligne+symbole" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espacement :" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Marge supérieure" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Marge inférieure" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Marge de gauche" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Marge de droite" #~ msgid "Hor. spacing" #~ msgstr "Espacement horizontal" #~ msgid "Ver. spacing" #~ msgstr "Espacement vertical" #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Marge :" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Type de données" #~ msgid "Format Type" #~ msgstr "Type de format" #~ msgid "Plot designation" #~ msgstr "Désignation du tracé" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Méthode" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions :" #~ msgid "y-Start" #~ msgstr "Début de l'axe Y" #~ msgid "y-End" #~ msgstr "Fin de l'axe Y" #~ msgid "x-Start" #~ msgstr "Début de l'axe X" #~ msgid "x-End" #~ msgstr "Fin de l'axe X" #~ msgid "Header" #~ msgstr "En-tête" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Cartographie :" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Arrière-plan" #, fuzzy #~| msgid "First Color" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Première couleur" #~ msgid "Labplot version" #~ msgstr "Version de LabPlot" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Column comments" #~ msgstr "Commentaires de colonne" #~ msgid "Scale content" #~ msgstr "Redimensionner le contenu" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Grille :" #, fuzzy #~| msgid "Interp. points" #~ msgid "Interm. points" #~ msgstr "Points d'interpolation" #~ msgid "Skip Gaps" #~ msgstr "Ignorer les écarts" #~ msgid "Drop lines:" #~ msgstr "Lignes de projection :" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distance" #~ msgid "x-error:" #~ msgstr "erreurs X :" #~ msgid "Error type" #~ msgstr "Type d'erreur" #~ msgid "Dataset" #~ msgstr "Ensemble de données" #~ msgid "Data, -" #~ msgstr "Données, -" #~ msgid "y-error:" #~ msgstr "erreurs Y :" #~ msgid "Cap size" #~ msgstr "Taille d'extrémité" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "données X" #~ msgid "y-data" #~ msgstr "données Y" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "x-Data" #~ msgstr "Données" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "y-Data" #~ msgstr "Données" #, fuzzy #~| msgid "Scientific notation" #~ msgid "Simplification:" #~ msgstr "Notation scientifique" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Equation type" #~ msgstr "Type d'équation" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Adaptation :" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortie" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~| msgid "%1: set axis scale" #~ msgid "X axis scale" #~ msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #, fuzzy #~| msgid "shift left X" #~ msgid "shifted" #~ msgstr "décalage gauche selon X" #, fuzzy #~| msgid "&Windows" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "absolute area" #~ msgstr "aucune valeur" #, fuzzy #~| msgid "Variance" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variance" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~| msgctxt "matrix size" #~| msgid "&Dimensions" #~ msgid "Tension" #~ msgstr "&Dimensions" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "values" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "valeurs" #, fuzzy #~| msgid "%1 Point" #~ msgid "Points" #~ msgstr "%1 point" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Hauteur" #, fuzzy #~| msgid "center tiled" #~ msgid "Percentile" #~ msgstr "mosaïque centrée" #, fuzzy #~| msgid "Polynomial" #~ msgid "Polynom order" #~ msgstr "Polynomial" #, fuzzy #~| msgid "Padding:" #~ msgid "Padding mode" #~ msgstr "Espace par rapport au bord :" #, fuzzy #~| msgid "Start value" #~ msgid "Left value" #~ msgstr "Valeur de démarrage" #, fuzzy #~| msgid "light blue" #~ msgid "Right value" #~ msgstr "bleu clair" #~ msgid "Max. iterations" #~ msgstr "Itérations maximum" #, fuzzy #~| msgid "Fitted Points" #~ msgid "Evaluated Points" #~ msgstr "Points adaptés" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unité" #, fuzzy #~| msgid "Main" #~ msgid "Main Font" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgid "Offset X" #~ msgstr "Décalage" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgid "Offset Y" #~ msgstr "Décalage" #~ msgid "Hor. align." #~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgid "Vert. align." #~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgid "activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Color map" #~ msgstr "Palette de couleurs" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Seuil" #~ msgid "Number of levels" #~ msgstr "Nombre de niveaux" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Largeur de ligne" #~ msgid "Line color" #~ msgstr "Couleur de ligne" #~ msgid "Time interval" #~ msgstr "Intervalle de temps" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Tab position" #~ msgstr "Position des onglets" #~ msgid "Sub-Window visibility" #~ msgstr "Visibilité des sous-fenêtres" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Corriger" #~ msgid "Export header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "Export header" #~ msgid "Export vertical header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "Export header" #~ msgid "Export horizontal header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "horiz. lines" #~ msgid "Grid lines" #~ msgstr "lignes horizontales" #, fuzzy #~| msgid "Tree options" #~ msgid "Table captions" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #, fuzzy #~| msgid "Header" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "En-tête" #, fuzzy #~| msgid "Skip empty parts" #~ msgid "Skip empty rows" #~ msgstr "Sauter les parties vides" #~ msgid "Area to export" #~ msgstr "Zone à exporter" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribution" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Sort columns" #~ msgstr "Trier les colonnes" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Leading column" #~ msgstr "Colonne en tête" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Trier" #~ msgid "Export background" #~ msgstr "Exporter l'arrière-plan" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Résolution" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "Add New Unit" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "&Add keyword" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve Rows" #~ msgid "Remove keyword" #~ msgstr "&Supprimer les lignes" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "Add unit" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Clea&r Selection" #~ msgid "Confirm deletion" #~ msgstr "Efface&r la sélection" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "bureau" #~ msgid "Export worksheet" #~ msgstr "Exporter la feuille de travail" #~ msgid "Custom grid" #~ msgstr "Grille personnalisée" #~ msgid "lines" #~ msgstr "lignes" #~ msgid "dots" #~ msgstr "points" #~ msgid "Horizontal spacing" #~ msgstr "Espacement horizontal" #~ msgid "Vertical spacing" #~ msgstr "Espacement vertical" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Quit presentation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Écart type" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somme" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMax" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMin" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Examiner le fichier" #~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)" #~ msgid "no fileDataSource element found" #~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé" #~ msgid "Shows the content of a HDF file" #~ msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF" #, fuzzy #~| msgid "Tags (optional):" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Étiquettes (optionnel) :" #, fuzzy #~| msgctxt "ConvolvePlugin|" #~| msgid "Convolve" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convoluer" #, fuzzy #~| msgid "Evolution" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Convolution" #~ msgstr "Évolution" #, fuzzy #~| msgctxt "@label The partner's name of a contact" #~| msgid "Partner's name:" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Nom de l'associé :" #, fuzzy #~| msgid "Connection:" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Connexion :" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail Message" #~ msgid "MQTT Will Message" #~ msgstr "Courrier électronique" #, fuzzy #~| msgid "Windmill on top" #~ msgid "Will topic:" #~ msgstr "Moulin à vent en haut" #, fuzzy #~| msgid "Mark all messages as read." #~ msgid "Set will message as retain" #~ msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu »." #, fuzzy #~| msgid "Will Thorup" #~ msgid "Will QoS:" #~ msgstr "Will Thorup" #, fuzzy #~| msgid "Update Type" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Type de mise à jour" #, fuzzy #~| msgctxt "Composer::Submission|" #~| msgid "Preparing message for delivery" #~ msgid "Set will message for the client" #~ msgstr "Préparation du message pour la distribution" #, fuzzy #~| msgid "File data source" #~ msgid "Live data source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #, fuzzy #~| msgid "Set UID" #~ msgid "Set ID" #~ msgstr "Définir l'UID" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Identifiant :" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #, fuzzy #~| msgid "Server requires authentication" #~ msgid "The MQTT broker requires authentication" #~ msgstr "Le serveur exige une authentification" #, fuzzy #~| msgid "Manage Local Subscriptions" #~ msgid "Manage subscriptions" #~ msgstr "Gérer les inscriptions locales" #, fuzzy #~| msgid "Left click" #~ msgid "On click" #~ msgstr "Clic gauche" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #, fuzzy #~| msgid "Statistics" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #, fuzzy #~| msgid "Windmill on top" #~ msgid "Will topic" #~ msgstr "Moulin à vent en haut" #, fuzzy #~| msgid "Will Thorup" #~ msgid "Will QoS" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Message type" #~ msgstr "Type de message" #, fuzzy #~| msgid "Update Type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "Type de mise à jour" #, fuzzy #~| msgctxt "pref_plugin_ping" #~| msgid "Ping" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Commande « Ping »" #, fuzzy #~| msgid "Subscription" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Abonnement" #, fuzzy #~| msgid "Publisher" #~ msgid "Publish Interval" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #, fuzzy #~| msgid "Publish" #~ msgid "Publish Now" #~ msgstr "Publier" #, fuzzy #~| msgid "Log Message" #~ msgid "Log Messages" #~ msgstr "Message du journal" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #, fuzzy #~| msgid "Serial Port" #~ msgid "Serial port" #~ msgstr "Port série" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Échantillonnage : " #, fuzzy #~| msgid "Separating character" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Caractère de séparation" #, fuzzy #~| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #~| msgid "Edit Histogram" #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Modifier l'histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Binspekt" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Binspekt" #, fuzzy #~| msgid "no worksheet element found" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no hdf filter element found" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no axis element found" #~ msgid "no histogram element found" #~ msgstr "Aucun élément axe trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Main Settings" #~ msgid "Bin Settings:" #~ msgstr "Configuration principale" #, fuzzy #~| msgid "Histogram" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Brush Settings" #~ msgid "Bars Settings:" #~ msgstr "Configuration de la brosse" #, fuzzy #~| msgid "Card type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Type de carte :" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "No values" #~ msgstr "aucune valeur" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Première couleur" #, fuzzy #~| msgid "Function values" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valeurs de fonction" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "Égal à" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is greater than the filter value." #~| msgid "Greater Than" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Supérieure à" #, fuzzy #~| msgid "Greater than or equal" #~ msgid "Greater Than Or Equal To" #~ msgstr "Supérieur ou égal à" #, fuzzy #~| msgid "lesser then or equal to" #~ msgid "Lesser Than Or Equal To" #~ msgstr "inférieur ou égal à" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Pilote" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Data source" #~ msgstr "Base de données" #, fuzzy #~| msgid "Source name" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Nom de la source" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #, fuzzy #~| msgid "Open new tab" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervalle de mise à jour" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~| msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~| msgid "Sample rate" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Échantillonnage" #, fuzzy #~| msgid "Date Range" #~ msgid "Data range:" #~ msgstr "Intervalle de date" #, fuzzy #~| msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights" #~| msgid "Weights:" #~ msgid "Weights:" #~ msgstr "Poids :" #, fuzzy #~| msgid "Foreground Color" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Couleur du premier plan" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur d'arrière plan" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #, fuzzy #~| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #~| msgid "&All curves in one plot" #~ msgid "&all curves in one plot" #~ msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "Insert Latex Entry" #~ msgstr "Insérer un élément LaTeX" #, fuzzy #~| msgid "Bar chart" #~ msgid "bar chart" #~ msgstr "Diagramme en barres" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Échec de la connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "HistogramTab|" #~| msgid "Histogram Properties" #~ msgid "Histogram properties" #~ msgstr "Propriétés de l'histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Rendering type" #~ msgid "Reading type" #~ msgstr "Type de rendu" #, fuzzy #~| msgid "no fileDataSource element found" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé" #, fuzzy #~| msgid "orange" #~ msgid "X range:" #~ msgstr "orange" #, fuzzy #~| msgid "Author Range:" #~ msgid "Auto x-Range" #~ msgstr "Groupe d'auteurs :" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erreurs :" #, fuzzy #~| msgid "error" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "erreur" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Thèmes" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #, fuzzy #~| msgid "Database Error" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #, fuzzy #~| msgid "Database Error" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #, fuzzy #~| msgid "Project Error" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Erreur du projet" #, fuzzy #~| msgid "The remote host closed the connection" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The group type was not found.\n" #~| "Please check your group list and try again." #~ msgid "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le type du groupe.\n" #~ "Veuillez vérifier votre liste de groupes et essayer à nouveau." #, fuzzy #~| msgid "Socket error: %1" #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Erreur de socket : %1" #, fuzzy #~| msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one." #~ msgid "The socket was not found. Please check the socket name." #~ msgstr "Algorithme de hachage « %1 » non trouvé. Veuillez en choisir un autre." #, fuzzy #~| msgid "The connection was refused" #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "La connexion a été refusée" #, fuzzy #~| msgid "Not imported:" #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "Non importées :" #, fuzzy #~| msgid "System load" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Charge système" #, fuzzy #~| msgid "Custom format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Format personnalisé" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #, fuzzy #~| msgid "Import an existing torrent" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "Importe un torrent existant" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Type de données :" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #, fuzzy #~| msgid "Not yet implemented." #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "Pas encore implémenté." #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^2" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "magenta" #~ msgid "Arctangent" #~ msgstr "magenta" #, fuzzy #~| msgid "Creating function..." #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Création de la fonction..." #, fuzzy #~| msgid "&Normalize" #~ msgid "Log-Normal" #~ msgstr "&Normaliser" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Gumbel" #~ msgstr "Nombre" #, fuzzy #~| msgctxt "matrix size" #~| msgid "&Dimensions" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "&Dimensions" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #, fuzzy #~| msgid "greater then" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "supérieur à" #, fuzzy #~| msgid "Specify the start column for import" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #, fuzzy #~| msgid "&Add Column" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Ajouter une colonne" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y^2" #, fuzzy #~| msgid "p(x)" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "p(x)" #, fuzzy #~| msgid "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x)" #, fuzzy #~| msgid "ln(x)" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "ln(x)" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Lorentz (Cauchy)" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations) (masquée)" #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr "(chargement échoué)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Avertissement du lecteur XML : " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "Ajuster à la taille de la page" #~ msgid "weights" #~ msgstr "coefficients" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "enregistrement automatique" #, fuzzy #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Propriétés de la feuille de calcul" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Propriétés de la feuille de travail" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Propriétés du tracé cartésien" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Propriétés de la légende du tracé cartésien" #~ msgid "Axis properties" #~ msgstr "Propriétés de l'axe" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe XY" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Propriétés de l'étiquette texte" #, fuzzy #~| msgid "Column properties" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve properties" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe XY" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Coller les propriétés" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propriétés du projet" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Coller les propriétés" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "Mode de colonne manquant" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "Mode de colonne non valable" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "Désignation du tracé de la colonne non valable" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "Largeur de colonne manquante ou non valable" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Dossier %1" #, fuzzy #~| msgid "%1: set x-scale breakings" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1 : définir les graduations en ordonnée" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #, fuzzy #~| msgid "Tree options" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "interruption d'échelle X" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "interruption d'échelle Y" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (natural)" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "spline cubique (naturelle)" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (periodic)" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "spline cubique (périodique)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (natural)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "spline Akima (naturelle)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (periodic)" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "spline Akima (périodique)" #, fuzzy #~| msgid "Number of points" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Nombre de points" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Feuille de travail imprimée" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Feuille de calcul imprimée" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Options >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Options <<" #, fuzzy #~| msgid "Image Style" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Style d'image" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background brush style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: error bar type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: set rotation angle" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbole" #~ msgid "character" #~ msgstr "caractère" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~| msgid "in" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "Assigner une &formule" #~ msgid "Selected data set" #~ msgstr "Ensemble de données sélectionné" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Importer une image" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Dupliquer" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Dimensions" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Format d'affichage" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Définir les dimensions de la matrice" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Saisir le nombre de colonnes" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Saisir le nombre de lignes" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Feuille de calcul/Matrice" #, fuzzy #~| msgid "Workbook" #~ msgid "Workbook name:" #~ msgstr "Feuille de travail" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Nom de la feuille de calcul :" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-min" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-max" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-min" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-max" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle matrice" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "Nombre de lignes ou de colonnes non valable" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "Format numérique non valable ou manquant" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "Nombre de décimales affichées non valable ou manquant" #~ msgid "invalid x start value" #~ msgstr "valeur de début « x » non valable" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "valeur de fin « x » non valable" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "valeur de début « y » non valable" #~ msgid "invalid y end value" #~ msgstr "valeur de fin « y » non valable" #~ msgid "invalid row height" #~ msgstr "hauteur de ligne non valable" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "Index de colonne non valable ou manquant" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "largeur de colonne non valable" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "valeur de cellule non valable" #, fuzzy #~| msgid "view size" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "taille d'affichage" #~ msgid "group" #~ msgstr "groupe" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "Données de vecteur ASCII" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "Données de matrice ASCII" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "Données de vecteur binaires" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "Données de matrice binaires" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Nombre de lignes :" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Nombre de colonnes :" #~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed" #~ msgstr "La création de l'aspect à partir de l'élément « %1 » a échoué" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "aucun module externe trouvé pour charger l'élément « %1 »" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "E&ffacer" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Entrée" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Afficher/cacher les contrôles" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Import image from file" #~ msgstr "Importer une image depuis un fichier" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Erreur à l'import de l'image" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Échec d'importation de l'image « %1 »" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Cacher les contrôles" #~ msgid "Show Controls" #~ msgstr "Afficher les contrôles" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis - Importer une image..." #~ msgid "Matrix %1" #~ msgstr "Matrice %1" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Style de couleur" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Style de brosse" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2) : %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1 : %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "char" #~ msgstr "char" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "factice" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "ILLIMITÉ" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Lecture des données NETCDF..." #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Lecture des données CDF..." #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Lecture des données ASCII..." #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Axe Y" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "Axe X n°2" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Axe Y n°2" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Remplissage de surface" #~ msgid "Equidistant numbers" #~ msgstr "Nombres équidistants" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Nombres aléatoires non-uniformes" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: changer la source d'erreur vers %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "associé" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "défini par l'utilisateur" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, désignation du tracé" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, désignation du tracé" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, désignation du tracé" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "Erreur X, désignation du tracé" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Erreur Y, désignation du tracé" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Aucun, désignation du tracé" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "Le projet courant %1 va être fermé. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Close Project" #~ msgstr "Fermer le projet" #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Valeurs aléatoires non-uniformes" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 2D" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé surfacique de fonction 2D" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé polaire de fonction 2D" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 3D" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'analyse.\n" #~ "Veuillez vérifier la fonction saisie." #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Direction" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "as string" #~ msgstr "comme chaîne" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "implicite" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Chargement du projet partiellement échoué" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé de données 2D" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé surfacique de données 2D" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé polaire de données 2D" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé de données 3D" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Le module externe « %1 » a été chargé correctement." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "Le module externe « %1 » a été créé pour une version incompatible : %2 %3.%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Le module externe « %1 » n'est pas un module pour %2." #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(masqué)" #~ msgid "add new Spreadsheet" #~ msgstr "ajouter une nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "List of all performed steps/actions." #~ msgstr "Liste de toutes les étapes/actions effectuées." #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1535536) @@ -1,8490 +1,8497 @@ # translation of kphotoalbum.po to Français # translation of KPhotoAlbum # traduction de kphotoalbum.po en Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dario Spagnolo , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Jeanuel , 2006,2007,2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012. # Sebastien Renard , 2010. # Sébastien Renard , 2011, 2013. # xavier , 2012, 2013. # Baptiste Pauget , 2017. # Simon Depiets , 2018. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-03 17:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Baptiste Pauget, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jeff.levasseur@free.fr, bap.pauget@orange.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "Cette balise est déjà utilisée dans une autre zone" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "demain" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "hier" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:92 #, kde-format msgid "(You have differing descriptions on individual images, setting text here will override them all)" msgstr "(Vous avez des descriptions différentes sur chaque image, écrire du texte ici les écrasera toutes)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Étiquette et dates" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Aperçu d'image" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:121 AnnotationDialog/Dialog.cpp:131 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "A descriptive text of the image." #| "If Use EXIF description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image EXIF information is imported to this field if available." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image." "If Use Exif description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif information is imported to this field if available." msgstr "" "Une description textuelle de l'image." " " "Si Utiliser la description EXIF est activée dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général, la description contenue dans les informations EXIF est importée sidisponible." " " #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image." "If Use EXIF description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image EXIF information is imported to this field if available." msgstr "" "Une description textuelle de l'image." " " "Si Utiliser la description EXIF est activée dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général, la description contenue dans les informations EXIF est importée sidisponible." " " #. +> trunk5 stable -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:152 DB/ImageDB.cpp:145 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:152 DB/ImageDB.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:157 AnnotationDialog/Dialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Carte" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the EXIF information." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the Exif information." msgstr "Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations EXIF." #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the EXIF information." msgstr "Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations EXIF." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Recharger les informations" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Tout effacer" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Options..." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Fait" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Continuer p&lus tard" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:243 AnnotationDialog/Dialog.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Étiquette : " #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:311 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Heure : " #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "Utilisation d'une date approximative" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a fuzzy date which happened any time during a specified time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact date." "If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if the photo comes from an analog camera), then you should set Use Fuzzy Date." msgstr "" "Dans KPhotoalbum, les images peuvent soit avoir une date et une heure exactes soit une date approximative qui portait sur une heure dans un intervalle de temps spécifié. Les images produites par les caméras numériques donnent normalement une date exacte." "Si vous ne savez pas exactement la date de prise d'une photo (par exemple si la photo provient d'une caméra analogique), alors vous devriez positionner Utiliser une date approximative." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Méga-pixels minimum :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Maximum megapixels:" msgstr "Méga-pixels maximum :" #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:371 #, kde-format msgid ">=" msgstr ">=" #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:371 #, kde-format msgid "<=" msgstr "<=" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note :" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Mode de recherche de note :" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid ">=" msgstr ">=" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "<=" msgstr "<=" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "!=" msgstr " ! =" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:402 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Modèle de nom de fichier : " #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:405 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Modèle de nom de fichier" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Recherche uniquement sur fichiers brut (RAW)" #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:580 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)" msgstr "Annotations de KPhotoAlbum (%1/%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)" msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" msgstr "Annotations de KPhotoAlbum (%1/%2)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fait" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure window layout..." msgid "Configure Window Layout..." msgstr "Configurer l'affichage de la fenêtre..." #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Configure window layout..." msgstr "Configurer l'affichage de la fenêtre..." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Enregistrer la disposition de fenêtre actuelle" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Disposition par défaut" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Trier alphabétiquement (Arbre)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Trier alphabétiquement (Plat)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags from the first character." msgid "Match Tags from the First Character" msgstr "Correspondre au premier caractère des balises." #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:863 #, kde-format msgid "Match tags from the first character." msgstr "Correspondre au premier caractère des balises." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags from word boundaries." msgid "Match Tags from Word Boundaries" msgstr "Correspondre exactement aux balises." #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Match tags from word boundaries." msgstr "Correspondre exactement aux balises." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags anywhere." msgid "Match Tags Anywhere" msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises." #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Match tags anywhere." msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show only selected Ctrl+S" msgid "Show Only Selected Ctrl+S" msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

" "File %1 could not be opened because of the following error: %2" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.

" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

" "File %1 could not be written because of the following error: %2" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.

" "Impossible d'écrire dans le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "

Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all recent changes for each affected file?

" msgstr "

Les annotations de l'images ont été modifiées. Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications pour tous les fichiers concernés ?

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "

You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.

" "

This dialog is also used for typing in information about images; you can find extra tips on its usage by reading about typing in.

" msgstr "" "

Vous venez d'ouvrir la fenêtre de recherche avancée. Pour en tirer le maximum, il vous est suggéré de lire la section recherche avancée du manuel.

" "

Cette fenêtre est également utilisée pour saisir des informations sur les images. Vous pouvez trouver plus de conseils sur cet usage en lisant saisie d'informations.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "

You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.

" "

It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog

" msgstr "" "

Vous venez d'ouvrir une des fenêtre les plus importantes de KPhotoAlbum. Elle contient de nombreuses fonctions qui ont été optimisées pour une utilisation rapide.

" "

Il est fortement recommandé de prendre 5 minutes pour lire la documentation de cette fenêtre.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1291 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Trier par ordre d'utilisation" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Inverser le tri" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1299 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Inverser le tri uniquement pour les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Annoter l'élément suivant" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Annoter l'élément précédent" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "Fenêtre Ok" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1316 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #: Settings/CategoryPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Copier les balises de l'image précédente" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1324 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 -#: MainWindow/Window.cpp:787 +#: MainWindow/Window.cpp:788 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens antihoraire" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1327 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 -#: MainWindow/Window.cpp:792 +#: MainWindow/Window.cpp:793 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Basculer l'aperçu plein écran" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

" "

The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to is not positionable.

" "

If you want to use this tag, change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings.

" msgstr "" "

Impossible d'associer la balise « %2 »

" "

La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'est pas positionnable.

" "

Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez changer cela dans la fenêtre de configuration. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

" "

The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to does not exist.

" "

If you want to use this tag, add this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.

" msgstr "" "

Impossible d'associer la balise « %2 »

" "

La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'existe pas.

" "

Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez l'ajouter à cette catégorie et la marquer comme positionnable. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Annoter l'image précédente" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Annoter l'image suivante" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" msgstr "Basculer en aperçu plein écran (Ctrl+Espace)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Copier les balises de l'image précédemment annotée" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the same tags on this image than on the previous one. The image date, label, rating, and description are left unchanged." msgstr "Définir sur cette image les même balises que sur la précédente. Les informations de date, étiquette, note et description ne sont pas modifiées" #. +> stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face recognition database will be trained automatically with that tag." msgstr "Si une balise est définie manuellement pour une zone trouvée par le détecteur de visage, la base de données de reconnaissance faciale sera entraînée automatiquement avec cette balise." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete image" msgstr "Supprimer l'image" #. +> stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Train face recognition database automatically" msgstr "Entraîner automatiquement la base de données de reconnaissance." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "Catégorie pour les nouvelles zones :" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "Cacher ou afficher des zones de l'image" #. +> stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for faces on the current image" msgstr "Rechercher des visages dans l'image actuelle." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If you enable positionable tags for at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags." msgstr "Si vous activer les balises positionnable pour au moins une catégorie dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories, vous pouvez associer des balise à des parties spécifiques d'images." #. +> stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "To use face detection, enable positionable tags for at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories." msgstr "Pour utiliser la détection de visages, veuillez activer les balises positionnables pour au moins une catégorie dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "Les zones d'une image ne peuvent être affichées qu'en mode annotation d'images seules." #. +> stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode." msgstr "La reconnaissance de visage n'est disponible qu'en mode annotation d'images seules." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151 #, kde-format msgid "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|Untagged Images). It will not show up here as long as it is selected for this purpose." msgstr "La balisée saisie est celle qui est définie automatiquement pour les nouvelles images non étiquetées (cf Settings|Configure KPhotoAlbum...|Catégories|Images non étiquetées). Elle ne sera pas visible icitant qu'elle est définie comme telle." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Aucun élément sélectionné" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Groupes de signets" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "Groupes de signets" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "Ajouter cette balise à un nouveau groupe de balises..." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "Transformer cette balise en groupe de balises et ajouter une balise..." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove from tag group %1" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le groupe « %1 » ?" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "Alphabétiquement (Plat)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "Alphabétiquement (Arbre)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to delete \"%1\"?
" "Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
" "Supprimer cet élément supprimera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images contenant cet élément.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %1 ?" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:557 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:802 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Saisissez votre nom :" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
" "Doing so will rename \"%3\" on any image containing it.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ?
" "Cela renommera « %3 » dans toutes les images le contenant.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer %1 ?" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470 #, kde-format msgid "New tag group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "Nom du nouveau groupe de balise auquel la balise sera ajoutée :" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483 #, kde-format msgid "Add a tag" msgstr "Ajouter une balise" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "Nom de la nouvelle balise à ajouter à ce groupe de balise :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. 'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "%1 (%2-%3)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "Supprimer la zone" #. +> stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:95 #, kde-format msgid "Try to recognize this face" msgstr "Essayez de reconnaître ce visage" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324 #, kde-format msgctxt "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 | %3" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

%1 has already been tagged in another area on this image.

" "

If you continue, the previous tag will be removed...

" msgstr "" "

%1 est déjà défini sur une autre zone de l'image.

" "

Si vous continuez, la balise précédente sera supprimée...

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "Remplacer les zones existantes ?" #. +> stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:402 #, kde-format msgid "Train the recognition database with the face of %1" msgstr "Entraîner la base de données de reconnaissance avec le visage de %1" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485 #, kde-format msgctxt "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Supprimer la balise %1 | %2" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "Associer à" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528 #, kde-format msgctxt "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "Associer à" #. +> trunk5 stable #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Extraction de la vignette" #. +> trunk5 stable #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Création des vignettes des vidéos" #. +> trunk5 stable #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Lecture de la taille de la vidéo" #. +> trunk5 stable #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Recherche des vidéos sans information sur la taille" #. +> trunk5 stable #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Recherche des vidéos sans les vignettes video" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non démarré" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "Référence" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Terminés" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Job Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" msgstr "Couleur d'arrière plan" #. +> stable #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 #, kde-format msgid "Background Job Viewer" msgstr "Couleur d'arrière plan" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Active jobs: %1
" "Pending jobs: %2


" "
" "Color codes:" "
    " "
  • blinking green: Active background jobs
  • " "
  • gray: No active jobs
  • " "
  • solid yellow: Job queue is paused
  • " "
  • blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, which is currently shown in the thumbnail viewer)
  • " "
" "

" msgstr "" "

Travaux actifs : %1
" "Travaux en attente: %2


" "
" "Codes couleurs :" "
    " "
  • vert clignotant: Travaux actifs en arrière-plan
  • " "
  • gris: Aucun travail en cours
  • " "
  • jaune fixe: La file d'attente du travail est mise en pause
  • " "
  • jaune clignotant: La file d'attente du travail est mise en pause pour les travaux en arrière-plan mais exécute les travaux en avant-plan (comme l'extraction d'une vignette d'un fichier vidéo, qui est montrée actuellement dans le lecteur de vignettes)
  • " "
" "

" #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400 #: Exif/SearchInfo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Aucun(e) autre" #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 image" msgstr[1] "%1 images" #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "1 vidéo" msgstr[1] "%1 vidéos" #. i18n: ectx: Menu (imagesplugins) #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:86 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 stable #: Browser/Breadcrumb.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Tout" #. +> trunk5 #: Browser/GeoPositionPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Geo position" msgstr "Géolocalisation" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:147 #, kde-format msgid "Geo Position" msgstr "Géolocalisation" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Informations EXIF" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Images non étiquetées" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Voir les vignettes" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "La recherche n'a trouvé aucune image ou vidéo." #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "Résultat de recherche vide" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF Search" msgid "Exif Search" msgstr "Recherche EXIF" #. +> stable #: Browser/OverviewPage.cpp:236 Exif/SearchDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "EXIF Search" msgstr "Recherche EXIF" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "recherche" #. +> trunk5 stable -#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1815 +#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "

You have not yet configured which tag to use for indicating untagged images.

" "

Please follow these steps to do so:" "

    " "
  • In the menu bar choose Settings
  • " "
  • From there choose Configure KPhotoAlbum
  • " "
  • Now choose the Categories icon
  • " "
  • Now configure section Untagged Images
  • " "
" "

" msgstr "" "

Vous n'avez pas encore configurer quelles balises utiliser pour les indications sur les images non étiquetées.

" "

Veuillez suivre les étapes suivantes pour y remédier :" "

    " "
  • Dans la barre de menu choisissez Paramètres
  • " "
  • De là choisissez Configurer KPhotoAlbum
  • " "
  • Choisissez alors l'icône Catégories
  • " "
  • Enfin configurer la section Images non balisées
  • " "
" "

" #. +> trunk5 stable -#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1822 +#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1823 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "La fonctionnalité n'a pas été configuré" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "« %1 » et « %2 »" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117 #, kde-format msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119 #, kde-format msgid ", \"%1\"" msgstr ", « %1 »" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr "et « %1 »" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

You have just dragged an item onto another. This will make the target item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

" "

Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?

" msgid_plural "" "

You have just dragged some items onto one other item. This will make the target item a tag group and define the dragged items as members of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

" "

Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?

" msgstr[0] "" "

Vous venez de de glisser un élément sur un autre. Cela fera de l'élément déplacé une sous-catégorie de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris est en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.

" "

Vouliez-vous réellement faire de la catégorie « %2 » une sous-catégorie de « %3 » ?

" msgstr[1] "" "

Vous venez de de tirer plusieurs éléments sur un autre. Cela fera des éléments déplacés des sous-catégories de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris et Toulouse sont en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » et « Toulouse » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.

" "

Vouliez-vous réellement faire des catégories « %2 » des sous-catégorie de « %3 » ?

" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" #. +> trunk5 stable #: DateBar/DateBarWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Widen selection to include all images and videos again" msgstr "Étendre la sélection pour ré-inclure toutes les images et vidéos" #. +> trunk5 stable #: DateBar/DateBarWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The date bar" "The date bar gives you an overview of the approximate number of images taken in a given time frame.Time units are shown on the timeline. Above it, a histogram indicates the number of images for that time range." "You can interact with the date bar in several ways:" "" "Zoom in or out by using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel." "Scroll the timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the middle mouse button." "Restrict the current view to a given time frame by clicking below the timeline and marking the time frame." "Clicking on the timeline sets the focus for the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in focus." "" "" msgstr "" "La barre des dates" "La barre des dates vous donne un aperçu du nombre approximatif de photos prises dans un intervalle de temps donné. Les unités de temps sont données sur la ligne des temps. Au-dessus d'elle, un histogramme indique le nombre de photos correspondant à cet intervalle de temps." "Vous pouvez agir sur la barre des dates de plusieurs façons:" "" "Zoomer en plus ou en moinsen utilisant les boutons +/- ou Ctrl + roulette de défilement." "Suivre la ligne des temps soit en utilisant les boutons avec les flèches oun la roulette de défilement, ou en la déplaçant avec le bouton souris du milieu." "Restreindre la vue courante à un intervalle de temps donné par un clic sous la ligne des temps en définissant l'intervalle de temps." "un clic sur la ligne des temps positionne le focus pour la vue de la vignette, i.e.saute à la première vignette de l'unité de temps dans le focus." "" "" #. +> trunk5 stable #: DateBar/DateBarWidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Afficher les échelles" #. +> trunk5 stable #: DateBar/DateBarWidget.cpp:595 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Afficher la résolution" #. +> trunk5 stable #: DateBar/DateBarWidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "1 exacte" msgstr[1] "%1 exactes" #. +> trunk5 stable #: DateBar/DateBarWidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] " + 1 intervalle" msgstr[1] " + %1 intervalles" #. +> trunk5 stable #: DateBar/DateBarWidget.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = 1 au total" msgstr[1] " = %1 au total" #. +> trunk5 stable #: DateBar/DateBarWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 image / vidéo" msgstr[1] "%1 images / vidéos" #. +> trunk5 stable #: DateBar/DateBarWidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 an" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 semaine" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 jour" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:275 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 heures" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:311 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 minutes" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "1 Minute" #| msgid_plural "%1 Minutes" msgid "1 Minute" msgstr "1 minute" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:384 #, kde-format msgid "10 Seconds" msgstr "10 secondes" #. +> trunk5 stable -#: DB/Category.cpp:167 +#: DB/Category.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »." #. +> trunk5 stable -#: DB/Category.cpp:167 +#: DB/Category.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 stable -#: DB/Category.cpp:174 +#: DB/Category.cpp:180 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image « %1 »" #. +> trunk5 stable -#: DB/Category.cpp:174 +#: DB/Category.cpp:181 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "jan" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "févr" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "mars" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "avr" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "mai" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "juin" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "juil" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "août" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "sep" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "oct" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "nov" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "déc" #. +> trunk5 stable -#: DB/ImageDB.cpp:144 +#: DB/ImageDB.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Lecture des informations contenues dans les images" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageSearchInfo.cpp:305 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Aucun(e) %1" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageSearchInfo.cpp:314 #, kde-format msgid "not" msgstr "pas" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageSearchInfo.cpp:318 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Aucun(e) autre %1" #. +> trunk5 stable #: DB/NewImageFinder.cpp:484 #, kde-format msgid "" "

Loading information from new files

" "

Depending on the number of images, this may take some time.
" "However, there is only a delay when new images are found.

" msgstr "" "

Lecture d'informations pour de nouveaux fichiers

" " " "

En fonction du nombre d'images, cela risque de prendre un certain temps.
" "Cependant, il n'y a de délai que lorsque de nouvelles images sont trouvées.

" #. +> trunk5 stable #: DB/NewImageFinder.cpp:700 #, kde-format msgid "

Calculating checksum for %1 file

" msgid_plural "

Calculating checksums for %1 files

" msgstr[0] "

Calcul de la somme de contrôle pour le fichier %1

" msgstr[1] "

Calcul des sommes de contrôle pour les fichiers %1

" #. +> trunk5 stable #: DB/NewImageFinder.cpp:701 #, kde-format msgid "

By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding images even when you have moved them on the disk.

" msgstr "

En stockant une somme de contrôle pour chaque image, KPhotoAlbum est capable de trouver les images y compris lorsque vous les avez déplacées sur le disque.

" #. +> trunk5 stable #: DB/NewImageFinder.cpp:744 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

There was an error while accessing the Exif search database. The error is likely due to a broken database file.

" "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" "
" "

For debugging: the command that was attempted to be executed was:
" "%1

" "

The error message obtained was:
" "%2

" msgstr "" "

Erreur de lors de l'accès à la base de données de recherche Exif. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de données endommagé.

" "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" "
" "

Pour débogage : la commande qui a échoué était :
" "%1

" "

Le message d'erreur renvoyé est :
" "%2

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:122 #, kde-format msgid "Error in Exif database" msgstr "Erreur dans la base de données Exif" #. +> stable #: Exif/Database.cpp:108 #, kde-format msgid "Error Executing Exif Command" msgstr "Erreur pendant l'exécution de la commande Exif" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

There was an error while opening the Exif search database.

" " " "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" "
" "

The error message obtained was:
" "%1

" msgstr "" "

Erreur lors de l'ouverture de la base de données de recherche Exif.

" " " "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" "
" "

Le message d'erreur renvoyé est :
" "%1

" #. +> stable #: Exif/Database.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

There was an error while executing the SQL backend command. The error is likely due to a broken database file.

" "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" "
" "

For debugging: the command that was attempted to be executed was:
" "%1

" "

The error message obtained was:
" "%2

" msgstr "" "

Il y a eu une erreur pendant l'exécution de la commande du moteur SQL. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de donnée endommagé.

" "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" "
" "

Pour débogage : la commande qui a tenté d'être exécuté était :
" "%1

" "

Le message d'erreur obtenu était :
" "%2

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

The Exif search database is corrupted and has no data.

" " " "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" msgstr "" "

La base de données de recherche Exif est corrompue et ne contient aucune donnée.

" " " "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rereading EXIF information from all images" msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images" #. +> stable #: Exif/Database.cpp:482 #, kde-format msgid "Rereading EXIF information from all images" msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images" #. +> stable #: Exif/InfoDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "EXIF Information" msgstr "Information EXIF" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extra Information" msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "Information supplémentaire" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF Label Search: " msgid "Exif label search: " msgstr "Nom de la recherche EXIF en cours :" #. +> stable #: Exif/InfoDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "EXIF Label Search: " msgstr "Nom de la recherche EXIF en cours :" #. +> trunk5 stable #: Exif/InfoDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "Table de caractères IPTC :" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read EXIF info from files" msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Read EXIF info from files" msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update EXIF search database" msgid "Update Exif search database" msgstr "Mettre à jour la base de données EXIF utilisée pour les recherches" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Update EXIF search database" msgstr "Mettre à jour la base de données EXIF utilisée pour les recherches" #. +> trunk5 stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Mettre à jour la date de l'image" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use modification date if EXIF not found" msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "Utiliser la date de modification si les informations EXIF ne sont pas disponibles" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Use modification date if EXIF not found" msgstr "Utiliser la date de modification si les informations EXIF ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update image orientation from EXIF information" msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des information EXIF" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image orientation from EXIF information" msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des information EXIF" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update image description from EXIF information" msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations EXIF" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Update image description from EXIF information" msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations EXIF" #. +> trunk5 stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Fichiers affectés" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgid "

Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "

Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.

" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "

Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "

Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.

" #. +> trunk5 stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Écraser les dates des images" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF Search" msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "Recherche EXIF" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture de l'objectif" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F chiffre" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "à" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objectifs" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:126 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Configuration ISO" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "s" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposition" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mise en forme" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Pas d'appareil photo contenue dans la base de donnée" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "Aucun d'objectif trouvé dans la base de donnée" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the EXIF search database to ensure lens data for all images." msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. Recréer la base de données de recherche EXIF pour garantir des données d'objectifs pour toute les images." #. +> stable #: Exif/SearchDialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the EXIF search database to ensure lens data for all images." msgstr "Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. Recréer la base de données de recherche EXIF pour garantir des données d'objectifs pour toute les images." #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:57 #, kde-format msgid "

No file name given!

" msgstr "

Pas de nom de fichier !

" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:81 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Images pour la page HTML en cours de génération " #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Erreur lors de la copie de %1 vers %2" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:474 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:488 #, kde-format msgid "index" msgstr "index" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:497 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:645 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Impossible de créer le fichier" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:678 #, kde-format msgid "

Unable to copy %1 to %2

" msgstr "" "

Impossible de copier %1 vers %2

" " " #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:713 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Impossible d'écrire l'image « %1 »." #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTML Export" msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Exporter en HTML" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "HTML Export" msgstr "Exporter en HTML" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Titre de la page :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Créer un fichier d'exportation « .kim » " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Insérer les vidéos dans les pages" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Vidéos en lignes dans les pages" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Utiliser les balises HTML5" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Utiliser les balises HTML5" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

This selection will generate video files suitable for displaying on web. avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

" msgstr "

Cette sélection générera des fichiers vidéo appropriés à l'affichage sur le web. avconv et ffmpeg2theora sont nécessaire pour leur génération.

" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Générer des fichier vidéo HTML5 (mp4 et ogg)" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Éléments à inclure" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Taille des vignettes :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Description du thème" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Tailles des images" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Base URL:" msgstr "URL de base :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Dossier de base :" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields" msgstr "Astuce : cliquez sur le bouton d'aide pour une obtenir une description détaillée des champs." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Dossier principal :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Dossier de destination :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL pour la destination définitive des fichiers « .kim » :" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:309 #, kde-format msgid "URL for final destination:" msgstr "URL pour la destination finale :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

If you move the gallery to a remote location, set this to the destination URL.

" "

This only affects the generated .kim file.

" msgstr "" "

Si vous déplacer le dossier principal vers un emplacement distant, définit cela comme URL de destination.

" " " "

Cela ne concerne que les fichiers .kim générés.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" msgstr "Ouvrir le dossier principal dans le navigateur" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Vous devez choisir au moins une résolution." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Select base directory..." msgstr "Choisissez le dossier principal :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "

You did not specify a base directory. This is the topmost directory for your images. Under this directory you will find each generated collection in separate directories.

" msgstr "Vous n'avez pas spécifié de dossier de base. Il s'agit du dossier racine pour vos images. Dans ce dossier, vous trouverez un sous dossier pour chaque collection générée." #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Aucun dossier de base n'a été spécifié" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "

You did not specify an output directory. This is a directory containing the actual images. The directory will be in the base directory specified above.

" msgstr "Vous n'avez pas spécifié de dossier de destination. Il s'agit du dossier qui contient vos images actuelles. Le dossier sera dans le dossier racine spécifié plus haut." #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Aucun dossier de destination spécifié" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.

" "

The error message was: %2

" msgstr "" "

Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.

" " " "

Le message d'erreur était : %2

" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "

Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.

" msgstr "

Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.

" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "

%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

" msgstr "

%1 n'existe pas, n'est pas un dossier ou n'est pas accessible en écriture.

" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

Output directory %1 already exists. Usually, this means you should specify a new directory.

" "

Should %2 be deleted first?

" msgstr "" "

Le dossier de destination %1 existe déjà. Normalement, cela signifie que vous devez spécifier un nouveau dossier.

" "

Voulez-vous d'abord supprimer %2 ?

" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Le dossier existe" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:65 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "Impossible de trouver un thème - ceci ressemble fortement à une erreur d'installation" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Plus d'un thème est réglé comme étant par défaut, utilisation du thème %1" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569 #, kde-format msgctxt "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) by itself will work fine on this context if no proper word is available in your language." msgid "by " msgstr "par " #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "

Gallery directory cannot be empty.

" msgstr "

Impossible d'utiliser un dossier principal vide.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "

The output directory already exists.

" msgstr "

Le dossier de sortie existe déjà.

" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Le démarrage a échoué" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Planté" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Temps dépassé" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

Error when extracting video thumbnails.
" "Error was: %1

" msgstr "" "

Erreur en extrayant les vignettes vidéo.
" "L'erreur était: %1

" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" "Impossible d'extraire les vignettes vidéo de certains fichiers. Ou le fichier est abîmé ou la vidéo est très courte. Pour votre commodité, la marque « %1 » a été ajoutée à ces vidéos.\n" "\n" "(Vous pourriez avoir à attendre que le signal d'extraction de vidéos de la barre d'état arrête de clignoter pour voir les vidéos concernées.)" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Construction des vignettes" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:73 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "Enregistrer un dossier d'exportation" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:42 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "Fichiers d'importation de KPhotoAlbum" #. +> stable #: ImportExport/Export.cpp:55 ImportExport/Import.cpp:34 #, kde-format msgctxt ".kim files" msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Configuration / Copy Images" msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Exporter la configuration / copier les images" #. +> stable #: ImportExport/Export.cpp:71 #, kde-format msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Exporter la configuration / copier les images" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:106 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Comment manipuler les images" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:110 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Include in « .kim » file" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "Ne copie pas de fichiers, générer seulement un fichier « .kim » " #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:112 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Copie automatique à la suite du fichier « .kim » " #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:113 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Lien dur à la suite du fichier « .kim » " #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:114 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Lien symbolique à la suite du fichier « .kim » " #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:124 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Compresser le fichier d'exportation" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Générer les vignettes" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:136 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Limiter les dimensions maximales de l'image à :" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

If your images are stored in a non-compressed file format then you may check this; otherwise, this just wastes time during import and export operations.

" "

In other words, do not check this if your images are stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in tiff.

" msgstr "" "

Si vos images son stockées dans un format de fichier non compressé, alors vous devriez vérifier ceci. Autrement ceci vous fera perdre du temps pendant les opérations d'importations et d'exportations.

" "

En d'autres termes, ne vérifiez pas ceci si vos images sont stockées sous forme de jpg, png ou gif mais vérifiez le si elles sont stockées en tiff.

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:154 #, kde-format msgid "

Generate thumbnail images

" msgstr "

Générer les vignettes

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:157 #, kde-format msgid "

With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but will of course also make the quality worse if someone wants to see the exported images with larger dimensions.

" msgstr "

Avec cette option, vous pouvez limiter les dimensions maximales (en largeur et hauteur) de vos images. En le faisant, vos fichiers exportés seront plus petits, mais perdront cependant en qualité surtout si quelqu'un veut voir les images exportées dans de plus grandes dimensions.

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

When exporting images, bear in mind that there are two things the person importing these images again will need:
" "1) meta information (image content, date etc.)
" "2) the images themselves.

" "

The images themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the .kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of people will see them but most likely only download a few of them. It works better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by place them next to each other, so the user can access the images s/he wants.

" msgstr "" "

Lorsque vous exportez des images, gardez en mémoire que la personne qui les importera aura besoin de deux choses :
" "1) les métadonnées (ce qui est sur l'image, date etc.)
" "2) les images elles-mêmes.

" "

Les images elles-mêmes peuvent indifféremment être placées à côté du fichier « .kim » ou copiées dans le fichier lui-même. Copier les images dans le fichier « .kim » peut être la bonne solution pour les envoyer par email à quelqu'un qui souhaite les avoir toutes. En revanche, si vous mettez les images sur internet pour que tout le monde puisse les voir et télécharger celles qui l'intéressent, il vaut mieux placer les images à côté du fichier « .kim » pour éviter aux gens de devoir les télécharger toutes (ce qui est le cas quand elles sont dans un gros fichier).

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:242 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:256 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:275 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Création du fichier d'index" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:288 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Création des vignettes" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:310 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Copie des fichiers image" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:377 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, by choosing import in the file menu.

" "

If they find it on a web site, and the web server is correctly configured, all they need to do is simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following line to /etc/httpd/mime.types or similar:" "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
" "This will make your web server tell konqueror that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web server will just tell konqueror that it is a plain text file.

" msgstr "" "

Les autres utilisateurs de KPhotoAlbum devraient maintenant charger le fichier d'importation dans leur base de donnée en choisissant Importer dans le menu fichier.

" "

Si ils le trouvent sur un site web et que le serveur est correctement configuré, tout ce qu'ils ont à faire est de cliquer sur le lien depuis Konqueror. Pour activer ceci, votre serveur web doit être configuré pour KPhotoAlbum. Faites le en ajoutant cette ligne ou similaire au fichier /etc/httpd/mime.types : " "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
" "Ceci permettra à votre serveur web de dire à Konqueror que le fichier est un fichier KPhotoAlbum quand le lien est cliqué, sinon le serveur web dira seulement à Konqueror que c'est un fichier texte brut.

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:416 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Comment utiliser le fichier d'exportation" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:40 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Import.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "

XML file did not specify the source of the images, this is a strong indication that the file is corrupted

" msgstr "

Le fichier XML ne précise pas la source des images ce qui est une forte présomption de fichier corrompu.

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum Import

" "This wizard will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
    " "
  1. First you must select which images you want to import from the export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
  2. " "
  3. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
  4. " "
  5. The next step is to specify which categories you want to import (People, Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would likely want to match this with your category, which might be called Blume (which is the German word for flower) - of course given you are German.
  6. " "
  7. The final steps, is matching the individual tokens from the categories. I may call myself Jesper in my image database, while you want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was not found in your database, or which tokens was only a partial match.
  8. " "
" msgstr "" "

Bienvenue dans l'importation de KPhotoAlbum

" "Cet assistant va vous guider à travers les différentes étapes d'une importation. Les étapes sont les suivantes : " "
    " "
  1. Vous devez d'abord sélectionner quelles images vous désirez importer à partir du fichier d'exportation. Pour cela, cochez les cases à côté des images.
  2. " "
  3. Vous devez ensuite dire à KPhotoAlbum dans quel dossier mettre les images. Ce dossier doit bien sûr être à l'intérieur du dossier racine que KPhotoAlbum utilise pour les images. KPhotoAlbum s'assurera que le nom proposé est correct.
  4. " "
  5. L'étape suivante consiste à spécifier quelles catégories vous souhaitez importer (Personnes, lieux...) et à préciser à KPhotoAlbum les correspondances entre les catégories du fichier et les vôtres. Imaginez que vous chargez les images d'un fichier dont une catégorie s'intitule Locations (ce qui est le mot Anglais pour Lieux), eh bien vous pouvez souhaiter la faire correspondre avec une catégorie que vous avez peut être intitulée Blume (ce qui est le mot Allemand pour fleurs) - si vous êtes Allemand, bien sur.
  6. " "
  7. La dernière étape fait correspondre individuellement les chaînes des catégories. Je peux m'appeler Jesper dans ma base de données alors que vous préférerez m'appeler par mon nom complet Jesper K. Pedersen, en l'occurrence. À cette étape, les chaînes sans correspondance sont surlignées en rouge ce qui permet de repérer celles absentes ou encore en correspondance partielle.
  8. " "
" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Sélectionner les images à importer" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Destination des images : " #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Destination des images" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "Le dossier doit être un sous-dossier de %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "Ce dossier est réservé pour les images de catégories" #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 -#: XMLDB/FileReader.cpp:87 +#: XMLDB/FileReader.cpp:85 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109 -#: XMLDB/FileReader.cpp:121 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:107 +#: XMLDB/FileReader.cpp:119 #, kde-format msgid "Tokens" msgstr "Jetons" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 -#: XMLDB/Database.cpp:270 XMLDB/Database.cpp:631 XMLDB/FileReader.cpp:135 +#: XMLDB/Database.cpp:271 XMLDB/Database.cpp:632 XMLDB/FileReader.cpp:133 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Type de média" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Faire correspondre les catégories" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "Le dossier %1 n'existe pas. Doit-il être créé ?" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Erreur pendant la création du dossier %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Comment résoudre les conflits" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying Images" msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "Copie des images" #. +> stable #: ImportExport/ImportHandler.cpp:95 ImportExport/ImportHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Copying Images" msgstr "Copie des images" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Erreur pendant l'écriture de l'image %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportHandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Mise à jour de la base de donnée" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportHandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Impossible de copier de l'un des emplacements suivants :" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Continuer sans demander" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Clé dans le fichier" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Clé dans votre base de donnée" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture." #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Erreur pendant l'importation des données" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:44 #, kde-format msgid "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is broken." msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du dossier du fichier %1. Le fichier est peut-être endommagé." #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:58 #, kde-format msgid "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier index.xml dans %1. Le fichier est peut-être endommagé." #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:78 #, kde-format msgid "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken." msgstr "La partie vignette du fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela indique qu'il est corrompu." #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:88 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Aucune vignette n'existait dans le fichier d'exportation pour %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:103 #, kde-format msgid "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the file is broken" msgstr "Le fichier d'exportation ne contient pas de sous dossier pour les images. Cela indique qu'il est corrompu" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:108 #, kde-format msgid "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken" msgstr "L'élément image dans le fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela indique qu'il est corrompu" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:116 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "Aucune image n'existait dans le fichier d'exportation pour %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49 #, kde-format msgid "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the Database, how should that be resolved?" msgid_plural "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "Une image du fichier d'importation possède la même somme de contrôle MD5 qu'une image de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?" msgstr[1] "%1 images du fichier d'importation possèdent la même somme de contrôle MD5 que des images de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Utiliser les données depuis\n" "le fichier d'importation" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Utiliser les données depuis\n" "la base de donnée" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Fusionner les données" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:54 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "Maintenance" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:82 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:90 #, kde-format msgid "Batch Plugins" msgstr "Modules d'automatisation" #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:94 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #. +> stable #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Config file" msgstr "Fichier de configuration" #. +> stable #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images" msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "Album photo pour KDE" #. +> stable #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Importer un fichier..." #. +> stable #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Don't start listening for android devices on startup." msgstr "Ne pas démarrer la recherche d'appareil Android au démarrage." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83 #: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Développement" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "SQL backend and numerous features" msgstr "Moteur SQL et nombreuses fonctionnalités" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrat" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "Johannes Zarl-Zierl" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "Tobias Leupold" #. +> trunk5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Robert Krawitz" msgstr "Robert Krawitz" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Développement et icône de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer.(.) Theme support for HTML generation" msgstr "Envoi de patches implémentant le menu « Définir comme papier-peint » dans l'afficheur. Prise en charge des thèmes pour la génération HTML" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "Patch pour trier les éléments dans la liste déroulante" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images" msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of Exif images for existing images" msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelle hors image Exif pour les images existantes" #. +> stable #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images" msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelle hors image Exif pour les images existantes" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property dialog." msgstr "Patch accélérant le chargement des vignettes, aperçu des images dans le dialogue de propriété." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." msgstr "Boîte de dialogue." #. +> stable #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." msgstr "Boîte de dialogue." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "(.) Patch pour les informations de dossier affichables par le navigateur. (.) Patch pour l'ajout d'une case à cocher pour les recherches « et / ou » dans la boîte de recherche." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Robert L Krawitz" msgstr "Robert L Krawitz" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again." msgstr "De nombreux patch améliorant KPhotoAlbum encore et encore." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "Nombreux patches pour beaucoup de bogues et quelques patches pour de nouvelles fonctionnalités" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Aide précieuse avec le texte anglais dans l'application." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Quelques aides très utiles pour améliorer le circuit" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically Stack Images" msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Empiler automatiquement les images" #. +> stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:43 #, kde-format msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Empiler automatiquement les images" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Empiler les images ayant la même somme MD5" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "Classe les images suivant la version détectée" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "L'original est en haut" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84 #, kde-format msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. So images that are shot in one burst are automatically stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Empiler les images qui ont été prises de manière rapprochée" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "secondes" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Options de l'auto-empilement" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "Inclure les images correspondantes à la pile approprié (si elle existe)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105 #, kde-format msgid "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "Dépiler les images de leur pile actuelle et en créer une nouvelle pour les correspondances" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Sauter les images qui sont déjà dans une pile" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Afficher l'éditeur de catégorie" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Créer une catégorie d'image" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy image(s) to..." msgstr "Copier la(les) image(s) vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." msgstr "Copier l'images actuellement sélectionnée vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy all selected images to..." msgstr "Copier toutes les images sélectionnées vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:57 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." msgstr "Lier les images actuellement sélectionnées vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "Lier la(les) image(s) vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Link all selected images to..." msgstr "Lier toutes les images sélectionnées vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Copy image to..." msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:83 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Link image to..." msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Lier" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "Copier les images vers..." #. +> stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:86 Viewer/ViewerWidget.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "Lier les images vers..." #. +> stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removing items" msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" msgstr "Effacer les éléments" #. +> stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Suppression d'un élément" msgstr[1] "Suppression de %1 éléments" #. +> stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Removing items" msgstr "Effacer les éléments" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
" "What do you want to do with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
" "What do you want to do with the files on disk?" msgstr[0] "" "L'élément sélectionné sera effacé de la base de donnée.
" "Que voulez-vous faire du fichier sur le disque ?" msgstr[1] "" "Les %1 éléments sélectionnés seront effacés de la base de donnée.
" "Que voulez-vous faire des fichiers sur le disque ?" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Déplacer le fichier vers la corbeille" msgstr[1] "Déplacer %1 fichiers vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Supprimer le fichier du disque" msgstr[1] "Supprimer %1 fichiers du disque" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Seulement enlever l'élément de la base de donnée" msgstr[1] "Seulement enlever les %1 éléments de la base de donnée" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Fusionner ces images" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Sélectionner la cible :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

Below is a list of all images that are duplicate in your database.
" "Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept.
" "The tag and description from the deleted images will be transferred to the kept image

" msgstr "" "

Ci-dessous la liste de toutes les images qui sont dupliquées dans votre base de données.
" "Sélectionnez celle que vous voulez fusionner et celles qui doivent être conservées parmi les dupliquées.
" "La balise et la description des images détruites seront transférées vers l'image conservée.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "Déplacer vers la &corbeille" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "&Supprimer le fichier du disque" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "&Bloquer de la base de données" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Ne rien sélectionner" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "%1 de %2 sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Aucun doublon trouvé" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Élément courant :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Tous les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Copier et ouvrir" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "Votre ligne de commande" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Appeler un programme externe" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feature Status" msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "État des fonctionnalités" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Feature Status" msgstr "État des fonctionnalités" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

Overview

" "

Below you may see the list of compile- and runtime features KPhotoAlbum has, and their status:

" "%1" msgstr "" "

Synthèse

" "

Ci-dessous, vous pouvez voir la liste des fonctionnalités compilées et exécutées par KPhotoAlbum, ainsi que leurs états :

" "%1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

What can I do if I miss a feature?

" "

If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the package about this defect, eventually including the information from the section below.

" "

In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

" "

The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs-devel

" msgstr "" "

Que puis-je faire s'il me manque une fonctionnalité ?

" "

Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, reportez vous aux sections ci-dessous pour apprendre comment faire l'installation pour obtenir la fonctionnalité en question. En revanche, si vous avez directement installé un fichier binaire de KPhotoAlbum, informez le créateur de ce fichier du problème, en lui transmettant éventuellement les informations de la section suivante.

" "

S'il vous manque une fonctionnalité et que vous n'avez pas compilé KPhotoAlbum vous-même, réfléchissez à l'éventualité de le faire. Ce n'est vraiment pas si compliqué. Si vous avez besoin d'aide pour compiler KPhotoAlbum, n'hésitez pas à demander de l'aide sur la liste de diffusion de KPhotoAlbum(en anglais).

" "

Les étapes pour compiler KPhotoAlbum sont décrites sur la page d'accueil de KPhotoAlbum. Si vous n'avez jamais compilé d'application KDE, assurez vous que les paquets de développements sont installés. Sur la plupart des distributions ils portent des noms du type kdelibs-devel

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

Plug-ins support

" "

KPhotoAlbum has a plug-in system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

    " "
  • Writing images to cds or dvd's
  • " "
  • Adjusting timestamps on your images
  • " "
  • Making a calendar featuring your images
  • " "
  • Uploading your images to flickr
  • " "
  • Upload your images to facebook
  • " "
" "

" "

The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

" msgstr "" "

Prise en charge des modules externes

" "

KPhotoAlbum possède un système de modules externes avec beaucoup d'extensions. Vous pouvez entre autres, trouver des modules pour :" "

    " "
  • Graver des images sur CD ou DVD
  • " "
  • Ajuster l'horodatage de vos images
  • " "
  • Créer un calendrier mettant en valeur vos images
  • " " " "
  • Charger vos images vers Flickr
  • " "
  • Charger vos images vers Facebook
  • " "
" "

" "

La bibliothèque des modules externes est appelée et peut être déchargée depuis la base du dictionnaire utilisateur wiki de KDE

" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

EXIF support

" "

Images store information like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and shutter-speed in what is known as EXIF information.

" "

KPhotoAlbum uses the EXIV2 library to read EXIF information from images

" msgstr "" "

Prise en charge d'EXIF

" "

Les images contiennent des informations comme la date ou l'image a été prise, l'angle de prise de vue, la longueur focale et la vitesse d'obturation dans ce qui est appelé les informations EXIF.

" "

KPhotoAlbum utilise la bibliothèque EXIV2 pour lire les informations EXIF des images

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

SQLite database support

" #| "

KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.

" msgid "" "

SQLite database support

" "

KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of Exif tags. For this KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite (e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

" msgstr "" "

Prise en charge de base de données SQL

" "

KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.

" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

SQLite database support

" "

KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.

" msgstr "" "

Prise en charge de base de données SQL

" "

KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Map view for geotagged images

" "

If KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show images with GPS information on a map.

" msgstr "" "

Vue cartographique pour les images géolocalisées

" "

Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkgeomap, KPhotoAlbum peut afficher les images contenant des informations GPS sur une carte.

" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

Face detection and recognition support

" "

If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.

" msgstr "" "

Prise en charge de la détection et de la reconnaissance de visages

" "

Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkface, les fonctions de détection et de la reconnaissance de visages sont activées dans la boîte de dialogue d'annotation.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Video support

" "

KPhotoAlbum relies on Qt's Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on video support.

" msgstr "" "

Prise en charge des vidéos

" "

KPhotoAlbum s'appuie sur l'architecture Phonon de Qt pour l'affichage des vidéos. Elle même s'appuie sur GStreamer. Si cette fonctionnalité n'est pas activée, consultez sur l'article wiki de KPhotoAlbum sur la prise en charge vidéo.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "

No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled without phonon support, or there were missing codecs

" msgstr "

Aucun type MIME pour les vidéos n'a été trouvé, ce qui indique que soit Qt a été compilé sans la prise en charge de Phonon, soit des codecs étaient manquants

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

Phonon is capable of playing movies of these mime types:" "

    " "
  • %1
  • " "
" "

" msgstr "" "

Phonon est capable de lire des vidéos ayant ces types Mime :" "

    " "
  • %1
  • " "
" "

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

Video thumbnail support

" "

KPhotoAlbum can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.

" "

In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.

" msgstr "" "

Prise en charge des vignettes vidéos

" "

KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.

" "

Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettes vidéo.

" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

Video thumbnail support

" "

KPhotoAlbum uses MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.

" "

If at all possible you should install the MPlayer2 package rather than the MPlayer package, as it has important improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) often has problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.

" msgstr "" "

Aide sur les vignettes vidéos

" "

KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.

" "

Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettesttes vidéo.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Video metadata support

" "

KPhotoAlbum can use ffprobe or MPlayer to extract length information from videos.

" "

Correct length information is also necessary for correct rendering of video thumbnails.

" msgstr "" "

Prise en charge des métadonnées video

" "

KPhotoAlbum peut utiliser ffprobe ou MPlayer pour extraire les informations de longueur des vidéos.

" "

Ces informations sont aussi nécessaire pour le rendu correct des vignettes des vidéos.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Modules externes disponibles" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches EXIF)" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches EXIF)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "Vue cartographique pour les images géolocalisées" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Prise en charge des vidéos" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "EXIF info supported" msgstr "Information EXIF prise en charge" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Non" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Face detection and recognition support" msgstr "Prise en charge de la détection et la reconnaissance de visages" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Only with MPlayer1" msgstr "Seulement avec MPlayer1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Prise en charge des vignettes vidéo" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "Prise en charge des méta-données des vidéos" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ImageCounter.cpp:32 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Affichage d'une vignette" msgstr[1] "Affichage de %1 vignettes" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ImageCounter.cpp:38 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "( %1 éléments sélectionnés)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ImageCounter.cpp:45 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Total : %1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ImageCounter.cpp:50 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante" #. +> stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:41 #, kde-format msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Quelles images et vidéos afficher" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54 #, kde-format msgid "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "Rechercher des images et vidéos avec une date correcte mais un horodatage non valable" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates et heures manquent" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56 #, kde-format msgid "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. 11/7-1971)" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates sont partielles (comme 1971 au lieu de 11/07/1971)" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Info" msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Informations de l'image" #. +> stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:69 #, kde-format msgid "Image Info" msgstr "Informations de l'image" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 #, kde-format msgid "

Here you may see the date changes for the displayed items.

" msgstr "

Ici vous pouvez voir les changements de date pour les éléments affichés.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reading File Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #. +> stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:83 #, kde-format msgid "Reading file properties" msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #. +> stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 #, kde-format msgid "Reading File Properties" msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:37 #, kde-format msgid "Use instead of the default. Deprecated - use '--db ' instead." msgstr "Veuillez utiliser au lieu de la valeur par défaut. Déconseillé - veuillez utiliser « --db  » à la place." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43 #, kde-format msgid "databaseFile" msgstr "Fichier de la base de données" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:42 #, kde-format msgid "Use instead of the default." msgstr "Veuillez utiliser au lieu de la valeur par défaut." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:45 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:48 #, kde-format msgid "Import file." msgstr "Importer un fichier..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:49 #, kde-format msgid "file.kim" msgstr "fichier.kim" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:55 #, kde-format msgid "Listen for network connections." msgstr "Détecter les connexion réseau." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:59 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." msgstr "Détecter les connexion réseau de l'adresse ." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:60 #, kde-format msgid "interface_address" msgstr "adresse de l'interface" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:62 #, kde-format msgid "Search for new images on startup." msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

Enter your command to run below:

" "

%all will be replaced with a file list

" msgstr "" "

Saisissez la commande à lancer ci-dessous :

" "

 % tous sera remplacé par une liste de fichiers

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. For example, if you entered:

" "
    " "
  • cp %all /tmp
  • " "
" "

Then the files you selected would be copied to the /tmp directory

" "

You can also use %each to have a command be run once per file.

" msgstr "" "

Saisissez la commande que vous voulez lancer sur vos fichiers image. KPhotoAlbum lancera votre commande après avoir remplacé les variables « %tout » avec une de vos fichiers. Par exemple, si vous saisissez :

" "
    " "
  • cp %tout /tmp
  • " "
" "

Alors, les fichiers que vous avez sélectionnés devraient être copiés dans le dossier /tmp

" "

Vous pouvez aussi utiliser « %chaque » pour lancer votre commande une fois pour chaque fichier.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, kde-format, no-c-format msgctxt "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr " % tous" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, kde-format, no-c-format msgctxt "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr " % chaque" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/SearchBar.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Description

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
# of ItemsThis is the number of different items in the category
Tags TotalThis is a count of how many tags was made,
" "i.e. a simple counting though all the images
Tags Per PictureThis tells you how many tags are on each picture on average
" "
" "
" "Do not get too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories AND subcategories,
" "so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, USA, then 3 tags are counted for that image,
" "while it should only be one.
" "I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty hard to fix),
" "so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" "

Description

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
# d'élémentsC'est le nombre d'éléments différents dans la catégorie
Balises totalesC'est un compteur du nombre de balises qui ont été créées,
" " autrement dit un simple compteur de toutes les images
Balises par imagesC'est la moyenne du nombre de balises par image
" "
" "
" "Ne prêtez pas trop d'importance à cette boîte de dialogue car elle a l'inconvénient de compter les catégories ET les sous-catégories.
" "Ainsi si une image a été prise à Toulouse, Haute-Garonne, France, les 3 balises seront comptées pour cette image
" "alors qu'on ne devrait en avoir qu'une.
" "Je ne suis pas vraiment sûr que ce soit la peine de corriger ce bogue (car ce sera très difficile à corriger),
" "donc la boîte de dialogue sera peut-être supprimés de nouveau." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "

Statistics

" msgstr "

Statistiques

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "# of Items" msgstr "Nombre d'éléments" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Total des balises" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" msgstr "Balises par image" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "La signification de la balise a complété l'annotation" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then specify it here." msgstr "Si vous utilisez une balise spécifique pour indiquer qu'une image a été balisée, alors précisez-le ici." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Tout" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. +> stable #: MainWindow/StatusBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrease thumbnail storage size" msgstr "Diminuer la taille de vignettes stockées" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatusBar.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Global settings..." msgid "Thumbnail settings..." msgstr "Configuration &globale..." #. +> stable #: MainWindow/StatusBar.cpp:114 #, kde-format msgid "Increase thumbnail storage size" msgstr "Augmenter la taille vignettes stockées" #. +> trunk5 #: MainWindow/TokenEditor.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tokens" msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" msgstr "Supprimer les jetons" #. +> stable #: MainWindow/TokenEditor.cpp:39 MainWindow/Window.cpp:736 #, kde-format msgid "Remove Tokens" msgstr "Supprimer les jetons" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/TokenEditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Sélectionnez les éléments à effacer de toutes les images et vidéos :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/TokenEditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum

" "

KPhotoAlbum is a powerful free tool to archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change your precious files, it only indexes them and lets you easily find and manage your photos and videos.

" "

Start by showing KPhotoAlbum where your photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again.

" "

If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of images, press the Load Demo button.

" msgstr "" "

Bienvenue dans KPhotoAlbum

" "

KPhotoAlbum est un puissant outil libre permettant d'archiver, étiqueter et gérer vos photos et vidéos. Il ne modifiera pas ou ne changera pas vos précieux fichiers, il ne fera que les indexer vous permettant de trouver et gérer facilement vos photos et vidéos.

" "

Commencez par dire à KPhotoAlbum où sont vos photos en cliquant sur Créer ma propre base de données. Choisissez également ce bouton si si vous avez une base de données KPhotoAlbum existante que vous souhaitez utiliser de nouveau.

" "

Si vous vous sentez plus à l'aise avec KPhotoAlbum en l'essayant d'abord avec un jeu prédéfini d'images, faites un clic sur le bouton « Lancer la démonstration ».

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Créer ma propre base de données..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Lancer la démonstration" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Vérifier mon jeu de fonctionnalités" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum database creation

" "

You need to show where the photos and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for you.

" "

Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you already have all your images.

" "

If you have an existing KPhotoAlbum database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory to start using it again.

" msgstr "" "

Création de la base de données KPhotoAlbum

" "

Vous devez indiquer où se trouvent vos photos et vos vidéos pour que KPhotoAlbum les trouve. Elles doivent toutes se trouver dans un seul dossier racine, par exemple /home/user/Images. Dans ce dossier, vous pouvez avoir autant de sous-dossiers que vous le souhaitez, KPhotoAlbum les trouvera tous pour vous.

" "

Soyez rassuré, KPhotoAlbum ne modifiera ou n'éditera aucune de vos images, donc vous pouvez demander simplement à KPhotoAlbum de pointer sur le dossier où vous avez déjà toutes vos images.

" "

Si vous avez déjà une base de données KPhotoAlbum ainsi qu'un dossier racine quelque part, faites pointer KPhotoAlbum sur ce dossier pour recommencer à l'utiliser.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Le dossier n'existe pas, le créer ?" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 existe mais n'est pas un dossier" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. The following is a list indicating to you what you may miss:" "

    %1
" "

" "

For details on how to solve this problem, please choose Help|KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum ne semble pas être construit avec la prise en charge de toutes ses fonctionnalités. Ce qui suit est une liste vous indiquant ce qu'il va vous manquer :" "

    %1
" "

" "

Pour les détails sur la manière de corriger ce problème, veuillez utiliser Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum depuis les menus.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:201 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Vérification des fonctionnalités" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Félicitation : toutes les fonctionnalités dynamiques ont été activées." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:144 +#: MainWindow/Window.cpp:145 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Chargement de la base de données" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:151 +#: MainWindow/Window.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Chargement de la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:252 +#: MainWindow/Window.cpp:253 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Recherche de nouveaux fichiers" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:259 +#: MainWindow/Window.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Chargement des modules externes" #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:262 #, kde-format msgid "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is writable." msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données EXIF. Vérifiez que le dossier racine est accessible en écriture." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:293 +#: MainWindow/Window.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

Delete Your Temporary Demo Database

" "

I hope you enjoyed the KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it around with the changes you made through this session.

" msgstr "" "" "

Supprimer votre base de données de démonstration ?

" "

J'espère que vous avez apprécié la démonstration de KPhotoAlbum. La base de données de démonstration a été copiée dans /tmp. Doit-elle être supprimée maintenant ? Ne pas la supprimer représente une perte de place sur votre disque dur. Cependant, si vous voulez revenir et relancer la démonstration, vous pouvez souhaiter la conserver avec les changements que vous avez saisis au cours de cette session.

" "
" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:298 +#: MainWindow/Window.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Supprimer la base de données de démo" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:313 +#: MainWindow/Window.cpp:314 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:314 +#: MainWindow/Window.cpp:315 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:356 +#: MainWindow/Window.cpp:357 #, kde-format msgid "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "Certaines des images sélectionnées appartiennent déjà à une pile. Voulez-vous les enlever de cette pile et en créer une entièrement nouvelle ?" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:358 MainWindow/Window.cpp:363 +#: MainWindow/Window.cpp:359 MainWindow/Window.cpp:364 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Erreur de mise en pile" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:362 +#: MainWindow/Window.cpp:363 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Erreur inconnue, la création de la pile échoué." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573 -#: MainWindow/Window.cpp:1343 +#: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 +#: MainWindow/Window.cpp:1344 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Aucun élément n'est sélectionné." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573 -#: MainWindow/Window.cpp:1344 +#: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 +#: MainWindow/Window.cpp:1345 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Aucune sélection" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:488 +#: MainWindow/Window.cpp:489 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:493 +#: MainWindow/Window.cpp:494 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Enregistrement... Effectué" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:641 +#: MainWindow/Window.cpp:642 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Il n'y a aucune image à afficher." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:720 +#: MainWindow/Window.cpp:721 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:724 +#: MainWindow/Window.cpp:725 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:727 +#: MainWindow/Window.cpp:728 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Exporter/Copier des images..." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:755 +#: MainWindow/Window.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Effacer la sélection" #. +> trunk5 -#: MainWindow/Window.cpp:761 +#: MainWindow/Window.cpp:762 #, kde-format msgid "Remove Tokens..." msgstr "Supprimer les symboles" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:764 +#: MainWindow/Window.cpp:765 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Ouvrir une liste de fichiers..." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:768 +#: MainWindow/Window.cpp:769 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Annoter indépendamment" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:772 +#: MainWindow/Window.cpp:773 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Annoter simultanément" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:776 +#: MainWindow/Window.cpp:777 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Fusionner les images dans une pile" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:780 +#: MainWindow/Window.cpp:781 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Enlever les images de la pile" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:783 +#: MainWindow/Window.cpp:784 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Placer comme première image dans la pile" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:798 +#: MainWindow/Window.cpp:799 #, kde-format msgid "View" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:802 +#: MainWindow/Window.cpp:803 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Afficher dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:805 +#: MainWindow/Window.cpp:806 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Démarrer le diaporama" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:810 +#: MainWindow/Window.cpp:811 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Démarrer le diaporama aléatoire" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:816 +#: MainWindow/Window.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Replier toutes les piles" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:822 +#: MainWindow/Window.cpp:823 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Dépiler toutes les piles" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:827 +#: MainWindow/Window.cpp:828 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "D'abord les éléments les plus &Anciens" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:832 +#: MainWindow/Window.cpp:833 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "D'abord les éléments les plus &Récents" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:837 +#: MainWindow/Window.cpp:838 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Trier la sélection par date et heure" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:840 +#: MainWindow/Window.cpp:841 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "N'afficher que la sélection" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:843 +#: MainWindow/Window.cpp:844 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Aller au contexte" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:848 +#: MainWindow/Window.cpp:849 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Verrouiller les images" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:851 +#: MainWindow/Window.cpp:852 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:854 +#: MainWindow/Window.cpp:855 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Changer le mot de passe..." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:858 +#: MainWindow/Window.cpp:859 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Verrouiller tous les autres éléments" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:861 +#: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Verrouiller le jeu d'éléments courant" #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:864 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" msgstr "Recréer la base de données de recherche Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" -#. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:865 -#, kde-format -msgid "Display Images and Videos Not on Disk" -msgstr "Afficher les images et vidéos qui ne sont pas sur disque" - #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:865 #, kde-format msgid "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" msgstr "Lire les informations Exif des fichiers... (Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:868 +#: MainWindow/Window.cpp:866 +#, kde-format +msgid "Display Images and Videos Not on Disk" +msgstr "Afficher les images et vidéos qui ne sont pas sur disque" + +#. +> trunk5 stable +#: MainWindow/Window.cpp:869 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Afficher les images et vidéos ayant des dates incomplètes..." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:872 +#: MainWindow/Window.cpp:873 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Afficher les images et vidéos dont la somme de contrôle MD5 a changé" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:876 +#: MainWindow/Window.cpp:877 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Fusionner les doublons" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:878 +#: MainWindow/Window.cpp:879 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Recalculer la somme de contrôle" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:882 +#: MainWindow/Window.cpp:883 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:885 +#: MainWindow/Window.cpp:886 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Recréer la base de donnée de recherche Exif" #. +> trunk5 -#: MainWindow/Window.cpp:888 +#: MainWindow/Window.cpp:889 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read EXIF Info From Files..." msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..." #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Read EXIF Info From Files..." msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:891 +#: MainWindow/Window.cpp:892 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Tout trier par date et heure" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:895 +#: MainWindow/Window.cpp:896 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Empiler automatiquement les images sélectionnées..." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:898 +#: MainWindow/Window.cpp:899 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Construire les vignettes" #. +> trunk5 -#: MainWindow/Window.cpp:901 +#: MainWindow/Window.cpp:902 #, kde-format msgid "Statistics..." msgstr "Statistiques..." #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:881 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:905 +#: MainWindow/Window.cpp:906 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" msgstr "Marqué comme non-étiqueté" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:914 +#: MainWindow/Window.cpp:915 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Activer tous les messages" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:917 +#: MainWindow/Window.cpp:918 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Configurer la vue courante" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:926 +#: MainWindow/Window.cpp:927 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:931 +#: MainWindow/Window.cpp:932 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" msgstr "Arbre avec icônes utilisateur" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:936 +#: MainWindow/Window.cpp:937 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:947 +#: MainWindow/Window.cpp:948 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Afficher les info-bulles dans la fenêtre des vignettes" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:953 +#: MainWindow/Window.cpp:954 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Démarrer la démo de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:956 +#: MainWindow/Window.cpp:957 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "État des fonctionnalités de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:959 +#: MainWindow/Window.cpp:960 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" msgstr "Voir la vidéo de démonstration" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:963 +#: MainWindow/Window.cpp:964 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Voir les informations EXIF" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:966 +#: MainWindow/Window.cpp:967 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Reconstruire les vignettes pour la sélection" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:969 +#: MainWindow/Window.cpp:970 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" msgstr "Utiliser la prochaine vignette vidéo" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:973 +#: MainWindow/Window.cpp:974 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" msgstr "Utilisez la vignette de la vidéo précédente" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:999 +#: MainWindow/Window.cpp:1000 #, kde-format msgid "Auto saving...." msgstr "Enregistrement automatique..." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1002 +#: MainWindow/Window.cpp:1003 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" msgstr "Enregistrement automatique... Effectué" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1099 +#: MainWindow/Window.cpp:1100 #, kde-format msgid "" "

Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
" "%1

" msgstr "" "

L'index.xml fourni n'a pas pu être ouvert parce que le dossier donné n'existe pas.
" "%1

" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1107 +#: MainWindow/Window.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "

Given index file does not exist, do you want to create following?
" "%1/index.xml

" msgstr "" "

Le fichier index donné n'existe pas ; voulez-vous créer le fichier suivant ?
" "%1/index.xml

" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1123 +#: MainWindow/Window.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "

You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself or its category does not exist in the database.

" "

Please review your untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories

" msgstr "" "

Vous avez configuré une balise pour les images non-étiquetés, mais cette balise ou sa catégorie n'existe pas dans la base de donnée.

" "

Veuillez vérifier votre configuration de la balise non-étiquetée dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories

" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1210 +#: MainWindow/Window.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "

The password protection is only a means of allowing your little sister to look in your images, without getting to those embarrassing images from your last party.

" "

In other words, anyone with access to the index.xml file can easily circumvent this password.

" msgstr "" "" "

La protection par mot de passe n'est qu'un moyen de permettre à votre petite soeur de regarder vos images tout en évitant qu'elle tombe sur les images gênantes de votre dernière soirée.

" "

En d'autres termes, n'importe quelle personne pouvant accéder au fichier index.xml peut facilement outrepasser le mot de passe.

" "
" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1215 +#: MainWindow/Window.cpp:1216 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1229 +#: MainWindow/Window.cpp:1230 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1238 MainWindow/Window.cpp:1273 +#: MainWindow/Window.cpp:1239 MainWindow/Window.cpp:1274 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1264 +#: MainWindow/Window.cpp:1265 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1276 +#: MainWindow/Window.cpp:1277 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1287 Settings/SettingsDialog.cpp:71 +#: MainWindow/Window.cpp:1288 Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1288 Settings/SettingsDialog.cpp:77 +#: MainWindow/Window.cpp:1289 Settings/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Afficheur" #. +> trunk5 -#: MainWindow/Window.cpp:1296 +#: MainWindow/Window.cpp:1297 #, kde-format msgctxt "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" msgstr "Module externe : %1" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1301 +#: MainWindow/Window.cpp:1302 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Fenêtre d'annotation" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1457 +#: MainWindow/Window.cpp:1458 #, kde-format msgid "

Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-show-again check box?

" msgstr "

Réactiver tous les messages préalablement cochés comme ne devant plus être affichés ?

" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1468 +#: MainWindow/Window.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make install. If not, please report this as a bug.

" "

KPhotoAlbum will continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later on due to the missing make install.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum a rencontré une erreur interne (module externe de menu manquant dans MainWindow::Window::setupPluginMenu). Ceci signifie que vous avez oublié de faire un « make install ». Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, veuillez lancer un « make install ». Sinon, veuillez rapporter ceci comme un bogue.

" "

KPhotoAlbum va continuer son exécution, mais il ne serait pas surprenant qu'il se plante plus tard pour ce motif.

" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1468 +#: MainWindow/Window.cpp:1469 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1650 +#: MainWindow/Window.cpp:1651 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Ouvrir une liste de fichiers" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1651 +#: MainWindow/Window.cpp:1652 #, kde-format msgid "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the files here." msgstr "Vous pouvez ouvrir un jeu de fichiers depuis le dossier racine d'images de KPhotoAlbum en listant les fichiers ici." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1668 +#: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Aucune image correspondant à votre saisie n'a été trouvée." #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1668 +#: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Aucune correspondance" #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:1859 #, kde-format msgid "" "

Unable to find MPlayer on the system.

" "

Without MPlayer, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the MPlayer2 package

" msgstr "" "

Incapable de trouver MPlayer sur le système.

" "

Sans MPlayer, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes vidéos et les tailles des vidéos. S'il vous plaît, installez le paquet MPlayer2

" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1864 +#: MainWindow/Window.cpp:1865 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Largeur des vignettes : %1px (taille du stockage : %2px)" #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:1893 #, kde-format msgid "" "

Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
" "With the Android client you can view your images from your desktop.

" "

See youtube video or install from google play

" msgstr "" "

Saviez-vous qu'il existe un client Android pour KPhotoAlbum ?
" "Avec le client Android, vous pouvez afficher vos images depuis votre ordinateur.

" "

Voir les vidéos sur youtube ou installer depuis Google Play

" #. +> trunk5 -#: MainWindow/Window.cpp:1908 +#: MainWindow/Window.cpp:1909 #, kde-format msgid "" "

Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.

" "

Without either of these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package

" msgstr "" "

Impossible de trouver ffmpeg ou MPlayer sur le système.

" "

Sans l'un des deux, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes de vidéos et les leur longueur. Veuillez installez l'un des paquets ffmpeg ou MPlayer2

" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1911 +#: MainWindow/Window.cpp:1912 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Les vignettes vidéos ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1917 +#: MainWindow/Window.cpp:1918 #, kde-format msgid "

You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install that if at all possible, as that version has much better support for extracting thumbnails from videos.

" msgstr "

MPlayer est installé sur votre système mais malheureusement ce n'est pas la version 2. Sur la plupart des systèmes, MPlayer2 est un paquet séparé ; s'il vous plaît, installez-le dans la mesure du possible puisque cette version est plus efficace pour extraire les vignettes des vidéos.

" #. +> trunk5 stable -#: MainWindow/Window.cpp:1920 +#: MainWindow/Window.cpp:1921 #, kde-format msgid "MPlayer is too old" msgstr "MPlayer est trop ancien" #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:68 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle de la carte" #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Aller à la dernière position sur la carte" #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Settings saved" msgstr "Configuration enregistrée" #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Vue cartographique" #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Lecture des coordonnées contenues dans les images..." #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:179 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "Cette image ne possède pas de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:186 #, kde-format msgid "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "Certaines images sélectionnées ne possèdent pas de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:198 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Rechercher les coordonnées géographiques." #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:212 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "Aucune image sélectionnée ne possède de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 stable #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable #: Plugins/ImageCollection.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Inconnu (sélection)" #. +> trunk5 stable #: Plugins/ImageCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr " (Sélection)" #. +> trunk5 stable #: Plugins/ImageCollection.cpp:56 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55 #, kde-format msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #. +> trunk5 stable -#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:475 +#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:479 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lieux" #. +> trunk5 stable #: Plugins/Interface.cpp:126 #, kde-format msgid "

Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is rooted at %1. Image path was %2

" msgstr "

Les images doivent être placées dans un sous-dossier de KPhotoAlbum. Le dossier racine est %1. L'emplacement des images était %2

" #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" "Cette icône indique si KPhotoAlbum est connecté à un appareil Android.\n" "Cliquer sur l'icône pour déclencher la recherche de clients sur le réseau local.\n" "Si le réseau local n'autorise pas de paquets de diffusion entre les clients Android et KPhotoAlbum, effectuez un clic droit sur l'icône et préciser l'adresse de l'appareil Android.\n" "Le client Android peut être téléchargé depuis google play." #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "Adresse de l'appareil Android:" #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/Server.cpp:45 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "Impossible de se lier au socket" #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you have another KPhotoAlbum application running." msgstr "Impossible de recherche les connexions Android distantes. Ceci est probablement dû à une autre application KPhotoAlbum en cours d'utilisation." #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/Server.cpp:80 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Version non valable" #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" "Les versions du client distant et de KPhotoAlbum sur l'ordinateur ne correspondent pas.\n" "Version du protocole sur l'ordinateur : %1\n" "Version du protocole sur l'appareil distant : %2" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "Filtrer (Alt+F)" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Supprimer les dates d'anniversaires" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age when viewing the images." msgstr "Définissez ici les dates de naissances des personnes reconnues et vous pourrez voir leur age lors de l'affichage des images." #. +> trunk5 stable -#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:474 +#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:478 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "Date de naissance de %1 :" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Veuillez saisir la date..." #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "Sélectionnez un élément sur la gauche pour modifier sa date de naissance" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Configuration des catégories" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:82 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "Balise positionnable :" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à des zones des images" #. +> stable #: Settings/CategoryPage.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image" msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à une zone de l'image" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. +> stable #: Settings/CategoryPage.cpp:144 #, kde-format msgid "Thumbnail Size:" msgstr "Taille des vignettes :" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:151 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Vue préférée :" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:157 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en liste avec vignettes personnalisées" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage en icônes" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en icône avec vignettes personnalisées" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not saved,
" "the names of categories can't be changed and new ones can't be added.
" msgstr "" "La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas,
" " il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles.
" #. +> stable #: Settings/CategoryPage.cpp:173 #, kde-format msgid "The database has unsaved changes. As long as those are not saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be added." msgstr "La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas, il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles." #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:177 #, kde-format msgid "Save the DB now" msgstr "Enregistrer la base de données maintenant" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for category %1" msgstr "Configuration de la catégorie %1" #. +> stable #: Settings/CategoryPage.cpp:223 #, kde-format msgid "Settings for category" msgstr "Configuration de la catégorie" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:221 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" msgstr "Modification prévue : renommer en « %1 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

\"%2\" is a special category name which is reserved and can't be used for a normal category.

" msgstr "" "

Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :

" "

« %2 » est un nom de catégorie spécial qui est réservé et ne peut pas être utilisé pour une catégorie normale.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "Nom de catégorie non valable" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

A category with this name already exists.

" msgstr "" "

Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :

" "

Une catégorie portant ce nom existe déjà.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:305 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

There's a pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first.

" msgstr "" "

Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2\" » :

" "

Une action de renommage de la catégorie « %2 » est prévue. Veuillez premièrement enregistrer cette modification.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:309 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "Action de renommage prévue non enregistrée" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

" "

All areas linked against this category will be deleted!

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment rendre « %1 » non-positionnable ?

" " " "

Toutes les zones associées à cette catégorie seront supprimées !

" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:387 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:419 #, kde-format msgid "

Really delete category \"%1\"?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie « %1 » ?

" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "choose a category to edit it" msgid "Choose a category to edit it" msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier" #. +> stable #: Settings/CategoryPage.cpp:587 #, kde-format msgid "choose a category to edit it" msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Privilégier la vitesse plutôt que la lisibilité du fichier index.xml" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Compresser le fichier de sauvegarde" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Enregistrement automatique toutes les :" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver :" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Infini" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest backup file when it reaches the maximum number of backup files.

" "

The index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve disk space.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum permet de sauvegarder le fichier index.xml sous la forme de copies nommées index.xml~1~ index.xml~2~ etc. KPhotoAlbum supprimera les sauvegardes les plus anciennes lorsque le nombre de sauvegardes maximum spécifié sera atteint.

" "

Le fichier index.xml peut devenir assez gros si vous avez de nombreuses images. Dans ce cas, il est utile de demander à KPhotoAlbum de compresser au format zip les fichiers de sauvegarde pour économiser de la place sur le disque dur.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut down this time to approximately half, by checking this check box. The disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

" msgstr "

KPhotoAlbum utilise un simple fichier index.xml comme base de données. Si vous avez beaucoup d'images la lecture de ce fichier peut être longue. Vous pouvez réduire ce temps par moitié en cochant cette option. L'inconvénient est que le fichier index.xml sera moins lisible pour l'être humain.

" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur" #. +> stable #: Settings/ExifPage.cpp:42 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF" #. +> stable #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF" #. +> trunk5 stable #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Jeu de caractères pour les métadonnées des images" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Nouvelle recherche de fichier" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "Ignorer les extensions de fichiers lors de la recherche de nouvelles images et vidéos" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Sauter les liens symboliques lors de la recherche de nouvelles images" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "Ne pas lire les fichiers RAW si des fichiers JPEG/TIFF correspondant existent" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Dossiers à exclure de la recherche de nouveau fichier :" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when started, this does, however, take some time, so instead you may wish to manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance->Rescan for new images

" msgstr "

KPhotoAlbum peut rechercher les nouvelles images et vidéos au démarrage. Cependant, cela prend un certain temps. Vous pouvez préférer indiquer manuellement à KPhotoAlbum de rechercher les nouvelles images en utilisant Maintenance / Rechercher de nouvelles images

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file extension. If this option is set, all files neither in the database nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of their extension. This will take significantly longer than finding files by extension!

" msgstr "

KPhotoAlbum recherchera normalement les nouvelles images et vidéos à partir de leur extension de fichier. Si cette option est activée, tous les fichiers qui ne sont ni dans la base de données ni dans la liste de blocage seront vérifiés en fonction de leur type Mime, indépendamment de leur extension. Ceci sera significativement plus long que de rechercher les fichiers en fonction de leur extension !

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and symbolic links to these files within your image directory.

" msgstr "

KPhotoAlbum tente de lire toutes les images qu'elles soient des fichiers réels ou des liens symboliques. Si vous souhaitez ignorer les liens symboliques, cochez cette option. Ceci est utile si pour une raison ou une autre vous avez par exemple à la fois les fichier originaux et les liens symboliques vers ce fichier au sein de votre dossier d'images.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files for which matching image files also exist.

" msgstr "

KPhotoAlbum est capable de lire certains types d'images RAW. Certains appareils photos stockent simultanément images RAW et images JPEG ou TIFF correspondantes. Cela conduit à des images en double dans KPhotoAlbum, ce qui peut être gênant. Si cette option est cochée, KPhotoAlbum ne lira pas une image RAW pour lesquelles un fichier image correspondant existe.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82 #, kde-format msgid "

Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

" msgstr "

Les dossiers indiqués ici (séparés par une virgule ,) seront évités pendant la recherche de nouvelles photos. Les dossiers de vignettes de différents outils devraient être configurés ici. Par exemple : xml, Thumbnails, .thumbs, .thumbnails.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Paramètres de la détection de version des fichiers" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Essayer de détecter les versions multiples des fichiers" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers :" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Texte de remplacement du fichier original :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :" #. +> stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Empiler automatiquement les nouvelles versions des images" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 #, kde-format msgid "

When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the modified file search regexp it is assumed that an original version of the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the original file replacement text and if that file exists, all associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or moved from the original file to the new one.

" msgstr "

Quand KPhotoAlbum recherche des nouveaux fichiers et trouve un fichier qui correspond à l'expression rationnelle de recherche des fichiers modifiés, il est supposé qu'une version originale de l'image existera. Le schéma de l'expression rationnelle sera remplacé par la chaîne de remplacement du fichier original et si ce fichier existe, toutes les métadonnées associées (informations de catégories, de notes, etc.) seront copiées ou déplacées du fichier original vers le nouveau.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

A perl regular expression that should match a modified file. " "

    " "
  • A dot matches a single character (\\. matches a dot)
  • " " " "
  • You can use the quantifiers *,+,?, or you can match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
  • " " " "
  • You can group parts of the expression using parenthesis.
  • " "
" "Example: -modified\\.(jpg|tiff)

" msgstr "" "

Une expression rationnelle en Perl qui devrait correspondre à un fichier modifié. " "

    " "
  • Un point correspond à un seul caractère (\\. correspond à un point)
  • " " " "
  • Vous pouvez utiliser les quantificateurs *, +,  ? , ou vous pouvez faire correspondre de multiples occurrences d'une expression en utilisant des accolades ( par exemple e{0,1} correspond à0 ou 1 occurrences du caractère « e »).
  • " " " "
  • Vous pouvez regrouper des parties de l'expression en utilisant des parenthèses.
  • " "
" "Exemple : -modified\\.(jpg|tiff)

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133 #, kde-format msgid "

A string that is used to replace the match from the File versions search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each string is used to replace the match in the new file's name until an original file is found or we run out of options.

" msgstr "

Une chaîne qui est utilisée pour remplacer la correspondance depuis Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers. Ceci peut être une liste séparée par des points-virgules ( ; ). Chaque chaîne est utilisée pour remplacer la correspondance dans le nom du nouveau fichier jusqu'à ce qu'un fichier original ne soit trouvé ou que toutes les options n'aient été épuisés.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139 #, kde-format msgid "

The tagging is moved from the original file to the new file. This way only the latest version of an image is tagged.

" msgstr "

L'étiquetage est déplacé du fichier original vers le nouveau. De cette façon, seule la dernière version d'une image est étiquetée.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143 #, kde-format msgid "

If this option is set, new versions of an image are automatically stacked and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

" msgstr "

Si cette option est activée, les nouvelles versions d'une image sont automatiquement empilées et placées au sommet de la pile. De cette manière, la dernière version d'une image est affichée quand la pile est détruite, l'état par défaut dans KPhotoAlbum.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Copier le fichier et l'ouvrir dans une application externe" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Copier l'expression rationnelle de recherche de fichiers :" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Copier le texte de remplacement de fichier :" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an external application. This configuration defines how the new file is named.

" "

The regular expression defines the part of the original file name that is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to test-mod.jpg and open the new file in selected application.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum peut faire une copie d'une image avant de l'ouvrir avec une application externe. Cette configuration définit la manière dont le nouveau fichier doit être nommé.

" "

L'expression rationnelle définit les parties du nom du fichier original qui doivent être remplacées par le texte de remplacement . Par exemple l'expression rationnelle « \\.(jpg|png) » et le texte de remplacement « -mod.\\1 » fera une copie de test.jpg vers test-mod.jpg et ouvrira le nouveau fichier dans l'application sélectionnée.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Chargement de nouvelles images" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Faire confiance à la date des images :" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use EXIF orientation information" msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Utiliser l'orientation EXIF" #. +> stable #: Settings/GeneralPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Use EXIF orientation information" msgstr "Utiliser l'orientation EXIF" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use EXIF description" msgid "Use Exif description" msgstr "Utiliser la description EXIF" #. +> stable #: Settings/GeneralPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Use EXIF description" msgstr "Utiliser la description EXIF" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "Éliminer les descriptions par défaut générées par l'appareil photo" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "Utiliser la vignette intégrée dans un fichier RAW ou RAW demi-taille" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Taille requise pour la vignette :" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Afficher l'histogramme" #. +> stable #: Settings/GeneralPage.cpp:106 #, kde-format msgid "Show histogram:" msgstr "Afficher l'histogramme :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgid "Use linear scale for histogram" msgstr "Base logarithmique pour l'axe x." #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Taille des colonnes de l'histogramme de la barre de dates :" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:134 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:139 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Catégorie pour les albums virtuels :" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:149 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Rechercher les appareil Android au démarrage" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.

" #| "

However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).

" #| "

If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.

" msgid "" "

KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.

" "

However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).

" "

If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.

" "

Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).

" "

Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.

" #. +> stable #: Settings/GeneralPage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.

" "

However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).

" "

If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.

" "

Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).

" "

Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason for not using this information to get a default rotation of your images, uncheck this check box.

" "

Note: Your digital camera may not write this information into the images at all.

" msgstr "" "

Les images JPEG peuvent contenir des informations sur leur orientation. Si vous avez une raison de ne pas utiliser cette information afin d'obtenir une rotation par défaut de vos images, décochez cette case.

" " " "

Remarque : votre appareil photo numérique peut également ne pas écrire cette information dans vos images.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:174 #, kde-format msgid "

JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if you want to use this as a default description for your images.

" msgstr "

Les images JPEG peuvent contenir une description. Utilisez cette case pour indiquer que vous souhaitez l'utiliser comme description par défaut.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the plugin system as if it did.

" "

KPhotoAlbum does this by defining the current album to be the current view - that is, all the images the browser offers to display.

" "

In addition to the current album, KPhotoAlbum must also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined in the following way:" "

    " "
  • When KPhotoAlbum's browser displays the content of a category, say all People, then each item in this category will look like an album to the plugin.
  • " "
  • Otherwise, the category you specify using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and then invoke the plugin which needs to know about all albums.
  • " "
" "

" "

Most users would probably want to specify Events here.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum partage des modules externes avec d'autres logiciels de gestion d'images dont certains utilisent le concept d'album. KPhotoAlbum n'utilise pas ce concept mais se comporte comme s'il le faisait vis-à-vis du système de modules externes pour permettre à certains modules de fonctionner.

" "

Pour ce faire, KPhotoAlbum désigne l'album en cours comme affichage en cours d'utilisation - c'est-à-dire toutes les images que le navigateur affiche.

" "

En plus de l'album en cours, KPhotoAlbum doit également fournir une liste de tous les albums. Cette liste est définie de la façon suivante :" "

    " "
  • Quand le navigateur de KPhotoAlbum affiche le contenu d'une catégorie, par exemple toutes les personnes, tous les éléments de cette catégorie seront vus comme autant d'albums par le module externe.
  • " "
  • Sinon, la catégorie que vous définissez en utilisant cette option est utilisée. Par exemple, si vous définissez la catégorie Personnes avec cette option, KPhotoAlbum agira comme si vous aviez décidé d'afficher les Personnes avant d'appeler le module externe qui doit connaître tous les albums.
  • " "
" "

" "

La spécification d'évènements à cet endroit devrait convenir à la plupart des utilisateurs.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:195 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Afficher l'écran de démarrage de KPhotoAlbum pendant le chargement de l'application." #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:198 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon in the status bar to start listening." msgstr "" "

KPhotoAlbum est capable d'afficher vos image d'appareils Android.

" " " "

KPhotoAlbum s'associera automatiquement à l'application Android. Cela nécessite cependant que KPhotoAlbum de votre ordinateur détecte les messages multicast. En cochant cette case, KPhotoAlbum le fera automatiquement à son démarrage. Vous pouvez alternativement cliquer sur l'icône de connexion de la barre d'état pour démarrer la détection.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Some cameras automatically store generic comments in each image. These comments can be ignored automatically.

" "

Enter the comments that you want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact comment, including all whitespace.

" msgstr "" "

Certains appareils photo enregistrent des commentaires génériques dans chaque image. Ces commentaires peuvent être ignorés automatiquement.

" " " "

Saisissez les commentaires que vous voulez ignorer dans la zone de saisie, un par ligne. Soyez certain d'ajouter les commentaires exacts, y compris les espaces.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Choisir les modules externes à charger :" #. +> trunk5 stable #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Différer le chargement des modules externes jusqu'à l'ouverture du menu leur correspondant" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" msgid "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?" #. +> stable #: Settings/SettingsData.cpp:213 #, kde-format msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?" #. +> trunk5 stable #: Settings/SettingsData.cpp:222 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Faire confiance à l'horodatage ?" #. +> trunk5 stable -#: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:476 +#: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:480 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Évènements" #. +> trunk5 stable -#: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:477 +#: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:481 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "Images non étiquetées" #. +> trunk5 stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Recherche de versions de fichier" #. +> trunk5 stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Anniversaires" #. +> trunk5 stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Groupes de balises" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC Information" msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "Informations EXIF/IPTC" #. +> stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC Information" msgstr "Informations EXIF/IPTC" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database backend" msgid "Database Backend" msgstr "Moteur de bases de données" #. +> stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Moteur de bases de données" #. +> stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Face management" msgstr "Gestionnaire de visages" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Catégories et groupes :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises" #. +> stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page." " Please save the changes before working on tag groups." msgstr "" "Des modifications sont en attente sur la page des catégories." " Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de balises." #. +> stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page." " Please save the changes before working on tag groups." msgstr "" "Des modifications sont en attente sur la page des catégories." " Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de balises." #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." msgstr "Ajouter un groupe..." #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" msgstr "Renommer le groupe « %1 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" msgstr "Supprimer le groupe « %1 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" msgstr "Balises du groupe « %1 » de la catégorie « %2 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The group \"%1\" already exists.

" msgstr "

Le groupe « %1 » existe déjà.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Renommer le groupe" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Nouveau nom du groupe :" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in category \"%3\"" msgstr "Impossible de renommer le groupe « %1 » en « %2 » : « %2 » existe déjà dans la catégorie « %3 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?" "Sub-categories of this group will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\")." " All other memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ? " "Les sous-catégories de ce groupe seront déplacées vers la catégorie parente de « %1 » (« %2 »)." "Tout autre appartenance des sous-catégories seront préservées." #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?

" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renommer « %1 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Supprimer « %1 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Nouveau nom de la balise" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Nom de la balise :" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?" "Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" "

Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
" "Supprimer cet élément effacera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images qui le contiennent.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Taille de l'aperçu dans l'info-bulle :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "No Image Preview" msgstr "Pas d'aperçu d'image" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Taille de la vignette :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Build thumbnails on demand" msgstr "Construire les vignettes à la demande" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnail table cells aspect ratio" msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" msgstr "Ratio de la grille des vignettes" #. +> stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Thumbnail table cells aspect ratio" msgstr "Ratio de la grille des vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space around cells" msgid "Space around cells:" msgstr "Espace autour des vignettes" #. +> stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Space around cells" msgstr "Espace autour des vignettes" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière plan : " #. +> stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière plan" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Afficher la grille autour des vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Afficher les étiquettes dans l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Afficher les catégories dans l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "Seuil pour une vue automatique de vignette :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" msgstr "Non valable" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114 #, kde-format msgid "

If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, then you will see a small tool tip window displaying information about the thumbnails. This window includes a small preview image. This option configures the image size.

" msgstr "

Si vous sélectionnez Paramètres -> Voir les info-bulles vous verrez une petite fenêtre d'info-bulle donnant des informations sur l'image dans l'affichage en vignettes. Cette petite fenêtre comprend un petit aperçu de l'image. Cette option définit la taille de cet aperçu.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "

Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild of the thumbnail database.

" msgstr "

Taille des vignettes d'images. Modifier ici la taille des aperçus provoque la reconstruction de la base de données d'aperçus.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image database, only those thumbnails that are needed are actually built. This means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain responsive even if you have lots of images.

" "

If this is not set, KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while browsing.

" msgstr "" "

Si activé, les vignettes sont construits sur demande. Lorsque vous parcourez votre base de données d'images, seuls les aperçus nécessaires sont calculés. Cela signifie que si vous changez la taille des vignettes, KPhotoAlbum restera réactif même si vous possédez beaucoup d'images.

" " " "

Si désactivé, KPhotoAlbum calculera toujours les vignettes de toutes les images dès que possible. Cela signifie que si de nouvelles images sont trouvées, KPhotoAlbum construira immédiatement leur vignettes et vous n'aurez aucun délai lors de votre navigation.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "

Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

" msgstr "

Sélectionne le ratio (longueur/largeur) des cellules contenant les vignettes.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "

How thick the cell padding should be.

" msgstr "

Épaisseur de la bordure des cellules contenant les vignettes.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "

Background color to use in the thumbnail viewer

" msgstr "

Couleur d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage par vignettes

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "

If you want to see grid around your thumbnail images, select this option.

" msgstr "

Si vous voulez voir la grille autour des vignettes, sélectionnez cette option.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "

Checking this option will show the base name for the file under thumbnails in the thumbnail view.

" msgstr "

La sélection de cette option affichera le nom de base du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "

Checking this option will show the Categories for the file under thumbnails in the thumbnail view

" msgstr "

La sélection de cette option affichera les catégories du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "

When you are browsing, and the count gets below the value specified here, the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue showing the browser until you press Show Images

" msgstr "

Lorsque vous naviguez dans les catégories et que le nombre d'images sélectionnées passe en dessous de la valeur spécifiée ici, les vignettes sont affichées automatiquement. Sinon, vous continuez à voir le navigateur de sélection jusqu'à ce que vous pressiez Voir les vignettes

" #. +> trunk5 stable #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32 #, kde-format msgid "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon as the image has been annotated." msgstr "Si une balise est sélectionnée ici, elle sera automatiquement ajoutée aux nouvelles images (non-étiquetées), pour qu'elles puissent être trouvées facilement. La balise sera supprimée dès que l'image aura été annotée." #. +> trunk5 stable #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "Afficher la balise non-étiqueté comme une balise normale" #. +> trunk5 stable #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Aucune sélection" #. +> trunk5 stable #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Nouvelle balise ajoutée" #. +> trunk5 stable #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used for untagged images now.

" "

Please save now, so that this tag will be stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an error about this tag being not present on the next start.

" msgstr "" "

La nouvelle balise « %1 » a été ajoutée à la catégorie « %2 » et sera maintenant utilisée pour les images non-étiquetées.

" " " "

Veuillez enregistrer maintenant, afin que cette balise soit contenue dans la base de données. Sinon, elle sera perdue, et une erreur se produira au prochain démarrage car cette balise ne sera plus présente.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:33 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Lancement d'un diaporama depuis l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Affichage des images et vidéos depuis l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Intervalle de défilement :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:48 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seconde(s)" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Cache d'image :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:57 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Mo" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Taille standard dans l'afficheur :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Toute la taille de l'afficheur" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Taille réelle de l'image" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Taille réelle de l'image si possible" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

" " " "

Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or shrunk to fill the viewer window.

" " " "

Natural Image Size indicates that the image will be displayed pixel for pixel.

" " " "

Natural Image Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the viewer.

" msgstr "" "

Définit la dimension d'affichage standard des images dans l'afficheur.

" " " "

Toute la taille de l'afficheur indique que les images seront étirées ou réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre d'affichage.

" " " "

Taille réelle de l'image indique que les images seront affichées pixel pour pixel.

" " " "

Taille réelle de l'image si possible indique que les images seront affichées pixel pour pixel si la taille de la fenêtre d'affichage le permet mais seront réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre si nécessaire.

" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling Algorithm" msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :" #. +> stable #: Settings/ViewerPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Scaling Algorithm" msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Plus rapide" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Meilleur" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:84 #, kde-format msgid "

When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less smooth scaling method.

" msgstr "

Quand il affiche des images, KPhotoAlbum effectue normalement une mise à l'échelle lissée. Si cette option n'est pas sélectionnée KPhotoAlbum utilisera une méthode de mise à l'échelle plus rapide mais moins lissée.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Lancer en plein écran" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable #: ThumbnailView/Delegate.cpp:250 #, kde-format msgctxt "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of the video length." msgid "video" msgstr "vidéo" #. +> trunk5 stable #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150 #, kde-format msgid "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails being regenerated!" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier la taille des vignettes enregistré ? Ceci entraînerait la régénération de toutes les vignettes ?" #. +> trunk5 stable #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152 #, kde-format msgid "Really resize the thumbnails?" msgstr "Voulez-vous vraiment redimensionner les vignettes ?" #. +> trunk5 stable #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

Really reorder thumbnails?

" "

By dragging images around in the thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment réordonner les vignettes ?

" "

En tirant les images autour de l'afficheur de vignettes, vous les réorganisez. C'est très utile lorsque vous ne connaissez pas la date exacte des images. Néanmoins, si les images sont correctement horodatées, il peut être judicieux d'utiliser Maintenance -> Tout trier par date et heure ou Images -> Trier la sélection par date et heure

" #. +> trunk5 stable #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Réordonner les vignettes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

On KPhotoAlbum's home page www.kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

" "\n" msgstr "" "

Sur le site internet de KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/), vous pourrez voir quelques vidéos\n" "mettant en scène certaines des\n" "nombreuses fonctionnalité de KPhotoAlbum.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

" "\n" msgstr "" "

Le livret d'utilisation de KPhotoAlbum est accessible à partir du menu d'aide. En ligne et Les versions PDF sont disponibles sur site de documentation KDE.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

" "\n" msgstr "" "

Il est possible de créer de nouvelles catégories - en remplacement\n" "de Personnes, Lieux, et Mots-clés - sur la page\n" "d'annotation. \n" "Utilisez le menu Paramètres -> Configurer KPhotoAlbum et choisissez Catégories dans la barre latérale,\n" "pour ajouter ou supprimer une catégorie.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:25 #, kde-format msgid "" "

You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez renommer ou effacer une personne, un lieu, un mot clé ou autre\n" "en cliquant sur l'élément avec le bouton droit dans la fenêtre des propriétés de l'image.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:32 #, kde-format msgid "" "

When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

" "\n" "

Examples:\n" "

    \n" " " "
  • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" " " "
  • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" " " "
  • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
" "\n" "

" "\n" msgstr "" "

Pour exporter en HTML vous devez spécifier un dossier racine pour\n" "les images. Vous pouvez spécifier ici n'importe quel protocole pris en charge par KDE, comme FTP ou\n" "fish.

" "\n" "

Exemples :\n" "

    \n" " " "
  • ftp://serveur/mon-compte/images (réception utilisant FTP)
  • " "\n" " " "
  • fish://serveur/home/foo/images (réception utilisant ssh)
  • " "\n" " " "
  • smb://serveur/c/images (réception depuis un partage Windows)
  • " "\n" "
" "\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

New images are automatically marked as untagged.
" "\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the appropriate icon.

" "\n" "

\n" "Once you are done tagging an image just click Done and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves the\n" "untagged flag intact.

" "\n" msgstr "" "

Les nouvelles images sont automatiquement marquées comme Non étiquetée. Vous\n" "pouvez facilement rechercher ces images depuis la fenêtre principale en cliquant l'icône approprié.\n" "Une fois que vous avez fini d'étiqueter une image cliquez simplement sur Terminé et le drapeau\n" " « non étiqueté » est automatiquement enlevé. A l'inverse, le bouton « Continuer plus tard » \n" "termine l'étiquetage mais laisse le drapeau « non étiqueté » intact.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates checksums for\n" "the images.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez réordonner les images sur votre disque dur après les avoir chargés dans\n" "KPhotoAlbum - KPhotoAlbum s'en souviendra toujours puisqu'il calcule des sommes de contrôle\n" "pour les images.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

It is possible to associate images with categories.

" "\n" "

That way when browsing, say people, you may get a small icon for each person with\n" "e.g. the person's face.

" "\n" "

To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

" "\n" msgstr "" "

Il est possible d'associer des images à des catégories.

" "\n" "

De cette façon lorsque vous parcourez des catégories portant des noms de personnes,\n" "vous pouvez avoir une petite icône pour chaque personne avec par exemple le visage de la personne.

" "\n" "

Pour spécifier une icône pour une personne, chargez la personne dans l'afficheur, faites un zoom \n" "sur la partie à transformer en icône et choisissez\n" "Afficher l'éditeur de catégories. Ceci amènera une boîte de dialogue où vous pourrez\n" "trouver la personne et placer l'image.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:80 #, kde-format msgid "" "

You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez fermer la fenêtre d'annotation des images (celle où vous définissez\n" "les personnes, les lieux, etc. pour les images) en pressant les touches Ctrl+Entrée.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:88 #, kde-format msgid "" "

To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing list at http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

" "\n" msgstr "" "

Pour compléter votre information sur les dernières évolutions de KPhotoAlbum et pour obtenir de l'aide sur l'utilisation et le développement de KPhotoAlbum, vous êtes les bienvenus si vous vous joignez à la liste de distribution de KPhotoAlbum à http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:94 #, kde-format msgid "" "

To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel #kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

" "\n" msgstr "" "

Pour évoquer KPhotoAlbum avec d'autres utilisateurs et développeurs et poser n'importe quelle question vous venant à l'esprit, n'hésitez pas à nous rejoindre sur le canal IRC #kphotoalbum@freenode ou http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:100 #, kde-format msgid "" "

You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

" "\n" "

If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

" "\n" "

-- Tip contributed by Eivind Kjorstad

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez réorganiser les images en glissant et déposant une image sur\n" "une autre. Si vous la déposez sur le bord gauche, elle sera placée par dessus\n" "l'autre. Si vous la placez sur le bord droit elle sera glissée dessous.

" "\n" "

-- Astuce ajoutée par Eivind Kjorstad

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:110 #, kde-format msgid "" "

\n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

" "\n" "

-- Tip contributed by Rafael Beccar

" "\n" msgstr "" "

\n" "Dans l'affichage en vignettes, vous pouvez modifier les dimensions de la grille\n" "en cliquant sur le bouton central de la souris et en tirant.\n" "Sur la plupart des systèmes, vous pouvez émuler le bouton central en cliquant\n" "simultanément sur les boutons droit et gauche.

" "\n" "

-- Astuce proposée par Rafael Beccar

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:121 #, kde-format msgid "" "

You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez noter les images en utilisant des chiffres de 0 à 5 sur le clavier, alors que vous êtes\n" "dans la vue par vignettes ou l'afficheur d'images. Dans le dialogue d'annotation, vous pouvez noter\n" "les images en choisissant le nombre d'étoiles approprié.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:130 #, kde-format msgid "" "

Sometimes it is useful to group several related images into an image stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting Merge Images into a\n" "Stack from menu.

" "\n" msgstr "" "

Il est quelquefois utile de regrouper plusieurs images qui sont en rapport dans une pile d'images.\n" "Vous pouvez faire fusionner plusieurs images dans une pile en les sélectionnant d'abord dans Affichage\n" "des Vignettes puis en appuyant sur Ctrl+3 ou en sélectionnant Faire fusionner les images\n" "dans une pile depuis le menu.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:139 #, kde-format msgid "" "

When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

" "\n" "

\n" "

    \n" "
  • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
  • " "\n" "
  • Enter a regular expression for your modified files:
    " "^(.*)-adjusted\\.(.*)
  • " "\n" "
  • Enter a regular expression for your original file:
    " "\\1.\\2
  • " "\n" "
" "\n" "

" "\n" msgstr "" "

Pendant la recherche de nouvelles images, KPhotoAlbum peut automatiquement, placer les nouvelles versions\n" "des images dans des piles en analysant leur nom de fichier. Pour configurer cette fonctionnalité,\n" "choisissez « Configurer KPhotoalbum... » dans le menu Paramètres et choisissez les valeurs appropriées\n" "dans l'onglet « Recherche de fichiers et versions ».

" "\n" "

\n" "

    \n" "
  • Activez la case à cocher « Essayer de détecter de multiples versions des fichiers »
  • " "\n" "
  • Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers modifiés :
    " "^(.*)-ajusté\\.(.*)
  • " "\n" "
  • Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers originaux :
    " "\\1.\\2
  • " "\n" "
" "\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

" "\n" "

\n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer window.\n" "

" "\n" msgstr "" "

KPhotoAlbum peu afficher l'âge des personnes sur les images.

" "\n" "

\n" "Pour activer cette fonctionnalité, saisissez les dates de naissance dans Maintenance|Modifier les dates de naissances.\n" "L'âge de la personne sera affiché dans la zone d'information de la fenêtre d'affichage.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

" "\n" "

\n" "To use this functionality, use the Search for faces on the current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

" "\n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" "

KPhotoAlbum peut détecter et reconnaître les visages sur les photos.

" "\n" "

\n" "Pour utiliser cette fonctionnalité, cliquez sur le bouton Chercher des visages dans l'image actuelle\n" "sous l'aperçu d'image dans la boîte de dialogue d'annotation.\n" "

" "\n" "Pour savoir si la reconnaissance de visages est activée, ouvrez la boîte de dialogue de fonctionnalités\n" "(Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum), et vérifiez l'élément\n" "Prise en charge de la détection et de la reconnaissance de visages.\n" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to a face).

" "\n" "

\n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is enabled for the\n" "given category.\n" "

" "\n" "

\n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to associate it with a tag.\n" "

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez associer des balises à une zone d'une image (e.g. associer un nom à un visage.

" "\n" "

\n" "Pour cela, assurez vous que la case à cocher Balises positionnables dans\n" "Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories est activée pour la catégorie voulue.\n" "

" "\n" "

\n" "Une fois ceci effectué, vous pouvez glissez la souris sur l'aperçu de la boîte de dialogue d'annotation pour\n" "marquer une zone. Ouvrez le menu contextuel (clic droit) sur la zone pour lui associer une balise.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

\n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space again.\n" "

" "\n" msgstr "" "

\n" "Dans la boîte de dialogue d'annotation, vous pouvez saisir Ctrl+Espace à toutmoment pour agrandir l'image actuelle.\n" "Pour revenir à la vue par défaut, saisir de nouveau Ctrl+Espace.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab.com.

" "\n" msgstr "" "

Ceci est la dernière astuce. Si vous connaissez d'autres trucs et astuces, merci de les envoyer\n" "par courrier électronique à l'adresse kphotoalbum@kdab.com

" "\n" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Erreur pendant la suppression des fichiers" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »." #. +> trunk5 stable #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 -#: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:487 +#: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:494 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Erreur pendant l'exécution de la démo" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 » dont la démonstration a besoin." #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Nom de fichier : " #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr "(1:1)" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr "(1:%1)" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Dimension d'image : " #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Étiquette : " #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236 #, kde-format msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "1 an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Configurer l'image de la catégorie" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Image courante :" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Nouvelle image :" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Définir" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:451 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Profondeur de couleur insuffisante pour ce filtre" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ImageDisplay.cpp:513 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ zoom x%1 ]" #. +> trunk5 stable #: Viewer/InfoBox.cpp:77 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "Afficher la position géographique des images sur une carte" #. +> trunk5 stable #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "" "

" "

%1 s
" "

" msgstr "" "

" "

%1 s
" "

" #. +> trunk5 stable #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

" "

Starting Slideshow
" "Ctrl++ makes the slideshow faster
" "Ctrl + - makes the slideshow slower
" "

" msgstr "" "

" "

Démarrage du diaporama
" "

" #. +> trunk5 stable #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

" "

Ending Slideshow
" "

" msgstr "" "

" "

Fin du diaporama
" "

" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VideoDisplay.cpp:192 #, kde-format msgid "Error playing media" msgstr "Erreur pendant la lecture du média" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." msgstr "Annoter..." #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Placer comme première image dans la pile" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show EXIF Viewer" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" msgstr "Appeler l'afficheur EXIF" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show EXIF Viewer" msgstr "Appeler l'afficheur EXIF" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy image to..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Renversé" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens antihoraire" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" msgstr "Saut" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "Première" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "Dernière" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Suivante" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" msgstr "Avancer de 10" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" msgstr "Avancer de 100" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" msgstr "Avancer de 1000" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Précédente" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" msgstr "Reculer de 10" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" msgstr "Reculer de 100" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" msgstr "Reculer de 1000" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Supprimer l'image" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" msgstr "Enlever l'image de la liste d'affichage" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Image entière" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" msgstr "Affichage pixel" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Basculer en plein écran" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Démarrer le diaporama" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Accélérer le diaporama" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Ralentir le diaporama" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "File not available" msgstr "Fichier non disponible" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %2" msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " msgstr "Définition de la catégorie : " #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " msgstr "Assignation : " #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Arrêter le diaporama" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "Reculer de 10 minutes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" msgstr "Reculer de 1 minute" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" msgstr "Reculer de 10 secondes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" msgstr "Reculer de 1 seconde" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" msgstr "Reculer de 100 millisecondes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" msgstr "Avancer de 100 millisecondes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" msgstr "Avancer de 1 seconde" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" msgstr "Avancer de 10 secondes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" msgstr "Avancer de 1 minute" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" msgstr "Avancer de 10 minutes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Stop" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Utiliser le paramétrage actuel dans l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Définir comme fond d'écran" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Enlever tous les filtres" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" msgstr "Appliquer le filtre de niveaux de gris" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Appliquer le filtre d'étirement de contraste" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Appliquer le filtre d'égalisation par histogramme" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Applique le filtre monochrome" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Centered" msgstr "Centré" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaïque centré" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centré avec aspect maximal" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mosaïque avec aspect maximal" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Scaled" msgstr "Adapté" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centré avec ajustement automatique" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Afficher la boîte d'information" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Afficher l'étiquette" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Afficher la description" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Afficher la date" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Afficher l'heure" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Afficher le nom de fichier" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Exif Info" msgid "Show Exif" msgstr "Voir les informations EXIF" #. +> stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Show EXIF" msgstr "Afficher les informations EXIF" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Afficher la taille de l'image" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Show Rating" msgstr "Afficher les échelles" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/Database.cpp:53 #, kde-format msgid "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the autosave file be used?" msgstr "Le fichier de sauvegarde « %1 » (taille %3 Ko) existe et est plus récent que « %2 ». Le fichier de sauvegarde doit-il être utilisé ?" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/Database.cpp:55 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Fichier de sauvegarde trouvé" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/Database.cpp:271 XMLDB/Database.cpp:632 XMLDB/FileReader.cpp:137 +#: XMLDB/Database.cpp:272 XMLDB/Database.cpp:633 XMLDB/FileReader.cpp:135 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/Database.cpp:271 XMLDB/Database.cpp:633 XMLDB/FileReader.cpp:138 +#: XMLDB/Database.cpp:272 XMLDB/Database.cpp:634 XMLDB/FileReader.cpp:136 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:58 +#: XMLDB/FileReader.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

" "

Chances are you will be able to read this file, but when writing it back, information saved in the newer version will be lost

" msgstr "" "

La base de données de fichiers (index.xml) provient d'une nouvelle version de KPhotoAlbum !

" " " "

Il est probable que vous puissiez lire ce fichier mais, lors de sa mise à jour, les informations enregistrées par la nouvelle version seront perdes

" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:61 +#: XMLDB/FileReader.cpp:60 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "La version de index.xml ne correspond pas" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:187 +#: XMLDB/FileReader.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Line %1, column %2: duplicate category '%3'

" "

Choose continue to ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel to quit.

" msgstr "" "

Ligne %1, colonne %2 : catégorie dupliquée « %3 »

" " " "

Choisissez continuer pour ignorer la catégorie redéfinie et tenter une réparation automatique, ou annuler pour quitter.

" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:194 XMLDB/FileReader.cpp:288 +#: XMLDB/FileReader.cpp:193 XMLDB/FileReader.cpp:288 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Erreur dans le fichier de la base de données" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories any more.

" "

This may mean that – if you use a locale other than English – some of your categories are now displayed in English.

" "

You can manually rename your categories any time and then save your database.

" "

In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" and \"Media Type\". You can delete those.

" msgstr "" "

Cette version de KPhotoAlbum ne traduit plus les catégories « standards ».

" "

Cela signifie que certaines de vos catégories seront affichées en anglais.

" "

Vous pouvez à tout moment les renommer manuellement et enregistrer votre base de données.

" "

Dans certains cas, deux nouvelles catégories vides peuvent apparaître, « Dossier » et « Type de média ». Vous pouvez les supprimer.

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:246 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Nom des catégories standards modifiées" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum.

" "

Manual repair required!

" msgstr "" #. +> stable #: XMLDB/FileReader.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" "

You also do not have EXIF support available, which means that you cannot read image dates from JPEG metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the exiv2 library. After you have done so, you will be asked what to do to correct all the missing information.

" msgstr "" "

Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.

" "

Vous n'avez pas non plus la prise en charge des informations EXIF, ce qui signifie que vous ne pouvez pas lire les dates contenues dans les métadonnées des images JPEG. Il est fortement recommandé de re-compiler KPhotoAlbum avec la bibliothèque exiv2. Une fois cela fait, il vous sera demandé quoi faire pour corriger toutes les informations manquantes.

" #. +> trunk5 -#: XMLDB/FileReader.cpp:407 +#: XMLDB/FileReader.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" #| "

In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.

" #| "

You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance->Read EXIF Info to reread the information.

" #| "

Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.

" msgid "" "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" "

In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.

" "

You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif Info to reread the information.

" "

Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.

" msgstr "" "

Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.

" "

" "

Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.

" "Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers pour relier ces informations.

" "

Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Affichage / Trier la sélection par date et heure pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous devriez étendre toutes les piles pour trier.

" #. +> stable #: XMLDB/FileReader.cpp:388 #, kde-format msgid "" "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" "

In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.

" "

You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance->Read EXIF Info to reread the information.

" "

Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.

" msgstr "" "

Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.

" "

" "

Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.

" "Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers pour relier ces informations.

" "

Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Affichage / Trier la sélection par date et heure pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous devriez étendre toutes les piles pour trier.

" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:416 +#: XMLDB/FileReader.cpp:417 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Les images/vidéos ne sont pas triées" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:431 +#: XMLDB/FileReader.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

Not all the images in the database have information about image sizes; this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

" "

Not doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - that is all - so there is no urgency in doing it.

" msgstr "" "

Certaines images de la base de données n'ont pas d'informations de dimensions. Ces informations sont nécessaires pour optimiser l'affichage en vignettes. Pour résoudre ce problème, utiliser le menu Maintenance et choisir Supprimer toutes les vignettes puis, dans le même menu Construire les vignettes.

" "

Ignorer cette maintenance ne provoque qu'un plus grand espace autour des images dans l'affichage en vignettes. Il ne s'agit donc pas d'une action urgente.

" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:436 +#: XMLDB/FileReader.cpp:438 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Certaines images n'ont pas d'information de dimension" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:459 +#: XMLDB/FileReader.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an installation error

" "

If you have installed KPhotoAlbum yourself, then you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point to the topmost installation directory.

" "

If you for example ran cmake with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the following environment variable setup (this example is for Bash and compatible shells):

" "

export KDEDIRS=/usr/local/kde

" "

In case you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where setting the PATH environment variable

" msgstr "" "

KPhotoAlbum n'a pas réussi à charger sa configuration par défaut, ce qui indique une erreur d'installation.

" "

Si vous avez installé KPhotoAlbum vous même, n'oubliez pas de définir la variable d'environnement KDEDIRS, sur le dossier racine de l'installation.

" "

Par exemple, si vous avez lancé « configure » avec --prefix=/usr/local/kde, vous devez définir la variable d'environnement de la façon suivante (cet exemple concerne les environnements compatibles Bash) :

" "

export KDEDIRS=/usr/local/kde

" "

Si vous avez déjà défini la variable KDEDIRS, complétez simplement la chaîne comme vous le feriez pour la variable d'environnement PATH.

" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:466 +#: XMLDB/FileReader.cpp:470 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Fichier de configuration par défaut introuvable" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:487 +#: XMLDB/FileReader.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:500 +#: XMLDB/FileReader.cpp:507 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "Erreur à la ligne %1 colonne %2 du fichier %3 : %4" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:502 +#: XMLDB/FileReader.cpp:509 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "La récupération de la sauvegarde : %1 a échoué" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:513 +#: XMLDB/FileReader.cpp:520 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Erreur dans le fichier %1 : aucun élément trouvé" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileReader.cpp:519 +#: XMLDB/FileReader.cpp:526 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "Erreur dans le fichier %1 : « KPhotoAlbum » attendu comme premier élément mais « %2 » trouvé." #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileWriter.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Could not save the image database to XML.

" "File %1 could not be opened because of the following error: %2" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer la la base de données d'images en XML.

" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" +#. +> trunk5 +#: XMLDB/FileWriter.cpp:75 XMLDB/FileWriter.cpp:110 XMLDB/FileWriter.cpp:122 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Error while saving" +msgid "Error while saving..." +msgstr "Erreur à l'enregistrement" + #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileWriter.cpp:105 +#: XMLDB/FileWriter.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Failed to remove old version of image database.

" "

Please try again or replace the file %1 with file %2 manually!

" msgstr "" "

Impossible d'enlever l'ancienne version de la base de données d'images.

" "

Veuillez réessayer ou remplacer le fichier %1 avec le fichier %2 manuellement !

" #. +> trunk5 stable -#: XMLDB/FileWriter.cpp:115 +#: XMLDB/FileWriter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

Failed to move temporary XML file to permanent location.

" "

Please try again or rename file %1 to %2 manually!

" msgstr "" "

Impossible de déplacer le fichier XML vers son emplacement définitif.

" "

Veuillez réessayer ou renommer le fichier %1 vers le fichier %2 manuellement !

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip « %1 »" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1 dans le fichier compressé %2" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Erreur à la lecture de l'élément suivant" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:50 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "On attendait une instruction de départ ou d'arrêt mais %1 a été lu" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Devait lire %1 mais a lu %2" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:66 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Ue instruction de fin était attendue mais %1 a été lu" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:84 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "La lecture d'une instruction de départ < %1 > était attendue" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

An error was encountered on line %1, column %2:" "%3

" msgstr "" "

Une erreur se trouve à la ligne %1, colonne %2 :" "%3

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Additional error information:" "%1

" msgstr "" "

Informations supplémentaires sur l'erreur :" " %1

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "Error while reading database file" msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier de la base de données" #. +> stable #: AnnotationDialog/ProposedFaceDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Is this %1 (%2)?" msgstr "Est-ce %1 (%2) ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. +> stable #: BackgroundTaskManager/JobViewer.ui:52 ImportExport/MiniViewer.cpp:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Face detection" msgstr "Reconnaissance de visages" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:61 #, kde-format msgid "fast" msgstr "rapide" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:71 #, kde-format msgid "accurate" msgstr "Précis" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:80 #, kde-format msgid "more false positives" msgstr "plus de faux-positifs" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:90 #, kde-format msgid "more missed faces" msgstr "plus de visage non reconnus" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Face recognition" msgstr "Reconnaissance faciale" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Database entry" msgstr "Entrée de la bases de données" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Trained faces" msgstr "Visages appris" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:127 #, kde-format msgid "Delete selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:133 #, kde-format msgid "Erase database" msgstr "Effacer la base de données" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Caution: Changes to category names or category deletions are not adopted by the recognition database until the changes are saved!" msgstr "Attention : Le renommage de catégories ou leur suppression ne sont pas pris en compte par la base de données de reconnaissance tant qu'ils ne sont pas enregistrés." #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les balises sélectionnées ? " #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:238 #, kde-format msgid "Do you really want to erase the database?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la base de données ?" #. +> stable #: Utilities/Util.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

Error: Cannot use current database file '%1':

" "

%2

" "

Do you want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?

" "

(Manually verifying and copying the file might be a good idea)

" msgstr "" "

Erreur: on ne peut utiliser la base de données actuelle « %1 » :

" "

%2

" "

Voulez-vous utiliser l'enregistrement automatique (%3 - taille %4 KO) au lieu d'abandonner ?

" "

( Vérifier manuellement le fichier et le copier est une bonne idée )

" #. +> stable #: Utilities/Util.cpp:337 #, kde-format msgid "Recover from Autosave?" msgstr "Récupération à partir de l'enregistrement automatique ? " #. +> stable #: Utilities/Util.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

Error: %1

" "

Also autosave file is empty, check manually if numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.

" msgstr "" "

Erreur: %1

" "

Le fichier automatiquement sauvegardé étant vide, vérifiez manuellement si des fichiers de sauvegarde numérotés existent et peuvent être utilisés pour rétablir index.xml.

" #. +> stable #: Utilities/Util.cpp:403 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #, fuzzy #~| msgid "Print profiling information" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Imprimer les informations de profilage" #~ msgctxt "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "Est-ce %1 (%2) ? " #~ msgid "

Unable to find file %1

" #~ msgstr "

Impossible de trouver le fichier %1.

" #~ msgid "" #~ "

Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database after renaming categories; otherwise all the filenames of the category thumbnails will be wrong, and thus lost.

" #~ "

So either press Cancel now (and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step save the database.

" #~ msgstr "" #~ "

En raison d'une imperfection de KPhotoAlbum, vous devez enregistrer votre base de données après avoir renommé les catégories, sinon, tous les noms de fichiers des vignettes de la catégorie seront faux et donc perdus.

" #~ " " #~ "

Cliquez Annuler maintenant (et le nom ne sera pas remplacé) ou cliquez Continuer et enregistrer la base de données juste après.

" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update skipped" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Mots-clés" #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Erreur dans le fichier %1 : élément « %2 » inattendu." #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Options » dans le fichier de configuration %1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Images » dans le fichier de configuration %1." #, fuzzy #~| msgid "No Selection" #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "Aucune sélection" #, fuzzy #~| msgid "next" #~ msgid "unset" #~ msgstr "suivant" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #, fuzzy #~| msgid "Configure Current View" #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Configurer la vue courante" #, fuzzy #~| msgid "Current Item" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Élément courant :" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Balises parents" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Nouvelle balise parent..." #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Créer une balise enfant..." #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Libérer l'élément de sa balise parent « %1 »" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Nouvelle super catégorie" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle super catégorie :" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Nouvelle balise enfant" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle sous catégorie :" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail size:" #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "

Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the thumbnail view using the middle mouse button.

" #~ msgstr "

Taille des vignettes. Vous pouvez également définir cette taille en tirant sur l'affichage en vignettes à l'aide du bouton central de la souris.

" #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer la taille de la grille ?" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Prise en charge de base de données SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Balises parents :" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Éléments de la catégorie :" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Ajouter une super-catégorie..." #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Renommer la super-catégorie..." #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Supprimer la super-catégorie" #~ msgid "Notice: It is also possible to set up subcategories in the annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "Remarque : Il est également possible de définir les sous-catégories dans la fenêtre d'annotation en déplaçant les éléments avec la souris." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ligne %1 colonne %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "Add Time Info..." #~ msgstr "Ajouter les informations d'heure..." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "<No Search>" #~ msgstr "" #~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4" #~ msgstr "Erreur à la ligne %2 colonne %3 du fichier %1 : %4" #~ msgid "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export found %2" #~ msgstr "Élément de tête inattendu pendant la lecture du fichier %1. KPhotoAlbum-export attendu mais %2 trouvé" #~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image." #~ msgstr "Élément inconnu pendant la lecture de %1. Image attendue." #~ msgid "" #~ "

Unknown tag %1, while reading configuration file.

" #~ "

Expected one of: Options, Drawings

" #~ msgstr "" #~ "

Balise inconnue dans le fichier de configuration : %1.

" #~ "

Les balises attendues sont « Options » ou « Drawings »

" #~ msgid "Manual copy next to .kim file" #~ msgstr "Copie manuelle à la suite du fichier .kim" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "Auto display limit: " #~ msgstr "Limite d'affichage automatique :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Member:" #~ msgstr "Membre :" #~ msgid "Toggle playback" #~ msgstr "Basculer la lecture" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Short for Mega Pixels" #~ msgid "MP" #~ msgstr "Mpx" #~ msgid "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa 2.1" #~ msgstr "*Ceci constituera une tentative d'enregistrement dans un format compréhensible par Kimdaba 2.1" #~ msgid "

The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.

" #~ msgstr "

Le fichier index.xml ouvert provenait d'une ancienne version de KPhotoAlbum. KPhotoAlbum ouvre cet ancien format sans problème mais pour pouvoir enregistrer dans cet ancien format KimDaBa 2.1, il est nécessaire de démarrer KPhotoAlbum en utilisant le paramètre export-in-2.1-format puis de sauvegarder.

" #~ msgid "Old File Format read" #~ msgstr "Ancien format de fichier lu" #~ msgid "" #~ "

Could not save the image database to XML.

" #~ "

File %1 could not be written because of the following error: %2

" #~ "

Your XML file still contains the previous version of the image database! To avoid losing your modifications to the image database, try to fix the mentioned error and then save the file again.

" #~ msgstr "" #~ "

Impossible d'enregistrer la la base de donnée d'images en XML.

" #~ "

Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2

" #~ "

Votre fichier XML contient toujours la version précédente de la base de donnée d'images ! Pour éviter une perte de vos modification, essayer de régler la cause de l'erreur précédente, puis enregistrez de nouveau le fichier.

" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programme normal" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Priorité à l'ouverture" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Priorité à la vitesse" #~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)" #~ msgstr "Programme fantaisie (favorise la profondeur de champ) " #~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)" #~ msgstr "Programme action (favorise la vitesse d'obturation)" #~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" #~ msgstr "Mode portait (pour les photo en gros plan avec l'arrière plan hors champ)" #~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" #~ msgstr "Mode paysage (pour les photos de paysage avec mise au point à l'infini)" #~ msgid "Not rotated" #~ msgstr "Aucune rotation" #~ msgid "Rotated counterclockwise" #~ msgstr "Rotation sens antihoraire" #~ msgid "Rotated clockwise" #~ msgstr "Rotation sens horaire" #~ msgid "Rotated 180 degrees" #~ msgstr "Rotation à 180 degrés" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "CenterWeightedAverage" #~ msgstr "Moyenne au point central" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Spot" #~ msgid "MultiSpot" #~ msgstr "Multi spot " #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Partiel" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Doux" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Dur" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haut" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1535536) @@ -1,456 +1,456 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-31 09:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "C/C++ Helpers" msgstr "Assistants C / C++" #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Helpers" msgstr "Configurer les assistants C / C++" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Code-completion" msgstr "Complètement de code" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 #, kde-format msgid "" "" "

If disabled, macros will not be included in the code-completion results. This can improve the responsiveness of code-completion in some cases.

" "


" "

" "" msgstr "" "" "

Si désactivé, les macros ne seront pas incluses dans les résultats de complètement du code.Ceci peut améliorer la réactivité du complètement du code dans certains cas.

" "


" "

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Add macros to code-completion" msgstr "Ajouter les macros au complètement de code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 #, kde-format msgid "Enable Look-ahead code-completion" msgstr "Activer le complètement anticipé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Assistants" msgstr "Assistants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) #. +> trunk5 stable5 #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Forward declare assistant" msgstr "Assistant de déclaration en avance" #. +> trunk5 stable5 #: clangsupport.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing %2 header).\n" #| "Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix this.\n" #| "See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" msgid "" "The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n" "Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix this.\n" "See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" msgstr "" "Le chemin d'inclusion clang par défaut « %1 » est incorrect (fichier d'en-tête %2 manquant).\n" "Essayez de définir la variable d'environnement KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR manuellement pour corriger ce problème.\n" "Voir aussi : https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" #. +> trunk5 stable5 #: clangsupport.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename Declaration" msgstr "Renommer la déclaration" #. +> trunk5 stable5 #: clangsupport.cpp:299 #, kde-format msgid "Move into Source" msgstr "Déplacer dans le code source" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:159 #, kde-format msgid "Override %1" msgstr "Override %1" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:350 #, kde-format msgid "Implement %1" msgstr "Implémenter %1" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1269 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spécial" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1270 #, kde-format msgid "Look-ahead Matches" msgstr "Correspondances anticipées" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1271 #, kde-format msgid "Builtin" msgstr "Intégré" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1272 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Macros" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1315 #, kde-format msgid "Abstract Override" msgstr "Override abstrait" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1316 #, kde-format msgid "Virtual Override" msgstr "Override virtuel" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:1331 #, kde-format msgid "Implement Function" msgstr "Implémenter la fonction" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update declaration signature" msgstr "Mettre à jour la signature de déclaration" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update definition signature" msgstr "Mettre à jour la signature de définition" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Update declaration signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Mise à jour de la signature de déclaration\n" "depuis : %1\n" "vers : %2" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Update definition signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Mise à jour de la signature de définition\n" "depuis : %1\n" "vers : %2" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossible d'appliquer les changements : %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88 #, kde-format msgid "Adapt Signature" msgstr "Adapter la signature" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Renommer %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:109 #, kde-format msgid "Create separate definition for %1" msgstr "Créer une définition séparée pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:152 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Aucune déclaration sous le curseur" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:160 #, kde-format msgid "No source file available for %1." msgstr "Aucun fichier source disponible pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:172 #, kde-format msgid "Failed to update DUChain for %1." msgstr "Impossible de mettre à jour la DUChain pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:176 #, kde-format msgid "Declaration lost while updating." msgstr "Déclaration perdue pendant la mise à jour." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot create definition for this declaration." msgstr "Impossible de créer une définition pour cette déclaration." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:189 #, kde-format msgid "No document for %1" msgstr "Aucun document pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:220 #, kde-format msgid "Insertion failed" msgstr "Insertion échouée" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Application des changements échouée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/clangproblem.cpp:197 #, kde-format msgid "Fix-it Hints" msgstr "Suggestions de corrections" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/clangproblem.cpp:239 #, kde-format msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" msgstr "Insérer « %1 » à la ligne : %2, colonne : %3" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/clangproblem.cpp:243 #, kde-format msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Remplacer le texte à la ligne : %1, colonne : %2 avec : « %3 »" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/clangproblem.cpp:246 #, kde-format msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" msgstr "Remplacer « %1 » par : « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/clangproblem.cpp:249 #, kde-format msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Remplacer plusieurs lignes commençant à la ligne : %1, colonne : %2 avec : « %3 »" #. +> trunk5 #: duchain/headerguardassistant.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add place" msgid "Add #pragma once" msgstr "Ajouter une place" #. +> trunk5 #: duchain/headerguardassistant.cpp:58 #, kde-format msgid "Add macro-based #ifndef/#define/#endif header guard" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/macrodefinition.cpp:124 #, kde-format msgid "Macro %1" msgstr "Macro %1" #. +> trunk5 stable5 -#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and arguments" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 -#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 #, kde-format msgid "Function macro" msgstr "Macro fonction" #. +> trunk5 stable5 -#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 -#: duchain/macronavigationcontext.cpp:71 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1: the link to the definition" msgid "Defined in: %1" msgstr "Définie dans : %1" #. +> trunk5 stable5 -#: duchain/macronavigationcontext.cpp:75 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:74 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Afficher les utilisations" #. +> trunk5 stable5 -#: duchain/macronavigationcontext.cpp:78 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:77 #, kde-format msgid "Body: " msgstr "Corps : " #. +> trunk5 stable5 #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Custom Include Path" msgstr "Ajouter un dossier personnalisé de fichiers à inclure" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/parsesession.cpp:485 #, kde-format msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" msgstr "L'en-tête n'est pas protégée contre les inclusions multiples" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/parsesession.cpp:486 #, kde-format msgid "The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." msgstr "L'en-tête donnée n'est pas protégée contre les inclusions multiples, ni par les macro de protection habituelles #ifndef / #define / #endif, ni par #pragma once." #. +> trunk5 stable5 #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:387 #, kde-format msgid "Insert '%1'" msgstr "Insérer « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:447 #, kde-format msgid "Forward declare as 'class'" msgstr "Déclaration avancée en tant que « classe »" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:453 #, kde-format msgid "Forward declare as 'struct'" msgstr "Déclaration avancée en tant que « struct »" #~ msgid "" #~ "The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing %2 header).\n" #~ "Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix this.\n" #~ "See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" #~ msgstr "" #~ "Le chemin d'inclusion clang par défaut « %1 » est incorrect (fichier d'en-tête %2 manquant).\n" #~ "Essayez de définir la variable d'environnement KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR manuellement pour corriger ce problème.\n" #~ "Voir aussi : https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" #~ msgid "1 Byte" #~ msgid_plural "%1 Bytes" #~ msgstr[0] "1 octet" #~ msgstr[1] "%1 octets" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgctxt "%1: bytes, %2: bits" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "

offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes

" #~ msgstr "

décalage dans le parent : %1 ; taille : %2 octets ; alignés sur : %3 octets

" #~ msgid "

size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes

" #~ msgstr "

taille : %1 octets ; alignés sur : %2 octets

" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Clang Language Support" #~ msgstr "Prise en charge du langage Clang" #~ msgid "declaration" #~ msgstr "déclaration" #~ msgid "definition" #~ msgstr "définition" #~ msgid "" #~ "Update %1 signature\n" #~ "from: %2\n" #~ "to: %3" #~ msgstr "" #~ "Mise à jour de la signature de %1\n" #~ "depuis : %2\n" #~ "vers : %3" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1535536) @@ -1,179 +1,179 @@ # translation of kdevcontextbrowser.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-22 08:49+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-13 16:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:176 +#: contextbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "Go back in context history" msgstr "Remonter dans l'historique du contexte" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:188 +#: contextbrowser.cpp:189 #, kde-format msgid "Go forward in context history" msgstr "Avancer dans l'historique du contexte" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:205 +#: contextbrowser.cpp:206 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Élaborer" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:206 +#: contextbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Outline..." msgstr "Élaborer..." #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:207 +#: contextbrowser.cpp:208 #, kde-format msgid "Navigate outline of active document, click to browse." msgstr "Naviguer autour du document actif, cliquez pour naviguer." #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:248 +#: contextbrowser.cpp:249 #, kde-format msgid "Source &Browse Mode" msgstr "Mode navi&gation dans la source" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:254 +#: contextbrowser.cpp:255 #, kde-format msgid "&Previous Visited Context" msgstr "Contexte visité &précédent" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:260 +#: contextbrowser.cpp:261 #, kde-format msgid "&Next Visited Context" msgstr "Contexte visité suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:266 +#: contextbrowser.cpp:267 #, kde-format msgid "&Previous Use" msgstr "Utilisation &précédente" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:272 +#: contextbrowser.cpp:273 #, kde-format msgid "&Next Use" msgstr "Utilisation suiva&nte" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:278 +#: contextbrowser.cpp:279 #, kde-format msgid "Context Browser" msgstr "Navigateur de contexte" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:309 contextbrowser.cpp:380 contextbrowserview.cpp:190 +#: contextbrowser.cpp:310 contextbrowser.cpp:381 contextbrowserview.cpp:188 #, kde-format msgid "Code Browser" msgstr "Navigateur de code" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:325 +#: contextbrowser.cpp:326 #, kde-format msgid "Find Uses" msgstr "Chercher des utilisations" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowser.cpp:1588 +#: contextbrowser.cpp:1582 #, kde-format msgid "(changed)" msgstr "(modifié)" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowserview.cpp:196 +#: contextbrowserview.cpp:194 #, kde-format msgid "Show declaration menu" msgstr "Afficher le menu des déclarations" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowserview.cpp:199 +#: contextbrowserview.cpp:197 #, kde-format msgid "Declaration Menu" msgstr "Menu des déclarations" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowserview.cpp:203 +#: contextbrowserview.cpp:201 #, kde-format msgid "Lock Current View" msgstr "Verrouiller la vue actuelle" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowserview.cpp:204 +#: contextbrowserview.cpp:202 #, kde-format msgid "Lock current view" msgstr "Verrouiller la vue actuelle" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowserview.cpp:205 +#: contextbrowserview.cpp:203 #, kde-format msgid "Unlock Current View" msgstr "Déverrouiller la vue actuelle" #. +> trunk5 stable5 -#: contextbrowserview.cpp:207 +#: contextbrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unlock current view" msgstr "Déverrouiller la vue actuelle" #. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdevcontextbrowser.rc:25 #, kde-format msgid "Code Browser Toolbar" msgstr "Barre d'outils du navigateur de code" #~ msgid "Declaration menu" #~ msgstr "Menu des déclarations" #~ msgid "When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the editor." #~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez naviguer dans le code source en cliquant dans l'éditeur." #~ msgid "Enable/disable source browse mode" #~ msgstr "Active / Désactive le mode de navigation dans le source" #~ msgid "This plugin shows information about the current language context in a side view, and highlights relevant declarations and uses." #~ msgstr "Ce module complémentaire affiche des informations contextuelles sur le langage courant dans un panneau latéral, et met en valeur les déclarations et usages pertinents." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcornavi@club-internet.fr" #~ msgid "Shows information for the current context" #~ msgstr "Affiche des informations sur le contexte actuel" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1535536) @@ -1,7740 +1,7747 @@ # translation of kdevplatform-old.po to Français # translation of kdevplatform.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Thomas Vergnaud , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform-old\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-07 08:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-27 12:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "modifié" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "en attente" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "propre" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Pas encore de correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "correspondances suivantes" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Le point d'arrêt est en attente" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Le point d'arrêt est modifié" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Le point d'arrêt est actif" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Correspondent %1 fois" msgstr[1] "Correspond %1 fois" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Le point d'arrêt comporte des erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending" "

Pending breakpoints are those that have been passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Le point d'arrêt est en attente" "

Les points d'arrêt en attente sont ceux communiqués à GDB, mais qui ne sont pas encore installés dans la cible car GDB ne peut pas trouver la fonction ou le fichier auquel le point d'arrêt fait référence. Le cas le plus courant est un point d'arrêt dans une bibliothèque partagée. GDB n'insérera ce point d'arrêt que quand la bibliothèque sera chargée.

" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty" "

The breakpoint has not yet been passed to the debugger.

" msgstr "" "Le point d'arrêt est modifié" "

Le point d'arrêt n'est pas encore communiqué à GDB.

" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Point d'arrêt introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Impossible de trouver un point d'arrêt à %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Désactiver le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Activer le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Signet" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "État actif" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Points d'arrêt du débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the source in the editor window." msgstr "Affiche une liste des points d'arrêt ainsi que leur état actuel. Cliquer sur un élément du point d'arrêt permet de changer le point d'arrêt et vous mène au source dans la fenêtre de l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Détails des points d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nouveau point d'arrêt dans le code..." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Saisir une condition..." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Code" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Écriture des données" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&re des données" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accès aux données" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Tout dés&activer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Tout activ&er" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Tout &supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 à %2 (plantage)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n°%1 à %2" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:485 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:482 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list showing which function is currently active, and what called each function to get to this point in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous calling functions." msgstr "Pile des appelsSouvent appelée « pile d'appel », il s'agit d'une liste montrant quelle la fonction est actuellement active et ce qui a appelé chaque fonction pour arriver à cet endroit dans votre programme. En cliquant sur un élément, vous pouvez voir les valeurs dans n'importe laquelle des fonctions appelantes précédentes." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Fils d'exécution :" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() à %3\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() à %3 : %4\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Point d'arrêt atteint : %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Point de surveillance atteint : %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Emplacement distant" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Emplacement local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:505 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locaux" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Surveiller ceci" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Arrêter lors d'un &changement" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variables du débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local variables and arbitrary expressions.
" "Local variables are displayed automatically and are updated as you step through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to more descriptive names by clicking on the name column.
" "To change the value of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Arborescence des variablesL'arborescence des variables permet de voir les valeurs des variables locales et les expressions arbitraires.
" "Les variables locales sont affichées automatiquement et mises à jour au fur et à mesure que vous avancez dans votre programme. Pour chaque expression que vous saisissez, vous pouvez soit l'évaluer une seule fois, soit la « surveiller » (elle se met à jour automatiquement). Les expressions qui ne sont mises à jour automatiquement peuvent l'être à la main depuis le menu contextuel. Les expressions peuvent être renommées en noms plus descriptifs en cliquant sur le nom de la colonne.
" "Pour changer la valeur d'une variable ou d'une expression, cliquez sur la valeur.
" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Saisie d'une expressionSaisissez une expression à surveiller." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturel" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Supprimer la variable surveillée" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copier la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "Arrêter lors d'un &changement" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expressions récentes" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Tout réévaluer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Mémoriser la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Surveiller la variable" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Réévaluer l'expression" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Supprimer l'expression" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Point d'arrêt pour l'écriture des données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Aller à la correspondance suivante" # | msgid "Go to the previous bookmark." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Aller à la correspondance précédente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:48 #: shell/documentationcontroller.cpp:127 shell/documentationcontroller.cpp:223 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Début" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Trouver dans le texte..." #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Trouver dans le texte de la page de documentation courante." #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:138 shell/debugcontroller.cpp:383 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Débogage" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorisation" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analyser le fichier actuel avec" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:142 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analyser le projet actuel avec" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can be executed.
" "The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Il est impossible de trouver l'exécutable %1. Veuillez vous assurer qu'il est installé et peut être exécuté.
" "Le module externe ne fonctionnera pas jusqu'à ce que vous corrigiez ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomme « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:110 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossible d'appliquer les changements : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renommer le fichier « %1 » en « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analyse syntaxique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analyseur syntaxique d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Fichier ignoré car trop volumineux : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Le fichier est %1 et dépasse la limite de %2." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:314 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Il est impossible de lire le fichier depuis le disque." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:317 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:320 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Il est impossible de lire le fichier depuis le disque en raison des droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Traiter 1 fichier dans %2" msgstr[1] "Traiter %1 fichiers dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Toutes les classes du projet" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:364 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classes de base" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:394 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classes dérivées" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classes du projet %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "Non implémenté" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renommer « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:233 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Pas de déclaration sous le curseur" #. +> trunk5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "La déclaration est situe dans un fichier non inscriptible %1." #. +> stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:236 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "La déclaration est situe dans un fichier non inscriptible %1." #. +> trunk5 stable5 -#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renommer « %1 »" #. +> trunk5 stable5 -#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:305 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Utilisations" #. +> trunk5 stable5 -#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:307 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informations sur la déclaration" #. +> trunk5 stable5 -#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:314 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renommage de « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 -#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:346 -#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:355 -#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:368 +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:345 +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:354 +#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:367 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "L'application des modifications a échoué : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nouveau nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-declarations, etc. will be renamed too\"

" "" msgstr "" "" "

Remarque : toutes les fonctions surchargées, les surcharges, les déclaration pour définition ultérieure, etc. seront renommées également

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Il est impossible de trouver un document ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Impossible de trouver la chaîne pour le document sélectionné : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Erreur lors de la recherche de contexte pour l'intervalle de connexion" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:167 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Erreur lors de la vérification des conditions pour générer du code : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Erreur lors du recueil des informations utilisateurs : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Erreur lors de la génération du code : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1 : %2 -> %3 : %4" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Il est impossible de renommer « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Inconsistent change in between , found (encountered ) -> " msgid "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Changement incohérent dans %1 entre %2, trouvé %3 (rencontré « %4 ») -> « %5 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Il est impossible de remplacer le texte dans le document : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Inconsistent change in at = (encountered ) -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Changement incohérent dans %1 à %2 = « %3 » (rencontré « %4 ») -> « %5 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> @" msgid "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & \"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "Requête de changement incohérente à %1 ; changements entrecroisés : « %2 » -> « %3 » @%4 & « %5 » -> « %6 » @%7" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Refactorisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Aliaser %1 en tant que %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "L'alias %1 a été perdu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "Fonction-membre non valable %1 type %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(déclaration directe inconnue)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(manquant)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "déclaration postérieure libre de contexte %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importer %1 en tant que %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importer %1" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "declaration" +msgid "lost declaration" +msgstr "déclaration" + +#. +> stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "" "
" " lost declaration
" msgstr "" "
" " déclaration perdue
" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:101 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Revenir en arrière vers %1
" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:121 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "énumérateur " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:151 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espace de noms %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:162 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "énumération %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:171 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(déclaration postérieure résolue :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:174 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:176 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(déclaration postérieure non résolue)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "résolution possible depuis" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:207 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Renvois :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:209 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:228 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Énum :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:230 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Conteneur : " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:238 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Portée : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:256 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accès : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:275 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Genre : %1 %2 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:277 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Genre : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Déconseillé" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "État : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:291 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Déf. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:293 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Décl. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:303 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Déf. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:313 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Décl. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:321 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Afficher les utilisations" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:360 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:359 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Afficher la documentation pour " #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:467 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:482 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Redéfinit une" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:483 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:508 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:478 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:503 #, kde-format msgid "function" msgstr "fonction" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:485 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:511 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:480 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid " from " msgstr " depuis " #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:507 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Cache une " #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:531 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Redéfinie dans" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:548 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:543 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Redéfinitions possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:549 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:544 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Plus de redéfinitions possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:559 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:554 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Héritées de " #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:574 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:569 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Héritages possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:575 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:570 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Plus d'héritages possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:776 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:771 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:797 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "définition" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:807 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "anticipée" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:812 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:807 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:870 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:865 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "%1 octets" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:871 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:866 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:873 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:868 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:873 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:868 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "décalage du parent : %1" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:878 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:873 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "taille : %1 octets" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:882 +#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:877 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "aligné à : %1 octets" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96 +#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:97 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Déclarations :" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102 +#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "pas encore analysé" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:114 +#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Inclusions" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:117 +#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Inclus par" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:464 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:470 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:469 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:479 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:476 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importation d'espaces de noms" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:481 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:478 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias d'espaces de noms" #. +> trunk5 stable5 -#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:488 +#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:485 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Déclaration postérieure" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing Enter)" msgstr "(Maintenir Alt pour afficher. Naviguer à l'aide des flèches directionnelles, activer en appuyant sur Entrée)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Maintenir Alt pour afficher cette aide)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problème" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problème dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "" "
" "See: " msgstr "" "
" " Voir :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " dans " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Solution (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:417 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 nécessite encore une mise à jour !" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:52 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Utilisations de " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:57 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilisations de %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Ligne %1:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Ligne %1 :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexte inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "Dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Définition" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Déclaration" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2 : une seule utilisation" msgstr[1] "%2 : %1 utilisations" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Développer" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:628 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Une seule utilisation trouvée" msgstr[1] "%1 utilisations trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Conseil" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disque" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analyseur lexical" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analyseur syntaxique" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Chaîne définition-utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analyse sémantique" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tâche" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt ": in :[]: (found by )" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1 : %2 dans %3 : [(%4, %5), (%6, %7)] : %8 (trouvé par %9)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 parmi %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is provided" msgstr "fichiers ou - à lire depuis STDIN, ce dernier est le choix par défaut si rien n'est fourni" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "afficher l'arbre AST généré" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "afficher le flux de lexèmes généré" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "code à analyser" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:183 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Pas de dossier de compilation spécifié pour une tâche de compilateur." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:185 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Pas de dossier de travail spécifié pour un processus." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Dossier de compilation « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:199 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Dossier de travail « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Le dossier de compilation « %1 » n'est pas un emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:208 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Le dossier de travail « %1 » n'est pas un emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Le dossier de compilation « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:229 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Le dossier de travail « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Impossible de spécifier le programme à démarrer : %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:290 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Processus tué ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:318 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Avertissement : impossible de tuer le processus ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:335 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 n'a pas réussi à démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:339 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 s'est arrêté(e) brutalement" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:347 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:351 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "En attente de l'expiration du temps imparti au processus" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:355 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Code de sortie %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Échec : %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Terminé ***" #. +> trunk5 stable5 -#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:332 +#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Le dossier de base du projet %1 a été supprimé ou déplacé en dehors de KDevelop.\n" "Le projet doit être fermé." #. +> trunk5 stable5 -#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:335 +#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:340 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Dossier de projet supprimé" #. +> trunk5 stable5 -#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:359 +#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:364 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez tenté de renommer « %1 » en « %2 », mais le dernier est filtré et sera caché.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compilé" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "propre" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configuré" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installé" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "élagué" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Éléments divers" #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Il est impossible de supprimer le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Il est impossible de supprimer le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Le fichier %1 existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Il est impossible de créer le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Il est impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importation du projet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Importation du projet annulée." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 -#: project/projectchangesmodel.cpp:280 +#: project/projectchangesmodel.cpp:284 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "pas de branche" #. +> trunk5 stable5 -#: project/projectchangesmodel.cpp:281 +#: project/projectchangesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Saisissez l'emplacement d'un autre élément à partir de l'arborescence de projets" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Sélectionner un élément..." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Sélectionnez l'élément dont vous voulez obtenir l'emplacement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Saisissez une dépendance à ajouter à la liste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Ajoute la cible répertoriée à la liste des dépendances." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Liste des cibles dépendantes indirectes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "This list should contain targets that the application does not directly depend on, but for which an action needs to be taken before running the application." msgstr "Cette liste devrait contenir des cibles dont l'application ne dépend pas directement, mais pour lesquelles il faut effectuer une action avant de lancer l'application." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Supprime les dépendances sélectionnées de la liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Déplace la dépendance sélectionnée vers le haut de la liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Déplace la dépendance sélectionnée vers le bas de la liste." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2048 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Il est impossible d'écrire dans %1. Il est probable que le disque soit plein" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "La session précédente s'est arrêtée brutalement." msgstr[1] "La session s'est arrêtée brutalement %1 fois de suite." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Effacer le cache" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "La session s'est arrêtée brutalement" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Il se peut que la panne soit causée par une corruption des données mises en cache.\n" "\n" "Veuillez cliquer sur Nettoyer si vous voulez que KDevelop nettoie le cache, sinon cliquez sur Continuer si vous êtes sûr que le plantage a une autre origine." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Vider le cache" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
" "An area is a tool view configuration for a specific use case. From here you can also navigate back to the default code area." msgstr "" "Exécute des actions pour changer la zone.
" "Une zone est une configuration de vue d'outils pour un cas d'utilisation spécifique. À partir d'ici, vous pouvez également retourner vers la zone de code par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Revenir au code" #. +> trunk5 stable5 #: shell/checkerstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "En cours d'exécution %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Thème coloré" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les réglages" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plate-forme KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plate-forme de développement pour les applications de type EDI" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2018, Les développeurs de KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "Architecture, prise en charge de VCS et de la gestion de projets, gestionnaire de projets QMake" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architecture, superbe interface graphique, prise en charge de Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Chaîne définition-utilisation, prise en charge du C++" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Assistance CMake, de l'exécution et de Kross" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Intégration de GDB" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Intégration de l'éditeur de texte, chaîne définition-utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "prise en charge de Astyle et Ident" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribué, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, correctifs pour le débogueur et l'ergonomie" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Module externe Subversion, gestionnaire de Make personnalisé, améliorations globales" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Intégration de GDB, modules externes de développement web" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "Gestionnaire générique, modules externes de développement web, fragments de code, performances" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "Co-maintenance, C++/Clang, Q/R, assistance Windows, performance, site web" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "Co-mainteneur, AppImage, prise en charge de Python, améliorations de l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Il est impossible de trouver un quelconque module d'extension" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
" "Please make sure QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

" "Refer to this article for more information." msgstr "" "

Impossible de trouver aucun module d'extension pendant le démarrage.
" " Assurez-vous que QT_PLUGIN_PATH a une valeur correcte.

" " Référez-vous à cet article pour plus d'information." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Liste d'appels" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Points d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:199 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Redémarre le programme" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Redémarre des applications depuis le début." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompre l'application" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompt le processus débogué ou la commande actuelle du débogueur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Exécuter jusqu'au &curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Exécute jusqu'au curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continue l'exécution jusqu'à ce que la position du curseur soit atteinte." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Définir la position d'e&xécution au niveau du curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Aller directement au curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continue l'exécution à partir de la position actuelle du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:225 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Avance&r d'une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Avance jusqu'à la ligne suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Executes one line of source in the current source file. If the source line is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at the line following the function call." msgstr "Exécute une seule ligne de source dans le fichier source actuel. Si la ligne de source est un appel à une fonction, la fonction entière est exécutée et l'application s'arrêtera à la ligne située après l'appel de fonction." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avancer jusqu'à l'ins&truction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:237 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Avance jusqu'à l'instruction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Avance jusqu'à l'instruction en assembleur suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Pas à pas en rentran&t" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'instruction suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "Exécute exactement une seule ligne de source. Si la ligne de source est un appel à une fonction, alors l'exécution s'arrêtera après que la fonction a été saisie." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'i&nstruction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'instruction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Rentre dans l'instruction en assembleur suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Pas à pas en sor&tant" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Pas à pas en sortant de la fonction actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Executes the application until the currently executing function is completed. The debugger will then display the line after the original call to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) then this operation has no effect." msgstr "Exécute l'application jusqu'à la fin de l'exécution de la fonction actuelle. Le débogueur affichera ensuite la ligne située après l'appel originel à cette fonction. Si l'exécution du programme a lieu dans le cadre principal (c'est-à-dire dans « main() »), alors cette opération n'a aucun effet." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:270 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "(Dés)Activer le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "(Dés)Active le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "(Dés)Active le point d'arrêt à la ligne actuelle de l'éditeur." #. +> trunk5 #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Afficher la ligne actuelle" #. +> trunk5 #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Afficher la position d'exécution actuelle" #. +> trunk5 #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Aller directement à la ligne d'exécution dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:433 shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Déboguer le lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Déboguer le lancement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Debugger." msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un débogueur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continue l'exécution de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "Continue l'exécution de votre application dans le débogueur. Cette fonction prend effet uniquement quand l'application a été arrêtée par le débogueur (c'est-à-dire si un point d'arrêt a été activé ou l'interruption demandée)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barre d'outils du débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Afficher la documentation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Fichier texte\n" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour KDevelop de trouver l'éditeur pour le fichier « %1 » de type %2.\n" "Voulez-vous l'ouvrir en texte clair ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Il est impossible de trouver l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:595 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:598 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Ouvre un fichier pour modification." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open them again." msgstr "Cette commande montre quels sont les fichiers récemment ouverts et permet de les ouvrir à nouveau facilement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Tout en®istrer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Enregistrer tous les documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "Enregistre tous les documents ouverts, affichant une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:616 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Tout recharger" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Annule tous les documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "Annule tous les documents ouverts, en revenant à l'état précédemment enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Fermer un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:628 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Ferme le fichier actuel." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Tout fer&mer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Fermer tous les documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:636 #, kde-format msgid "Close all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "Ferme tous les documents ouverts, affiche une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fermer tous les a&utres" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Fermer tous les autres documents" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:645 #, kde-format msgid "Close all open documents, with the exception of the currently active document." msgstr "Ferme tous les autres documents ouverts, à l'exception du document actuellement actif." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Afficher une annotation sur le document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "Could not annotate the document because it is not part of a version-controlled project." msgstr "Impossible d'annoter le document car in ne fait pas partie d'un projet géré par un contrôleur de version." #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurer l'éditeur de texte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurer les variables d'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurations de lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Ajoute une nouvelle configuration de lancement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Supprime la configuration de lancement sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "Aucune configuration de lancement disponible. (Un module d'extension pour l'exécution est-il chargé ?)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renommer une configuration" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Supprimer une configuration" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "La configuration de lancement sélectionnée comporte des modifications non enregistrées. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Aucune configuration n'est nécessaire pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
" "or click the \"Add\" button to add a new one.
" msgstr "" "Sélectionnez une configuration à modifier depuis la gauche
" "ou cliquez sur le bouton « AJouter » pour en ajouter une nouvelle.
" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Modification de %2 : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:726 #, kde-format msgctxt "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ Application)" msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Débogueur :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Modules externes chargés" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Modules externes chargés pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr "(lecture seule)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permet de personnaliser %1." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurer les notifications..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configure les notifications" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Affiche une boîte de dialogue permettant de configurer les notifications." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "À propos de la Plate-forme KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Affiche des informations sur la plate-forme KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Affiche une boîte de dialogue comportant des informations sur la plate-forme KDevelop." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Afficher une liste de tous les modules externes chargés" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Affiche une boîte de dialogue comportant des informations sur tous les modules externes chargés." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Fenêtre suiva&nte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Fenêtre suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Bascule dans la fenêtre suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Fenêtre &précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Fenêtre précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Bascule dans la fenêtre précédente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Aller directement à la marque de sortie suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Aller directement à la marque de sortie précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue hau&t / bas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Division horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Scinde la vue actuelle horizontalement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Scinder &la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Division verticale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Scinde la vue actuelle verticalement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "Vue scindée &suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vue scindée suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Bascule dans la vue scindée suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "Vue scindée &précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vue scindée précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Bascule dans la vue scindée précédente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crée un fichier vide." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Ajouter une vue d'outils..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Ajoute une vue d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Ajoute une nouvelle vue d'outils à cette fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Ajouter une vue d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Maintenir visible le panneau " #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tous les fichiers projets (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner le source" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder to open as a project" msgstr "Sélectionnez un fichier de configuration de système de compilation, un projet KDevelop existant ou n'importe quel dossier à ouvrir en tant que projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informations sur le projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Ouvrir « %1 » comme projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL sélectionnée n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Ouvrir un fichier existant « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:112 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Le document « %1 » comporte des modifications non enregistrées. Voulez-vous les enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Le document « %1 » comporte des changements non enregistrés et a été modifié par un processus externe.\n" "Voulez-vous annuler les changements externes ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Module externe" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "Application de construction Duchain" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "A faire" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Ré-analyse tous les documents surveillés" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problème" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annuler cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interruption..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de progression détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Masquer la fenêtre de progression détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Afficher la fenêtre de progression détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Chargement du projet %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Chargement de %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
" "The project has been removed from the session." msgstr "" "Impossible de charger le fichier projet %1.
" "Le projet a été supprimé de la session." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Il est impossible de créer le dossier caché (%1) pour le fichier de développeur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Il est impossible d'obtenir le fichier projet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Il est impossible de charger %1, un projet du même nom « %2 » est déjà ouvert." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
" " Check that the required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Impossible de charger le module d'extension de gestion de projet %1.
" " Vérifiez que les programmes nécessaires sont installés, ou regardez la sortie console pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager interface." msgstr "le module externe d'importation de projet (%1) ne prend pas en charge l'interface IProjectFileManager." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:403 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer la configuration de projet spécifique à un développeur.\n" "Attention : les paramètres de projet que vous avez modifiés seront perdus." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurer le projet %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:319 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Emplacement incorrect : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Projet déjà en cours d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:327 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 déjà en cours d'ouverture, ne pas ouvrir à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Redéfinir" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "Continue à ouvrir le projet et utilise la configuration de projet qui vient d'être fournie." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "Continue à ouvrir le projet mais utilise la configuration de projet existante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Annule et n'ouvre pas le projet." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Il existe déjà un fichier de configuration de projet à %1.\n" "Voulez-vous le redéfinir ou ouvrir le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Redéfinir une configuration de projet existante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:517 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Il est impossible de créer le fichier de configuration %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Rouvrir le projet actuel ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Ouvrir / Importer un projet..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Ouvre / Importe un projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be created." msgstr "Ouvre un projet KDevelop 4 existant ou importe un projet existant dans KDevelop 4. Cet élément permet de sélectionner un fichier de projet KDevelop4 ou un dossier existant à ouvrir dans KDevelop. À l'ouverture d'un dossier existant ne contenant pas encore de fichier de projet KDevelop4, le fichier sera créé." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Extraire un projet..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Extrait un projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop 4." msgstr "Guide l'utilisateur tout au long de l'extraction du projet puis l'importe dans KDevelop 4." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Ferme le ou les projets" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Ferme tous les projets actuellement sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Ouvrir la configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Valider le projet actuel..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:608 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Validation..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Ouvre un projet récent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Ouvre un projet récemment ouvert." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Ouvrir un projet pour le fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:760 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projet déjà ouvert : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:763 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Pas de document actif" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:837 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projet déjà ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:840 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other session.
" "What do you want to do?" msgstr "" "Le projet que vous tentez d'ouvrir actuellement est déjà ouvert dans au moins une autre session.
" "Que voulez-vous faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:844 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Ajouter un projet à la session actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:848 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Ouvrir la session %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:906 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Aucun module d'extension activé ne prend en charge cette URL de dépôt : %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Choisissez le module externe de gestion à utiliser pour ce projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gestion de projet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Saisissez un nom pour le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "À partir du système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Il est impossible de créer le dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p %" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "Vous devez spécifier un dossier valable ou non existant pour extraire un projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Vous devez spécifier la source de votre projet distant" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Vous devez spécifier un dossier vide comme destination du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Sélectionner le dossier à utiliser..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obtenir" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configuration de lancement actuelle ne prend pas en charge le mode « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configurer les lanceurs..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration de lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de configuration de lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing ones." msgstr "Ouvre une boîte de dialogue pour mettre en place de nouvelles configurations de lancement ou pour modifier celles qui existent." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Exécuter un lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Exécute le lancement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Exécute le lancement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration." msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Débogue le lancement actuel." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Debugger." msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un débogueur." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Arrêter toutes les tâches" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Tout arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Arrête toutes les tâches en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Demande que toutes les tâches en cours d'exécution soient arrêtées." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu permettant d'arrêter des tâches individuelles" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Liste des tâches susceptibles d'être arrêtées individuellement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "Choisissez quelle configuration de lancement il faudra lancer au moment de l'exécution." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1>Tâche sans non" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:708 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Erreur de processus" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:941 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nouveau lanceur %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:975 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 sous..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Système hôte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permet de sélectionner un exécutif" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Exécution : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Enregistrer les fichiers modifiés ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Les fichiers suivants ont été modifiés. Les enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "N'en enregistrer aucu&n" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Abandonner toutes les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(pas de projets)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Supprime la session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Choisir une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Session active.\n" "pid %1, app %2, hôte %3" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Il est impossible de supprimer une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Il est impossible de supprimer une session verrouillée." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

La session est verrouillée par %1 sur %2 (PID %3)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session and all contained settings will be deleted. The projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "La session et tous les paramètres qu'elle contient seront supprimés. Les projets n'en seront pas affectés. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Supprimer une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "The current session and all contained settings will be deleted. The projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "La session actuelle et tous les paramètres qu'elle contient seront supprimés. Les projets ne seront pas affectés. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Renommer une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nom de la nouvelle session :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gestionnaire de session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Démarre une nouvelle instance de KDevelop avec une session vide" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Renommer la session actuelle..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Supprimer la session actuelle..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Créer une nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of starting a new one" msgstr "Un exemplaire %1 (PID : %2) est en cours d'exécution, rendant celui-ci visible au lieu d'en lancer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'instance en cours de fonctionnement %1 (PID : %2) est apparemment bloquée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'instance en cours de fonctionnement %1 (PID : %2) est apparemment bloquée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or is hanging." msgstr "L'application donnée n'a pas répondu à un appel D-BUS. Il se peut qu'elle se soit arrêtée brutalement ou qu'elle soit bloquée." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "Il est impossible de verrouiller la session %1, déjà verrouillée par %2 sur %3 (PID %4)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Il est impossible de verrouiller la session %1 (fichier-verrou indisponible)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Please, close the offending application instance or choose another session to launch.

" msgstr "

Veuillez fermer l'instance de l'application incriminée ou choisissez une autre session à lancer.

" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Tenter un nouveau démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Choisir une autre session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Il est impossible de verrouiller la session %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La session %1 est déjà active dans une autre instance en cours d'exécution." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analyseurs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurer les analyseurs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurer les analyseurs lexicaux en tâche de fond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
" "If unsure, leave it enabled. Disabling the background parser will disable large parts of KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Active ou désactive l'analyseur suntaxique d'arrière-plan.
" "En cas de doute, laissez-le activé. Désactiver l'analyseur syntaxique d'arrière-plan désactivera de grandes parties de la fonctionnalité de KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activer l'analyseur syntaxique d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "Le temps à attendre avant que le document soit analysé à nouveau lorsque vous le modifiez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If unsure, select 1 or 2." msgstr "Le nombre maximal d'instances parallèles qu'utilise l'analyseur syntaxique d'arrière-plan. En cas de doute, sélectionnez 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Nombre maximal de fils d'exécution :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " fils d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurer la documentation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Aucun programme de formatage de source disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurer les variables d'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (profil par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Saisissez la variable..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Enter le nom du nouveau profil d'environnement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Mode d'édition par lot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profil d'environnement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Ajouter un profil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Cloner un profil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Supprimer le profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Définir comme défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Supprimer une variable" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " fichier" msgstr[1] " fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Prise en charge des langages" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configurer le complètement de code et la coloration sémantique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Complètement du code" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "Si cette fonction est désactivée, le composant graphique de complètement du code ne s'affichera jamais automatiquement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "Choose whether to display additional information for the currently selected code completion item." msgstr "Choisissez s'il faut ou non afficher des informations supplémentaires pour l'élément de complètement de code actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
" "Choose in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

L'interface utilisateur de complètement de code comporte un mode minimal et un mode détaillé.
" "Choisissez dans quels cas le complètement de code complet devra être affiché.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Lorsqu'il est exécuté manuellement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Complètement détaillé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activer l'exécution automatique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "Choose whether to display additional information for the currently selected codecompletion item." msgstr "Choisissez s'il faut ou non afficher des informations supplémentaires pour l'élément de complètement de code actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informations complémentaires concernant l'élément actuel :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Mise en surbrillance la sémantique du code" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "

Ce paramètre décide de l'intensité des couleurs pour les variables locales, par exemple les arguments de fonction, les variables et similaires.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensité de coloration des variables locales :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "

Ces paramètres permettent de modifier l'intensité des types globalement accessibles, par exemple les classes, méthodes, fonctions, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensité de coloration des variables globales :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible declarations.

" msgstr "

Met en surbrillance des problèmes de sémantique, comme les déclarations non existantes ou inaccessibles.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Mettre en surbrillance les problèmes de sémantique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "

Lorsque cette option est cochée, les lignes comportant des erreurs seront en outre mises en surbrillance et leurs positions marquées dans la barre de défilement.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Mettre en surbrillance les lignes posant problème :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "Liste, séparée par des espaces, des mots qui font qu'un commentaire représente un élément « À FAIRE »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Mots de marquage « À FAIRE » :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "Liste, séparée par des espaces, des mots qui font qu'un commentaire représente un élément « À FAIRE »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "" "

Use bold font for declarations such as classes, functions, local variables, etc.

" "" msgstr "" "" "

Utiliser des polices grasses pour les déclarations telles que les classes, les fonctions, les variables locales, etc.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Police grasse pour les déclarations :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Analyse syntaxique du projet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less information. Global code navigation and quickopen capabilities will be reduced.

" msgstr "" "

Lorsqu'un projet contient plus de fichiers que ce nombre, le projet sera\n" "analysé syntaxiquement en mode simplifié, ce qui augmente l'efficacité en recueillant moins d'informations. Les fonctions de navigation dans le code global et d'ouverture rapide seront réduites.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Taille minimale de projet pour une analyse syntaxique simplifiée :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Noyau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestion de projets" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Contrôle de versions" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Prise en charge des langages" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Tests" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analyseurs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Exécutifs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the background" msgstr "Planifier tout le code source du projet à analyser syntaxiquement la prise en charge du langage en tâche de fond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate language\n" " support part. This will enable more complete language support, but may\n" " be slower." msgstr "" "Si cette option est définie, KDevelop programme tout le code source\n" " que le système de compilation actuel a trouvé pour qu'il soit analysé syntaxiquement par le composant de prise en charge\n" " du langage approprié. Cette fonction offre une prise en charge plus complète du langage\n" " mais peut s'avérer plus lente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Choisissez le dossier de base où les nouveaux projets sont créés." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Enregistrer tous les documents ouverts avant de compiler quoi que ce soit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "If this option is set all open documents will be automatically saved before any build is started." msgstr "Si cette option est cochée, tous les documents ouverts seront automatiquement enregistrés avant que toute compilation ne démarre." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projets" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurer les projets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Choisissez le dossier de base où les nouveaux projets doivent être créés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Dossier de base des projets :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Analyse syntaxiquement tous les fichiers d'un projet dès qu'il a été ouvert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planifier une analyse syntaxique de tous les fichiers de projet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Enregistre tous les documents modifiés lors du déclenchement de l'action « compilation »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Enregistrer tous les documents avant de compiler" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Exécutifs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurer les exécutifs" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formateur de source" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurer un formateur de source" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "Override the editor indentation mode according to the formatting style for documents without Kate modeline." msgstr "Annulez le mode d'indentation de l'éditeur en fonction du style de formatage pour les documents sans « modeline » Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Annuler mode d'indentation de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "Ajoutez un « modeline » Kate en fonction du style de formatage aux documents formatés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Ajouter un « modeline » Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Styles de formatage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurer des modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Charger un modèle depuis un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obtenir plus de modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Partager des modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Cloner un modèle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres en incrustation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "

Contrôle si le coin inférieur gauche est ou non occupé par l'incrustation à gauche ou par l'incrustation en bas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Coin inférieur gauche occupé par :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "

Contrôle si le coin inférieur droit est ou non occupé par l'incrustation à droite ou par l'incrustation en bas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Coin inférieur droit occupé par :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Incrustation à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Incrustation en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Incrustation à droite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigation par onglets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Contrôle s'il faut ou non ouvrir de nouveaux onglets près de l'onglet actif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet après l'actuel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les modules externes peuvent grouper des fichiers connexes côte à côte.\n" "Par exemple, un fichier d'en-tête sera ouvert à côté du fichier d'implémentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Disposez les documents connexes côte à côte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor window." msgstr "Active ou désactive l'affichage de la barre d'onglets en haut de la fenêtre de l'éditeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Afficher les onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Coloration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project affiliation" msgstr "Si activé, les onglets et autres composants graphiques sont colorés en fonction de leur projet de rattachement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Composants graphiques colorés en fonction de leur projet de rattachement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurer l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformater le source" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Reformater le source à l'aide de AStyle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Fonctionnalité de reformatage de source à l'aide de la bibliothèque astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformater la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformater la ligne à l'aide de AStyle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "Reformatage de la source de la ligne sous le curseur à l'aide de la bibliothèque astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Reformater les fichiers…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formater un ou des fichiers à l'aide du thème actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Fonctionnalité de formatage à l'aide de la bibliothèque astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:697 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Reformater les fichiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:698 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Reformater tous les fichiers dans le dossier sélectionné ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:702 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Reformater" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Reformatage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Reformater les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Reformatage d'un fichier" msgstr[1] "Reformatage de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Le style %1 est également utilisé pour les langages suivants :\n" "%2.\n" "Voulez-vous vraiment le supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Style en cours de suppression" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:495 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nouveau %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:498 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nouveau style" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:573 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Aucune langue sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Langage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Outil de formatage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Style :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Le fichier « %1 » est modifié sur le disque.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment l'écraser ? (Les modifications externes seront perdues.)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Document modifié en externe" #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:634 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Ligne : %1 Col : %2" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Révision" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Sélectionner la vue d'outils à ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Ensemble de travail actif" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Espace de travail" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "Supprime cet espace de travail. Les documents qu'il contient n'en sont pas affectés." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documents :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Tout ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Add all documents that are part of this working set to the currently active working set." msgstr "Ajoute à l'espace de travail actuellement actif tous les documents faisant partie de cet espace de travail." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Remove all documents that are part of this working set from the currently active working set." msgstr "Supprime de l'espace de travail actuellement actif tous les documents faisant partie de cet espace de travail." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Cliquez pour ouvrir et activer ce document." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Supprimer ce fichier de l'espace de travail actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Ajouter ce fichier à l'espace de travail actuellement actif" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Ligne : 00000 Col : 000" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:326 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Afficher la liste triée des documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:338 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Appuyer sur Ctrl+Tab pour basculer)" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:665 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copier le nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:668 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:670 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Fermer tous les autres" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:672 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "(Dés)Activez la vue des outils « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Cliquez avec le bouton droit pour ajouter de nouvelles vues d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barre d'outils %1" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Position de la vue des outils" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Détaché" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Affecter un raccourci..." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Utilisez ce raccourci pour déclencher la visibilité de la vue des outils." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Supprimer la vue des outils" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Affecter un raccourci pour la vue des outils « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Mode épuré" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "Supprime la plupart des contrôles pour vous permettre de vous concentrer sur l'essentiel." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Afficher l'incrustation à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Afficher l'incrustation à droite" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Afficher l'incrustation en bas" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Placer l'éditeur au premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Masquer/Restaurer les incrustations" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vue d'outils suivante" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vue d'outils précédente" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Vue des outils" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barre du bouton gauche" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barre du bouton droit" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barre du bouton du bas" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:263 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:264 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Application de construction Duchain" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:271 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "fichier ou dossier" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:274 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Afficher les avertissements" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Afficher les avertissements et la sortie de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "Appliquer une mise à jour des contextes de premier niveau correspondant aux fichiers indiqués" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and all included files" msgstr "Appliquer une mise à jour des contextes de premier niveau correspondant aux fichiers indiqués" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Nombre de fils d'exécution à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" msgstr "Fonctionnalités de compilation. Options : vides, déclarations visibles (par défaut), toutes les déclarations, toutes les déclarations-et-utilisations, toutes les déclarations-et-utilisations-et AST" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Afficher la chaîne complète de définition-utilisation si l'analyse réussit" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "Afficher l'ensemble du dépôt DUChain Definitions si l'analyse réussit" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "Afficher l'ensemble du dépôt DUChain PersistentSymbolTable si l'analyse réussit" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "Nombre définissant la profondeur maximale à laquelle les détails de déclarations sont affichés" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Extraire un graphe DUChain (au format .dot)" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Afficher les problèmes rencontrés pendant l'analyse syntaxique" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Extrait récursivement les erreurs depuis les contextes importés." #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Utiliser le profil par défaut (actuellement : %1)" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (n'existe pas)" #. +> trunk5 stable5 #: util/jobstatus.cpp:62 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Tâche avortée" #. +> trunk5 stable5 #: util/projecttestjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Effectuer tous les tests dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "You don't have write permissions for the following files; add write permissions for owner before saving?" msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture pour les fichiers suivants ; ajouter les permissions d'écriture au propriétaire avant d'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Certains fichiers sont protégés en écriture" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Échec de l'ajout des droits d'écriture pour certains fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Échec lors du réglage des permissions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Le dossier de travail n'existe pas : %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Le dossier de travail n'est pas absolu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Le processus « %1 » s'est terminé avec l'état %2\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Commande terminée avec l'erreur %1." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Commande terminée avec la valeur %1." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Branches..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gestionnaire de branches" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Vous devez sélectionner une branche de base depuis la liste avant de créer une nouvelle branche." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nouvelle branche" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nom de la nouvelle branche :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "La branche « %1 » existe déjà.\n" "Veuillez choisir un autre nom." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Vous êtes actuellement sur la branche « %1 ».\n" "Pour la supprimer, veuillez passer dans une autre branche." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer irrémédiablement la branche « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Déjà sur la branche « %1 »\n" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "La branche « %1 » n'existe pas.\n" "Veuillez choisir un autre nom." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Vous devez sélectionner une branche à fusionner dans la branche actuelle depuis la liste." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Il est impossible de créer un correctif pour la version actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Impossible d'obtenir les différences." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Il n'existe pas de différences validées." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Prise en charge de VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crée une nouvelle branche reposant sur la branche sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Identique à « git branch -D »" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) and the last commit on the selected branch.

" msgstr "

Afficher les changements entre la branche courante (ou la zone de rassemblement si elle n'est pas vide) et le dernier commit sur la branche sélectionnée.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Comparer à la branche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Extraire dans la branche sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Extraire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Dossier source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Message de validation :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "La branche « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Révision" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" #| msgid "Has Conflicts" msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Présente des conflits" #. +> stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Présente des conflits" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "À jour" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copié" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Remplacé" #. +> trunk5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", " msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #. +> stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Emplacement des sources" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Révision des sources" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Afficher les différences..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:460 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historique..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotation..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Afficher les différences..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Afficher les différences (tous les fichiers)..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Recevoir" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Il n'existe pas de différences." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Il est impossible d'obtenir des différences." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historique de %2 (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:418 #, kde-format msgid "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::AnnotationInterface for the editor." msgstr "Il est impossible d'afficher les annotations, il manque l'interface KTextEditor::AnnotationInterface pour l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible d'effectuer une action d'annotation car le document est introuvable ou n'est pas un document texte :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:455 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copier l'identifiant de la révision" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Saisissez l'URL du dépôt..." #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:297 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Par : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Sélectionner les fichiers à valider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Valider les fichiers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Message de validation :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Anciens messages" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:119 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "Pour plus d'informations détaillées, veuillez consulter l'affichage de l'outil de contrôle de versions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Impossible de valider" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Échec de la validation" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Validation" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
" "\n" "With message:\n" " " "
%2
" "
" msgstr "" "Les fichiers vont être validés :\n" "
    %1
" "\n" "Avec le message :\n" " " "
%2
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Sur le point de valider dans le dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Différences entre les révisions %1 et %2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Différences par rapport à la révision précédente" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Différences par rapport à la précédente" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #~ msgid "The previous session crashed" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "La session précédente s'est arrêtée brutalement" #~ msgstr[1] "La session s'est arrêtée brutalement %1 fois dans une ligne" #~ msgid "" #~ "Execute actions to change the area.
" #~ "An area is a toolview configuration for a specific use case. From here you can also navigate back to the default code area." #~ msgstr "" #~ "Exécute des actions pour changer la zone.
" #~ "Une zone est une configuration de vue d'outils pour un cas d'utilisation spécifique. À partir de là, vous pouvez également naviguer en arrière vers la zone de code par défaut." #~ msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2017, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "No Language selected" #~ msgstr "Aucun langage sélectionné" #~ msgid "Toolview Position" #~ msgstr "Position de la vue des outils" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Detached" #~ msgstr "Détaché" #~ msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." #~ msgstr "Utilisez ce raccourci pour déclencher la visibilité de la vue des outils." #~ msgid "Remove Toolview" #~ msgstr "Supprimer la vue des outils" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Copy Revision" #~ msgstr "Révision de la copie" #~ msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" #~ msgstr "Pour des informations plus détaillées, veuillez regarder l'outil de contrôle de version" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Numéro de révision de la copie" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Affichage du journal" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Supprimer le point d'arrêt" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Surveiller ceci" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Respecter la casse" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barre d'outils de documentation" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Contrôle de versions" #~ msgid "( resolved forward-declaration: " #~ msgstr "( déclaration postérieure résolue :" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificateurs : %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Résoudre" #~ msgid "Problem in %1:
" #~ msgstr "Problème dans %1 :
" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Résoudre : %1" #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Ligne %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "À FAIRE" #~ msgid "Semantic Analysis" #~ msgstr "Analyse sémantique" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrrompu ***" #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire pour créer %1." #~ msgid "" #~ "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" #~ "\n" #~ "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if you are sure the crash has another origin." #~ msgstr "" #~ "Il se peut que la panne soit causée par une corruption des données mises en cache.\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur Ok si vous voulez que KDevelop efface le cache, sinon cliquez sur Annuler si vous êtes sûr que la panne a une autre origine." #~ msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2014, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgstr "Co-mainteneur, prise en charge de CMake, de l'exécution et de Kross" #~ msgid "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" #~ msgstr "Co-mainteneur, gestionnaire générique, modules externes de développement web, fragments de code, performances" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "La version de Kate installée ne prend pas en charge la « MovingInterface », ce qui est crucial pour que KDevelop démarre depuis la version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Pour utiliser KDevelop KDE SC antérieur à 4.6, où la « SmartInterface » est employée à la place de la « MovingInterface », il vous faut KDevelop 4.1 ou inférieur." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "" #~ "Select a configuration to edit from the left,
" #~ "or click the \"Add New\" button to add a new one.
" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une configuration à modifier depuis la gauche
" #~ "ou cliquez sur le bouton « AJouter une nouvelle » pour en ajouter une nouvelle.
" #~ msgid "Add New..." #~ msgstr "Ajouter une nouvelle..." #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Configure Editor..." #~ msgstr "Configurer l'éditeur..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configure les divers aspects de cet éditeur." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver KTextEditor::Factory. Vérifiez votre installation.\n" #~ "Assurez-vous que Kate est installé, que KDEDIRS est défini correctement et que vous avez lancé kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Erreur de configuration du système" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Il est impossible de charger le module externe de gestion de projets %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be created." #~ msgstr "Ouvre un projet KDevelop 4 existant ou importe un projet existant dans KDevelop 4. Cet élément permet de sélectionner un fichier de projet KDevelop4 ou un dossier existant à ouvrir dans KDevelop. Lorsqu'on ouvre un dossier existant ne contenant pas encore de fichier de projet KDevelop4, le fichier sera créé." #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Système de compilation :" #~ msgid "You need to specify a valid project location" #~ msgstr "Vous devez spécifier un emplacement de projet valable" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Enregistre tous les fichiers sélectionnés" #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Enregistrer les fichiers &sélectionnés" #~ msgid "New Session Name" #~ msgstr "Nom de la nouvelle session" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurer les sessions..." #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "The session crashed the last time it was used. The following modified files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "La session s'est arrêtée brutalement lors de sa dernière utilisation. Les fichiers modifiés suivants peuvent être restaurés à partir d'une sauvegarde depuis %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Restauration suite à une panne" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Il est impossible de restaurer %1, le fichier de restauration est vide" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Restauration" #~ msgid "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home directory is writable and not full. This application requires available space in the home directory to run stable. You may experience application crashes until you free up some space." #~ msgstr "Il est impossible d'écrire des copies de restauration dans %1. Veuillez vous assurer que votre dossier personnel est inscriptible et non plein. Cette application requiert de l'espace disponible dans le dossier personnel pour fonctionner de façon stable. Il se peut que vous rencontriez des pannes avec l'application jusqu'à ce que vous libériez de l'espace." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Erreur de restauration" #~ msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue permettant de créer / supprimer des sessions et définir une nouvelle session active." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Créer/Supprimer/Activer les sessions" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "rendu l'instance en cours d'exécution %1 (PID : %2) visible" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'analyseur syntaxique d'arrière-plan" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un composant éditeur de texte pour KDE.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation KDE." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configuration de l'environnement" #~ msgid "Enter variable ..." #~ msgstr "Saisissez la variable..." #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nouvelles variables d'environnement" #~ msgid "Environment group:" #~ msgstr "Groupe d'environnement :" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Supprimer un groupe" #~ msgid "Set As Default Group" #~ msgstr "Définir comme groupe par défaut" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Ajouter plusieurs variables" #~ msgid " files" #~ msgstr " fichiers" #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Sélection des modules externes" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Configuration du projet" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'interface utilisateur" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formater des fichiers" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Il est impossible de lire %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Il est impossible d'écrire dans %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Fermer les autres fenêtres" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Ferme le fichier" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Fermer tous les fichiers" #~ msgid "%1 Tool Bar" #~ msgstr "Barre d'outils %1" #~ msgid "Duchain builder application" #~ msgstr "Application de construction Duchain" #~ msgid "directory" #~ msgstr "dossier" #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Graphe des révisions..." #~ msgid "Source Directory:" #~ msgstr "Dossier source :" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Auteur : %1\n" #~ "Date : %2\n" #~ "Message de propagation : %3" #~ msgid "Introduce the repository URL..." #~ msgstr "Insérer l'URL du dépôt..." #~ msgid "Commit Files:" #~ msgstr "Propager les fichiers :" #~ msgctxt "" #~ msgid "compiling" #~ msgstr "compilation" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "génération" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~ msgid "linking" #~ msgstr "liaison" #~ msgctxt "" #~ msgid "built" #~ msgstr "compilé" #~ msgctxt "" #~ msgid "configuring" #~ msgstr "configuration" #~ msgctxt "" #~ msgid "installing" #~ msgstr "installation" #~ msgctxt "" #~ msgid "creating" #~ msgstr "création" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Dossier %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projet %1" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Édition" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger correctement le module externe « %1 » et il a été désactivé.\n" #~ "Motif : %2." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configurer les sessions" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clone" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Rendre actif" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Configuration de la prise en charge des langages" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Exemple 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Exemple 2" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "« %1 » + « %2 »" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Fournisseur de client SSH simple pour KDE" #~ msgid "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe pour KDE et établit une connexion SSH à l'aide de « libssh ». Après la connexion, il exécute « svnserve -t » pour mettre en place une tunnellisation." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "Utilisez ce client au lieu du SSH standard lorsque vous faites appel à Subversion pour fournir une boîte de dialogue de mot de passe pour KDE plutôt qu'une invite de mot de passe SSH en ligne de commande." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Nom d'hôte sous lequel se connecter" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Commande Subversion à appeler" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "option de svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de créer une socket, opération interrompue." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir le nom d'hôte, opération interrompue." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de se connecter à l'hôte, opération interrompue." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de démarrer une session SSH, opération interrompue." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "La connexion SSH a échoué, opération interrompue." #~ msgid "Server does not support any authentication methods for the user, operation aborted." #~ msgstr "Le serveur ne prend en charge aucune méthode d'authentification pour l'utilisateur, opération interrompue." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "authentification ssh" #~ msgid "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted." #~ msgstr "Type d'authentification non pris en charge, ce pourrait être un bogue. Opération interrompue." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "L'authentification a échoué, opération interrompue." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le canal ssh, opération interrompue." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de lancer « svnserver -t », opération interrompue." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant pour stdin, opération interrompue." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur :" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "Mot de &passe ou phrase de passe :" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Clé publique :" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Clé p&rivée :" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Authentification par mot de passe" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Authentification par clé publique" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Pas de type d'authentification pris en charge par le serveur" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Sélectionner les clés" #, fuzzy #~| msgid "Configure Editor..." #~ msgid "Configure Text editor" #~ msgstr "Configurer l'éditeur..." #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Supprimer un groupe" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2004-2013, The KDevelop developers" #~ msgid "Copyright 2004-2016, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2013, Les développeurs de KDevelop" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Tous les fichiers projets (%1)" #, fuzzy #~| msgid "&Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Format" #, fuzzy #~| msgid "compiling" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilation" #, fuzzy #~| msgid "enumeration %1 " #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "énumération %1 " #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "built" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "compilé" #, fuzzy #~| msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~| msgid "linking" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "liaison" #, fuzzy #~| msgid "installing" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "installation" #, fuzzy #~| msgid "creating" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "création" #, fuzzy #~| msgid "enumeration %1 " #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "énumération %1 " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "erreur" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "dirty" #~ msgstr "modifié" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "pending" #~ msgstr "en attente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "clean" #~ msgstr "propre" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Double-cliquez pour créer un nouveau point d'arrêt de code" #~ msgctxt "Data breakpoint" #~ msgid "Data &write" #~ msgstr "&Écriture des données" #~ msgctxt "Data read breakpoint" #~ msgid "Data &read" #~ msgstr "Lectur&e des données" #~ msgctxt "Data access breakpoint" #~ msgid "Data &access" #~ msgstr "&Accès aux données" #~ msgid "Disable &all" #~ msgstr "Tout dés&activer" #~ msgid "&Enable all" #~ msgstr "Tout activ&er" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Tout supprime&r" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "À surveiller" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Arrêter en cas de modification" #~ msgid "&Stop on change" #~ msgstr "&Arrêter lors d'un changement" #~ msgid "namespace %1
" #~ msgstr "espace de noms %1
" #~ msgid "enumeration %1
" #~ msgstr "énumération %1
" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "La session s'est arrêtée brutalement %1 fois dans une ligne" #~ msgstr[1] "La session s'est arrêtée %1 fois dans une ligne" #~ msgid "Copyright 2004-2013, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2013, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'effectuer une action d'annotation car le document est introuvable, n'est pas versionné ou n'est pas un document texte :\n" #~ "%1" #~ msgid "open %1 as project" #~ msgstr "ouvrir %1 comme projet" #~ msgid "Selected URL is invalid." #~ msgstr "L'URL sélectionné n'est pas valable." #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier de projet %1" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valeur de la variable :" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nom de la variable :" #~ msgid "Add new variable" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle variable" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Tout supprimer" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modifier le document" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Afficher les différences" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Changer" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Générateur d'encapsulations depuis C++ vers Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "fichier input *.cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "inclure les dossiers pour l'analyseur syntaxique (séparés par deux points)" #~ msgid "include directories that the generated implementation file will have (colon separated)" #~ msgstr "inclure les dossiers que comportera le fichier d'implémentation généré (séparés par deux points)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "dossier de compilation où est ajouté le dossier Makefile d'entrée" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nom de fichier à utiliser pour les fichiers « .moc » et « .h »" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "dossier où placer la sortie de .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "dossier où placer la sortie du code" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Sortie verbeuse" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Breakpoint list" #~ "

Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the source in the editor window.

" #~ msgstr "" #~ "Liste des points d'arrêt" #~ "

Affiche une liste des points d'arrêt ainsi que leur état actuel. Cliquer sur un élément du point d'arrêt permet de changer le point d'arrêt et vous mène au source dans la fenêtre de l'éditeur.

" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Afficher le texte" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "" #~ "Frame stack" #~ "

Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing which function is currently active, and what called each function to get to this point in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous calling functions.

" #~ msgstr "" #~ "Liste d'appel" #~ "

Souvent appelée « pile d'appel », c'est une liste montrant quelle est la fonction actuellement active et ce qui a appelé chaque fonction pour arriver à cet endroit dans votre programme. En cliquant sur un élément, vous pouvez voir les valeurs dans n'importe laquelle des fonctions appelantes précédentes.

" #~ msgid "" #~ "Variable tree" #~ "

The variable tree allows you to see the values of local variables and arbitrary expressions.

" #~ "

Local variables are displayed automatically and are updated as you step through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to more descriptive names by clicking on the name column.

" #~ "

To change the value of a variable or an expression, click on the value.

" #~ msgstr "" #~ "Arborescence des variables" #~ "

L'arborescence des variables permet de voir les valeurs des variables locales et les expressions arbitraires.

" #~ "

Les variables locales sont affichées automatiquement et mises à jour au fur et à mesure que vous avancez dans votre programme. Pour chaque expression que vous saisissez, vous pouvez soit l'évaluer une seule fois, soit la « surveiller » (elle se met à jour automatiquement). Les expressions qui ne sont pas mises à jour automatiquement peuvent l'être à la main depuis le menu contextuel. Les expressions peuvent être renommées en noms plus descriptifs en cliquant sur le nom de la colonne.

" #~ "

Pour changer la valeur d'une variable ou d'une expression, cliquez sur la valeur.

" #~ msgid "" #~ "Expression entry" #~ "

Type in expression to watch.

" #~ msgstr "" #~ "Saisie d'une expression" #~ "

Saisissez une expression à examiner.

" #~ msgid "generating" #~ msgstr "génération" #~ msgid "The file %1 exists already." #~ msgstr "Le fichier %1 existe déjà." #~ msgid "Copyright 2004-2012, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2012, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "Continues the application execution" #~ msgstr "Continue l'exécution de l'application" #~ msgid "" #~ "Continue application execution" #~ "

Continues the execution of your application in the debugger. This only takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint has been activated or the interrupt was pressed).

" #~ msgstr "" #~ "Continuer l'exécution de l'application" #~ "

Continue l'exécution de votre application dans le débogueur. Cette fonction prend effet uniquement quand l'application a été arrêtée par le débogueur (c'est-à-dire si un point d'arrêt a été activé ou l'interruption demandée).

" #~ msgid "" #~ "Restarts application" #~ "

Restarts applications from the beginning.

" #~ msgstr "" #~ "Redémarre l'application" #~ "

Redémarre l'application depuis le début.

" #~ msgid "" #~ "Interrupt application" #~ "

Interrupts the debugged process or current debugger command.

" #~ msgstr "" #~ "Interrompre l'application" #~ "

Arrête le processus en cours de débogage ou la commande en cours d'exécution dans GDB.

" #~ msgid "" #~ "Run to cursor" #~ "

Continues execution until the cursor position is reached.

" #~ msgstr "" #~ "Exécuter jusqu'au curseur" #~ "

Continue l'exécution de l'application jusqu'à ce que la position du curseur soit atteinte.

" #~ msgid "" #~ "Set Execution Position " #~ "

Set the execution pointer to the current cursor position.

" #~ msgstr "" #~ "Définir la position d'exécution" #~ "

Positionne le pointeur d'exécution à la position actuelle du curseur.

" #~ msgid "" #~ "Step over" #~ "

Executes one line of source in the current source file. If the source line is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at the line following the function call.

" #~ msgstr "" #~ "Avancer d'une ligne" #~ "

Exécute une ligne de source dans le fichier source actuel. Si la ligne de source est un appel à une fonction, la fonction entière est exécutée et l'application s'arrête à la ligne située après l'appel de fonction.

" #~ msgid "" #~ "Step over instruction" #~ "

Steps over the next assembly instruction.

" #~ msgstr "" #~ "Avancer jusqu'à l'instruction" #~ "

Avance jusqu'à l'instruction en assembleur suivante.

" #~ msgid "" #~ "Step into" #~ "

Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a function then execution will stop after the function has been entered.

" #~ msgstr "" #~ "Pas à pas en rentrant" #~ "

Exécute exactement une ligne de source. Si la ligne de source est un appel à une fonction, alors l'exécution s'arrête une fois entrée dans la fonction.

" #~ msgid "" #~ "Step into instruction" #~ "

Steps into the next assembly instruction.

" #~ msgstr "" #~ "Pas à pas en rentrant dans l'instruction" #~ "

Rentre dans l'instruction en assembleur suivante.

" #~ msgid "Steps out of the current function" #~ msgstr "Pas à pas en sortant de la fonction actuelle" #~ msgid "" #~ "Step out" #~ "

Executes the application until the currently executing function is completed. The debugger will then display the line after the original call to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) then this operation has no effect.

" #~ msgstr "" #~ "Pas à pas en sortant" #~ "

Exécute l'application jusqu'à la fin de l'exécution de la fonction actuelle. Le débogueur affichera ensuite la ligne située après l'appel originel à cette fonction. Si l'exécution du programme a lieu dans la fonction principale (c'est-à-dire dans « main() »), alors cette opération n'a aucun effet.

" #~ msgid "" #~ "Toggle breakpoint" #~ "

Toggles the breakpoint at the current line in editor.

" #~ msgstr "" #~ "(Dés)Activer le point d'arrêt" #~ "

(Dés)Active le point d'arrêt à la ligne actuelle de l'éditeur.

" #~ msgid "" #~ "Open file" #~ "

Opens a file for editing.

" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir un fichier" #~ "

Ouvre un fichier à modifier.

" #~ msgid "" #~ "Save all documents" #~ "

Save all open documents, prompting for additional information when necessary.

" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer tous les documents" #~ "

Enregistre tous les documents ouverts, affiche une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire.

" #~ msgid "" #~ "Revert all documents" #~ "

Revert all open documents, returning to the previously saved state.

" #~ msgstr "" #~ "Annuler tous les documents" #~ "

Annule tous les documents ouverts, en revenant à l'état précédemment enregistré.

" #~ msgid "" #~ "Close File" #~ "

Closes current file.

" #~ msgstr "" #~ "Fermer le fichier" #~ "

Ferme le fichier actuel.

" #~ msgid "" #~ "Close all documents" #~ "

Close all open documents, prompting for additional information when necessary.

" #~ msgstr "" #~ "Fermer tous les documents" #~ "

Ferme tous les documents ouverts, affiche une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire.

" #~ msgid "" #~ "Close all other documents" #~ "

Close all open documents, with the exception of the currently active document.

" #~ msgstr "" #~ "Fermer tous les autres documents" #~ "

Ferme tous les autres documents ouverts, à l'exception du document actuellement actif.

" #~ msgid "" #~ "Select a configuration to edit from the left,
" #~ "or click the \"Add new\" button to add a new one.
" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une configuration à modifier depuis la gauche
" #~ "ou cliquez sur le bouton « AJouter une nouvelle » pour en ajouter une nouvelle.
" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Ajouter une nouvelle..." #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configure les notifications" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Configure Notifications" #~ "

Shows a dialog that lets you configure notifications.

" #~ msgstr "" #~ "Configurer les notifications" #~ "

Affiche une boîte de dialogue permettant de configurer les notifications.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform" #~ "

Shows a dialog with information about KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "À propos de la Plate-forme KDevelop" #~ "

Affiche une boîte de dialogue comportant des informations sur la plate-forme KDevelop.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Loaded Plugins" #~ "

Shows a dialog with information about all loaded plugins.

" #~ msgstr "" #~ "Modules externes chargés" #~ "

Affiche une boîte de dialogue contenant des informations sur tous les modules externes chargés.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Next window" #~ "

Switches to the next window.

" #~ msgstr "" #~ "Fenêtre suivante" #~ "

Bascule dans la fenêtre suivante.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Previous window" #~ "

Switches to the previous window.

" #~ msgstr "" #~ "Fenêtre précédente" #~ "

Bascule dans la fenêtre précédente.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Division horizontale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Split Horizontal" #~ "

Splits the current view horizontally.

" #~ msgstr "" #~ "Division horizontale" #~ "

Scinde la vue actuelle horizontalement.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Division verticale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Split Vertical" #~ "

Splits the current view vertically.

" #~ msgstr "" #~ "Division verticale" #~ "

Scinde la vue actuelle verticalement.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "New File" #~ "

Creates an empty file.

" #~ msgstr "" #~ "Nouveau fichier" #~ "

Crée un fichier vide.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add Tool View" #~ "

Adds a new tool view to this window.

" #~ msgstr "" #~ "Ajouter une vue d'outils" #~ "

Ajoute une nouvelle vue d'outils à cette fenêtre.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nouveau fichier" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add Tool View" #~ msgstr "Ajouter une vue d'outils" #~ msgid "Select the source" #~ msgstr "Sélectionner le source" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Sélectionner le projet" #~ msgid "Project information" #~ msgstr "Informations sur le projet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open / Import Project" #~ msgstr "Ouvre / Importe un projet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Ouvre un projet récent" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetch Project" #~ msgstr "Extrait un projet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Fetch project" #~ "

Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop 4.

" #~ msgstr "" #~ "Extraire un projet" #~ "

Guide l'utilisateur tout au long de l'extraction du projet puis l'importe dans KDevelop 4.

" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Open / Import project" #~ "

Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be created.

" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir / Importer un projet" #~ "

Ouvre un projet KDevelop 4 existant ou importe un projet existant dans KDevelop 4. Cet élément permet de sélectionner un fichier projet KDevelop4 ou un dossier existant à ouvrir dans KDevelop. Lorsqu'on ouvre un dossier existant qui ne contient pas encore de fichier projet KDevelop4, le fichier est créé.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Open recent project" #~ "

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir un projet récent" #~ "

Ouvre un projet récemment ouvert.

" #~ msgid "The project you are opening is part of the session %1, do you want to open the session instead?" #~ msgstr "Le projet que vous ouvrez actuellement fait partie de la %1. Voulez-vous ouvrir la session à la place ?" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Ne pas obtenir" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Dossier de travail :" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Lancement du profil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "

Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing ones.

" #~ msgstr "

Ouvre une boîte de dialogue pour mettre en place de nouvelles configurations de lancement ou pour modifier celles qui existent.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Execute current Launch" #~ msgstr "Exécute le lancement actuel" #~ msgid "Execute current Launch" #~ msgstr "Exécute le lancement actuel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Execute Launch" #~ "

Executes the target or the program specified in currently active launch configuration.

" #~ msgstr "" #~ "Exécuter le lancement" #~ "

Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active.

" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Déboguer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Debug current Launch" #~ msgstr "Débogue le lancement actuel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current Launch" #~ msgstr "Lance le profil actuel" #~ msgid "Debug current Launch" #~ msgstr "Débogue le lancement actuel" #~ msgid "Profile current Launch" #~ msgstr "Lance le profil actuel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Debug Launch" #~ "

Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Debugger.

" #~ msgstr "" #~ "Déboguer le lancement" #~ "

Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un débogueur.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Profile Launch" #~ "

Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.

" #~ msgstr "" #~ "Lancer un un profil" #~ "

Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un profileur.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Stop All Jobs" #~ "

Requests that all running jobs are stopped.

" #~ msgstr "" #~ "Arrêter toutes les tâches" #~ "

Demande que toutes les tâches en cours d'exécution soient arrêtées.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Stop" #~ "

List of Jobs that can be stopped individually.

" #~ msgstr "" #~ "Arrêter" #~ "

Liste des tâches susceptibles d'être arrêtées individuellement.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configuration de lancement actuelle" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "

Select which launch configuration to run when run is invoked.

" #~ msgstr "

Choisissez quelle configuration de lancement il faudra lancer au moment de l'exécution.

" #~ msgid "" #~ "Configure Sessions" #~ "

Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session.

" #~ msgstr "" #~ "Configurer les sessions" #~ "

Affiche une boîte de dialogue permettant de créer/supprimer des sessions et définir une nouvelle session active.

" #~ msgid "Pick a session" #~ msgstr "Choisir une session" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Le fichier-verrou de session est éventé." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Erreur lors de la prise du fichier-verrou de session." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Le fichier-verrou de session a un propriétaire." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
" #~ "Beware: Only do this if you are sure there is no running process using this session.

" #~ "

Otherwise, close the offending application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Voulez-vous supprimer le fichier-verrou et forcer une nouvelle instance %1 ?
" #~ "Attention : ne procédez ainsi que si vous êtes sûr qu'il n'existe pas de processus en cours d'exécution utilisant cette session.

" #~ "

Sinon, fermez l'application incriminée ou choisissez une autre session à lancer.

" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Délai" #~ msgid "Maximum Number of Threads" #~ msgstr "Nombre maximal de fils d'exécution" #~ msgid "When invoked manually" #~ msgstr "Lorsqu'il est exécuté manuellement" #~ msgid "Detailed Completion:" #~ msgstr "Complètement détaillé :" #~ msgid "Enable Automatic Invocation" #~ msgstr "Activer l'exécution automatique" #~ msgid "Additional Information For Current Item" #~ msgstr "Informations complémentaires concernant l'élément actuel" #~ msgid "Local Colorization Intensity" #~ msgstr "Intensité de coloration des variables locales" #~ msgid "Highlight Semantic Problems" #~ msgstr "Mettre en surbrillance les problèmes de sémantique" #~ msgid "Highlight Problematic Lines" #~ msgstr "Mettre en surbrillance les lignes posant problème" #~ msgid "TODO Marker Words:" #~ msgstr "Mots de marquage « À FAIRE » :" #~ msgid "Global Colorization Intensity" #~ msgstr "Intensité de coloration des variables globales" #~ msgid "Minimum project size for simplified parsing" #~ msgstr "Taille minimale de projet pour une analyse syntaxique simplifiée" #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Remove group" #~ msgstr "Supprimer un groupe" #~ msgid "Projects Base Directory:" #~ msgstr "Dossier de base des projets :" #~ msgid "" #~ "Reformat source" #~ "

Source reformatting functionality using astyle library.

" #~ msgstr "" #~ "Reformater le source" #~ "

Fonctionnalité de reformatage de sources à l'aide de la bibliothèque astyle.

" #~ msgid "" #~ "Reformat line" #~ "

Source reformatting of line under cursor using astyle library.

" #~ msgstr "" #~ "Reformater la ligne" #~ "

Reformatage de la source de la ligne sous le curseur à l'aide de la bibliothèque astyle.

" #~ msgid "" #~ "Format Files" #~ "

Formatting functionality using astyle library.

" #~ msgstr "" #~ "Formater des fichiers" #~ "

Fonctionnalité de formatage à l'aide de la bibliothèque astyle.

" #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Commutateur de zones" #~ msgid "configure environment variables" #~ msgstr "configurer les variables d'environnement" #~ msgid "Process exited with status %1" #~ msgstr "Le processus s'est terminé avec l'état %1" #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "Il est impossible d'afficher le gestionnaire de branches. La branche actuelle est indisponible." #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Pas de prise en charge du contrôle de versions pour ce projet." #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Évènements :" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Détails des évènements :" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message :" #~ msgid "Clear cache: [Y/n] " #~ msgstr "Effacer le cache : [O/n] " #~ msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgstr "%1 (%2 filtré(s))" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Fermer l'espace de travail (clic gauche)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Dupliquer l'espace de travail" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Charger l'espace de travail (clic droit)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Supprimer l'espace de travail" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Tâche terminée normalement" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Il est impossible d'afficher le journal des fichiers" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver des informations sur le journal" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 caché(s))" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Lance le profil actuel" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Lancer le profil actuel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler." #~ msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un profileur." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevquickopen.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevquickopen.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevquickopen.po (revision 1535536) @@ -1,302 +1,301 @@ # translation of kdevquickopen.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevquickopen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-25 12:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-08 14:50+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: actionsquickopenprovider.cpp:51 #, kde-format msgctxt "description (shortcut)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: documentationquickopenprovider.cpp:48 #, kde-format msgid "Documentation in the %1" msgstr "Documentation dans le %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchainitemquickopen.cpp:50 #, kde-format msgid "Not available any more: %1" msgstr "N'est plus disponible : %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchainitemquickopen.cpp:136 #, kde-format msgid "Not available any more" msgstr "N'est plus disponible" #. +> trunk5 stable5 #: duchainitemquickopen.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1: function signature" msgid "Return: %1" msgstr "Retour : %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchainitemquickopen.cpp:148 #, kde-format msgctxt "%1: file path" msgid "File: %1" msgstr "Fichier : %1" #. i18n: ectx: ToolBar (quickOpenToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdevquickopen.rc:42 #, kde-format msgid "Quick Open Toolbar" msgstr "Barre d'outils d'ouverture rapide" #. +> trunk5 stable5 -#: projectfilequickopen.cpp:87 projectfilequickopen.cpp:151 -#: projectfilequickopen.cpp:158 +#: projectfilequickopen.cpp:87 projectfilequickopen.cpp:156 #, kde-format msgctxt "%1: project name" msgid "Project %1" msgstr "Projet %1" #. +> trunk5 stable5 -#: projectfilequickopen.cpp:159 +#: projectfilequickopen.cpp:157 #, kde-format msgid "Not parsed yet" msgstr "Analyse syntaxique non encore effectuée" #. +> trunk5 stable5 -#: projectfilequickopen.cpp:195 +#: projectfilequickopen.cpp:193 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: projectitemquickopen.cpp:356 projectitemquickopen.cpp:367 #: quickopenplugin.cpp:479 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #. +> trunk5 stable5 #: projectitemquickopen.cpp:357 projectitemquickopen.cpp:370 #: quickopenplugin.cpp:475 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 stable5 #: projectitemquickopen.cpp:365 quickopenplugin.cpp:360 #: quickopenplugin.cpp:376 quickopenplugin.cpp:383 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:118 quickopenplugin.cpp:497 #, kde-format msgid "Quick Open" msgstr "Ouverture rapide" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:277 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "Ou&verture rapide" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Quick Open &File" msgstr "Ouvrir rapidement un &fichier" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:289 #, kde-format msgid "Quick Open &Class" msgstr "Ouvrir rapidement une &classe" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:295 #, kde-format msgid "Quick Open &Function" msgstr "Ouvrir rapidement une &fonction" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:301 #, kde-format msgid "Quick Open &Already Open File" msgstr "Ouvrir rapidement un fichier &déjà ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:306 #, kde-format msgid "Quick Open &Documentation" msgstr "Ouvrir rapidement une &documentation" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:312 #, kde-format msgid "Quick Open &Actions" msgstr "Ouvrir rapidement une &action" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:317 #, kde-format msgid "Jump to Declaration" msgstr "Aller directement à la déclaration" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:323 #, kde-format msgid "Jump to Definition" msgstr "Aller directement à la définition" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:329 #, kde-format msgid "Embedded Quick Open" msgstr "Ouverture rapide intégrée" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:336 #, kde-format msgid "Next Function" msgstr "Fonction suivante" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Previous Function" msgstr "Fonction précédente" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:346 quickopenplugin.cpp:833 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contour" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:361 quickopenplugin.cpp:390 quickopenplugin.cpp:397 #: quickopenplugin.cpp:565 quickopenplugin.cpp:570 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusions" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:362 #, kde-format msgid "Includers" msgstr "Modules d'inclusion" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:363 quickopenplugin.cpp:369 quickopenplugin.cpp:456 #: quickopenplugin.cpp:457 quickopenplugin.cpp:487 quickopenplugin.cpp:488 #, kde-format msgid "Currently Open" msgstr "Actuellement ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:370 quickopenplugin.cpp:377 quickopenplugin.cpp:471 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:391 quickopenplugin.cpp:565 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:398 quickopenplugin.cpp:570 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:942 quickopenwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Quick Open..." msgstr "Ouverture rapide..." #. +> trunk5 stable5 #: quickopenplugin.cpp:943 #, kde-format msgid "Search for files, classes, functions and more, allowing you to quickly navigate in your source code." msgstr "Cherchez des fichiers, des classes, des fonctions et bien plus, vous permettant ainsi de naviguer rapidement dans votre code source." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. +> trunk5 stable5 #: quickopenwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. +> trunk5 stable5 #: quickopenwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 #: quickopenwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: quickopenwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Scopes:" msgstr "Portée&s :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: quickopenwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Items:" msgstr "É&léments :" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projet %1" #~ msgid "This plugin allows quick access to project files and language-items like classes/functions." #~ msgstr "Ce module complémentaires permet un accès rapide aux fichiers du projet et aux éléments de langage tels que les classes ou les fonctions." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naviguer" #~ msgid "Quickly open resources such as files, classes and methods." #~ msgstr "Ouvrir rapidement des ressources telles que des fichiers, des classes et des méthodes." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1535536) @@ -1,805 +1,813 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Matthieu Gallien , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 11:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 stable5 #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:113 qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:83 qml/ElisaMainWindow.qml:165 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "L'ouverture de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Styles" #. +> trunk5 stable5 #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Cannot discover music with the current file search settings" msgstr "Impossible de découvrir de la musique avec les paramètres actuels de recherche de fichiers" #. +> stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" msgstr "La configuration de Baloo ne permet pas de trouver votre musique" #. +> trunk5 stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Modifier le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Désactiver la prise en charge de Baloo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un lecteur de musique simple écrit avec les KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2018, Les contributeurs d'Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concept et travaux de design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Prise en charge de la localisation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche dans l'interface" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Diverses améliorations à l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" msgstr "Album :" #. +> stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" msgstr "Album de cet artiste :" #. +> stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Unit of the sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" msgstr "Numéro de la piste :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" msgstr "Numéro du disque :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" msgstr "Note :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" msgstr "Genre :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist:" msgstr "Parolier :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" msgstr "Compositeur : " #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" msgstr "Année :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played:" msgstr "Dernière écoute :" #. +> trunk5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count:" msgstr "Compteur d'écoutes :" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Lu(s) récemment" #. +> trunk5 #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Lu(s) fréquemment" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:51 qml/FileBrowserView.qml:70 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu d'application" +#. +> trunk5 +#: qml/ApplicationMenu.qml:37 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Music Collection" +msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" +msgid "Refresh Music Collection" +msgstr "Collection de musique" + #. +> trunk5 stable5 -#: qml/ApplicationMenu.qml:54 +#: qml/ApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Cacher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 -#: qml/ApplicationMenu.qml:54 +#: qml/ApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Afficher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:132 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:58 #: qml/PlayListEntry.qml:90 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:45 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:309 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Une piste restante" msgstr[1] "%1 pistes restantes" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Basculer en mode « Répétition »" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Activer / désactiver la lecture aléatoire" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer / désactiver le mode muet" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Lecture / Pause" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Reculer" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Maximiser / Réduire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:189 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:39 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Afficher la piste en cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:59 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Charger la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:71 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:87 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Liste de lecture (*.m3u)" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:93 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "L'enregistrement de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:117 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:196 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "Votre liste de lecture est vide." #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:209 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on the left." msgstr "Ajoutez quelques chansons pour commencer. Vous pouvez parcourir votre musique en utilisant les vues sur la gauche de l'écran." #. +> stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:192 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Your play list is empty.\n" "In order to start, you can explore your music library with the views on the left.\n" "Use the available buttons to add your selection." msgstr "" "Votre liste de lecture est vide.\n" "Pour débuter, vous pouvez parcourir votre bibliothèque musicale dans le menu à gauche.\n" "Utiliser les boutons disponibles pour ajouter votre sélection." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:128 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:133 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:139 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:219 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:334 qml/PlayListEntry.qml:383 #: qml/SimplePlayListEntry.qml:400 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" msgstr "00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:38 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Afficher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Cacher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:71 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Changer l'ordre de tri" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:198 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:210 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Remplacer et lire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:211 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Remplacer la liste de lecture et lire maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:226 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Afficher l'artiste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:273 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Chercher : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:288 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nom d'album, artiste, etc." #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:330 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Note : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:60 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:69 qml/SimplePlayListEntry.qml:54 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Lire maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:82 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:40 qml/TrackImportNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Une piste importée" msgstr[1] "%1 pistes importées" #. +> stable5 #: musiclistenersmanager.cpp:463 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Aucune piste n'a été trouvée" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "Métadonnées non disponibles." #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Vider la liste de lecture" #~ msgctxt "Load a playlist file" #~ msgid "Load a Playlist" #~ msgstr "Charger une liste de lecture" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Enregistrer une liste de lecture" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de %1" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtre : " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "par Edward Betts (travail personnel) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Add whole album to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Ouvrir l'album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "Aucune piste" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~| msgid "&Replace Playlist" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Ouvrir l'artiste" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgid "Episode Filename Configuration" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #, fuzzy #~| msgctxt "payment" #~| msgid "Add new payment" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Ajouter un nouveau payement" #, fuzzy #~| msgid "Choose workspace" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Choisir l'espace de travail" #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "general configuration menu entry" #~ msgid "Configure Elisa..." #~ msgstr "Configurer Plan..." #~ msgctxt "text shown at the top of the play list" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1535536) @@ -1,479 +1,479 @@ # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-14 10:44+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "Application KDE Connect" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Synchronisation de périphériques" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Unifiez vos périphériques" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 #: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnect.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Connect KDE with your smartphone" msgstr "Connectez KDE avec votre smartphone" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "Démon KDE Connect" #. +> trunk5 #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #. +> trunk5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicateur de KDE Connect" #. +> trunk5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Afficher les informations de vos périphériques" #. +> trunk5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #. +> trunk5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Réseau,Android,Périphériques" #. +> trunk5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Paramètres de KDE Connect" #. +> trunk5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #. +> trunk5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Afficher les notifications provenant de vos périphériques à l'aide de KDE Connect" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" msgstr "Paramètres du module Trouver ce périphérique" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notifications provenant de vos périphériques" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Demande d'association" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Demande d'association provenant d'un périphérique" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Appel entrant" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Quelqu'un vous appelle" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Appel manqué" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Vous avez un appel manqué" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS reçu" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Quelqu'un vous a envoyé un SMS" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batterie faible" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Votre batterie est faible" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping reçu" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Ping reçu" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notification" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Notification reçue" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Fichier entrant" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Module externe KDEConnect" #. +> trunk5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Paramètres du module de mise en pause" #. +> trunk5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Configuration du module externe d'exécution de commande" #. +> trunk5 #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Configuration du module externe de synchronisation des notifications" #. +> trunk5 #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Paramètres du module de partage" #. +> trunk5 #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Find device" msgctxt "Name" msgid " Find my device" msgstr "Chercher un périphérique" #. +> trunk5 -#: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:13 +#: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:14 #, fuzzy #| msgid "No connected devices" msgctxt "Comment" msgid "Ring connected devices" msgstr "Aucun périphérique connecté" #. +> trunk5 #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Run command" msgctxt "Name" msgid "Run command" msgstr "Exécuter une commande" #. +> trunk5 -#: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:13 +#: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:14 #, fuzzy #| msgid "No connected devices" msgctxt "Comment" msgid "Run commands on connected devices" msgstr "Aucun périphérique connecté" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:27 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Messagerie texte" #. +> trunk5 #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Gestionnaire d'URL téléphoniques de KDE Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send file via KDE Connect service" #~ msgstr "Envoyer un fichier via le service KDE Connect" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect Monitor" #~ msgstr "Moniteur KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pairing request received from a devices" #~ msgstr "Demande d'appariement provenant d'un périphérique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect and sync your devices with KDE" #~ msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques avec KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Connectez votre smartphone à votre espace de travail KDE Plasma" #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Notifications from your devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Prenez contact avec vos périphériques" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Missed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Missed" #~ msgstr "Manqué" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Battery" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterie" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Appel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Commande « Ping »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Moniteur de batterie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "Affichez la batterie de votre téléphone près de la batterie de votre ordinateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Partagez le presse-papiers entre périphériques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Pavé tactile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Receveur de contrôle multimédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Contrôlez à distance votre musique et vos vidéos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Synchronisation de notifications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Affichez les notifications du téléphone dans KDE et conservez-les lors de la synchronisation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Mettre en pause le média pendant les appels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Mettre en pause la musique / les vidéos pendant un appel téléphonique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Envoyez et recevez des « ping »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran quand le périphérique est connecté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Explorateur à distance du système de fichiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "Visualiser le système de fichiers de l'appareil distant en utilisant SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Paramètres du module du navigateur de fichiers SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Partager et recevoir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "Recevoir et envoyer des fichiers, des URLs ou du texte brut facilement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Intégration de la téléphonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "Affichez les notifications pour les appels et les SMS (la réponse arrive bientôt)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Un évènement inconnu est survenu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem mounted" #~ msgstr "Système de fichiers monté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmounted" #~ msgstr "Libéré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem unmounted" #~ msgstr "Système de fichiers libéré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive files from dolphin" #~ msgstr "Envoyer et recevoir des fichiers provenant de Dolphin" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1535536) @@ -1,8412 +1,8412 @@ # translation of tellico.po to # translation of fr.po to # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # This file is distributed under the same license as the tellico package. # RNB , 2004. # Rui Nibau , 2004. # Regis Boudin , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mathias Monnerville , 2006. # Arnaud , 2008. # xavier , 2012. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Olivier Delaune , 2014, 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-14 10:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "arnaud.bienner@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vue colonne" # unreviewed-context #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tri-colonnes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Date d'emprunt" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Liste d'images" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Liste des titres (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vue par groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Résumé du groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Liste des titres (horizontal)" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestionnaire des clés de citations" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Recherche d'entrées avec des clés de citations dupliquées..." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Vérifier s'il existe des doublons" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtre pour les doublons" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Il n'y pas de clés de citations dupliquées." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Il y a %1 clé de citation dupliquée." msgstr[1] "Il y a %1 clés de citations dupliquées." #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Sélectionner l'emprunteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le tunnel du serveur à %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Ma collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collection de livres" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collection de bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collection de vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collection de musique" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collection de pièces" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collection de timbres" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collection de vins" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collection de cartes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collection de jeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogue de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collection de jeux de plateau" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collection personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Champs de la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Champs courants" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Supprimer un champ de la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Move this field up in the list. The list order is important for the layout of the entry editor." msgstr "Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le modèle de l'éditeur d'entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Move this field down in the list. The list order is important for the layout of the entry editor." msgstr "Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le modèle de l'éditeur d'entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propriétés du champ" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Le titre du champ" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texte simple est utilisé pour la plupart des champs. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragraphe est utilisé pour les textes longs. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Liste limite le champ à certaines valeurs. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Case à cocher est une simple valeur oui/non. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Nombre indiqué que le champ contient une valeur numérique. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "URL is for fields which refer to URLs, including references to other files. " msgstr "URL est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des références à d'autres fichiers. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Tableau peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un champ Image contient une image. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Un champ Date peut être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et année. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Un champ Note utilise des étoiles pour afficher une note donnée. " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Caté&gorie :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Régler les &propriétés..." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Extended field properties are used to specify things such as the corresponding bibtex field." msgstr "Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par exemple le champ BibTeX correspondant." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "The description is a useful reminder of what information is contained in the field." msgstr "La description est un rappel utile du type d'information contenue dans le champ." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Options de la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valeur par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modèle de valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Derived values are formed from the values of other fields according to the value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted in the value." msgstr "Les valeurs dérivées sont formées à partir des valeurs des autres champs, selon le modèle de la valeur. Les champs nommés, comme « %{year} %{title}, sont substitués dans la valeur." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Utiliser la valeur dérivée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&leurs autorisées :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "Pour les champs de type Choix, il s'agit des seules valeurs permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : « chien ; chat ; souris » " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Options de mise en forme :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Pas de mise en forme" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Mise en forme comme un titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Mise en forme comme un nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Options des champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activer l'auto-complètement" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for this field." msgstr "Si cochée, l'auto-complètement de KDE sera active dans la zone de saisie pour ce champ." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Autoriser des valeurs multiples" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, separated by a semi-colon." msgstr "Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champ en multiples valeurs séparées par un point-virgule." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Autoriser le regroupement" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue par groupe." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifier les champs" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Removing allowed values from the %1 field which currently exist in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "Supprimer des valeurs possibles du champ %1 qui existent dans la collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Conserver les valeurs modifiées" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nouveau champ %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field back to their default values?

" "
" msgstr "" "" "

Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le champ %1 ?

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revenir" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriétés étendues du champ" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez saisir un autre nom." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez entrer une catégorie." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "A field may not be in the same category as a Paragraph, Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un paragraphe, un tableau ou une image. Veuillez choisir une autre catégorie." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a different title." msgstr "Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie existante. Veuillez saisir un autre nom." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound must be less than the higher bound. Please enter different low and high properties." msgstr "Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et 10, la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure à celle de la limite supérieure. Veuillez saisir des valeurs différentes pour les bornes supérieures et inférieures." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Un champ avec une valeur dérivée doit avoir une valeur de modèle." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 #: src/collections/winecollection.cpp:30 src/configdialog.cpp:143 #: src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 src/configdialog.cpp:201 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 -#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 +#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:237 src/fetch/igdbfetcher.cpp:242 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 #: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clé BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titre du livre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Maison d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 src/fetch/srufetcher.cpp:502 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Numéro international normalisé du livre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Mode de publication" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 #: src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Série" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Référence croisée" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 #: src/collections/winecollection.cpp:31 src/document.cpp:500 #: src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Mes jeux de plateau" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mécanisme" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Année de parution" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Concepteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de joueurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durée de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Âge minimum" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Date d'achat" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Cadeau" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prix d'achat" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prêté" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Couverture" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classification" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Mes livres" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigide" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Souple" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Économique" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Livre électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Année copyright" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Année de publication" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Numéro de contrôle de la Bibliothèque du Congrès" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "N° dans la série" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:246 #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Couverture" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Résumé de l'action" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Mes cartes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Joueur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Équipe" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marque" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numéro de carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Type de carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lieu" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Image recto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Image verso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Mes pièces" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Différent" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Pièce" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgstr "Flan bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de coin-60,Superbe-55,Superbe-50,Superbe-40,Très très beau-30,Très très beau-20,Très beau-12,Beau-8,Bon-4,Moyen" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "État de conservation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Service d'évaluation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Observation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Verso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Mes bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Scénariste" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Neuf, Presque neuf, Excellent, Très très bon, Très bon, Bon, Assez bon, Mauvais" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Mes fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé le" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié le" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Informations additionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Mes jeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #. +> trunk5 stable5 -#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 +#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #. +> trunk5 stable5 -#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 +#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #. +> trunk5 stable5 -#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 +#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #. +> trunk5 stable5 -#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 +#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation 4" #. +> trunk5 stable5 -#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 +#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #. +> trunk5 stable5 -#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 +#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #. +> trunk5 stable5 -#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 +#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #. +> trunk5 stable5 -#: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 +#: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:316 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #. +> trunk5 stable5 -#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 +#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 stable5 -#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 +#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:320 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout public, Jeunes enfants, En attente de classement" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classement ESRB" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Note personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Médium" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Mes timbres" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superbe,Excellent,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Autres personnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Année de production" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certification" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Région 0" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Région 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Région 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Région 3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Région 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Région 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Région 6" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Région 7" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Région 8" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Distribution" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Acteur/Actrice" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Langues disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Langues des sous-titres" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Plages audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Format d'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Écran large" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Noir & blanc" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Format couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Version du réalisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Mes vins" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Producteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Appellation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variété" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Cru" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vin rouge" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vin blanc" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Mousseux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Bu par" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Ajouter des entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Prêter les articles" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Prêter l'article %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Ajouter la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fusionner la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Remplacer la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Ajouter le champ %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifier le champ %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Supprimer le champ %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifier le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifier les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifier le champ %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifier le prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Supprimer les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Retour de prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Article %1 rendu (fin de prêt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renommer la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Réordonner les champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with" msgstr "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Police du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Couleur de fond du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Couleur du texte du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Couleur de mise en valeur du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurer Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Sources de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-up." msgstr "Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du programme." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Afficher le&s « Astuces du jour » au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Si cochée, l'« Astuce du jour » sera ouverte au démarrage du programme." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Activ&er la webcam pour numériser les codes barres" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for searching." msgstr "Si cochée, les données de la webcam seront utilisées pour numériser les codes barres pour la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Options de sauvegarde des images" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Inclure les images dans le fichier de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Enregistrer les images dans le dossier de données de Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Enregistrer les images dans un dossier aux côtés du fichier de données." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a directory in the same location as the data file." msgstr "Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données lui-même, ce qui peut ralentir Tellico, dans le dossier de données de Tellico, ou dans un dossier situé aux côtés du fichier de données." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Options de mise en forme" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ne pas mettre en majuscule :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artic&les :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "A list of words which should be considered as articles if they are the first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les articles doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffi&xes personnels :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Préfixes de surnoms :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Options d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Mise en &forme des titres et des noms" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primer les libellés des champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Options de regroupement" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grouper les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Options des images" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Largeur &maximale de l'image :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is preserved." msgstr "La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont conservées." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Hauteur &maximale de l'image :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is preserved." msgstr "La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont conservées." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Options du modèle" # unreviewed-context #. i18n string, a plain label can't have an '&' #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Type de collection :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Select the template to use for the current type of collections. Not all templates will use the font and color settings." msgstr "Sélectionnez le modèle de page à utiliser pour le type de collection actuel. Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de couleurs." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Aperçu..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Afficher un aperçu du modèle" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Options de police" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Options de couleurs" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Couleur de mise en valeur :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestion des modèles" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Cliquer pour télécharger des modèles supplémentaires." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Effacer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Cliquer pour sélectionner et supprimer des modèles installés." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Options des sources de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le &haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries are automatically updated." msgstr "L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrer par type :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Cliquer pour télécharger des sources de données supplémentaires." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Fichiers XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquet de modèles" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1122 #: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Supprimer le modèle" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Supprimer plusieurs entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Éditer l'entrée..." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&upliquer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Éditer les entrées..." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&upliquer les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Mettre à jour les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Supprimer les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "The following items are already loaned, but Tellico does not currently support lending an item multiple times. They will be removed from the list of items to lend." msgstr "Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne prend actuellement pas en charge le prêt multiple d'articles. Ces articles vont être supprimés de la liste des articles à prêter." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Le message d'erreur de Qt est :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Remplacer le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas ouvrir le fichier - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la collection actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à la collection actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:523 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 #: src/detailedlistview.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Column" msgid "Hide This Column" msgstr "Cacher une colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensionner au contenu" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:548 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Afficher toutes les colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Cacher toutes les colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Éditer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nouvelle entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "En®istrer l'entrée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifier plusieurs entrées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Éditer les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "En®istrer les entrées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'entrée courante a été modifiée.\n" "Voulez-vous valider les modifications ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Enregistrer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:780 #, kde-format msgid "The Icon View shows each entry in the collection or group using an icon, which may be an image in the entry." msgstr "La vue par icônes affiche chaque entrée de la collection ou groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "Trier &selon" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Sélectionner une occurrence" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 returned multiple results which could match %2, the entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "%1 a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre à %2, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la correspondance la plus appropriée." #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fusionner les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusion des entrées..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Mettre à jour les entrées..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Mettre à jour les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Options d'exportation" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formater tous les champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "If checked, the values of the fields will be automatically formatted according to their format type." msgstr "Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exporter seulement les champs visibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Si cochée, seules les champs visibles en ce moment seront exportées." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Encoder le fichier exporté au format local." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 -#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 +#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:181 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Lien Allociné" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titre original" # unreviewed-context #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Nombre &maximal d'acteur : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505 #, kde-format msgid "The list of cast members may include many people. Set the maximum number returned from the search." msgstr "La liste des membres de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. Sélectionnez le nombre d'occurrences maximal retourné par la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Lien Amazon" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "États Unis" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume Uni" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Allemagne)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japon)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (France)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "France" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Chine)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "Chine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espagne)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italy)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (Spain)" msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Espagne)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "German (Austria)" msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Allemand (Autriche)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (Canada)" msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (Canada)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" msgstr "Inde" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spanish (Mexico)" msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Espagnol (Mexique)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (France)" msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (France)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Ces données sont disponibles selon des termes de licence spécifiques." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret Key." msgstr "L'accès aux données d'Amazon.com nécessite un ID de clé d'accès AWS et une clé secrète." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Ces valeurs doivent être entrées dans la configuration des sources de données." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Résultats de %1 : %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 -#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 +#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:613 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to the terms and conditions, sign up for an account, and enter your information below." msgstr "%1 nécessite un compte pour accéder à ses services. Si vous êtes d'accord avec les conditions générales, demandez un compte, puis saisissez les informations ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 -#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 +#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:626 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Clé d'accès :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Clé secrète :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Pays :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." msgstr "Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez celui que vous désirez utiliser comme source." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Taille de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Petite image" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Image moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Grande image" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Pas d'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514 #, kde-format msgid "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in the collection may degrade performance." msgstr "La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop grosses images dans la collection peuvent dégrader les performances." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identité &associée : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038 #, kde-format msgid "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web Amazon.com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titres alternatifs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Lien AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Note AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Cette source n'a pas d'option." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Coloriste" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Lien Bedetheque" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching access limits." msgstr "La clé par défaut de Tellico sera utilisée, mais la recherche peut échouer si des limites d'accès sont atteintes." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Lien BoardGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Options de source" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Champs disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nom d'&utilisateur : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour l'utilisation du service CrossRef." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "Mot de &passe : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Pour certains comptes, seulement une adresse de courrier électronique est requise." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centre bibliographique danois (DBC.dk)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Une clé d'accès est requise pour utiliser cette source de données." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Liens Discogs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Le serveur de Discogs.com indique une erreur d'authentification." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Recherche audio Discogs" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Identifiant de l'utilisateur : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Lien Douban" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Lien DVDFr" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de données Entrez" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Application externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application externe." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Type de &résultat : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Sélectionne le type des résultats des données retournées par l'application externe." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Emplacement de l'a&pplication : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico data file." msgstr "Sélectionne l'emplacement de l'application à exécuter qui devrait retourner un fichier de données Tellico valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Sélectionner les touches de recherche prises en charge par la source de données." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the search term." msgstr "Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.%1 sera remplacé par l'expression recherchée." #. i18ncheckarg #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates to an entry.

" "

The format is the same as for fields with derived values, where field names are contained inside braces, such as %{author}. See the documentation for details.

" msgstr "" "

Saisir les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les mises à jour disponibles pour une entrée donnée.

" "

Le format est le même que pour les champs avec des valeurs dérivées, dont les noms de champ sont entre crochets (par exemple %{author}). Se référer à la documentation pour plus de détails.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Personne" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID Pubmed" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Requête brute" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Lien Filmaster" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Module externe GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Sélectionne le type de données retourné par le module externe." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Module externe : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Sélectionner le module externe GCstar utilisé comme source de données." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Lien GiantBomb" #. +> trunk5 stable5 -#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 -#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 +#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 +#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:592 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classement PEGI" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Lien Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Recherche Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classification LoC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Librairie internet (ibs.it)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "This information was freely provided by IGDB.com." msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par IGDB.com." #. +> trunk5 stable5 -#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 +#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Lien IGDB" #. +> trunk5 stable5 -#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 +#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:583 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de données de jeux sur Internet (IGDB.com)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de données de films Internet" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de données de films Internet (français)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de données de films Internet (espagnol)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de données de films Internet (allemand)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de données de films Internet (italien)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de données de films Internet (portugais)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Note IMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Télécharger la c&ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Liens KinoPoisk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Lien MovieMeter" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Plusieurs sources" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Lien OpenLibrary" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Bibliothèque du Congres (US)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Serveur SRU" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hô&te : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Saisissez le nom du serveur." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:545 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Saisissez l'emplacement de la base de données utilisée par le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Saisissez le format de résultat utilisé par le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Champ" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Langue :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "anglais" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "français" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "allemand" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Lien VideoGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erreur de requête !" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erreur de recherche %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erreur de connexion %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Serveur z39.50" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &données : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Saisissez le nom de base de données utilisé par le serveur." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Jeu de c&aractères : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Détection automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "Saisissez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico essaiera de le détecter automatiquement si le choix Détection automatique est sélectionné." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utilisateur : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers do not need one." msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour l'authentification à la base de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Mot de passe : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file." msgstr "Saisissez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair dans le fichier de configuration de Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Recherche Internet" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Requête" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Saisissez une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro ISBN complet." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Choisissez le type de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC values." msgstr "Cliquez pour saisir ou éditer les valeurs ISBN or UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "S&ource :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch the complete entry and show it in the view below." msgstr "Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à cette liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et l'affichera dans la vue ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "An entry may be shown here before adding it to the current collection by selecting it in the list above" msgstr "Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la collection, en la sélectionnant dans la liste ci-dessus" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Ajouter l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obtenir plus de résultats" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Effacer tous les champs et valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Annulation de la recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La recherche n'a rien trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La recherche a trouvé un élément" msgstr[1] "La recherche a trouvé %1 éléments" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Aucun résultat" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Téléchargement de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Saisissez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Charger depuis un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Charge la liste depuis un fichier texte." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first 100 values in your list will be used." msgstr "Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriétés de la source de données" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nom de la &source : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Type de source : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico gère plusieurs sources de données différentes." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes." #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texte simple" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Choix" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Créé le" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Modifié le" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avancé" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critère du filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Vérifie &une des règles suivantes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Enregi&strer le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:512 src/mainwindow.cpp:688 #: src/mainwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurrences)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Développer tous les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Réduire tous les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer par groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:979 src/mainwindow.cpp:1570 #: src/mainwindow.cpp:1596 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tout champ" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal à" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "différent de" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "vérifie l'expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "est plus ancien" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "est plus récent" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "est plus petit que" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "est plus grand que" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contenant" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ne contenant pas" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Sélectionner l'image..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Scanner l'image..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvir avec..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Enregistrer uniquement un lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Toutes les images (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'ouverture du scanner sélectionné a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Ouverture de l'image dans %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Enregistrer uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Moins" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Régler" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renommer la colonne" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nouveau nom de colonne :" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renommer la colonne..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Effacer le tableau" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Supprimer la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Options d'importation" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Remplacer la collection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&jouter à la collection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Append the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match." msgstr "Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est possible que lorsque les collections sont de même type." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fusionner avec la collection courante" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match. Entries must match exactly in order to be merged." msgstr "Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Fichiers Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Fichiers XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Fichiers BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Fichiers CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Fichiers RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Fichiers de données GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Fichiers de données AMC" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Fichiers PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Fichiers de référencement" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Fichiers CIW" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Fichiers de données VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Fenêtre des prêts" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "La vérification des articles suivants est en cours :" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "L'objet suivant est emprunté :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Prêter à :" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the button allows you to select from your address book." msgstr "Saisissez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Date de &l'emprunt :" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's date is used." msgstr "La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. La date du jour est utilisée par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Date de reto&ur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce prêt à votre calendrier courant." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Remarques :" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Checking this box will add a To-do item to your active calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if you set a due date." msgstr "Cocher cette case ajoutera une entrée To-do (tâche à faire dans le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en utilisant KOrganizer. Cette case n'est active que si la date de retour de prêt est spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Article rendu (fin de prêt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifier le prêt..." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Emprunteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurrences)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de sources de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemples de code et inspiration générale" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer en tant que fichier BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importer en tant que fichier MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importer en tant que fichier CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Créer une nouvelle collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &livres" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de livres" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nouvelle b&ibliographie" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nouvelle collection &musicale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Créer une nouvelle collection musicale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nouvelle collection de &pièces" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nouvelle collection de &timbres" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nouvelle collection de &cartes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vins" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vins" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de &jeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nouvelle collection &personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimer les données du document..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Quitter l'application" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importer des données depuis d'autres formats" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importer des données Tellico..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer un autre fichier Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importer des données CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer un fichier CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importer des données MODS..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer un fichier de données MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importer des données Alexandria..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer un fichier du gestionnaire de collection de livres Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importer des données Delicious..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer des données d'une bibliothèque Delicious" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importer des données Referencer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer des données de Referencer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importer des données BibTeX..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importer des données BibTeXML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer un fichier BibTeXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importer des données RIS..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer un fichier de référence RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importer une collection Goodreads..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importer une collection depuis Goodreads." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importer un fichier PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer un fichier PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importer des données d'un fichier audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importer des données d'un fichier audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importer des données d'un CD audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer des données du CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importer des données GCstar..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer un fichier de données GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importer des données Griffith..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer une base de données Griffith" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer un catalogue de films Ant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importer une collection BoardGameGeek..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importer une collection depuis BoardGameGeek.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Import VinoXML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Import des données VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importation d'une liste de fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer les informations de fichiers dans un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importer une transformation XSL..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporter la collection vers un autre format" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exporter en XML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporter vers un fichier XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporter en Zip..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporter vers un fichier HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporter en CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporter vers un fichier CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporter vers Alexandria..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporter en BibTeX..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporter en BibTeXML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporter en ONIX..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporter vers un fichier ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporter vers GCstar..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporter vers un fichier GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporter une transformation XSL..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Chercher sur Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:505 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtre &avancé..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nouvelle entrée..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Créer une nouvelle entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Éditer les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copier les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Fusionner les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusionner les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "Gesti&on des prêts..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Prêter les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Recevoir" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renommer la collection..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renommer la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Champs de la collection..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifier les champs de la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Générer des rapports..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Générer des rapports de collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Convertir en &bibliographie" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Ligne de &Macros..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Vérifier s'il existe des clés en doublons..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Vérifier s'il existe des clés de citations en doublons" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citer l'entrée dans &LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Toutes les sources" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources disponibles" #. +> stable5 #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Afficher la vue par &groupe" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock Layout" msgid "Unlock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset the window's layout" msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock the dock layout" msgid "Lock the window's layout" msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "Éditeur d'&entrée" #. +> stable5 #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Afficher l'éditeur d'&entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Afficher/masquer l'éditeur" #. +> stable5 #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Changer le regroupement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Options de regroupement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Changer le groupement de la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrer ici..." #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Group Tabs" msgstr "Grouper les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "The Group View sorts the entries into groupings based on a selected field." msgstr "La vue par groupe trie les entrées par groupes fondés sur un champ sélectionné" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collection: " msgid "Collection View" msgstr "Collection : " #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." msgstr "La vue en colonnes affiche la valeur de plusieurs champs pour chaque entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "La vue des entrées affiche une vue formatée du contenu de l'entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire de collections Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:869 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and whatever else you want to catalog.

" "

New entries can be added to your collection by entering data manually or by downloading data from various Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, musique, ou tout autre type de catalogue.

" "

De nouvelles entrées peuvent être ajoutées à votre collection en les ajoutant manuellement ou en téléchargeant les données depuis différentes sources sur Internet.

" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document ouvert a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's data directory to improve performance?

" "

Your choice can always be changed in the configuration dialog.

" "
" msgstr "" "" "

Vous êtes sur le point d'enregistrer un fichier contenant de nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous enregistrer les images séparément dans le dossier de données de Tellico pour augmenter les performances de l'enregistrement ?

" "

Vous pouvez à tout moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Enregistrer les images séparément" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Enregistrer les images dans le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1340 #, kde-format msgid "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Traitement du document..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1388 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total des entrées : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrée(s))" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 sélectionnée(s))" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1654 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importation de données..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importation d'un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1804 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Dossier de l'import" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1827 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Exportation des données..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporter sous" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1878 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Ligne des macros" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1879 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1879 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1966 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Création des citations en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2076 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2077 #, kde-format msgid "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." msgstr "La vue par groupe montre les entrées correspondant à certaines règles de filtrage." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2101 #, kde-format msgid "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed items from your collection." msgstr "La vue des prêts en cours affiche une liste de toutes les personnes ayant emprunté des articles dans votre collection." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2187 #, kde-format msgid "Some images are not saved in the configured location. The current file must be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "Certaines images ne sont enregistrées dans l'emplacement configuré. Le fichier courant doit être enregistré et toutes les images seront transférées vers le nouvel emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2225 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2244 #, kde-format msgid "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be imported." msgstr "Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera importé." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Rapport de collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modèle de &rapport :" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur Générer." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de collections volumineuses." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nouveau nom de la collection :" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrée 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrée 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionnant des entrées." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Choisissez la valeur à conserver." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Sélectionner la valeur de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (collection) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collection" #. i18n: ectx: Menu (collection) #. +> stable5 #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Collection" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #. +> stable5 #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Afficher les vue&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:131 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barre d'outils Collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing books in that library could be overwritten." msgstr "Une bibliothèque Alexandria appelée %1 existe déjà. Tout livre existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Options Alexandria" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothèque :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analyse des fichiers audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistes (Disque %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varié)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Options de fichier audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Recherche récursive" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher les fichiers audio." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Inclure le &bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Options BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Étendre les lignes de macros" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will be written." msgstr "Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée @string{} ne sera écrite." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Utiliser le formatage URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Styles des citations BibTeX :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Accolades" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Guillemets" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format BibTeX. Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de guillemets." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée dans le fichier - %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Fichiers BibTeXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 #: src/translators/xsltimporter.cpp:79 src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Un fichier XSLT valable est nécessaire pour importer le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Un identifiant d'utilisateur valable doit être saisi." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Options de BoardGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importer seulement les entrées sélectionnées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identifiant utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Options CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Séparateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file." msgstr "Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour délimiter chaque valeur dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme séparateur." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Séparateur de colonne :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "Le séparateur de colonne sépare les valeurs dans chaque colonne d'un champ Table." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Séparateur de ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "Le séparateur de ligne sépare les valeurs dans chaque ligne d'un champ Table." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Sélectionner le type de collection à importer." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La &première ligne contient les titres des champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Séparateur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgule" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Point-virgule" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Au&tre :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton Associer." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonne :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assigner le champ" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will be imported." msgstr "Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes assignées seront exportées." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Passer en revue" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Lecture des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Options des listes de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Recherche récursive" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher tous les fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Générer les aperçus de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down the folder listing." msgstr "Si coché, l'aperçu du contenu du fichier est généré, ce qui peut ralentir l'affichage du contenu du dossier." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Supprimer l'entrée CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Options de CD Audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default cache folders." msgstr "Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB dans les dossiers de cache par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier GCstar valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Options Goodreads" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(Regroupés par %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimer les libellés des champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grouper les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporter individuellement les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Importation des données..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archive ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Fichiers ZIP" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Options de l'archive ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Inclure les images dans l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX archive." msgstr "Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "Tellico is able to download information about entries with a DOI from CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new data source with your account information." msgstr "Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un DOI CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter une nouvelle source de données l'utilisant." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Le fichier est vide." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Le fichier ne contient pas de collection." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Options Tellico XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclure les images dans le document XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as base64 encoded elements." msgstr "Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML en tant qu'éléments encodés en base64." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Fichier Zip Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Options XSLT" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Fichier XSLT :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Choisir le fichier XSLT utilisé pour transformer les données" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuer la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "La taille maximale d'icône est %1.\n" "Déplacez le curseur pour la changer." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Augmenter la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

" "\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

" "\n" msgstr "" "

... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n" " leurs noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser indépendamment.

" "\n" "

Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n" "un clic droit sur l'en-tête des colonnes.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la collection en utilisant\n" "le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs permet de modifier\n" "la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans l'éditeur d'entrée.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

" "\n" msgstr "" "

...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n" "« vrai » devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que les livres\n" "de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n" "Vérifier toutes les règles, ajuster la première comme suit, « Genre »\n" "« contenant » « Science-fiction » (pas de guillemets) et la seconde règles ainsi :\n" "« Lu » « Ne contient pas » « Vrai » (pas de guillemets).

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

" "\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

" "\n" msgstr "" "

...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage rapide,\n" "le texte est interprété comme une expression rationnelle.

" "\n" "

Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n" "« weber|bujold » (pas de guillemets) dans le champ du filtre.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant appuyé\n" "le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs entrées.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n" "qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n" "pour les bibliographies.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

" "\n" msgstr "" "

...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n" "supplémentaires nommé « Personnes » est ajouté à la collection, autorisant\n" "les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par exemple.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n" "le fichier tellico-printing.xsl. Le fichier produit du HTML, et les\n" "styles CSS déterminent la police, les marges, etc.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n" "produit un fichier Tellico XML valable.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "" "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

" "\n" msgstr "" "

...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre d'édition des entrées.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe pour la mise en forme, telles que\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

" "\n" msgstr "" "

...que dans la vue détaillée, vous pouvez appuyer sur une touche du clavier pour aller directement à la prochaine entrée débutant par cette lettre.

" "\n" # unreviewed-context #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez utiliser un champ avec une valeur dérivée pour combiner plusieurs\n" "champs séparés dans un seul champ. Utiliser un modèle de valeur\n" "similaire à « Value: %{champa}%{champb} » en remplaçant le\n" "contenu de %{...} par les noms de champs appropriés. Cette fonctionnalité\n" "peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un seul champ, par exemple\n" "afin de disposer d'un meilleur regroupement tout en respectant le tri. Par exemple\n" "un numéro de champ suivi par un champ de texte avec les entrées 3b, 14a.

" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total :" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr " : résumé du groupe" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Nombre total de champs :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre total d'entrées :" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Généré par Tellico" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valeurs distinctes : " #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Date d'emprunt" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Date de retour" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vue colonne" #~ msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" #~ msgstr "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" #~ msgid "" #~ "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

" #~ "You may have reached the maximum number of searches for today with this key, or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Le serveur ISBNndb.com signale un problème avec la clé d'accès.

" #~ "Vous avez peut être atteint le nombre maximum de recherches quotidiennes avec cette clé, ou vous avez mal saisi la clé.
" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001-2016, Robby Stephenson" #~ msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" #~ msgstr "(c) 2001-2016, Robby Stephenson" #~ msgctxt "Delete Field" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "&Default value:" #~ msgstr "Valeur par &défaut" #~ msgctxt "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #~ msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #~ msgstr "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout public, Jeunes enfants, En attente de classement" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de modèle (*.tar.gz)" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tous les fichiers" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "L'accès aux données de Discogs.com nécessite un identifiant personnel." #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Sélectionnez le résultat IMDb" #~ msgid "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner l'un des suivants." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Sélectionnez un résultat de recherche." #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" #~ msgstr "*.gcs|Fichiers de données GCstar (*.gcs)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)" #~ msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" #~ msgstr "*.amc|Fichiers de données AMC (*.amc)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Fichiers CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)" #~ msgstr "*.vinoxml|Fichiers VinoXML (*.vinoxml)" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Tellico - a collection manager for KDE" #~ msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE" #~ msgid "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" #~ msgstr "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exporter en PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Afficher la vue des &entrées" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)" #~ msgid "New Field" #~ msgstr "Nouveau champ" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Bande dessinées Dark Horse" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allociné.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministère Espagnol de la culture" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Lien Freebase" # unreviewed-context #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Clé d'API :" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année prochaine" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois prochain" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine prochaine" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus ancienne que %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus récente que %1" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Options PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico : %1 doit retourner « %2 »" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendrier actif" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendrier par défaut" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "La bibliothèque britannique (The British Library)" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (France)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvège)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale italienne" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale portugaise" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Bibliothèque nationale du Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israël Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Institut biblique pontifical" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Balise XML non valable reçue : %1 à %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Balise XML inconnue reçue" #~ msgid "BoardGameGeek" #~ msgstr "BoardGameGeek" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "La base de données de films Internet propose plusieurs sites. Choisissez celui que vous désirez utiliser comme source." #~ msgid "(c) 2001-2012, Robby Stephenson" #~ msgstr "(c) 2001-2012, Robby Stephenson" #, fuzzy #~| msgid "There are %1 duplicate citation keys." #~ msgctxt "There is %1 duplicate citation key." #~ msgid "There are %1 duplicate citation keys." #~ msgstr "Il y a %1 clés de citations dupliquées." #~ msgid "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one you wish to use." #~ msgstr "La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. Choisissez celui que vous désirez utiliser." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Album" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Compact" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL par défaut" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Fantaisie" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Vidéo" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue en colonne" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de résumé du groupe" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue par groupe" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de liste des images" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue des prêts" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue sur trois colonnes" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Développeur" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1535536) @@ -1,6435 +1,6435 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent Pinon , 2013, 2015, 2016. # Sebastien Renard , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:39+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-29 22:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vincent.pinon@laposte.net, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 #, kde-format msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #. +> trunk5 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, kde-format msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass pour kdesvn" #. +> trunk5 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" #. +> trunk5 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Invite de commande" #. +> trunk5 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe ci-dessous." #. +> trunk5 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:81 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marque-pages" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:109 #, kde-format msgid "Create and open new repository" msgstr "Créer et ouvrir un nouveau dépôt" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:110 #, kde-format msgid "Create and opens a new local Subversion repository" msgstr "Créer et ouvrir un nouveau dépôt Subversion local" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:115 #, kde-format msgid "Dump repository to file" msgstr "Exporter le dépôt dans un fichier" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:116 #, kde-format msgid "Dump a Subversion repository to a file" msgstr "Exporter un dépôt Subversion dans un fichier" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:121 #, kde-format msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copier à chaud un dépôt" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:122 #, kde-format msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" msgstr "Copier à chaud un dépôt Subversion vers un nouveau dossier" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:127 #, kde-format msgid "Load dump into repository" msgstr "Charger un export dans le dépôt" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:128 #, kde-format msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Charger un export dans un dépôt." #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:133 #, kde-format msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Ajouter des identités ssh dans ssh-agent" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:134 #, kde-format msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Forcer l'ajout des identités ssh à ssh-agent pour une utilisation future." #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:139 #, kde-format msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Informations à propos du composant kdesvn" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." msgstr "Afficher les informations à propos du module kdesvn et non de l'application autonome." #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:145 #, kde-format msgid "Show database content" msgstr "Afficher les contenu de la base de données" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the content of log cache database" msgstr "Afficher les contenu de la base des messages" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Could not load the part:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de charger le composant:\n" "%1" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not find our part:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver notre composant:\n" "%1" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open URL %1" msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse %1" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:222 #, kde-format msgid "Recent opened URLs" msgstr "Adresses récemment ouvertes" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:231 #, kde-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Ouvrir la dernière adresse ouverte au démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:233 #, kde-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" msgstr "Ouvrir la dernière adresse ouverte si aucune n'est donnée en ligne de commande" #. +> trunk5 #: src/kdesvn.cpp:316 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:156 #, kde-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "Les messages suivent les changements du noeud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display ignored files" msgstr "Afficher les fichiers ignorés" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 #, kde-format msgid "Display unknown files" msgstr "Afficher les fichiers inconnus" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Cacher les fichiers inchangés" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Work online" msgstr "Travailler en connexion" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure Kdesvn..." msgstr "Configurer kdesvn..." #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:187 #, kde-format msgid "About kdesvn part" msgstr "A propos du composant kdesvn" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:191 #, kde-format msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Manuel kdesvn" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Compilé avec la bibliothèque Subversion : %1\n" "Executé avec la bibliothèque Subversion : %2" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:284 #, kde-format msgid "kdesvn Part" msgstr "Composant kdesvn" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:286 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" msgstr "Un client Subversion par KDE (composant dynamique)" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:288 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" msgstr "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Original author and maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:331 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Paramètres Subversion" #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Timed jobs" msgstr "Tâches planifiées" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Paramètres pour les tâches planifiées" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Comparer et fusionner" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Paramètres pour comparer et fusionner" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Paramètres de couleurs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Revision tree Settings" msgstr "Paramètres de l'arbre des révisions" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Revision tree" msgstr "Arbre des révisions" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "KIO / Command line" msgstr "KIO / ligne de commande" #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Settings for command line and KIO execution" msgstr "Paramètres pour la ligne de commande et l'exécution KIO" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.rc:5 #, kde-format msgid "Subversion settings" msgstr "Paramètres Subversion" #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 #, kde-format msgid "Quick settings" msgstr "Paramètres rapides" #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.rc:49 #, kde-format msgid "Working copy" msgstr "Copie de travail" #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.rc:75 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #. i18n: ectx: Menu (generic_view) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.rc:82 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vue" #. i18n: ectx: Menu (log_cache) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.rc:89 #, kde-format msgid "Log cache" msgstr "Cache des messages" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153 #: src/kdesvn_part.rc:161 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58 #, kde-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barre Subversion" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Password for Realm %1" msgstr "Saisissez le mot de passe ici pour le realm %1" #. +> trunk5 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:289 #, kde-format msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Ouvrir un fichier avec un certificat #PKCS12" #. +> trunk5 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359 #, kde-format msgid "Current task" msgstr "Tâche en cours" #. +> trunk5 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371 #, kde-format msgid "Current transfer" msgstr "Transfert en cours" #. +> trunk5 #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "octets" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: src/kdesvnui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) #. +> trunk5 #: src/kdesvnui.rc:10 #, kde-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administrateur Subversion" #. i18n: ectx: Menu (database_menu) #. +> trunk5 #: src/kdesvnui.rc:30 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: src/kdesvnui.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:133 src/kdesvnview.cpp:167 #, kde-format msgid "Repository opened" msgstr "Dépôt ouvert" #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not open repository" msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt" #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:198 #, kde-format msgid "No repository open" msgstr "Aucun dépôt ouvert" #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hotcopy a Repository" msgstr "Copier à chaud un dépôt" #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:276 #, kde-format msgid "Hotcopy finished." msgstr "Copie à chaud terminée" #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load a Repository From an svndump" msgstr "Charger un dépôt depuis un export" #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Dump" msgstr "Charger un export" #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Charger un export dans un dépôt." #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:337 #, kde-format msgid "Loading dump finished." msgstr "Chargement de l'export terminé." #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump a Repository" msgstr "Exporter un dépôt" #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump" msgstr "Export" #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:387 #, kde-format msgid "Dumping a repository" msgstr "Export d'un dépôt" #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:389 #, kde-format msgid "Dump finished." msgstr "Export terminée." #. +> trunk5 #: src/kdesvnview.cpp:434 #, kde-format msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "%v sur %m messages hors cache insérés." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:811 #, kde-format msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." msgstr "Message erroné ou manquant (annulation possible)." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91 #, kde-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125 #, kde-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105 #, kde-format msgid "Restored %1." msgstr "%1 restauré." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108 #, kde-format msgid "Reverted %1." msgstr "%1 annulé." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Échec à l'annulation de %1.\n" "Essayez plutôt une mise à jour." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114 #, kde-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "État conflictuel de %1 résolu." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 #, kde-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Cible manquante %1 ignorée." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120 #, kde-format msgid "Skipped %1." msgstr "%1 ignoré." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173 #, kde-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Terminé à la révision %1" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175 #, kde-format msgid "Update finished." msgstr "Mise à jour terminée." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Référence externe terminée à la révision %1." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181 #, kde-format msgid "Finished external." msgstr "Référence externe terminée." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Téléchargement de l'élément externe dans %1." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195 #, kde-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "État par rapport à la révision: %1." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199 #, kde-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Examen de l'état de l'élément externe à %1." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 #, kde-format msgid "Sending %1." msgstr "Envoi de %1." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 #, kde-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Ajout de %1 (binaire)." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "Ajout de %1." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "Suppression de %1." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "Remplacement de %1." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmission des données du fichier" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:301 src/kiosvn/kiosvn.cpp:355 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:507 #, kde-format msgid "Can only write on HEAD revision." msgstr "Il n'est possible d'écrire que sur la dernière révisions (HEAD)." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:342 #, kde-format msgid "Renaming %1 to %2 successful" msgstr "%1 renommé en %2" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:376 #, kde-format msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "Ecraser les éléments existants est désactivé dans les préférences." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:384 #, kde-format msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Démarrage de l'extraction vers un dossier temporaire" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:387 #, kde-format msgid "Checking out %1" msgstr "Extraction de %1" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:396 #, kde-format msgid "Temporary checkout done." msgstr "Extraction temporaire effectuée." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not write to existing item." msgstr "Impossible d'écrire dans un élément existant." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:406 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:430 #, kde-format msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "Impossible de réceptionner les données à écrire." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:438 #, kde-format msgid "Committing %1" msgstr "Publication de %1" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:461 #, kde-format msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "%1 écrit dans le dépôt" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:492 #, kde-format msgid "Copied %1 to %2" msgstr "%1 copié vers %2" #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:828 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2217 #, kde-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Révision %1 publiée." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:830 #, kde-format msgid "Nothing to commit." msgstr "Rien à publier." #. +> trunk5 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:877 #, kde-format msgid "Empty logs" msgstr "Messages vides" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Store password (into KDE Wallet)" msgstr "Enregistrer le mot de passe (dans le portefeuille KDE)" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" msgstr "Enregistrer le mot de passe (dans le stockage basique de Subversion)" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter authentication info for %1" msgstr "Veuillez saisir les informations d'authentification pour %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14 #, kde-format msgid "Commit Message" msgstr "Message de publication" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35 #, kde-format msgid "Review affected items" msgstr "Vérification des éléments impactés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Hide new items" msgstr "Cacher les nouveaux éléments" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95 #, kde-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "Cocher tous les nouveaux éléments (non versionnés) pour ajout et publication" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98 #, kde-format msgid "Select new items" msgstr "Sélectionner les nouveaux éléments" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105 #, kde-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Décocher tous les éléments non versionnés pour qu'ils soient ignorés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108 #, kde-format msgid "Unselect new items" msgstr "Désélectionner les nouveaux éléments" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115 #, kde-format msgid "Revert highlighted item" msgstr "Annuler l'élément mis en valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118 #, kde-format msgid "Revert item" msgstr "Annuler l'élément" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125 #, kde-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "Générer et afficher les différences de l'élément sélectionné par rapport au dépôt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128 #, kde-format msgid "Diff item" msgstr "Élément de comparaison" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160 #, kde-format msgid "Enter a log message" msgstr "Saisissez un message" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188 #, kde-format msgid "Last used log messages" msgstr "Derniers messages employés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203 #, kde-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Ou insérer l'un des suivants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219 #, kde-format msgid "Insert Text File..." msgstr "Insérer un fichier texte..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230 #, kde-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Si la publication cochée ne déverouillera rien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233 #, kde-format msgid "Keep locks" msgstr "Conserver les verrous" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit Log" msgstr "Message de validation" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Show new items" msgstr "Afficher les nouveaux éléments" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Text File to Insert" msgstr "Choisissez un fichier texte pour inclusion" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483 #, kde-format msgid "Select text file to insert:" msgstr "Choisissez un fichier texte pour inclusion" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1562 #, kde-format msgid "Really delete these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 #, kde-format msgid "Force delete of changed items" msgstr "Forcer la suppression des éléments modifiés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 #, kde-format msgid "Keep local copies" msgstr "Conserver les copies locales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 #, kde-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Choisissez la profondeur de l'opération" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 #, kde-format msgid "" "

Kind of depth:

" "\n" "

empty depth
" "\n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or subdirectories not already present.

" "\n" "

Files depth
" "Folder and its file children, but not subdirs. Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories.

" "\n" "

Immediate depth
" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those subdirectories entries will have depth-empty.

" "\n" "

\n" "Infinity depth
" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.

" msgstr "" "

Type de profondeur :

" "

profondeur vide
" "Seuls les dossiers nommés, pas d'entrées. Les mises à jour ne vont charger aucun fichier ou sous-dossier qui ne soit déjà présent.

" "

profondeur des fichiers
" "Le dossier et les fichiers qu'il contient, mais pas les sous-dossiers. Les mises à jour chargeront tous les fichiers qui n'existent pas encore, mais pas les sous-dossiers.

" "

profondeur immédiate
" "Le dossier et ses entrées. Les mises à jour chargeront tous les fichiers ou sous-dossiers qui n'existent pas encore ; ces entrées des sous-dossiers auront une profondeur vide.

" "

profondeur infinie
" "Les mises à jour chargeront tous les fichiers ou sous-dossiers qui n'existent pas encore ; ces entrées des sous-dossiers auront une profondeur infinie.
" "Équivalent au comportement de mise à jour par défaut avant la version 1.5.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 #, kde-format msgid "Empty Depth" msgstr "Profondeur vide" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 #, kde-format msgid "Files Depth" msgstr "Profondeur pour les fichiers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 #, kde-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Profondeur immédiate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 #, kde-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Profondeur infinie (récursion)" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Ctrl-F pour chercher, F3 ou Maj-F3 pour chercher à nouveau." #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Display differences between files" "

You may search inside text with Ctrl-F.

" "

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward again.

" "

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Affiche les différences entre fichiers" "

Vous pouvez chercher dans le texte avec Ctrl-F.

" "

F3 pour poursuivre la recherche en avant, Maj-F3 pour poursuivre la recherche en arrière.

" "

Vous pouvez enregistrer la sortie (originale) avec Ctrl-S.

" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Save diff" msgstr "Enregistrer les différences" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Patch file (*.diff *.patch)" msgstr "Fichier patch (*.diff *.patch)" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93 #, kde-format msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. L'écraser ?" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin du document atteinte\n" "Continuer depuis le début ?" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Début du document atteint\n" "Continuer depuis la fin ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 #, kde-format msgid "Select encoding:" msgstr "Choisissez l'encodage:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 #, kde-format msgid "Default UTF-8" msgstr "UTF-8 par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #. +> trunk5 -#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 +#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:197 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 -#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191 +#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrée" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify (content or property)" msgstr "Modifier (le contenu ou les propriétés)" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "(Un)Lock" msgstr "(Dé)verrouiller" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 #, kde-format msgid "Revert entries" msgstr "Restaurer les entrées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 #, kde-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer les entrées à leur état d'origine ?" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 #, kde-format msgid "Accept permanently" msgstr "Accepter définitivement" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept temporarily" msgstr "Accepter temporairement" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Refuser" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44 #, kde-format msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Erreur à la validation du certificat du serveur pour « %1 »" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69 #, kde-format msgid "Failure reasons" msgstr "Causes de l'échec" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Domaine d'authentification (Realm)" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valable depuis" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valable jusqu'à" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 #, kde-format msgid "Issuer name" msgstr "Rapporteur" #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) #. +> trunk5 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 #, kde-format msgid "Trust SSL certificate" msgstr "Faire confiance au certificat SSL" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" msgstr "Un client Subversion par KDE (application autonome)" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" msgstr "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" msgstr "Exécuter une seule commande Subversion sur une révision (ou un intervalle) spécifique" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "startrev[:endrev]" msgstr "revdéut[:revfin]" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Demander la révision lors de l'exécution d'une commande seule" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Force operation" msgstr "Forcer l'opération" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "Enregistrer la sortie de la commande Subversion dans le fichier (à la « cat »)" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Limit log output to " msgstr "Limiter la sortie message à " #. +> trunk5 #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Exécuter une commande Subversion (« exec help » pour plus d'informations)" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 #, kde-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Affiche une petite fenêtre contenant les messages après l'exécution d'une commande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Afficher les messages après l'exécution d'une commande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Nombre minimum de lignes de messages à afficher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 #, kde-format msgid "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" msgstr "Nombre de lignes que la sortie messages doit contenir avant que kdesvn affiche une fenêtre dédiée" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Pas de minimum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" msgstr "Si l'option est activée, kdesvn n'ajoutera pas de sous-menu dans le menu « Action » de Konqueror" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Do not display context menu in Konqueror" msgstr "Ne pas afficher de menu contextuel dans Konqueror" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of Konqueror/Dolphin" msgstr "Si l'option est activée, kdesvn n'ajoutera pas certaines entrées supplémentaires dans le menu « Action » de Konqueror/Dolphin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "Ne pas ajouter d'entrées dans le menu Actions principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 #, kde-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "Les opérations KIO utilisent des messages standards" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Standard message:" msgstr "Messages standards :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Can KIO overwrite existing files?" msgstr "KIO peut-il écraser des fichiers existants ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Si l'option est activée, vous pourrez simplement écrire dans les éléments existants. Par exemple vous pouvez ouvrir des fichiers dans votre éditeur et les enregistrer directement sans avoir à les extraire au préalable (kdesvn le fera en arrière-plan).\n" "\n" "A n'utiliser que si vous êtes sûrs de ce que vous faites." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 #, kde-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "KIO peut écraser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 #, kde-format msgid "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" msgstr "Si l'option est activée, KIO affiche des informations détaillées sur l'opération en cours dans le composant Plasma de KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "

If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control area.
" "\n" "Error messages of KIO will always displayed and can not switched off.

" msgstr "" "

Si l'option est activée, le composant KIO de kdesvn affiche des informations détaillées dans la zone de contrôle Plasma de KDE.
" "Les messages d'erreur de KIO seront toujours affichés et ne peuvent pas être désactivés.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 #, kde-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "KIO affiche des informations de progression" #. +> trunk5 #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 #, kde-format msgid " line(s)" msgstr " ligne(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 #, kde-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Comparer en ignorant le type de contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:863 #, kde-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "Comparer dans l'arbre de révision récursivement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 #, kde-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Comparer en ignorant les changements d'espacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 #, kde-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Comparer en ignorant tous les espacements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 #, kde-format msgid "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not checked use internal display." msgstr "Si l'option est activée, kdesvn utilise un affichage et/ou générateur externe pour les comparaisons. Sinon il utilise l'affichage interne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use external diff display" msgstr "Utiliser un affichage externe pour les comparaisons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 #, kde-format msgid "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "Activer l'option s'il est préférable de fusionner avec un programme externe et pas avec la fusion de Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 #, kde-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Préférer un programme de fusion externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 #, kde-format msgid "Use Git diff format" msgstr "Utiliser le format de comparaison de Git" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 #, kde-format msgid "Show copies as add" msgstr "Afficher les copies comme des ajouts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programme de résolution de conflits :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 #, kde-format msgid "External merge program:" msgstr "Programme de fusion externe :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 #, kde-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Installer un programme externe pour la résolution de conflits" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

" "\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with filenames.\n" "

" "\n" "The substitutions means:
" "\n" "%o Old version
" "\n" "%m Mine or local edit version
" "\n" "%n Newest version
" "\n" "%t The target to save as, kdesvn will use the original file name for it.\n" "

" "\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est " "

<programme> <options_du_programme>

" "

options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.

" "Signification des substitutions :
" "%o Version ancienne (Old)
" "%m Version locale (Mine)
" "%n Version la plus récente (Newest)
" "%t Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui.

" "

Par défaut : kdiff3 %o %m %n -o %t

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Affichage externe pour les comparaisons :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Installer un programme externe pour la fusion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

" "\n" "The substitutions means:
" "\n" "%s1 Source one for merge
" "\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source one but other revision
" "\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de fusion. La forme est " "

<programme> <options_du_programme>

" "Signification des substitutions :
" "%s1 Source 1 à fusionner
" "%s2 Source 2 à fusionner
" "%t Cible locale pour la fusion.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

" "\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

" "\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "

" "\n" "
" "\n" "If one between the first or the second form is used, svn itself generates the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" "
" "\n" "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get really slow.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Saisissez une commande externe sous la forme\n" "

\n" "<programme> <paramètres> %f\n" "

" "\n" "ou\n" "

\n" "<programme> <paramètres>\n" "

" "\n" "ou\n" "

\n" "<programme> <paramètres> %s1 %s2\n" "

" "\n" "
" "\n" "Si vous utilisez la première ou la seconde forme, svn générera lui-même les différences. %f sera remplacé par un nom de fichier temporaire. Si %f n'est pas spécifié,\n" "l'affichage des différences essaiera de lire les données sur l'entrée standard.\n" "
" "\n" "Si %s1 et %s2 sont spécifiés, kdesvn laisse l'afficheur calculer les différences. Pour cela il prépare un export temporaire ou récupère (si besoin) et remplit les paramètres avec les bonnes valeurs. %s1 contiendra le contenu de la révision de départ, %s2 celui de la révision finale. Pour de grosses comparaisons récursives, cela peut devenir très lent.\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) #. +> trunk5 #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 #, kde-format msgid "see \"What's this\" for details" msgstr "Consultez « Qu'est-ce que c'est » pour plus de détails" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) #. +> trunk5 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 #, kde-format msgid "ColorSettings" msgstr "Paramètres de couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) #. +> trunk5 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Marquer comme modifiés et verrouillés les éléments en couleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Locked items:" msgstr "Éléments verrouillés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 #, kde-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Éléments non versionnés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 #, kde-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Éléments modifiés à distance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Added items:" msgstr "Éléments ajoutés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 #, kde-format msgid "Deleted items:" msgstr "Éléments supprimés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) #. +> trunk5 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 #, kde-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Éléments en conflit :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) #. +> trunk5 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 #, kde-format msgid "Missed items:" msgstr "Éléments manqués :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 #, kde-format msgid "Local changed items:" msgstr "Éléments modifiés localement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) #. +> trunk5 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Item needs lock:" msgstr "L'élément doit être verrouillé :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) #. +> trunk5 #: src/settings/display_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) #. +> trunk5 #: src/settings/display_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Taille des icônes en vue liste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #. +> trunk5 #: src/settings/display_settings.ui:24 #, kde-format msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marquer les états Subversion avec une icône superposée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #. +> trunk5 #: src/settings/display_settings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

\n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "

Marquer les éléments avec un qui n'ont pas un état normal avec une icône superposée. Si vous voulez avoir un aperçu quels éléments ont des versions plus récentes dans le dépôt vous devriez activer l'option « Vérifier les mises à jour à l'ouverture » dans la boîte de dialogue Subversion.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #. +> trunk5 #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marquer l'état de l'élément avec une icône superposée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #. +> trunk5 #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "Le tri des éléments est sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #. +> trunk5 #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Nombre maximum de messages dans l'historique:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #. +> trunk5 #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a small popup window with additional information about that file" msgstr "Vous pouvez ici contrôler si vous voulez, lorsque la souris passe au dessus d'un fichier, qu'une petite fenêtre affiche des informations complémentaires à propos de celui-ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #. +> trunk5 #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Afficher les informations du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #. +> trunk5 #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Afficher des annotations colorées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #. +> trunk5 #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Utiliser le panneau de navigation" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "Choisir si le tri des éléments doit être sensible à la casse ou non" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Afficher les informations du fichier en infobulle" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "Utiliser un programme externe pour les générer/afficher les comparaisons" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Utiliser un programme externe pour les afficher les comparaisons" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "Comparer en ignorant tous les espacements" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "Afficher la comparaison au format Git" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Nombre maximum de messages" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Afficher des lignes annotées (blame) en couleur" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Affcher les icônes superposées" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Obtenir les informations de l'élément récursivement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Vérification les éléments avant publication" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Cacher les fichiers versionnés inchangés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Le message suit les changements du noeud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "Le message lit toujours la liste des fichiers modifiés" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Commencer par vérifier les mises à jour en ouvrant une copie de travail" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "Commencer par mettre en cache les derniers messages en ouvrant ou en publiant" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Obtenir des informations détaillées en faisant un listage à distance" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Obtenir les propriétés de l'élément sélectionné avec les protocoles réseau" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Utiliser des propriétés comme bugtraq:url lors du listage du dépôt" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Vérifier la propriété svn:needs-lock lors des listages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Enregistrer les mots de passe pour les connexions à distance" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le portefeuille KDE plutôt que le stockage de Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Utiliser le cache de mots de passe interne" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Le réseau est-il activé" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Un ajout local résulte comme modification plutôt que comme conflit" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "Crée tout parent non-existant pour profondeur=vide" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Quel programme utiliser pour les fusions externes" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Quel programme utiliser pour résoudre les conflits" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Afficher en couleurs les états différents de normal" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Localisation pour l'affichage annoté (blame)" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "Vérifier l'état du cache des messages en démarrant un arbre de révisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Direction de l'arbre de révisions" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Couleur pour les éléments ajoutés" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Couleur pour les éléments supprimés" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Couleur pour les éléments copiés" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Couleur pour les éléments renommés" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Couleur pour les éléments modifiés" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Hauteur de l'affichage des détails dans le composant graphique d'arborescence" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "Les comparaisons depuis l'arbre de révision sont récursives" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "Konqueror ne doit-il pas afficher les menus contextuels pour kdesvn ?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "Konqueror ne doit-il pas afficher les entrées kdesvn dans le menu actions principal ?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Afficher une petit fenêtre de messages après l'exécution d'une commande." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "Le message contient au moins lignes à afficher" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "Les opérations KIO::svn utilisent des messages standards" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "Message standard à employer avec KIO s'il ne le demande pas." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Activer le remplacement pour le module KIO" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Afficher des informations de progression dans la zone de notification KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #. +> trunk5 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "Cette valeur mémorise le type de messages utilisé pour la boîte de dialogue des messages (interne au programme seulement)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #. +> trunk5 #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Vérifier les éléments modifiés tous les" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #. +> trunk5 #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular base" msgstr "Vérifier régulièrement les mises à jour quand le réseau est activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #. +> trunk5 #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Vérifier les éléments mis à jour tous les" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "De bas en haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "De haut en bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Couleur pour les éléments ajoutés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Couleur pour les éléments copiés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Couleur pour les éléments renommés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Couleur pour les éléments modifiés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Couleur pour les éléments supprimés :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "kdesvn doit-il vérifier le contenu du cache des messages avant de démarrer l'arbre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "En démarrant la génération de l'arbre et en lisant les données du cache de messages, kdesvn peut vérifier les nouveaux éléments dans le dépôt si le réseau est activé.\n" "\n" "Ceci peut ralentir la génération de l'arbre et est donc désactivé par défaut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #. +> trunk5 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Vérifier le remplissage du cache des messages avant de lire l'arbre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "Choisir si kdesvn doit vérifier les mises à jour en ouvrant une copie de travail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Commencer par vérifier les mises à jour en ouvrant une copie de travail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "Commencer à rafraîchir le cache des messages du dépôt quand le réseau est activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Commencer à remplir le cache des messages à l'ouverture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier cette propriété" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock property.
" "But due this listings/updating on folders containing lot of items may get slow. So you should only switch on if you have repositories containing lot of such entries." msgstr "" "Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier la propriété svn:needs-lock.
" "Mais ainsi le listage ou la mise à jour des dossiers contenant de nombreux éléments peut devenir lent. Aussi vous ne devriez activer cette option que si vous avez des dépôts contenant beaucoup de telles entrées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:49 #, kde-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Vérifier si l'élément a la propriété svn:needs-lock validée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Whether getting details about items when making listing on repositories or not" msgstr "S'il faut ou non obtenir des détails à propos des éléments en listant les dépôts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:61 #, kde-format msgid "" "

When checked, kdesvn get more detailed info about file items when making a listing to remote repositories. So you may see remote locks in overview.\n" "

" "\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow.

" msgstr "" "

Si l'option est activée, kdesvn obtient des informations plus détaillées à propos des éléments fichiersen faisant la liste des dépôts à distance. Ainsi vous pouvez avoir une vue générale des verrous à distance.

" "

Prudence : ceci peut rendre le listage TRÈS lent

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Obtenir les détails de fichier en faisant un listage à distance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obtenir les informations des éléments récursivement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "kdesvn doit-il accéder aux propriétés de l'élément sélectionné dans les dépôts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may get real slow. So if you have slow network connections or when browsing hangs often you should deactivate it." msgstr "" "En navigant kdesvn peut chercher à afficher les propriétés sous la liste des éléments depuis un élément sélectionné.\n" "Sur les dépôts en réseau (typiquement ouverts autrement que par le protocole file://) ceci peut devenir très lent. Ainsi si vous avez des connexions lentes ou que la navigation se gèle souvent vous devriez le désactiver." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Toujours obtenir les propriétés sur les dépôts en réseau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "Subversion doit-il enregistrer les mots de passe par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but you may select for single non critical accounts inside the authentication dialog." msgstr "Enregistrer les mots de passe présente souvent un problème de sécurité. Kdesvn lui-même n'enregistre aucun mot de passe, mais Subversion peut le faire dans sa zone de configuration. Si cette zone est lisible par autrui, vous ne devriez pas l'activer, mais vous pouvez le faire pour des comptes isolés non critiques dans la boîte de dialogue d'identification." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "Pour enregistrer les mots de passe, utiliser le portefeuille KDE plutôt que le stockage de Subversion ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet instead of simple clear text storage of Subversion.

" "\n" "

This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command line itself, rapidsvn and so on).

" "\n" "

If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or do not save passwords.

" msgstr "" "

Indique si vos mots de passes saisis dans kdesvn doivent être enregistrés dans le portefeuille KDE plutôt qu'en texte clair dans Subversion.

" "

La sécurité est améliorée car le portefeuille KDE est généralement chiffré avec un mot de passe. D'un autre côté vous devrez ressaisir vos mots de passe avec d'autres clients Subversion qui n'ont pas accès au portefeuille KDE (tel svn en ligne de commande, rapidsvn etc.).

" "

Si vous êtes en stockage HOME, c'est-à-dire que que votre dossier de configuration Subversion est sur un disque réseau, vous devriez réfléchir sérieusement à ne pas enregistrer des mots de passe dans un fichier texte en clair comme le fait Subversion, mais à les mettre dans un stockage chiffré comme le portefeuille KDE, ou ne pas enregistrer les mots de passe du tout.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Enregistrer les mots de passe dans le portefeuille KDE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Utiliser un cache de mots de passe interne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Lire la liste détaillée des modifications" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences between node changes from within the log viewer." msgstr "La lecture de la liste des fichiers modifiés peut parfois ralentir un peu les choses. Mais si cette fonction est désactivée, kdesvn risque d'échouer à générer les différences entre les changements de noeuds depuis l'afficheur de log." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Lister les éléments que la prochaine publication enverra ou pas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "Les éléments non versionnés doivent-ils être affichés dans la boîte de dialogue de publication ou pas ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Cacher les nouveaux éléments dans la boîte de publication" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "" "

If set, a local addition at the same path as an incoming addition of the same node kind results in a normal node with a possible local modification, instead of a tree conflict.

" "" msgstr "" "" "

Si l'option est activée, un ajout local au même endroit qu'un ajout entrant du même type de noeud résulte en un noeud normal avec de possibles modifications locales plutôt qu'en un conflit d'arborescence.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Une mise à jour effectue les modifications plutôt qu'entrer en conflit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "" "

If set, create any non-existent parent directories also by checking them out at depth=empty

" "" msgstr "" "" "

Si l'option est activée, crée tous les dossiers parents non-existants aussi en les extrayant avec profondeur=vide

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #. +> trunk5 #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "La mise à jour crée les parents manquants" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "Impossible de remplir le cache des messages car il est désactivé dans les options du dépôt." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Remplir le cache de messages en arrière-plan." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Remplissage du cache annulé." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "Cache rempli jusqu'à la révision %1." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Remplissage du cache de messages en arrière-plan terminé." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 sur %2 transféré." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "%1 transféré." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Message pour la révision" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Afficher la ligne" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Afficher le numéro de ligne" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Message for Revision %1" msgstr "Message pour la révision %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Révision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Ajouter au contrôle de révision" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Restaurer ce qui manque" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "Annulation échouée" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Résolu" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Ajouté" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Mise à jour terminée" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Mettre à jour le module externe" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "État de la référence externe" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Publication modifiée" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Publication ajoutée" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Publication supprimée" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Publication remplacée" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Verrouillage" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillé" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Échec du verrouillage" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Échec du déverrouillage" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "Inchangé" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "L'élément n'était pas présent" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "Un élément non versionné a bloqué la tâche" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "L'état modifié comportait des modifications fusionnées." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "L'état modifié comportait des modifications conflictuelles." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:311 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Saisissez le mot de passe ici pour le realm %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to validate the certificate manually." msgstr "Le certificat n'est pas émis par une autorité de confiance. Utilisez l'empreinte pour le valider manuellement." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Le certificat a un nom d'hôte qui ne concorde pas." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Le certificat n'est pas encore valable." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:354 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Le certificat comporte un erreur inconnue." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:376 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Voulez-vous vraiment enregistrer le mot de passe en texte clair ?" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:377 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "La commande « %1 » n'est pas implémentée ou inconnue" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1005 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2346 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "Erreur SVN" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "« GET » nécessite un fichier de sortie" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Il n'est possible de déporter qu'une seule URL à la fois" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Il n'est possible de déporter que des copies de travail" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copier / déplacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "à" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Renommer/déplacer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move/Rename File/Directory" msgstr "Déplacer/renommer le fichier/dossier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy File/Directory" msgstr "Copier le fichier/dossier" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Créer un nouveau dépôt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Désactiver fsync lors de la publication (BDB seulement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Emplacement du dépôt :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Choisir le type de stockage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Choisir le type de stockage du dépôt (FSFS ou Berkely DB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "Créer les dossiers trunk, tags et branches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and /tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "Si l'option est activée, l'organisation de base (/trunk, /branches et /tags) sera créée après l'ouverture d'un nouveau dépôt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Créer les dossiers principaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Le dépôt créé est-il compatible avec les versions de Subversion antérieures à 1.6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "Si l'option est activée, le dépôt créé sera compatible avec les versions de Subversion antérieures à la 1.5. Ceci n'est utile que quand svnqt est exécuté avec Subversion 1.6 ou une version postérieure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Compatible avec les versions de Subversion antérieures à 1.6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Désactiver la suppression automatique du fichier de message (BDB seulement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Type de dépôt :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Le dépôt créé est-il compatible avec les versions de Subversion antérieures à 1.5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "Si l'option est activée, le dépôt créé sera compatible avec les versions de Subversion antérieures à la 1.5. Ceci n'est utile que quand svnqt est exécuté avec Subversion 1.5 ou une version postérieure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Compatible avec les versions de Subversion antérieures à 1.5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Le dépôt créé est-il compatible avec les versions de Subversion antérieures à 1.8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "Si l'option est activée, le dépôt créé sera compatible avec les versions de Subversion antérieures à la 1.4. Ceci n'est utile que quand svnqt est exécuté avec Subversion 1.8 ou une version postérieure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Compatible avec les versions de Subversion antérieures à 1.8" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "Le cache de messages contient %1 entrées et occuper %2 sur le disque." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment nettoyer le cache pour le dépôt\n" "%1 ?" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Nettoyer le cache du dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment nettoyer le cache et les données pour le dépôt\n" "%1 ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Supprimer le dépôt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Aperçu du contenu du cache de base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Dépôts connus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "Supprimer les entrées du cache pour le dépôt actuellement sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Supprimer le cache" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Supprimer toutes les entrées et paramètres pour le dépôt sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Paramètres du dépôt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Statistiques pour le dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings for %1" msgstr "Paramètres pour %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Paramètres du cache de messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Ne pas mettre à jour le cache des messages à l'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Préfixes à masquer dans l'arbre des révisions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Paramètres de messages et statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Cacher les messages contenant les mots suivants " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be hidden from log and statistics" msgstr "C'est une liste des les mots ou chaînes qu'une entrée doit contenir pour être masqué dans les messages et les statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Ne pas afficher les publications des utilisateurs suivants" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "Ne pas afficher les publications des utilisateurs listés dans la fenêtre des messages et la vue des statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Ne pas afficher les publications sans auteur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Exporter le dépôt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Utiliser les différences" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 pour START" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "Révision finale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "Export incrémentale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Intervalle de révisions à exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Exporter vers :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 pour HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Révision de départ :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Dépôt à exporter :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Motifs à ajouter ou supprimer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Supprimer les motifs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Profondeur à ignorer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Property" msgstr "Ajouter une propriété" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Un parmis 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.
" "This property can not be set on a directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Si l'option est activée, rend le fichier exécutable.
" " Cette propriété n'est pas applicable à un dossier. Une tentative non récursive échouera, et une tentative récursive validera la propriété uniquement sur les fichiers du dossier." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
" "They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.
" "Valid keywords are:
" "URL/HeadURL The URL for the head revision of the project.
" "Author/LastChangedBy The last person to change the file.
" "Date/LastChangedDate The date/time the object was last modified.
" "Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision the object changed.
" "Id A compressed summary of the previous 4 keywords." msgstr "" "Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.
" "Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.
" "Les mots clés valables sont :
" "URL/HeadURL L'URL de la dernière révision dans le projet.
" "Author/LastChangedBy La dernière personne ayant modifié le fichier.
" "Date/LastChangedDate Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.
" "Revision/Rev/LastChangedRevision La dernière révision où l'objet a changé.
" "Id Un résumé des 4 informations précédents." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.
" "The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit changes." msgstr "" "Donnez n'importe quelle valeur (par exemple « * ») pour forcer le verrouillage de ce fichier.
" "Le fichier sera en lecture seule lors des extractions et mises à jour, indiquant qu'un utilisateur doit obtenir un verrou sur le fichier avant de pouvoir l'éditer et publier des modifications." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "Le type MIME du fichier. Utilisé pour déterminer s'il faut fusionner le fichier et comment le serveur Apache doit le diffuser. Un type MIME commençant par 'text/' (ou un type absent) est traité comme du texte. N'importe quoi d'autre est traité comme binaire." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative directory path, optional revision flags, and a URL. For example:
" "foo http://example.com/repos/projectA
" "foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Une liste d'indicateurs de modules (séparée par des retours à la ligne), chacun consistant en un emplacement de dossier relatif, d'éventuels identifiants de révision, et une URL. Par exemple :
" "toto http://example.com/depots/projetA
" "toto/titi -r 1234 http://example.com/depots/projetB" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "Liste des motifs de fichiers à ignorer (séparés par des retours à la ligne)." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "Étiquette texte à afficher dans la boîte d'édition où l'utilisateur saisit le numéro de rapport." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets replaced with the bug issue number. Example:
" "http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL pointant vers le système de suivi de bugs. Elle doit contenir %BUGID%qui sera remplacé par le numéro de rapport de bug. Exemple :
" "http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "String which is appended to a log message when an issue number is entered. The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug issue number." msgstr "Chaîne ajoutée à la fin du message quand un numéro de rapport est saisi. Elle doit contenir %BUGID% qui sera remplacé par le numéro de rapport de bug." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog. Possible values:
" "'true'/'yes' or 'false'/'no'." msgstr "" "Choisissez 'yes' si un avertissement doit être affiché quand aucun rapport n'est saisi dans la boîte de dialogue de publication. Valeurs possibles :
" "'true'/'yes' ou 'false'/'no'." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers.
" "Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Choisissez 'false' i votre système de suivi de bugs ne référence pas les rapports par des numéros.
" "Valeurs possibles : 'true' ou 'false'." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "Choisissez 'false' si vous voulez que l'identifiant de suivi de bug soit inséré en haut du message. La valeur par défaut est 'true' signifiant que l'identifiant est inséré à la fin du message." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
" "The first expression is used to find a string referring to an issue, the second expression is used to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Deux expressions rationnelles séparées par un retour à la ligne.
" "La première est utilisée pour trouver une chaîne se référant à un rapport, la seconde pour extraire l'identifiant de bug depuis cette chaîne." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Select or enter new property" msgstr "Sélectionnez ou saisissez une nouvelle propriété" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "No help for this property available" msgstr "Il n'existe pas d'aide disponible pour cette propriété" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Modify property" msgstr "Modifier la propriété" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Property name:" msgstr "Nom de la propriété :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Property value:" msgstr "Valeur de la propriété :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 #, kde-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "Cliquez pour obtenir une courte information à propos des noms de propriété prédéfinis" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 #, kde-format msgid "Checkout info" msgstr "Informations sur l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 #, kde-format msgid "Select target directory:" msgstr "Choisissez un dossier cible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Saisir l'URL :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 #, kde-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignorer les références externes lors de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignorer les références externes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 #, kde-format msgid "May existing unversioned items overwritten" msgstr "Les éléments non versionnés peuvent-ils être écrasés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 #, kde-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Écraser les fichiers existants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 #, kde-format msgid "Ignore keywords" msgstr "Ignorer les mots clés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #, kde-format msgid "Append source URL name to subfolder" msgstr "Ajouter le nom de l'URL source à la fin du sous-dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Open after job" msgstr "Ouvrir après la tâche" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Cette propriété n'est pas modifiable par les utilisateurs.\n" "Refusée." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Protected property" msgstr "Propriété protégée" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Une propriété avec ce nom existe déjà.\n" "Refusée." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Double property" msgstr "Propriété double" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20 #, kde-format msgid "Revisions" msgstr "Révisions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196 #, kde-format msgid "Start with revision" msgstr "Commencer avec la révision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "N&uméro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #, kde-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, kde-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154 #, kde-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Choisir les changements de la copie de travail courante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157 #, kde-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99 #, kde-format msgid "Stop with revision" msgstr "Terminer avec la révision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numéro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 #, kde-format msgid "START" msgstr "START" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Revisions" msgstr "Sélectionner des révisions" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192 #, kde-format msgid "Select revision" msgstr "Choisir la révision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 #, kde-format msgid "-1" msgstr "-1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "Impossible d'exécuter le processus « %1 ».\n" "\n" "Processus stoppé avec le message :\n" "%2" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335 #, kde-format msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Erreur à l'exécution de l'outil de placement de graphique.\n" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336 #, kde-format msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Veuillez vérifier que « dot » est installé (paquet GraphViz)." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 #, kde-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Supprimé à la révision %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428 #, kde-format msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Ajouté à la révision %1 comme %2" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434 #, kde-format msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copié vers %1 à la révision %2" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Renommé vers %1 à la révision %2" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440 #, kde-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modifié à la révision %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443 #, kde-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Remplacé à la révision %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Révision %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466 #, kde-format msgid "Could not open temporary file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %1 pour écriture." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561 #, kde-format msgid "" "
" "Revision: %1
" "Author: %2
" "Date: %3
" "Log: %4" msgstr "" "
" "Révision : %1
" "Auteur : %2
" "Date : %3
" "Message : %4" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569 #, kde-format msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Révision%1%2%3" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570 #, kde-format msgid "Author%1%2%3" msgstr "Auteur%1%2%3" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571 #, kde-format msgid "Date%1%2%3" msgstr "Date%1%2%3" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572 #, kde-format msgid "Log%1%2%3" msgstr "Message%1%2%3" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:842 #, kde-format msgid "Diff to previous" msgstr "Comparer avec le précédent" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846 #, kde-format msgid "Diff to selected item" msgstr "Comparer avec l'élément sélectionné" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515 #, kde-format msgid "Cat this version" msgstr "Afficher cette révision" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:852 #, kde-format msgid "Unselect item" msgstr "Désélectionner l'élément" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854 #, kde-format msgid "Select item" msgstr "Sélectionner l'élément" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857 #, kde-format msgid "Display details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860 #, kde-format msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Tourner en sens anti horaire" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:861 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Tourner en sens horaire" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:867 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887 #, kde-format msgid "Save tree as PNG" msgstr "Enregistrer l'arbre en PNG" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887 #, kde-format msgid "Image (*.png)" msgstr "Image (*.png)" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Logs" msgstr "Messages" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" msgstr "Obtention des messages - appuyez sur Annuler pour abandonner" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #, kde-format msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "Impossible de mettre les messages en cache pour cause de base de donnée corrompue et réseau non autorisé." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'obtenir les messages pour la raison :\n" "%1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Analyse des messages pour %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning logs" msgstr "Analyse des messages" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312 #, kde-format msgid "" "%1
" "Check change entry %2 of %3" msgstr "" "%1
" "Vérification de l'entrée de changement %2 de %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 #, kde-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Dépôt à copier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier cible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 #, kde-format msgid "Clean logs" msgstr "Nettoyer les messages" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 #, kde-format msgid "No ignore" msgstr "Rien ignorer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39 #, kde-format msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "Si l'option est activée, ajoute les fichiers ou dossiers qui correspondent aux motifs à ignorer." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, kde-format msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignorer les noeuds de type inconnu" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 #, kde-format msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Les fichiers avec un type de noeud inconnu doivent-ils être ignorés" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46 #, kde-format msgid "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and pipes." msgstr "Ignorer les fichiers dont le type de noeud est inconnu, tels que les fichiers device ou pipes." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "(Last part)" msgstr "(Dernière partie)" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create subdirectory %1 on import" msgstr "Créer le sous-dossier %1 à l'import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 #, kde-format msgid "Load into repository:" msgstr "Charger dans le dépôt :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Uuid action" msgstr "Action sur UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forcer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Utiliser une procédure automatique avant la publication" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, kde-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Utiliser une procédure automatique après la publication" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Path to load the dump into (see context help)" msgstr "Emplacement dans lequel charger charger l'export (voir l'aide contextuelle)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 #, kde-format msgid "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "Si le champ n'est pas vide, charge l'export dans un dossier spécifique plutôt qu'à la racine du dépôt. Ce dossier doit exister avant le chargement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Load into folder:" msgstr "Charger dans le dossier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Dump file:" msgstr "Fichier d'export :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" msgstr "Valider les propriétés au chargement (uniquement avec Subversion 1.7 ou ultérieur)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 #, kde-format msgid "Validate properties" msgstr "Valider les propriétés" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Networked URL to open but networking is disabled." msgstr "L'URL à ouvrir est en réseau mais le réseau est désactivé." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "History of item" msgstr "Historique de l'élément" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Afficher l'historique des messages de l'élément sélectionné" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Historique de l'élément en ignorant les copies" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "Affiche l'historique des messages de l'élément sélectionné sans suivre les copies" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Full revision tree" msgstr "Arbre des révisions complet" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Affiche l'historique de l'élément comme un arbre lié" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Partial revision tree" msgstr "Arbre des révisions partiel" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "Affiche l'historique de l'élément comme un arbre lié pour un intervalle de révisions" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Display Properties" msgstr "Propriétés d'affichage" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Display last changes" msgstr "Afficher les dernières modifications" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Afficher les dernières modifications en comparaison de la publication précédente." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Show details about selected item" msgstr "Afficher les détails à propos de l'élément sélectionné" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Moves or renames current item" msgstr "Déplacer ou renommer l'élément courant" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Create a copy of current item" msgstr "Créer une copie de l'élément courant" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "Vérifier si la copie de travail courante comporte des éléments avec des versions plus récentes que le dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Check updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Blame" msgstr "Annoter (blame)" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs with revision and author information in-line." msgstr "Affiche le contenu des fichiers spécifiés ou URLs avec les informations de révision et d'auteur sur la ligne." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Blame range" msgstr "Intervalle d'annotation (blame)" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Cat head" msgstr "Examiner (cat) HEAD" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Afficher les contenu des fichiers spécifiés ou URLs." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Cat revision..." msgstr "Examiner (cat) la révision..." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "Afficher les contenu des fichiers spécifiés ou URLs à une révision spécifique." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Lock current items" msgstr "Verrouiller les éléments courants" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "Essayer de verrouiller les éléments courants contre les changements par d'autres utilisateurs" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Unlock current items" msgstr "Déverrouiller les éléments courants" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Libère les verrous sur l'élément courant" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Create a new folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch repository" msgstr "Déporter le dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "Déporter l'emplacement dans le dépôt de la copie de travail courante (« svn switch »)" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Relocate current working copy URL" msgstr "Changer l'URL du dépôt de référence (relocate) de la copie de travail courante" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556 #, kde-format msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" msgstr "Changer l'URL du dépôt de référence de la copie de travail courante vers une autre URL" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559 #, kde-format msgid "Check for unversioned items" msgstr "Vérifier s'il y a des éléments non versionnés" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Unversioned" msgstr "Non versionné" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "Explorer dans dossiers les éléments non versionnés et les ajouter à la demande." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Open repository of working copy" msgstr "Ouvrir le dépôt de la copie de travail" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Ouvre le dépôt dont de la copie de travail courante a été extraite" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyage" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569 #, kde-format msgid "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished operations, etc." msgstr "Nettoyer la copie de travail récursivement, en relâchant les verrous, reprenant les opérations interrompues, etc." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570 #, kde-format msgid "Import folders into current" msgstr "Importer des dossiers dans le dossier courant" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Import folder content into current URL" msgstr "Importer le contenu du dossier à l'URL courante" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Ajouter les fichiers/dossiers sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Ajoute les fichiers et/ou dossiers sélectionnés dans le dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Ajouter les fichiers/dossiers sélectionnés récursivement" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of folders" msgstr "Ajoute les fichiers et/ou dossiers sélectionnés dans le dépôt et tous les sous-éléments des dossiers" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Supprimer les fichiers/dossiers sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Supprime les fichiers et/ou dossiers sélectionnés du le dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer le dossier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Supprime les dossiers sélectionnés du le dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Revert current changes" msgstr "Annuler les modifications en cours" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Mark resolved" msgstr "Marquer comme résolu" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marquage des fichiers ou dossiers résolus" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Resolve conflicts" msgstr "Résoudre les conflits" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignorer/non l'élément courant" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Add or Remove ignore pattern" msgstr "Ajouter ou supprimer un motif à ignorer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Update to head" msgstr "Mise à jour vers HEAD" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "Update to revision..." msgstr "Mise à jour vers la révision..." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Publication" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 #, kde-format msgid "Diff local changes" msgstr "Comparer les modifications locales" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609 #, kde-format msgid "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require access to repository" msgstr "Comparer la copie de travail avec BASE (dernière version extraite) - ne nécessite pas d'accès au dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612 #, kde-format msgid "Diff against HEAD" msgstr "Comparer par rapport à HEAD" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613 #, kde-format msgid "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to repository" msgstr "Comparer la copie de travail avec HEAD (dernière version publiée) - nécessite un accès au dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Diff items" msgstr "Comparer des éléments" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Diff two items" msgstr "Comparer deux éléments" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624 #, kde-format msgid "Merge two revisions" msgstr "Fusionner deux révisions" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fusionner deux révisions de cette entrée dans elle-même" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Merge..." msgstr "Fusionner..." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Merge repository path into current working copy path or current repository path into a target" msgstr "Fusionner le dossier du dépôt dans la copie de travail courante ou dans une cible" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635 #, kde-format msgid "Checkout current repository path" msgstr "Extraire le dossier courant du dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Export current repository path" msgstr "Exporter le dossier courant du dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Select browse revision" msgstr "Choisir la révision à explorer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #, kde-format msgid "Checkout a repository" msgstr "Extraire un dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Export a repository" msgstr "Exporter un dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Refresh view" msgstr "Rafraîchir l'affichage" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Diff revisions" msgstr "Comparer des révisions" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unfold File Tree" msgstr "Déplier l'arborescence de fichier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Ouvre toutes les branches de l'arborescence de fichier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Fold File Tree" msgstr "Replier l'arborescence de fichier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Ferme toutes les branches de l'arborescence de fichier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1786 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1802 #, kde-format msgid "Update log cache" msgstr "Mettre à jour le cache des messages" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660 #, kde-format msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Mettre à jour le cache des messages du dépôt courant" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "Set property recursive" msgstr "Modifier la propriété récursivement" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Settings for current repository" msgstr "Paramètres pour le dépôt courant" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "Stop updating the log cache" msgstr "Arrêt de la mise à jour du cache de messages" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\"" msgstr "Éditer le motif à ignorer pour « %1 »" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354 #, kde-format msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Aucune sélection pour le déverrouillage" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lock Message" msgstr "Message de verrouillage" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321 #, kde-format msgid "Steal lock?" msgstr "Voler le verrou ?" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358 #, kde-format msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Casser le verrou ou ignorer les verrous manquants ?" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "Unlocking items" msgstr "Déverrouillage des éléments" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1646 #, kde-format msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Aucune sélection pour la suppression" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1819 #, kde-format msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Organisation de base générée automatiquement par kdesvn" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1832 #, kde-format msgid "May not make subdirectories of a file" msgstr "Impossible de créer des sous-dossiers à un fichier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1941 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1994 #, kde-format msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Erreur à l'obtention de l'entrée à relocaliser" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2000 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Path %1" msgstr "Relocalisation de l'emplacement %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2014 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1631 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1875 #, kde-format msgid "Invalid url given!" msgstr "Url fournie non valable !" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015 #, kde-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Relocalisation de l'emplacement %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2038 #, kde-format msgid "Cannot import into multiple targets" msgstr "Impossible d'importer dans plusieurs cibles" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2052 #, kde-format msgid "Import files from folder" msgstr "Importer les fichiers du dossier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Importer le fichier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Log" msgstr "Journal d'importation" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Impossible d'accéder au dépôt de la copie de travail" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143 #, kde-format msgid "Only in working copy possible." msgstr "Possible uniquement dans la copie de travail" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147 #, kde-format msgid "Only on single folder possible" msgstr "Possible uniquement sur un fichier seul" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Sorry - internal error" msgstr "Désolé - erreur interne" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2216 #, kde-format msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" msgstr "Maintenez Ctrl appuyé pendant le clic sur l'élément sélectionné pour désélectionner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2219 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 #, kde-format msgid "See context menu for more actions" msgstr "Voir le menu contextuel pour plus d'actions" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2222 #, kde-format msgid "Click for navigate" msgstr "Cliquer pour explorer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2346 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository." msgstr "Impossible d'accéder au dépôt." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2376 #, kde-format msgid "Not yet implemented" msgstr "Pas encore implémenté" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2376 #, kde-format msgid "Edit property recursively" msgstr "Modifier la propriété récursivement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "MergeSettings" msgstr "Paramètres de fusion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 #, kde-format msgid "Source 1:" msgstr "Source 1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 #, kde-format msgid "Source 2:" msgstr "Source 2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Sortie vers :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 #, kde-format msgid "Merge parameter" msgstr "Paramètres de fusion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Récursion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 #, kde-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Traiter les éléments non reliés comme reliés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 #, kde-format msgid "Ignore ancestry" msgstr "Ignorer l'ascendance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 #, kde-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "Forcer la suppression des éléments modifiés/non versionnés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 #, kde-format msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "Fusionne toutes les modifications non fusionnées de l'URL source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 #, kde-format msgid "Reintegrate merge" msgstr "Fusion de réintégration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 #, kde-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Exécuter sans écrire les changements (dry run)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 #, kde-format msgid "Dry run" msgstr "Exécuter sans écrire les changements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 #, kde-format msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Écrire uniquement les informations de fusion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 #, kde-format msgid "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions which would have been merged is recorded in the working copy" msgstr "La fusion n'est pas réellement exécutée, mais les informations de fusion pour les révisions qui auraient été fusionnées sont enregistrées dans la copie de travail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 #, kde-format msgid "Record only" msgstr "Enregistrer seulement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 #, kde-format msgid "Use external merge not Subversion's merge" msgstr "Utiliser un programme de fusion externe au lieu de celui de Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 #, kde-format msgid "Use external merge" msgstr "Utiliser un programme de fusion externe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 #, kde-format msgid "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises error in that case" msgstr "Si l'option est activée, la fusion dans une copie de travail de révision mélangée est autorisée, sinon ce cas provoque une erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 #, kde-format msgid "" "Merge into mixed revision\n" "working copy" msgstr "" "Fusion dans une copie de travail\n" "de révision mélangée" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Merge Range" msgstr "Saisissez l'intervalle de fusion" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 #, kde-format msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 à la révision %2" #. +> trunk5 -#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312 +#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 -#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 +#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 -#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 +#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "Last changed Revision" msgstr "Dernière révision modifiée" #. +> trunk5 -#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 +#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795 #, kde-format msgid "Last author" msgstr "Dernier auteur" #. +> trunk5 -#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 +#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Last change date" msgstr "Dernière date de modification" #. +> trunk5 -#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 +#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Locked by" msgstr "Verrouillé par" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Undelete property" msgstr "Restaurer la propriétés" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete property" msgstr "Supprimer la propriété" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Missing SVN link" msgstr "Lien SVN manquant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "View and modify properties" msgstr "Afficher et modifier les propriétés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Ajouter une propriété" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Modify Property" msgstr "Modifier la propriété" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 #, kde-format msgid "Delete Property" msgstr "Supprimer la propriété" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "%p% of %1" msgstr "%p% de %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332 #, kde-format msgid "Got no logs" msgstr "Aucun message" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Got no info." msgstr "Aucune information" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History of %1" msgstr "Historique de %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" msgstr "Annotation des lignes - appuyez sur Annuler pour abandonner" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545 #, kde-format msgid "Got no annotate" msgstr "Aucune annotation" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content Get" msgstr "Obtenir le contenu" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgid "Getting content - hit Cancel for abort" msgstr "Obtention du contenu - appuyez sur Annuler pour abandonner" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571 #, kde-format msgid "Error getting content" msgstr "Erreur à l'obtention du contenu" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584 #, kde-format msgid "Error while open temporary file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier temporaire" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content of %1" msgstr "Contenu de %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634 #, kde-format msgid "Got no content." msgstr "Aucun contenu." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "Enter folder name:" msgstr "Saisissez le nom de dossier :" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" msgstr "Obtention des informations - appuyez sur Annuler pour abandonner" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741 #, kde-format msgid "Canonical repository URL" msgstr "URL canonique du dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750 #, kde-format msgid "Absent" msgstr "Absent" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planification" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Addition" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797 #, kde-format msgid "Last committed" msgstr "Dernière publication" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799 #, kde-format msgid "Last revision" msgstr "Dernière révision" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Content last changed" msgstr "Dernier contenu modifié" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805 #, kde-format msgid "Property last changed" msgstr "Dernière propriété modifiée" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808 #, kde-format msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nouvelle version du fichier en conflit" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811 #, kde-format msgid "Property reject file" msgstr "Fichier de rejet de propriété" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816 #, kde-format msgid "Copy from URL" msgstr "Copier depuis l'URL" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829 #, kde-format msgid "Lock token" msgstr "Jeton de verrouillage" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 #, kde-format msgid "Locked on" msgstr "Verrouillé le" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834 #, kde-format msgid "Lock comment" msgstr "Commentaire de verrouillage" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Infolist" msgstr "Liste d'informations" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying Properties" msgstr "Application des propriétés" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
Applying
" "hit cancel for abort
" msgstr "" "
Application
" "appuyer sur Annuler pour abandonner
" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:960 #, kde-format msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "Déplacement vers le dossier %1 impossible\n" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:979 #, kde-format msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "Impossible de publier car le réseau est désactivé" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Status / List" msgstr "État / Liste" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338 #, kde-format msgid "Creating list / check status" msgstr "Création de la liste / vérifier l'état" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Delete and Commit" msgstr "Supprimer et publier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Add and Commit" msgstr "Ajouter et publier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit" msgstr "Publication" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Commit - hit Cancel for abort" msgstr "Publication - appuyez sur Annuler pour abandonner" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Download - hit Cancel for abort" msgstr "Téléchargement - appuyez sur Annuler pour abandonner" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Impossible d'effectuer cette comparaison car le réseau est désactivé." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1158 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Les deux entrées semblent identiques, il n'y aura pas de différences." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1223 #, kde-format msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "Le processus de comparaison n'a pas pu démarrer, vérifiez la commande." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diffing" msgstr "Comparaison" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 #, kde-format msgid "Diffing - hit Cancel for abort" msgstr "Comparaison - appuyez sur Annuler pour abandonner" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1280 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1329 #, kde-format msgid "No difference to display" msgstr "Aucune différence à afficher" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320 #, kde-format msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Comparaison - appuyez sur Annuler pour abandonner" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1378 #, kde-format msgid "Display process could not started, check command." msgstr "Le processus d'affichage n'a pas pu démarrer, vérifiez la commande." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diff Display" msgstr "Affichage des comparaisons " #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Making update" msgstr "Effectue la mise à jour" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440 #, kde-format msgid "Making update - hit Cancel for abort" msgstr "Mise à jour - appuyez sur Annuler pour abandonner" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1528 #, kde-format msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Quels fichiers ou dossiers faut-il ajouter ?" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "
The entry
" "%1
" "is versioned - break.
" msgstr "" "
L'entrée
" "%1
" "est versionnée - interruption.
" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1564 #, kde-format msgid "Delete from repository" msgstr "Supprimer du dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export a Repository" msgstr "Exporter un dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout a Repository" msgstr "Extraire un dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #, kde-format msgid "Export repository" msgstr "Exporter le dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1659 #, kde-format msgid "Exporting a file?" msgstr "Exporter un fichier ?" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1659 #, kde-format msgid "Checking out a file?" msgstr "Extraction d'un fichier ?" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Export" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705 #, kde-format msgid "Checking out" msgstr "Extraction" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1741 #, kde-format msgid "" "
The entry
" "%1
" "is not versioned - break.
" msgstr "" "
L'entrée
" "%1
" "n'est pas versionnée - interruption.
" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revert" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773 #, kde-format msgid "Reverting items" msgstr "Restauration des éléments" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1865 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Switch URL" msgstr "Déporter l'URL" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803 #, kde-format msgid "Switching URL" msgstr "Déporte l'URL" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Repository" msgstr "Relocaliser le dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823 #, kde-format msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Relocaliser le dépôt à une nouvelle URL" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1846 #, kde-format msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Il n'est possible de déporter qu'un seul élément à la fois" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1852 #, kde-format msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Erreur à l'obtention de l'entrée à déporter" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876 #, kde-format msgid "Switch URL" msgstr "Déporter l'URL" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyage" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894 #, kde-format msgid "Cleaning up folder" msgstr "Nettoyage du dossier" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resolve" msgstr "Résoudre" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911 #, kde-format msgid "Marking resolved" msgstr "Marquage comme résolu" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1943 #, kde-format msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "Impossible d'obtenir les informations de conflit - abandon." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1970 #, kde-format msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "Le processus de résolution n'a pas pu démarrer, vérifiez la commande." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982 #, kde-format msgid "Importing items" msgstr "Import des éléments" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2006 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Rien à fusionner." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2010 #, kde-format msgid "No destination to merge." msgstr "Aucune destination pour la fusion." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2029 #, kde-format msgid "Both sources must be same type." msgstr "Les deux sources doivent être du même type." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2036 #, kde-format msgid "Target for merge must same type like sources." msgstr "La cible pour la fusion doit être du même type que la source." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2059 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." msgstr "Les deux entrées semblent identiques, il n'y aura pas de fusion." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2123 #, kde-format msgid "Merge process could not started, check command." msgstr "Le processus de fusion n'a pas pu démarrer, vérifiez la commande." #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182 #, kde-format msgid "Merging items" msgstr "Fusionner les éléments" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209 #, kde-format msgid "Moving/Rename item" msgstr "Déplacer/renommer l'élément" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227 #, kde-format msgid "Moving entries" msgstr "Déplacer des entrées" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy / Move" msgstr "Copier / déplacer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262 #, kde-format msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copier ou déplacer des entrées" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2371 #, kde-format msgid "No unversioned items found." msgstr "Aucun élément non versionné trouvé" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Unversioned Items" msgstr "Ajouter les éléments non versionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2378 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Élément" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2499 #, kde-format msgid "Found %1 modified item" msgid_plural "Found %1 modified items" msgstr[0] "%1 élément modifié trouvé" msgstr[1] "%1 éléments modifiés trouvés" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2529 #, kde-format msgid "Checking for updates finished" msgstr "Vérification des mises à jour terminée" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2531 #, kde-format msgid "There are new items in repository" msgstr "Il y a de nouveaux éléments dans le dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2601 #, kde-format msgid "Not filling log cache because networking is disabled" msgstr "Impossible de remplir le cache des messages car le réseau est désactivé" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2643 #, kde-format msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour car le réseau est désactivé" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2650 #, kde-format msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Vérification des mises à jour démarrée en arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 #, kde-format msgid "Not versioned" msgstr "Non versionné" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408 #, kde-format msgid "Added in repository" msgstr "Ajouté au dépôt" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410 #, kde-format msgid "Needs update" msgstr "Mise à jour nécessaire" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422 #, kde-format msgid "Locally modified" msgstr "Modifié localement" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 #, kde-format msgid "Property modified" msgstr "Propriété modifiée" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428 #, kde-format msgid "Locally added" msgstr "Ajouté localement" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431 #, kde-format msgid "Missing" msgstr "Manquant" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Remplacé" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 #, kde-format msgid "External" msgstr "Référence externe" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 #, kde-format msgid "Property conflicted" msgstr "Propriété en conflit " #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionné" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456 #, kde-format msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459 #, kde-format msgid "Obstructed" msgstr "Bloqué" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 #, kde-format msgid "SVN Log" msgstr "Message SVN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Start revision" msgstr "Démarrer la révision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 #, kde-format msgid "End revision" msgstr "Terminer la révision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Get Logs" msgstr "Obtenir les messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Previous entries" msgstr "Entrées précédentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Show from HEAD" msgstr "Afficher depuis HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 #, kde-format msgid "Copy from" msgstr "Copier depuis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510 #, kde-format msgid "Diff previous" msgstr "Comparer avec le précédent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Choisissez la seconde révision avec le bouton droit de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 #, kde-format msgid "List entries" msgstr "Liste des entrées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log of %1" msgstr "Messages SVN de %1" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log" msgstr "Message SVN" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435 #, kde-format msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Prendre cette version en côté droit de la comparaison" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441 #, kde-format msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Prendre cette version en côté gauche de la comparaison" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447 #, kde-format msgid "Unset version for diff" msgstr "Décocher cette version pour la comparaison" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451 #, kde-format msgid "Revert this commit" msgstr "Annuler cette publication" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: src/urldlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) #. +> trunk5 #: src/urldlg.ui:14 #, kde-format msgid "Open repository / working copy" msgstr "Ouvrir le dépôt / la copie de travail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/urldlg.ui:20 #, kde-format msgid "Open repository or working copy" msgstr "Ouvrir le dépôt ou la copie de travail" #~ msgid "Insert Text File" #~ msgstr "Insérer un fichier texte" #~ msgid "Commit log" #~ msgstr "Message de publication" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Ajouter une propriété" #~ msgid "Select revisions" #~ msgstr "Choisir les révisions" #~ msgid "Import log" #~ msgstr "Importer les messages" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Téléchargement" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "" #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n" #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Cette valeur détermine avec quelle sensibilité à la casse sera fait le tri des chaînes de caractères.\n" #~ "Ne remplacez jamais la valeur calculée par défaut à moins de savoir ce que vous faites." #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" #~ msgstr "Vérifier si la localisation active est sensible à la casse ou non." #~ msgid "Make operation recursive" #~ msgstr "Rendre l'opération récursive" #~ msgid "Old version of conflicted file" #~ msgstr "Ancienne version du fichier en conflit" #~ msgid "Working version of conflicted file" #~ msgstr "Version de travail du fichier en conflit" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Le dépôt créé est-il compatible avec les versions de Subversion antérieures à 1.4" #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Compatible avec les versions de Subversion antérieures à 1.4" #~ msgid "Edit property" #~ msgstr "Modifier la propriété" #~ msgid "Cannot import remote URLs" #~ msgstr "Impossible d'importer des URLs distantes" #~ msgid "Set/add property recursive" #~ msgstr "Modifier/ajouter la propriété récursivement" #~ msgid "Modify properties" #~ msgstr "Modifier les propriétés" #~ msgid "List of properties set" #~ msgstr "Liste des propriétés" #~ msgid "Target for merge must be local." #~ msgstr "La cible pour la fusion doit être locale." #~ msgid "Issue-Number" #~ msgstr "Numéro de rapport" #~ msgid "DiffMergeSettings" #~ msgstr "Paramètres de comparaison et fusion" #~ msgid "RevisionButton" #~ msgstr "Bouton de révision" #~ msgid "this long text" #~ msgstr "ce long texte" #~ msgid "/there/" #~ msgstr "/ici/" #~ msgid "Relocate URL" #~ msgstr "Relocalisation d'URL" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po (revision 1535536) @@ -1,42 +1,56 @@ # Vincent Pinon , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-11 14:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-21 09:51+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: icons-dark/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brise Foncée" #. +> trunk5 #: icons-dark/index.theme:41 +#, fuzzy +#| msgctxt "Comment" +#| msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" -msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes" -msgstr "Thème par défaut de Plasma 5 pour les thèmes foncés" +msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" +msgstr "Thème sombre pour Brise, réalisé par KDE VDG" #. +> trunk5 #: icons/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> trunk5 #: icons/index.theme:41 +#, fuzzy +#| msgctxt "Comment" +#| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" -msgid "Default Plasma 5 Theme" -msgstr "Thème par défaut de Plasma 5" +msgid "Breeze by the KDE VDG" +msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" + +#~ msgctxt "Comment" +#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes" +#~ msgstr "Thème par défaut de Plasma 5 pour les thèmes foncés" + +#~ msgctxt "Comment" +#~ msgid "Default Plasma 5 Theme" +#~ msgstr "Thème par défaut de Plasma 5" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/plasma-framework._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/plasma-framework._desktop_.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/plasma-framework._desktop_.po (revision 1535536) @@ -1,583 +1,610 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent Pinon , 2014, 2016, 2017. # Maxime Corteel , 2015. # Simon Depiets , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-30 10:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 17:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Report a bug in Plasma" msgstr "Rapporter un bogue dans Plasma" #. +> trunk5 #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "plasma;bugzilla;bug;development;support;" msgstr "plasma;bugzilla;bug;développement;gestion;" #. +> trunk5 #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:82 #: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Bug" msgstr "Bogue" #. +> trunk5 #: examples/applets/compactrepresentation/metadata.desktop:4 #: examples/applets/helloworld/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "hello world" msgstr "Bonjour tout le monde" #. +> trunk5 #: examples/applets/conditionalloader/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Applet Test" msgstr "Applet test" #. +> trunk5 #: examples/applets/config/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Configuration test" msgstr "Test de configuration" #. +> trunk5 #: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Example applet that shows how to use Models embedded in DataEngines" msgstr "Exemple d'applet qui montre comment utiliser les modèles embarqués dans DataEngines" #. +> trunk5 #: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "Dataengine model" msgstr "Modèle DataEngine" #. +> trunk5 #: examples/applets/notes/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Example on how to manage Drop data" msgstr "Exemple de comment gérer les données déposées" #. +> trunk5 #: examples/applets/notes/metadata.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "Example notes" msgstr "Exemple de notes" #. +> trunk5 #: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Now playing (QML)" msgstr "Lecture en cours (QML)" #. +> trunk5 #: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A proof of concept media player controller qml" msgstr "Un contrôleur de lecteur multimédia comme démonstrateur de faisabilité en QML" #. +> trunk5 #: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Poor Man's Tasks" msgstr "Tâches du pauvre" #. +> trunk5 #: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Example showing how to write your own tasks Widget" msgstr "Exemple montrant comment écrire votre propre composant graphique de tâches" #. +> trunk5 #: examples/applets/samegame/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Same game (QML)" msgstr "Same Game (QML)" #. +> trunk5 #: examples/applets/samegame/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "The Same game QML Qt demo converted as plasmoid" msgstr "Le jeu « Same Game » de la démo QML de Qt, converti en plasmoid" #. +> trunk5 #: examples/applets/testcomponents/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Components Test" msgstr "Test des composants" #. +> trunk5 #: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shader Test" msgstr "Test du nuanceur" #. +> trunk5 #: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Futzing with Visual Effects" msgstr "Jouer avec les effets visuels" #. +> trunk5 #: examples/applets/testtheme/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Theme Test" msgstr "Thème test" #. +> trunk5 #: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widgets gallery" msgstr "Galerie de composants graphiques" #. +> trunk5 #: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "gallery of widgets done with Plasma QtComponents" msgstr "Galerie de composants graphiques réalisés avec les QtComponents de Plasma" #. +> trunk5 #: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example window thumbnails list" msgstr "Exemple de liste de vignettes de fenêtres" #. +> trunk5 #: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Example showing how to display window thumbnails" msgstr "Exemple montrant comment afficher des vignettes de fenêtres" #. +> trunk5 #: examples/containments/testcontainment/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Containment Test" msgstr "Test du conteneur" #. +> trunk5 #: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Custom DataContainers" msgstr "DataContainers personnalisés" #. +> trunk5 #: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A demonstration of how to subclass DataContainer" msgstr "Une démonstration de comment faire une sous-classe de « DataContainer »" #. +> trunk5 #: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simple DataEngine Example" msgstr "Exemple simple de DataEngine" #. +> trunk5 #: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A very basic DataEngine implementation" msgstr "Une implémentation très basique de DataEngine" #. +> trunk5 #: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sources On Request" msgstr "Sources à la demande" #. +> trunk5 #: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A DataEngine example showing how to respond to requests for source creation and updates" msgstr "Un exemple DataEngine montrant comment répondre à des requêtes de création de source et de mise à jour" #. +> trunk5 #: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic App" msgstr "Application basique" #. +> trunk5 #: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test" msgstr "Test" #. +> trunk5 #: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "A dummy plugin for testing" msgstr "Un module externe factice pour tester" #. +> trunk5 #: examples/wallpapers/autumn/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Autumn" msgstr "Automne" #. +> trunk5 #: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Air" msgstr "Air" #. +> trunk5 #: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "A breath of fresh air" msgstr "Un souffle d'air frais" #. +> trunk5 #: src/desktoptheme/breeze-dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze foncé" #. +> trunk5 +#: src/desktoptheme/breeze-dark/metadata.desktop:43 +#, fuzzy +#| msgctxt "Comment" +#| msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" +msgctxt "Comment" +msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" +msgstr "Thème sombre pour Brise, réalisé par KDE VDG" + +#. +> trunk5 #: src/desktoptheme/breeze-light/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Brise claire" #. +> trunk5 +#: src/desktoptheme/breeze-light/metadata.desktop:40 +#, fuzzy +#| msgctxt "Comment" +#| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" +msgctxt "Comment" +msgid "Breeze Light by the KDE VDG" +msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" + +#. +> trunk5 #: src/desktoptheme/breeze/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 +#: src/desktoptheme/breeze/metadata.desktop:43 +#, fuzzy +#| msgctxt "Comment" +#| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" +msgctxt "Comment" +msgid "Breeze by the KDE VDG" +msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" + +#. +> trunk5 #: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. +> trunk5 #: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Theme done in the Oxygen style" msgstr "Thème réalisé dans le style Oxygen" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-applet.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet" msgstr "Applet Plasma" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containment.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet container and background painter" msgstr "Conteneur d'applets Plasma et décor d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containmentactions.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma ContainmentActions" msgstr "Actions de conteneur de Plasma" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-dataengine.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Data Engine" msgstr "Moteur de données de Plasma" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Package" msgstr "Paquet Plasma" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Generic Plasma Package" msgstr "Paquet Plasma générique" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Look and Feel" msgstr "Apparence de Plasma" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Defines the Visual Language for Plasma Shells" msgstr "Définit le langage visuel pour les terminaux de Plasma" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-packagestructure.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma package structure definition" msgstr "Définition de la structure des paquets de Plasma" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-scriptengine.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Scripting language extension for Plasma" msgstr "Extension du langage de script pour Plasma" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-service.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma service" msgstr "Service de Plasma" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Terminal de Plasma" #. +> trunk5 #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Shell Components" msgstr "Composant des terminaux de Plasma" #. +> trunk5 #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Python data engine" msgstr "Moteur de données Python" #. +> trunk5 #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Plasma data engine support for Python" msgstr "Prise en charge du moteur de données de Plasma pour Python" #. +> trunk5 #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Python Runner" msgstr "Lanceur Python" #. +> trunk5 #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Runner support for Python" msgstr "Prise en charge du lanceur de Plasma pour Python" #. +> trunk5 #: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative widget" msgstr "Composant graphique déclaratif" #. +> trunk5 #: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" msgstr "Composant graphique natif de Plasma écrit en QML et JavaScript" #. +> trunk5 #: src/scriptengines/qml/data/plasma-wallpaper.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma wallpaper" msgstr "Fond d'écran Plasma" #. +> trunk5 #: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ruby Widget" msgstr "Composant graphique Ruby" #. +> trunk5 #: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Native Plasma widget written in Ruby" msgstr "Composant graphique natif de Plasma écrit en Ruby" #. +> trunk5 #: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML/C++ Applet" msgstr "Applet Plasma QML/C++" #. +> trunk5 #: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:39 msgctxt "Comment" msgid "A Plasma Applet template written in an hybrid mix of QML and C++: a Plasma applet template displaying a SVG picture and a text" msgstr "Un modèle d'applet Plasma écrit dans un mélange hybride de QML et de C++ : un modèle d'applet Plasma qui affiche une image SVG et du texte" #. +> trunk5 #: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:2 #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2 #: templates/plasma-wallpaper/package/metadata.desktop:2 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2 #: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" #. +> trunk5 #: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:41 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:41 #: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "what your app does in a few words" msgstr "que fait votre application en quelques mots" #. +> trunk5 #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Simple Plasma Wallpaper with QML extension" msgstr "Fond d'écran Plasma simple avec extension QML" #. +> trunk5 #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:30 msgctxt "Comment" msgid "A Plasma wallpaper which uses custom API provided by an own QML extension plugin" msgstr "Un modèle de fond d'écran Plasma utilisant une API personnalisée fournie par son propre module externe d'extension QML" #. +> trunk5 #: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Plasma Wallpaper" msgstr "Fond d'écran Plasma simple" #. +> trunk5 #: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:39 msgctxt "Comment" msgid "Simple Plasma Wallpaper template: a Plasma wallpaper template displaying a text" msgstr "Modèle de fond d'écran Plasma simple : un modèle de fond d'écran Plasma qui affiche du texte" #. +> trunk5 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML Applet with QML extension" msgstr "Applet Plasma QML avec extension QML" #. +> trunk5 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "A template for a Plasma applet which uses custom API provided by an own QML extension plugin" msgstr "Un modèle d'applet Plasma utilisant une API personnalisée fournie par son propre module externe d'extension QML" #. +> trunk5 #: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML Applet" msgstr "Applet Plasma QML" #. +> trunk5 #: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "Plasma QML Applet template: a Plasma applet template displaying a SVG picture and a text" msgstr "Modèle d'applet Plasma QML : un modèle d'applet Plasma qui affiche une image SVG et du texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart-shell" #~ msgstr "plasma-kpart-shell" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KPart shell for Plasma" #~ msgstr "Un interpréteur KPart pour Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript File Operations" #~ msgstr "Opérations sur les fichiers en JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstrates accessing data via HTTP in JavaScript" #~ msgstr "Illustre l'accès aux données via HTTP en JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Fallback Package" #~ msgstr "Tester le paquet de repli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Package" #~ msgstr "Paquet de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Fichier de test de métadonnées de paquets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "Un fichier « desktop » de test pour tester la classe PackageMetaData." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour faire des tests" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform Status" #~ msgstr "État de la plate-forme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks the current shell package and the platform definition strings." #~ msgstr "Suit le paquet du terminal actuel et les chaînes de définition de la plate-forme." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plasma service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Service de Plasma" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plasma Shell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Terminal de Plasma" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Widgets gallery" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget deleted" #~ msgstr "Galerie de composants graphiques" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plasma package structure definition" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPackage package structure definition" #~ msgstr "Définition de la structure des paquets de Plasma" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Extraction du type de fichier..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options de %1" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML : %1" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Configuration de %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/sonnet5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/sonnet5_qt.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/sonnet5_qt.po (revision 1535536) @@ -1,591 +1,590 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-10 09:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 12:06+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:187 +#: core/loader.cpp:190 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:188 +#: core/loader.cpp:191 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:189 +#: core/loader.cpp:192 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:190 +#: core/loader.cpp:193 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "suffixes -ise" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:191 +#: core/loader.cpp:194 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "suffixes -ize" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:192 +#: core/loader.cpp:195 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "suffixes -ise et avec des accents" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:194 +#: core/loader.cpp:197 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "suffixes -ise et sans accents" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:197 +#: core/loader.cpp:200 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "suffixes -ize et avec des accents" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:199 +#: core/loader.cpp:202 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "Suffixes -ize et sans accents" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:202 +#: core/loader.cpp:205 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "large" msgstr "grand" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:203 +#: core/loader.cpp:206 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "medium" msgstr "moyen" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:204 +#: core/loader.cpp:207 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "small" msgstr "petit" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:205 +#: core/loader.cpp:208 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:206 +#: core/loader.cpp:209 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:207 +#: core/loader.cpp:210 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:209 +#: core/loader.cpp:212 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sans accents" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:210 +#: core/loader.cpp:213 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "avec des accents" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:212 +#: core/loader.cpp:215 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with ye, modern russian" msgstr "avec « ye », Russe moderne" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:214 +#: core/loader.cpp:217 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yeyo, modern and old russian" msgstr "avec « yeyo », Russe moderne et ancien" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:217 +#: core/loader.cpp:220 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yo, old russian" msgstr "avec yo, Russe ancien" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:218 +#: core/loader.cpp:221 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "extended" msgstr "étendu" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:253 +#: core/loader.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 = language variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:256 +#: core/loader.cpp:259 #, qt-format msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: ui/configdialog.cpp:53 msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|" msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:26 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "No backend found for spell checking" msgstr "Impossible de trouver un moteur de vérification orthographique" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:36 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Default language:" msgstr "Langue par défaut :" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:63 -#| msgid "Choose source and target languages" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Choose your preferred languages" msgstr "Choisissez vos langues préférées" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:71 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:77 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable autodetection of &language" msgstr "Activer la détection automatique de la &langue" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:84 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:91 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:98 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:105 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ignorer les mots acco&lés" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:115 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Ignored Words:" msgstr "Mots ignorés : " #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:129 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:142 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Remove" msgstr "Su&pprimer" #. +> trunk5 #: ui/dialog.cpp:100 ui/dialog.cpp:222 ui/dialog.cpp:433 msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 #: ui/dialog.cpp:221 msgctxt "Sonnet::Dialog|progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Vérification orthographique en cours..." #. +> trunk5 #: ui/dialog.cpp:242 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check stopped." msgstr "Vérification orthographique arrêtée." #. +> trunk5 #: ui/dialog.cpp:252 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check canceled." msgstr "Vérification orthographique annulée." #. +> trunk5 #: ui/dialog.cpp:429 ui/dialog.cpp:432 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #. +> trunk5 #: ui/highlighter.cpp:252 ui/highlighter.cpp:274 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." #. +> trunk5 #: ui/highlighter.cpp:255 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." #. +> trunk5 #: ui/highlighter.cpp:276 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.

" "\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

" "\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click Replace or Replace All.

" "\n" "
" msgstr "" "" "

Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut aussi être un mot dans une langue étrangère.

" "\n" "

Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.

" "\n" "

Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout remplacer.

" "\n" "
" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:47 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word:" msgstr "Mot inconnu :" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:54 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word" msgstr "Mot inconnu" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:63 msgctxt "SonnetUi|" msgid "misspelled" msgstr "mal orthographié" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.

" "\n" "
" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:75 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:85 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:88 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et ensuite retourner ici pour continuer la vérification.

" "\n" "
" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:96 msgctxt "SonnetUi|" msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..." #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:106 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.
" "\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or Ignore All instead.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est pas inclus dans le dictionnaire.
" "\n" "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à la place.

" "\n" "
" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:112 msgctxt "SonnetUi|" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:135 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Suggestion List" msgstr "Liste de suggestions" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:138 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.

" "\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus.

" "\n" "

Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne corriger toutes les occurrences.

" "\n" "
" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.

" "\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this occurrence of the word or Replace All if you want to correct all occurrences.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.

" "\n" "

Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour corriger toutes les occurrences.

" "\n" "
" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:157 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Replace &with:" msgstr "&Remplacer par :" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:177 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Language Selection" msgstr "Choix de la langue" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:206 msgctxt "SonnetUi|" msgid "S&uggest" msgstr "S&uggérer" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:213 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

" "\n" "
" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:218 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:225 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

" "\n" "
" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:230 msgctxt "SonnetUi|" msgid "R&eplace All" msgstr "&Tout remplacer" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:237 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu.

" "\n" "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser mais ne pas ajouter au dictionnaire.

" "\n" "
" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:243 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot inconnu.

" "\n" "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas ajouter au dictionnaire.

" "\n" "
" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:256 msgctxt "SonnetUi|" msgid "I&gnore All" msgstr "Tout i&gnorer" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:269 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Autocorrect" msgstr "Corriger automatiquement" #. +> trunk5 #: ui/spellcheckdecorator.cpp:172 #, qt-format msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "No suggestions for %1" msgstr "Pas de suggestions pour %1" #. +> trunk5 #: ui/spellcheckdecorator.cpp:183 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: ui/spellcheckdecorator.cpp:184 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgctxt "SonnetUi|" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Mots suggérés" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1535536) @@ -1,154 +1,182 @@ # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colors/Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 #: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colors/BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brise sombre" #. +> trunk5 stable5 #: colors/BreezeHighContrast.colors:107 -#| msgid "High Contrast" msgctxt "Name" msgid "Breeze High Contrast" msgstr "Breeze contraste élevé" #. +> trunk5 stable5 -#: colors/BreezeLight.colors:107 +#: colors/BreezeLight.colors:107 cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 +#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Brise claire" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> trunk5 +#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46 cursors/Breeze/src/index.theme:46 +#, fuzzy +#| msgctxt "Comment" +#| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" +msgctxt "Comment" +msgid "Breeze by the KDE VDG" +msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" + +#. +> stable5 plasma5lts #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46 cursors/Breeze/src/index.theme:46 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:44 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:44 msgctxt "Comment" msgid "KDE Plasma Cursor Theme" msgstr "Thème Plasma de curseur" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Snow" msgstr "Brise neigeuse" +#. +> trunk5 +#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:44 +#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:44 +#, fuzzy +#| msgctxt "Comment" +#| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" +msgctxt "Comment" +msgid "Breeze Light by the KDE VDG" +msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" + #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Window Decoration" msgstr "Décoration de fenêtre Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Modifier l'apparence des décorations des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:90 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,decoration" msgstr "breeze,décoration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/breeze.themerc:47 msgctxt "Comment" msgid "Widget style for KDE Frameworks" msgstr "Style de composants graphiques pour KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Widget Style" msgstr "Style de composant graphique Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Modifier l'apparence des composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,widget,style" msgstr "brise,composant graphique, style" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> trunk5 +#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 +#, fuzzy +#| msgctxt "Comment" +#| msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" +msgctxt "Comment" +msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" +msgstr "Thème sombre pour Brise, réalisé par KDE VDG" + +#. +> stable5 plasma5lts #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Thème sombre pour Brise, réalisé par KDE VDG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/Next/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Next" msgstr "Suivant" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Décoration de fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Style de composant graphique" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes" #~ msgstr "Thème Plasma par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgstr "Thème Plasma par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group" #~ msgstr "Thème d'icônes Brise pour couleurs sombres par l'équipe de design KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Breeze icon theme by the KDE Visual Design Group" #~ msgstr "Thème d'icônes Brise par l'équipe de design KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE theme" #~ msgstr "Thème KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze v0.034" #~ msgstr "Brise v0.034" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze Light v0.036" #~ msgstr "Brise lumière v0.036" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535536) @@ -1,1426 +1,1435 @@ # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-20 18:02+0100\n" "Last-Translator: Christian Wiatrowski \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/debuggers/external.mac/lldbrc:2 #: src/data/debuggers/external/lldbrc:2 src/data/debuggers/internal/lldbrc:2 msgctxt "Name" msgid "lldb" msgstr "lldb" +#. +> trunk5 +#: src/data/debuggers/external/cdbrc:2 src/data/debuggers/internal/cdbrc:2 +#, fuzzy +#| msgctxt "Keywords" +#| msgid "cddb" +msgctxt "Name" +msgid "cdb" +msgstr "cddb" + #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2 msgctxt "Name" msgid "gdb" msgstr "gdb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2 msgctxt "Name" msgid "kdbg" msgstr "kdbg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2 msgctxt "Name" msgid "dbx" msgstr "dbx" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2 msgctxt "Name" msgid "kdbgwin" msgstr "kdbgwin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/org.kde.drkonqi.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Dr Konqi" msgstr "Dr Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Barre d'activités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Horloge analogique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Une horloge à aiguilles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery and Brightness" #~ msgstr "Batterie et luminosité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" #~ msgstr "Gestion de l'énergie, Batterie, Système, Énergie, " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to the clipboard history." #~ msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Notificateur de périphérique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Horloge numérique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Heure affichée dans un format numérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Une icône générique" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Verrouillage / Déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" #~ msgstr "Verrouillage, Déconnexion, Hibernation, Changement d'utilisateur, " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Lecteur multimédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Media Player Controls" #~ msgstr "Contrôles du lecteur multimédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Affiche les notifications et les tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Espaceur de tableau de bord" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Load Monitor" #~ msgstr "Surveillance du processeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitor the load of the CPUs" #~ msgstr "Surveille la charge des processeurs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk I/O Monitor" #~ msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" #~ msgstr "Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / sorties" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Space Usage" #~ msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" #~ msgstr "Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant des pourcentages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "État de la mémoire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Outil de surveillance de réseaux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Surveillance de l'usage réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Boîte à miniatures" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application menus daemon" #~ msgstr "Démon de menus des applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transfers application's menu to the desktop" #~ msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher" #~ msgstr "Lanceur d'application" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Lanceur d'application simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Menu standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Changer d'activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Passe à une autre activité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Changer de bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Passe à un autre bureau virtuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Changer de fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Moteur d'activités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informations sur les activités de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Informations sur l'application" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Informations et lancement de toutes les applications dans le menu correspondant." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Moteur de données du calendrier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Notifications des périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dictionnaire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Connaître la signification des mots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Exécuter des commandes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Fichiers et dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Géo-localisation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données de géo-localisation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Géo-localisation par GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Géo-localisation par IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Événements de branchement à chaud" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être connectés à chaud." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "États du clavier et de la souris" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Position du pointeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Position et curseur de la souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPRIS2" #~ msgstr "MPRIS2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" #~ msgstr "Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec « MPRIS2 »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informations sur les interfaces réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Notifications des applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PackageKit" #~ msgstr "PackageKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PackageKit Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données de PackageKit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de dialogue de fichiers." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestion de l'énergie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données des flux RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "im9.eu" #~ msgstr "im9.eu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "img.susepaste.org" #~ msgstr "img.susepaste.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.kde.org" #~ msgstr "paste.kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Fournisseur de partages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Structure du paquet de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informations sur les périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Données de périphériques utilisant Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Informations sur le notificateur d'état" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." #~ msgstr "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de notification d'état." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Surveillance du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Informations sur l'état du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Date et heure par fuseau horaire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Météorologie du Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Service météo national du NOAA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Données XML du service météo national du NOAA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Météo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Notification d'espace libre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Espace disque faible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "L'espace disque commence à manquer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Vous manquez d'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Surveillance des dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Surveille les modifications des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Contient les fichiers effacés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Fichiers personnels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Presse-papier" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Un outil d'historique de copier / coller" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Image JPEG" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Démarrer &Gwenview" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "URL Web" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Ouvrir dans &Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Ouvrir dans &Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Envoyer l'&URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Ouvrir dans &Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Envoyer la &page" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "URL de courrier électronique" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Démarrer &KMail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Démarrer &Mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Fichier texte" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Démarrer K&Write" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "URL de fichier local" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Envoyer le &fichier" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "URL Gopher" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "URL FTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard Tool." #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRunner" #~ msgstr "KRunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Thème de Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Zone horaire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Fournit la zone horaire du système aux applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Serveur d'informations sur les évolutions de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" #~ msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;" #~ msgstr "Bureau;Espace de travail;Apparence;Look and Feel;Déconnexion;Verrouiller;Mettre en veille;Éteindre;Hiberner;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze" #~ msgstr "Brise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Services internes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Développement Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Développement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Éditeurs de texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Langues" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathématiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Science" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Outils d'enseignement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Éducation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Jeux d'arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Jeux de plateau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Jeux de cartes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Jeux pour les enfants" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Jeux de logique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Jeux du type Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Tactique et stratégie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jeux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphisme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Applications pour terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menu de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Plus d'applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Bureautique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Sciences et mathématiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Petits outils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Objets trouvés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Utilitaires X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Utilitaires X-Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Système multimédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Moteur multimédia de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Windowed" #~ msgstr "Plasma fenêtré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Plasmoids as simple applications" #~ msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma, par KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Activités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List and switch between desktop activities" #~ msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Recherche sur le bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searches through files, emails and contacts" #~ msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Trouver et ouvrir les signets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculatrice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Calcule des expressions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Terminer des applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Tuer des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open devices and folder bookmarks" #~ msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Énergie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documents récents" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Sessions de bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Ligne de commandes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Exécute des commandes shell" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Gère les périphériques amovibles" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" #~ msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Composants graphiques fenêtrés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des fenêtres individuelles" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Thème brise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Modèle de mise en page" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fond d'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Shell" #~ msgstr "Terminal de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Images de fond d'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Espace de travail du bureau Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Éjecteur de disque" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Détection du matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la notification d'état" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysguard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" #~ msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" #~ msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider" #~ msgstr "Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données météorologiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3 / KDE" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3 / Modification de B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Style classique de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Classique très coloré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Version très colorée du style classique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Un style utilisant les transparences" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Style épuré, deuxième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Style épuré, troisième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Style très coloré avec dégradés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Style CDE intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "Style GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Style « Motif » intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Style « SGI » intégré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Couleur unie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plain color or gradient" #~ msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Diaporama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XembedSniProxy" #~ msgstr "XembedSniProxy" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1535536) @@ -1,1679 +1,1683 @@ # translation of kcmcolors.po to Français # traduction de kcmcolors.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles Caulier , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Charles de Miramon , 2003. # Gérard Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-14 10:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-30 07:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Jean-Jacques Finazzi, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mrjay01@users.sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colors.cpp:62 editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 #: colors.cpp:64 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 #: colors.cpp:192 #, kde-format msgid "Download New Color Schemes" msgstr "Télécharger de nouveaux modèles de couleur" #. +> trunk5 #: colors.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #. +> trunk5 #: colors.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" msgstr "Impossible de télécharger le modèle de couleurs : %1" #. +> trunk5 #: colors.cpp:280 #, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." msgstr "Ceci n'est pas un fichier de modèle de couleurs" #. +> trunk5 #: colors.cpp:300 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de données « color-scheme »." #. +> trunk5 #: colors.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "Impossible de copier le modèle de couleurs dans le dossier de données « color-scheme »." #. +> trunk5 #: colors.cpp:324 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." msgstr "Modèle de couleurs installé avec succès." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Utilitaire permettant de créer et de modifier des modèles de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Création de l'utilitaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Code de KCM (ré-utilisé ici)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Modèle à modifier ou à utiliser comme base." #. +> trunk5 #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Overwrite edited theme when saving" msgstr "Écraser le thème édité lors de l'enregistrement" #. +> trunk5 #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre d'une autre application spécifiée par son identifiant « winid »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Modèle de couleurs introuvable, retour au modèle actuel.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Palette de couleurs :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Palette de couleurs à afficher / modifier" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Couleurs standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Complémentaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Variantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Arrière-plan standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Affichage de l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Arrière-plan de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Arrière-plan de bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Arrière-plan de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Arrière-plan d'infobulle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Arrière-plan alternatif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Texte standard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Texte inactif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Texte inactif de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Barre inactive de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Texte de barre inactive de titre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Texte actif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Texte de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Texte de barre active de titre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Lien texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Texte de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Lien texte visité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Affichage de texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Texte en négatif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Texte neutre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Texte en positif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Décoration de l'élément ayant le focus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Décoration de l'élément survolé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre inactive de titre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Ce modèle de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Des modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:163 editor/scmeditordialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un modèle de couleurs du même nom existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour remplacer ce modèle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "Ce module vous permet de choisir le modèle de couleurs." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "Le modèle de couleurs « %1 » n'est pas installé. Le modèle par défaut a été sélectionné à la place." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Window text" msgstr "Texte de fenêtre" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "lien" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "visité" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Texte standard" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:152 #, kde-format msgid "Highlighted text" msgstr "Texte en surbrillance" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Disabled text" msgstr "Texte désactivé" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:177 -#, kde-format -msgid "Edit Color Scheme" -msgstr "Modifier le modèle de couleurs" +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "&Edit Color Scheme..." +msgid "Edit Color Scheme..." +msgstr "&Modifier le modèle de couleurs..." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" msgstr "Supprimer le modèle de couleurs" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Restore Color Scheme" msgstr "Restaurer le modèle de couleurs" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:233 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs..." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Open Color Scheme" msgstr "Ouvrir un modèle de couleurs" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:253 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "Fichiers de modèle de couleurs (*.colors)" #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke" #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Courant" #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour la suppression de ce modèle" #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:234 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Importer un modèle de couleurs" #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Le modèle que vous avez choisi semble être un modèle KDE3.\n" "\n" "Ces modèles ne sont plus pris en charge." #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:251 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Remarque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #. +> stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Configurer le modèle de couleurs actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #. +> stable5 #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit Scheme" msgstr "Modifier le modèle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #. +> stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Supprimer le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #. +> stable5 #: colorsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:63 #, kde-format msgid "Remove Scheme" msgstr "Supprimer un modèle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #. +> stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Importer un modèle de couleurs à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #. +> stable5 #: colorsettings.ui:86 #, kde-format msgid "&Install from File..." msgstr "&Installer à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:112 #, kde-format msgid "&Install from File" msgstr "&Installer à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #. +> stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #. +> stable5 #: colorsettings.ui:101 #, kde-format msgid "Get &New Color Schemes..." msgstr "Obtenir de &nouveaux modèles de couleurs..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Get &New Scheme" msgstr "Obtenir ce &nouveau modèle…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #. +> stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Texte de fenêtre sur un arrière-plan de fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Texte de fenêtre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Texte de bouton sur un arrière-plan de bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Bouton cliquable" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte standard de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Texte sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Lien de texte de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Lien de texte visité de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte actif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte inactif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte en négatif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte neutre de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte positif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Texte standard d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Texte standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Lien texte d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Texte de lien texte visité d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Texte actif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Texte inactif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Texte en négatif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Texte neutre d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Texte en positif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Partager le modèle sélectionné sur Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Envoyer le modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Dé-saturer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Ombrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Foncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Quantité d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Type de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Quantité de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Appliquer les &effets aux fenêtres inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Utiliser des couleurs différentes pour les sélections actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Ombrer la colonne triée dans des l&istes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Ombrage des cadres et des effets d'éclairage (« 3D »)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Texte standard sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte visité sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Texte actif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "actif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Texte en négatif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "en négatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Texte neutre sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "neutre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Texte en positif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "en positif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Texte survolé sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "survolé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte sur un arrière-plan de lien\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien est dérivé d'un lien de texte et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte visité sur un arrière-plan de lien visité\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien visité est dérivé d'un lien de texte visité et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Texte actif sur un arrière-plan actif\n" "(Remarque : un arrière-plan actif est dérivé de d'un texte actif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan alternatif" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en négatif sur un arrière-plan en négatif\n" "(Remarque : un arrière-plan en négatif est dérivé d'un texte en négatif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Texte neutre sur un arrière-plan neutre\n" "(Remarque : un arrière-plan neutre est dérivé d'un texte neutre et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en positif sur un arrière-plan en positif\n" "(Remarque : un arrière-plan en positif est dérivé d'un texte en positif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Donner le focus sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "Donner le focus" +#~ msgid "Edit Color Scheme" +#~ msgstr "Modifier le modèle de couleurs" + #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the color scheme." #~ msgid "Choose the color scheme" #~ msgstr "Choisir le modèle de couleurs." #~ msgid "Apply inactive window color &effects" #~ msgstr "Appliquer des &effets de couleurs aux fenêtres inactives" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Une sélection in&active change de couleur" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Impossible de trouver ce schéma." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "La sélection d'un autre modèle annulera toutes les modifications que vous avez faites" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Le voulez-vous vraiment ?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Le modèle que vous avez sélectionné semble être un modèle KDE 3.\n" #~ "\n" #~ "KDE va tenter d'importer ce modèle, cependant beaucoup de modèles de couleur ont été ajoutés depuis KDE 3. Une intervention manuelle sera vraisemblablement nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Ce modèle ne sera pas enregistré automatiquement." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Veuillez enregistrer le schéma de couleurs avant de l'envoyer." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Veuillez enregistrer" #~ msgid "Save the current color scheme" #~ msgstr "Enregistrer le modèle courant de couleurs" #~ msgid "&Scheme" #~ msgstr "Mo&dèle" #~ msgid "&Upload Scheme..." #~ msgstr "Envoyer &un modèle..." #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importer un modèle..." #~ msgid "Save Scheme..." #~ msgstr "Enregistrer un modèle..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Apply colors to &non-KDE4 applications" #~ msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-KDE 4" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombrer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Foncer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Éclaircir" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Dé-saturer" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Quantité de couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Type d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on disabled elements" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #, fuzzy #~| msgid "Save Scheme..." #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Enregistrer un modèle..." #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombrer" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Foncer" #, fuzzy #~| msgid "Lighten" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Éclaircir" #, fuzzy #~| msgid "Desaturate" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Désaturer" #, fuzzy #~| msgid "Fade" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #, fuzzy #~| msgid "Tint" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1535536) @@ -1,422 +1,429 @@ # translation of kcm_desktopthemedetails.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010. # Mickaël Sibelle , 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-14 10:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mickaël Sibelle, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kimael@gmail.com, renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma Theme" msgid "Plasma Theme" msgstr "Thème Plasma pour les thèmes foncés" #. +> stable5 #: kcm.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose the cards' theme" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:139 #, kde-format msgid "Download New Desktop Themes" msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes de bureau" #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Configurer le thème de bureau" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #. +> trunk5 #: kcm.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to forward the item '%1'" msgid "Unable to download the theme: %1" msgstr "Impossible de faire suivre l'élément « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:203 kcm.cpp:211 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "L'installation du thème a échoué." #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:280 kcm.cpp:288 #, kde-format msgid "Theme removal failed." msgstr "La suppression du thème a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:358 #, kde-format msgid "Removing theme failed: %1" msgstr "La suppression du thème a échoué : %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgid "This module lets you choose the Plasma theme." msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de bureau." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de bureau." -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:68 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Edit Theme" +msgid "Edit Theme..." +msgstr "Modifier le thème" + +#. +> stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Theme" msgstr "Modifier le thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Restore Theme" msgstr "Restaurer le thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Themes..." msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:177 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Ouvrir un thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Fichiers de thème (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #, fuzzy #~| msgid "Get New Themes..." #~ msgid "Get New Desktop Themes..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #~ msgid "Install from File" #~ msgstr "Installer depuis un fichier" #~ msgid "Get new Theme" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Schéma de couleurs" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Panel Background" #~ msgstr "Arrière-plan du panneau" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Kickoff" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Task Items" #~ msgstr "Éléments de tâche" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Widget Background" #~ msgstr "Arrière-plan de composant graphique" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Translucent Background" #~ msgstr "Arrière-plan transparent" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Dialog Background" #~ msgstr "Arrière-plan des boîtes de dialogue" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Horloge analogique" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Infobulle" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Bippeur" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Lancement une commande" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Shutdown Dialog" #~ msgstr "Extinction" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "(Customized)" #~ msgstr "(Personnalisé)" #~ msgid "User customized theme" #~ msgstr "Thème personnalisé par l'utilisateur" #~ msgid "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Les éléments du thème ont été modifiés. Voulez-vous toujours supprimer le thème « %1 » ?" #~ msgid "Remove Desktop Theme" #~ msgstr "Supprimer le thème de bureau" #~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed." #~ msgstr "La suppression du thème par défaut n'est pas permise." #~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le thème « %1 » ?" #~ msgid "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting to export theme." #~ msgstr "Veuillez appliquer les modifications des éléments du thème (avec un nouveau nom de thème) avant de tenter son exportation." #~ msgid "Export Desktop Theme" #~ msgstr "Exporter le thème de bureau" #~ msgid "Export theme to file" #~ msgstr "Exporter le thème dans un fichier" #~ msgid "Theme Item" #~ msgstr "Élément du thème" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Fichier..." #~ msgid "Select File to Use for %1" #~ msgstr "Sélectionner le fichier à utiliser pour %1" #~ msgid " Author: %1" #~ msgstr "Auteur : %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Détails du thème de bureau" #~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme" #~ msgstr "Choisissez un élément et personnalisez-le en lui associant un thème" #~ msgid "You can set any theme to any item. The available themes for the item are in the dropdown box on the right." #~ msgstr "Vous pouvez associer n'importe quel thème à n'importe quel élément. Les thèmes disponibles pour l'élément sont disponibles dans le menu déroulant sur la droite." #~ msgid "Enable more options" #~ msgstr "Activer plus d'options" #~ msgid "This will expand the dialog and give you options to export your custom theme as well as to remove a theme." #~ msgstr "Cela étendra la boîte de dialogue et vous proposera des options pour exporter votre thème personnalisé ou encore supprimer un thème." #~ msgid "More" #~ msgstr "Plus" #~ msgid "Remove the selected theme" #~ msgstr "Supprimer le thème sélectionné" #~ msgid "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked for confirmation." #~ msgstr "En cliquant sur ce bouton, vous supprimerez le thème sélectionné. Une confirmation vous sera demandée." #~ msgid "Save your theme in a zip archive" #~ msgstr "Enregistrer votre thème dans un fichier ZIP" #~ msgid "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the community." #~ msgstr "Vous pouvez enregistrer votre thème dans une archive ZIP afin de le partager avec la communauté." #~ msgid "Export Theme to File..." #~ msgstr "Exporter le thème dans un fichier..." #~ msgid "New theme name:" #~ msgstr "Nom du nouveau thème :" #~ msgid "Custom theme name" #~ msgstr "Nom du thème personnalisé" #~ msgid "Give a name to your custom theme." #~ msgstr "Donner un nom à votre thème personnalisé." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Custom theme author " #~ msgstr "Auteur du thème personnalisé" #~ msgid "Enter the author name of your custom theme." #~ msgstr "Indiquez le nom de l'auteur de votre thème personnalisé." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "Custom theme version number" #~ msgstr "Numéro de version du thème personnalisé" #~ msgid "Enter the version number of your custom theme." #~ msgstr "Indiquez le numéro de version de votre thème personnalisé." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Custom theme description" #~ msgstr "Description du thème personnalisé" #~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme." #~ msgstr "Saisissez une description présentant votre thème personnalisé." #~ msgid "Select theme from above to customize" #~ msgstr "Sélectionnez un thème ci-dessus pour le personnaliser" #~ msgid "Theme Author" #~ msgstr "Auteur du thème" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Nom du thème" #~ msgid "Theme Version" #~ msgstr "Version du thème" #~ msgid "The theme description goes here..." #~ msgstr "La description du thème se fait ici..." #~ msgid "Available themes" #~ msgstr "Thèmes disponibles" #~ msgid "Choose a start theme in this list then customize some items below. All less important items not listed below will use this start theme." #~ msgstr "Choisissez un thème de départ dans cette liste, puis personnalisez certains éléments ci-dessous. Tous les éléments les moins importants qui ne sont pas listés ci-dessous utiliseront ce thème de départ." #~ msgid "" #~ "

Desktop Theme

" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of the desktop." #~ msgstr "" #~ "

Thème de bureau

" #~ " Ce module vous permet de modifier l'apparence visuelle du bureau." #~ msgid "KCMDesktopTheme" #~ msgstr "KCMDesktopTheme" #~ msgid "KDE Desktop Theme Module" #~ msgstr "Module de thèmes de bureau pour KDE" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Insta&ll from File" #~ msgstr "Insta&ller depuis un fichier" #~ msgid "Theme installation failed. (%1)" #~ msgstr "L'installation du thème a échoué. (%1)" #~ msgid "Archive (*.zip)" #~ msgstr "Archive (*.zip)" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, icon, note, etc)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1535536) @@ -1,112 +1,119 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-14 10:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:44+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage " #. +> stable5 #: kcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Choisir le thème de l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:127 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:129 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "Aucun écran de démarrage ne sera affiché" #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Splash screen details" msgstr "Configurer les détails de l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:207 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "Impossible de tester l'écran de démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you choose the splash screen theme." msgstr "Ce module vous permet de choisir le thème de l'écran de démarrage." -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: package/contents/ui/main.qml:47 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Preview for Splash Screen" +msgid "Preview Splash Screen" +msgstr "Aperçu de l'écran de démarrage" + +#. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "Test Splash Screen" msgstr "Tester l'écran de démarrage" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Test Splashscreen" msgstr "Tester l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "&Get New Splash Screens..." msgstr "&Obtenir de nouveaux écrans de démarrage..." #~ msgid "This module lets you configure the splash screen theme." #~ msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage." #~ msgid "&Get New Theme..." #~ msgstr "&Obtenir un nouveau thème..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535536) @@ -1,100 +1,100 @@ # translation of desktop_playground-base_kde-gtk-config.po to Français # Joëlle Cornavin , 2012. # xavier , 2012, 2013. # Yoann Laissus , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base_kde-gtk-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-15 08:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:41+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "Thèmes GTK 3.x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "Thèmes GTK 2.x" #. +> trunk5 #: kde-gtk-config.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications" msgctxt "Comment" msgid "Configure GNOME/GTK application style and behavior" msgstr "Configuration du style des applications « GNOME / GTK »" #. +> stable5 #: kde-gtk-config.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications" msgstr "Configuration du style des applications « GNOME / GTK »" #. +> stable #: kde-gtk-config.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Configuration of the style of GTK applications" msgstr "Configuration du style des applications « GTK »" #. +> plasma5lts #: kde-gtk-config.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" msgstr "Configuration du style de composants graphiques des applications « GNOME / GTK »" #. +> trunk5 stable5 -#: kde-gtk-config.desktop:29 +#: kde-gtk-config.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Style des applications « GNOME / GTK »" #. +> plasma5lts #: kde-gtk-config.desktop:51 msgctxt "Name" msgid "GNOME Application Style (GTK)" msgstr "Style des applications GNOME (GTK)" #. +> stable #: kde-gtk-config.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "GTK" msgstr "GTK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kde-gtk-config.desktop:53 +#: kde-gtk-config.desktop:30 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,style,gtk" msgstr "gnome,style,gtk" #. +> stable5 plasma5lts #: cgcicon.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gtk,qt,settings" #~ msgstr "Paramètres de GTK et de Qt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK Configuration" #~ msgstr "Configuration de GTK" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1535536) @@ -1,2105 +1,2105 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2017. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-15 08:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-08 14:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Gestionnaire de tâches par icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Passe d'une application à l'autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menu des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Un lanceur utilisant des menus contextuels en cascade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Lanceur pour démarrer des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panneau de méthode de saisie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Un panneau générique pour les méthodes de saisie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Entrée;Méthode de saisie;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Gestionnaire de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Passe d'un bureau virtuel à l'autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Affiche le gestionnaire d'activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Gestionnaire de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Fournit un accès aux fichiers mis à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Liste des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Composant graphique affichant la liste des fenêtres ouvertes." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Une disposition simple et épurée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Vue de dossier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Afficher le contenu de dossiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tableau de bord vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Un tableau de bord linéaire simple" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Moteur de données pour Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Moteur de données pour Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Aménagement du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Outil d'accessibilité de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Une touche de modification est devenue active" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état et est maintenant active" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Une touche de modification est devenue inactive" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état et est maintenant inactive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Une touche de modification a été verrouillée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all of the following keypresses" msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a été verrouillée et est maintenant active pour tous les appuis suivants de touches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Une touche de verrouillage a été activée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now active" msgstr "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a changé d'état et est maintenant active" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Une touche de verrouillage a été désactivée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now inactive" msgstr "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a changé d'état et est maintenant inactive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Options d'accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys" msgstr "accès, accessibilité, sourd, affaiblis, audition, perte d'audition, cloche, cloche audible, cloche visuelle, clavier, touches, touches collantes, touche rebondissante, touches lentes, navigation de la souris, pavé numérique, gestes d'activation, gestes, collant, touches modifiantes, modificateur, touche de verrouillage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Les activités vous aident à vous concentrer sur une tâche spécifique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Applications lancées automatiquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "Gestionnaire de démarrage, démarrage automatique, démarrage, démarrage du système, démarrage de plasma, cron" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Recherche de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Configurer la recherche de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Rechercher, Fichier, Baloo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Schémas de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the color scheme." msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Définit le schéma de couleurs." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:109 +#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color theme" msgstr "couleurs, couleurs, schéma, contraste, couleur des composants graphiques, schéma de couleur, style de couleur, thème de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Honeycomb.colors:90 #, fuzzy #| msgid "Roney Gomes" msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Roney Gomes" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norvège" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/OxygenCold.colors:103 #, fuzzy #| msgctxt "palette name" #| msgid "Oxygen Colors" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Couleurs de Oxygen" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Steel.colors:89 #, fuzzy #| msgctxt "color" #| msgid "SteelBlue" msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "bleu acier" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/ZionReversed.colors:90 #, fuzzy #| msgid "Down Reverse" msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Fermeture par le bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,hyperlinks" msgstr "applications par défaut, composants, choix de composant, ressources, courrier électronique, client de courrier électronique,éditeur de texte, messagerie instantanée,émulateur de terminal, navigateur web, URL, hyperliens" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "Vous pouvez configurer votre navigateur web par défaut ici. Toutes les applications KDE qui offrent des liens respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu and all KDE applications in which you can open folders will use this file manager." msgstr "Vous pouvez configurer votre gestionnaire de fichiers par défaut ici. Les entrées du menu K et toutes les applications KDE qui permettent d'ouvrir des dossier respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Client de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default email client. All KDE applications which need access to an email client application should honor this setting." msgstr "Vous pouvez configurer votre client de courrier électronique par défaut ici. Toutes les applications KDE qui doivent accéder à un courrier électronique respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE applications which invoke a terminal emulator application should honor this setting." msgstr "Vous pouvez configurer votre émulateur de terminal par défaut ici. Toutes les applications KDE qui peuvent invoquer un émulateur de terminal respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Un nom sympathique que vous avez choisi pour votre interface." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Une description utile de l'interface pour la boîte d'information située en haut à droite." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Pointeurs" #. +> trunk5 #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> stable5 #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:54 +#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:63 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Souris, Curseur, Thème, Apparence du curseur, Couleur du curseur, Thème de curseurs, Thème de la souris, Apparence de la souris, Revêtement de la souris, Couleur du pointeur, Apparence du pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "horloge, date, heure, zone horaire, ntp, synchronisation, calendrier, heure locale, heure régionale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Module de contrôle de la date et de l'heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Enregistrer les paramètres de date et d'heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "La stratégie système vous empêche d'enregistrer les paramètres de date et d'heure." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Emplacement de vos fichiers personnels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "konqueror, dolphin, fichiers, gestionnaire de fichiers, emplacement, emplacements, bureau, dossiers, démarrage automatique, téléchargements, musique, documents, films, images" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Thème Plasma pour les thèmes foncés" #. +> trunk5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:34 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:23 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:37 +#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:46 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème du bureau" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème de bureau" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Thèmes Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose Emoticon Theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Choisir le thème d'émoticônes" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Thème d'émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97 +#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #. +> trunk5 #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure User Interface" msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Configurer l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:108 +#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:117 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "polices, taille de police, styles, tables de caractères, jeux de caractères, tableau de bord, bureaux, Gestionnaire de Fichiers, Barre d'outils, Menu, Titre de fenêtre, Titre, DPI, anti crénelage, polices du bureau, police de barre d'outils, caractère, polices générales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formats" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format numérique, de monnaie et d'heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "langue, traduction, format numérique, paramètres réginaux, pays, jeu de caractères, jeux de caractères, symbole décimal, séparateur des milliers, symbole, séparateur, signe, positif, négatif, devise, monnaie, chiffres après la virgule, calendrier, heure, date, formats, semaine, début de semaine, premier, papier, taille, lettre, A4, mesure, métrique, Français, Impérial" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick, gamepad, contrôleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose Emoticon Theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Choisir le thème d'émoticônes" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:108 +#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:117 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "icônes, effets, taille, hicolor, locolor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Contrôles de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "Souris, Accélération de la souris, Seuil de la souris, Boutons de la souris, Sélection, Forme du curseur, Périphériques d'entrée, affectation des boutons, Clic, icônes, réaction, Pointeurs, Glisser, Double clic, Simple clic, affectation, droitier, gaucher, Périphérique de pointage, Roulette de la souris, Émulation de la souris, Navigation de la souris, Glisser-déposer, Défilement de la souris, Sensibilité de la souris, Déplacement de la souris avec le pavé numérique, Émulation de la souris du pavé numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Services d'arrière plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Services d'arrière plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED, démon, services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Disposition et matériel du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "Clavier, Répétition du clavier, Volume du clic, Périphériques d'entrée, répétition, volume, Verrouillage numérique, Pavé numérique, Type de clavier, Modèle de clavier, Disposition du clavier, Disposition des touches, Langue, Clavier alternatif, Changement de clavier, Touche Ctrl, Verrouillage des majuscule, Espéranto, Circonflexe, Tuer le serveur X, Voyants du clavier, Touche de composition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Démon du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Active le changement de disposition du clavier par le biais de raccourcis claviers ou de la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux de clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts,global shortcuts" msgstr "Touches, Association globale des touches, Schéma des touches, Association de touches, Raccourci des applications, Raccourcis globaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Gérer les polices de caractère du système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "La modification de la configuration des polices du système nécessite des privilèges." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Gestion des polices de caractères" #. +> trunk5 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Install, manage, and preview fonts" msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Installer, gérer et afficher des polices de caractères" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installation, aperçu et suppression de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73 +#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "police, polices, installateur, TrueType, type1, bitmap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Fichiers de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Notifications et actions après un évènement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Sons système, audio, son, notifier, alertes, notification, menus contextuels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Session de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Connexion et déconnexion de la session de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage" #. +> trunk5 #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Thème de l'écran de démarrage" #. +> stable5 #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 +#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:70 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "écran de démarrage, thème de l'écran de démarrage, démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Écrans de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Témoin de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Indicateur de lancement d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "application, démarrer, lancement, occupé, curseur, réaction, souris, pointeur, rebondissant, tournant, rotation, disque, démarrage, programme, rapport, barre de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 #, fuzzy #| msgid "Choose the look and feel" msgctxt "Comment" msgid "Choose Look and Feel theme" msgstr "Sélectionnez l'apparence" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Apparence" #. +> stable5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 #, fuzzy #| msgid "Choose the look and feel" msgctxt "Comment" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Sélectionnez l'apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:54 +#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:63 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "thème, apparence, comportement, graphique" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "Souris, Accélération de la souris, Seuil de la souris, Boutons de la souris, Sélection, Forme du curseur, Périphériques d'entrée, affectation des boutons, Clic, icônes, réaction, Pointeurs, Glisser, affectation, droitier, gaucher, Périphérique de pointage, Roulette de la souris, Émulation de la souris, Navigation de la souris, Glisser-déposer, Défilement de la souris, Sensibilité de la souris, Déplacement de la souris avec le pavé numérique, Émulation de la souris du pavé numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Couleur de nuit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Ajuster la température des couleurs durant la nuit pour réduire la fatigue des yeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin, gestionnaire, fenêtres, couleurs, nuit, colors, redshift, yeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio et vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Audio et vidéo de Phonon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "son, phonon, audio, vidéo, sortie, périphérique, notification, musique, communication, média, NMM, GStreamer, Xine" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Moteur de rendu Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Rechercher Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Configurer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Rechercher, fichier, baloo, lanceur, krunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Pourcentage de charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "État de charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Branchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Rechargeable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Périphérique Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Majeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Mineur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Pilotes pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocoles pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Opposable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Contenu disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Type de disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Type de système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Usage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Type de lecteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Connectable à chaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Amovible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Média pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Vitesse d'écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Vitesses d'écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Fréquence modifiable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Jeux d'instructions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Vitesse maximale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Accessible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Actions du périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "Gère les actions disponibles pour l'utilisateur lors de la connexion de nouveaux périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Actions du périphérique Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type de périphérique Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Vérification orthographique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Dictionnaire et options de la vérification orthographique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Orthographe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Raccourcis standards" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Raccourcis de clavier standard pour les applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts" msgstr "Touches, Configuration globale des touches, Disposition des touches, Configuration des touches, raccourcis, raccourcis des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Style de composant graphique" #. +> trunk5 #: kcms/style/style.desktop:61 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the window behavior" msgctxt "Comment" msgid "Configure widget style and behavior" msgstr "Configurer le comportement des fenêtres" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Style et comportement des composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/style/style.desktop:63 +#: kcms/style/style.desktop:72 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma,menu,global menu" msgstr "style, styles, apparence, composant graphique, icônes, barres d'outil, texte, mise en valeur, applications, applications KDE, thème, plasma, menu, menu global" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Moteur de données du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Afficher l'état actuel du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Configuration du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Pavé tactile,Synaptics" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé car une souris a été détectée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Le pavé tactile a été activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Le pavé tactile a été activé car la souris a été débranchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Active ou désactive le pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Comportement de l'espace de travail" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips,click,single click,double click" msgstr "plasma, espace de travail, environnement, facteur de forme, tableau de bord, astuces d'informations, infobulles, clic, simple clic, double clic" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistant pour dossiers réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Barre de menus des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Tableau de bord contenant l'applet du menu global" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Tableau de bord par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Tableau de bord par défaut contenant le lanceur d'application, le gestionnaire de tâche et la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tableau de bord vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interagit avec le shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interagit avec le shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Monter, Amovible, Périphériques, Automatique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Configurer la gestion automatique des périphériques de stockage amovibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Monteur automatique de périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monte automatiquement les périphériques lorsque cela est nécessaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Boîte à outils « Declarative »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Gérer Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Boîte à outils de tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Gérer le tableau de bord Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Boîte à outils du tableau de bord par défaut pour le shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Boîte à outils de tableau de bord" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Thème de couleur des applications" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème du pointeur de la souris" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Thème du pointeur de la souris" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Configurer l'apparence du bureau" #. +> plasma5lts #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "Ajuster la température des couleurs durant la nuit pour réduire la fatigue des yeux" #. +> plasma5lts #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Langage" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips" msgstr "plasma, espace de travail, environnement, facteur de forme, tableau de bord, astuces d'informations, infobulles" #, fuzzy #~| msgid "Configure the System Bar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Configurer la barre du système" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys" #~ msgstr "accès, accessibilité, sourd, affaiblis, audition, perte d'audition, cloche, cloche audible, cloche visuelle, clavier, touches, touches collantes, touche rebondissante, touches lentes, navigation de la souris, pavé numérique, gestes d'activation, gestes, collant, touches modifiantes, modificateur, touche de verrouillage" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron" #~ msgstr "Gestionnaire de démarrage, démarrage automatique, démarrage, démarrage du système, démarrage de kde, cron" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Search" #~ msgstr "Configurer la recherche" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma" #~ msgstr "style, styles, apparence, composant graphique, icônes, barres d'outil, texte, mise en valeur, applications, applications KDE, thème, plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Gestionnaire de barre de menus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Exportateur de barre de menus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Barre de menus modifiée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "Les modifications de paramètres ne prendront effet qu'après le redémarrage de l'application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Mot de passe et compte utilisateur" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "mot de passe, courrier électronique, nom, organisation, nom réel, photo, visage, mode echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Informations de l'utilisateur comme le mot de passe, le nom et le courrier électronique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Couleur de l'espace de travail et des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis globaux de clavier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis de clavier des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traductions" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons-only Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestionnaire de tâches par icônes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestionnaire de tâches" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Vous pouvez configurer votre gestionnaire de fenêtres par défaut ici." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "Compiz personnalisé (créez un script « compiz-kde-launcher » pour le lancer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test Look and Feel package" #~ msgstr "Tester le paquet d'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tester" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "Cloche, Audio, Son, Volume, Pas, Durée, Haut-parleur du PC, Haut-parleur interne, Haut parleur, Cloche du système, Haut-parleur du système, Haut-parleur interne du PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paths to Personal Files" #~ msgstr "Emplacement de vos fichiers personnels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Démon d'activation du pavé tactile pour KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Active ou désactive le pavé tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Mot de passe & comptes utilisateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Améliorations d'accessibilité pour les personnes handicapées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposition du clavier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Affiche et change des dispositions actives de clavier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Possède un état" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valeur de l'état" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils de signets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Module externe de glisser-déposer pour le menu contextuel de Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Module externe du menu contextuel de Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Gère les programmes démarrant automatiquement avec KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configuration de la cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Modifier les couleurs utilisées dans les applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Configuration des paramètres de date et d'heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Changer l'emplacement où les fichiers importants sont stockés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personnaliser le thème de bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configuration des polices de caractères" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Configuration de l'affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Configuration du joystick" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Personnaliser l'apparence du curseur de la souris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Menubar manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de barre de menus" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "System Bell Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configuration de la cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Configuration du clavier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configuration des combinaisons de touches" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Font Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion des polices de caractères" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure date and time settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configuration des paramètres de date et d'heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Définit le style du témoin de démarrage des applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configuration des combinaisons standards de touches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Autorise les modifications du comportement des composants graphiques et des styles de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test des paramètres d'arrière plan dans un conteneur rapide Plasma" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1535536) @@ -1,2527 +1,2544 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-11 07:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barre d'activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Horloge analogique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Une horloge à aiguilles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menu global" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barre de menu globale en haut de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Gestion de l'énergie;Batterie;Système;Énergie;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Vue mensuelle avec vos rendez-vous et évènements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notification de nouveau périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "L'heure au format numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Une icône générique" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Verrouillage / Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Verrouillage;Déconnexion;Hibernation;Changement d'utilisateur;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Contrôles du lecteur multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Affiche les notifications et les tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espaceur de tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Surveillance du processeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Surveille la charge des processeurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / sorties" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant des pourcentages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "État de la mémoire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Surveillance du réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Démon de menus des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau" #. +> trunk5 stable5 #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Modules externes de fonds d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Composants graphiques Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Lanceur simple d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menu standard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Changer d'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Passe à une autre activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Changer de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Passe à un autre bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Changer de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Moteur d'activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informations sur les activités de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informations sur l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informations et démarrage de toutes les applications du menu des applications." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notifications des périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Connaître la signification des mots" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Exécuter des commandes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et dossiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Géo-localisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Moteur de données de géo-localisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Géo-localisation par GPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Géo-localisation par IP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Événements de branchement à chaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être connectés à chaud." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "États du clavier et de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Position du pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Position et curseur de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec « MPRIS2 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notifications des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Moteur de données de PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de dialogue de fichiers." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Fournisseur de partages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Structure du paquet de partage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Services de partage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informations sur les périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Données de périphériques utilisant Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informations sur le notificateur d'état" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." msgstr "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de notification d'état." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Surveillance du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informations sur l'état du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Date et heure par fuseau horaire" #. +> trunk5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "Météo de la BBC" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »" #. +> trunk5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "Données XML de la British Broadcasting Corporation" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Météorologie du Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Service météo national du NOAA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Données XML du service météo national du NOAA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Météo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notification d'espace libre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espace disque faible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "L'espace disque commence à manquer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Vous manquez d'espace disque" #. +> trunk5 stable5 #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Langue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Surveillant de dossier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Surveille les changements d'un dossier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contient les fichiers supprimés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Presse-papier" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un outil d'historique de copier / coller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Image JPEG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Démarrer &Gwenview" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Ouvrir dans &Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Ouvrir dans &Mozilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Envoyer l'&URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Ouvrir dans &Firefox" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Envoyer la &page" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Démarrer &KMail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Démarrer &Mutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Démarrer K&Write" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL de fichier local" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Envoyer le &fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL Gopher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL FTP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fournit le fuseau horaire du système aux applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Serveur sur les informations d'avancement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Actualisation de géolocalisation ColorCorrect" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Envoie des données de localisation actualisées au compositeur" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> trunk5 +#: lookandfeel/metadata.desktop:2 +#, fuzzy +#| msgctxt "Comment" +#| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" +msgctxt "Comment" +msgid "Breeze by the KDE VDG" +msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" + +#. +> stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;" msgstr "bureau;espace de travail;apparence;déconnexion;verrouillage;suspension;arrêt;hibernation;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Services internes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Développement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Éditeurs de texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Langues" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Science" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Outils d'enseignement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Éducation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Jeux d'arcade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Jeux pour les enfants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Jeux de logique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Jeux de voyous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tactique et stratégie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Jeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Applications pour terminal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menu de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Plus d'applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Sciences et mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Petits outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Objets trouvés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilitaires X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilitaires X-Window" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Système multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Moteur multimédia de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma fenêtré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Logithèque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Vous permet de trouver des logiciels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Rechercher sur le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Trouver et ouvrir les signets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcule des expressions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Terminer des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Tuer des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commandes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Exécute des commandes shell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Gère les périphériques amovibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Composants graphiques fenêtrés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des fenêtres individuelles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> trunk5 +#: sddm-theme/metadata.desktop:46 +#, fuzzy +#| msgid "Breeze" +msgctxt "Description" +msgid "Breeze" +msgstr "Brise" + +#. +> stable5 plasma5lts #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Thème brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espace de travail Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modèle de mise en page" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Environnement Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Images de fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Éjecteur de disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Détection du matériel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la notification d'état" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysGuard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider" msgstr "Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données météorologiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Style CDE intégré sans thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Style GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Style « Motif » intégré sans thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Couleur pleine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Fond d'écran de couleur unie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Affichage d'images en fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaporama en fond d'écran " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Fonds d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Moteur de données du calendrier" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Réseau" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informations sur les interfaces réseau" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Moteur de données des flux RSS" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Fichiers personnels" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to the clipboard history." #~ msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Thème de Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3 / KDE" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3 / Modification de B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Style classique de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Classique très coloré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Version très colorée du style classique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Un style utilisant les transparences" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Style épuré, deuxième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Style épuré, troisième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Style très coloré avec dégradés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Style « SGI » intégré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Menu classique pour trouver et lancer des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informations sur la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Services d'informations et de gestion pour toutes les fenêtres disponibles." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runner which searches through files, emails and contacts" #~ msgstr "Un lanceur qui effectue une recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Boîte à miniatures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Service météo de Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Données XML provenant de « edos.debian.net »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Lancement rapide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Lance vos applications préférées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Boîtes de dialogue de mot de passe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the current user" #~ msgstr "Outil de verrouillage d'écran fournissant une boîte de dialogue de mot de passe et une interface pour changer d'utilisateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Thème de l'écran de verrouillage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Délai de verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "verrouiller, reprendre,écran de veille, verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Écran de veille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Écran verrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "L'écran a été verrouillé " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Écran déverrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "L'écran a été déverrouillé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Surveillance du processeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Surveillance de l'usage du processeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informations sur le matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Température du matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Surveillance de la température du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Applet de surveillance du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "L'écran de veille a été démarré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "L'écran de veille a terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Écran de veille démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Écran de veille terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Espace de travail Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Corbeille : vidée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "La corbeille a été vidée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "La fin de la liste des correspondances a été atteinte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Aucune correspondance d'auto-complément n'a été trouvée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erreur fatale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Une erreur grave a entraîné la fin du programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "Une erreur très grave s'est produite, provoquant au minimum la fin du programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Une nouvelle session démarre" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "La session se termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Déconnexion annulée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Message d'informations" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Un message d'informations est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Message d'avertissement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Un message d'avertissement est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Message critique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Un message critique est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Une question vous est posée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Cloche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery & Brightness" #~ msgstr "Batterie et luminosité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un navigateur Web simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Écran de démarrage" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "écran de démarrage, thème de démarrage, démarrage" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Desktop, Workspace, Appearance, Look and Feel, Logout, Lock, Suspend, Shutdown, Hibernate," #~ msgstr "Bureau, Espace de travail, apparence, sensation, déconnexion, verrouillage, suspension, arrêt, hibernation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Design Language" #~ msgstr "Langue de conception du bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Test des plasmoïdes dans la boîte à miniatures" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Tester la boîte à miniature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion de sessions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configurer le gestionnaire de sessions et de déconnexion" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestionnaire des thèmes pour l'écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis Web" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Lanceur simple d'application" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535536) @@ -1,441 +1,447 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-15 08:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposition du clavier : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:52 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: ../sddm-theme/Login.qml:104 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #. +> plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:94 msgid "Login" msgstr "Connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verrouillage des majuscules activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:178 ../sddm-theme/Main.qml:351 #: contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:185 ../sddm-theme/Main.qml:358 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: ../sddm-theme/Main.qml:192 ../sddm-theme/Main.qml:365 #: contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #. +> plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:132 contents/logout/Logout.qml:150 msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 #: ../sddm-theme/Main.qml:199 #, fuzzy -#| msgid "Type error" -msgid "Type User" -msgstr "Erreur de type" +#| msgid "Other..." +msgctxt "For switching to a username and password prompt" +msgid "Other..." +msgstr "Autre…" #. +> trunk5 #: ../sddm-theme/Main.qml:339 #, fuzzy #| msgid "Username and Password" msgid "Type in Username and Password" msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe" #. +> stable5 #: ../sddm-theme/Main.qml:339 msgid "Log in as a different user" msgstr "Connexion en tant qu'utilisateur différent" #. +> plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:279 msgid "Login as different user" msgstr "Connexion en tant qu'utilisateur différent" #. +> trunk5 #: ../sddm-theme/Main.qml:372 #, fuzzy #| msgid "Last Used" msgid "List Users" msgstr "Derniers utilisés" #. +> stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:199 msgid "Different User" msgstr "Utilisateur différent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:397 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:421 msgid "Login Failed" msgstr "Échec de la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Session de bureau : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batterie à %1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Changer de disposition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "sur TTY %1 (affichage %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Afficher les contrôles multimédia :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Échec du déverrouillage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Switch Session" msgstr "Changer de session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405 msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Aucun média en lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Lecture / pause du média" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #. +> trunk5 stable5 #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or rebooted, that user may lose work." msgid_plural "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "Un autre utilisateur est actuellement connecté. Si l'ordinateur est éteint ou redémarré, cet utilisateur est susceptible de perdre ses données non enregistrées." msgstr[1] "%1 autres utilisateurs sont actuellement connectés. Si l'ordinateur est éteint ou redémarré, ces utilisateurs sont susceptibles de perdre leurs données non enregistrées." #. +> trunk5 stable5 #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "Mettre en hibernation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Redémarrer dans 1 seconde" msgstr[1] "Redémarrer dans %1 secondes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Extinction dans 1 seconde" msgstr[1] "Extinction dans %1 secondes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Déconnexion dans 1 seconde" msgstr[1] "Déconnexion dans %1 secondes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configurer les modules externes de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Recherche de « %1 »…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Rechercher…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "Fermer la recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "Requêtes récentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "requêtes récentes dans la catégorie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, should be translated as something short, is a form that can be seen on a product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #. +> plasma5lts #: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:89 msgid "Switch" msgstr "Changer" +#, fuzzy +#~| msgid "Type error" +#~ msgid "Type User" +#~ msgstr "Erreur de type" + #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Mot de passe…" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nouvelle session" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. En charge" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Complètement chargée" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Branché, pas en recharge" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% restant" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm shut down, not a status label" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Extinction" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Redémarrage" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Changer de session" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Changer de session…" #~| msgctxt "Title of dialog" #~| msgid "Switch User" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Chercher un utilisateur" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune autre session active." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Inutilisé" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (sur l'affichage %2)" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Redémarrage" #~ msgctxt "User logged in on console (X display number)" #~ msgid "on %1 (%2)" #~ msgstr "sur %1 (%2)" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune autre session active." #~ msgid "In 1 second" #~ msgid_plural "In %1 seconds" #~ msgstr[0] "Dans 1 seconde" #~ msgstr[1] "Dans %1 secondes" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1535536) @@ -1,2221 +1,2221 @@ # translation of processui.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010. # Nicolas Ternisien , 2008. # Mickaël Sibelle , 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # Sébastien Renard , 2011. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-07 08:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:50+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:205 ksysguardprocesslist.cpp:530 +#: ksysguardprocesslist.cpp:204 ksysguardprocesslist.cpp:529 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Régler la priorité..." msgstr[1] "Régler la priorité..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:207 ksysguardprocesslist.cpp:623 +#: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:622 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Aller au processus parent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:209 +#: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Aller au processus de débogage de ce dernier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:210 +#: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Afficher une fenêtre d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:211 +#: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Relancer le processus arrêté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:212 +#: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer des processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:215 ksysguardprocesslist.cpp:531 +#: ksysguardprocesslist.cpp:214 ksysguardprocesslist.cpp:530 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus" msgstr[1] "Forcer l'arrêt de processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:219 +#: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspendre (STOP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:220 +#: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuer (CONT)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:221 +#: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Suspendre (HUP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:222 +#: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrompre (INT)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:223 +#: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminer (TERM)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:224 +#: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Tuer (KILL)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:225 +#: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Utilisateur 1 (USR1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:226 +#: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Utilisateur 2 (USR2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:229 +#: ksysguardprocesslist.cpp:228 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Donner la priorité à la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 -#: ksysguardprocesslist.cpp:383 +#: ksysguardprocesslist.cpp:382 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
" "Right click on a process to send other signals.
" "See What's This for technical information." msgstr "" "Mettre fin au processus sélectionné. Attention - vous perdrez tout travail non enregistré.
" "Faites un clic droit sur un processus pour envoyer d'autres signaux.
" "Veuillez consulter à « Qu'est-ce que c'est » pour obtenir des informations techniques." #. +> plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:380 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
" "Right click on a process to send other signals.
" "See What's This for technical information.
" "To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at any time." msgstr "" "Mettre fin au processus sélectionné. Attention - vous perdrez tout travail non enregistré.
" "Faites un clic droit sur un processus pour envoyer d'autres signaux.
" "Veuillez consulter à « Qu'est-ce que c'est » pour obtenir des informations techniques.
" "Pour identifier une fenêtre particulière à tuer, appuyez sur « CTRL » + « ALT » + « ECHAP » à tout moment." #. +> trunk5 stable5 -#: ksysguardprocesslist.cpp:418 +#: ksysguardprocesslist.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #. +> trunk5 stable5 -#: ksysguardprocesslist.cpp:435 +#: ksysguardprocesslist.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Détruire une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:532 +#: ksysguardprocesslist.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer des processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:568 +#: ksysguardprocesslist.cpp:567 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:586 +#: ksysguardprocesslist.cpp:585 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Aller au processus parent (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:724 +#: ksysguardprocesslist.cpp:723 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Masquer la colonne « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:740 +#: ksysguardprocesslist.cpp:739 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Afficher la colonne « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:768 +#: ksysguardprocesslist.cpp:767 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:772 +#: ksysguardprocesslist.cpp:771 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:778 +#: ksysguardprocesslist.cpp:777 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilo-octets par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:778 +#: ksysguardprocesslist.cpp:777 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilo-octets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:784 +#: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Méga-octets par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:784 +#: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Méga-octets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:790 +#: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Giga-octets par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:790 +#: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Giga-octets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:799 +#: ksysguardprocesslist.cpp:798 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:828 +#: ksysguardprocesslist.cpp:827 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Afficher des options pour la ligne de commandes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:835 +#: ksysguardprocesslist.cpp:834 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Diviser l'utilisation du processeur par le nombre de processeurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:842 +#: ksysguardprocesslist.cpp:841 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Informations affichées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:845 +#: ksysguardprocesslist.cpp:844 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Caractères en lecture / écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:850 +#: ksysguardprocesslist.cpp:849 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Nombre d'opérations de lecture / écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:855 +#: ksysguardprocesslist.cpp:854 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Octets actuellement lus / écrits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:861 +#: ksysguardprocesslist.cpp:860 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Afficher le taux d'entrées / sorties" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:888 +#: ksysguardprocesslist.cpp:887 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:1149 +#: ksysguardprocesslist.cpp:1148 #, kde-format msgid "You do not have the permission to renice the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour régler la courtoisie du processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:1177 ksysguardprocesslist.cpp:1402 +#: ksysguardprocesslist.cpp:1176 ksysguardprocesslist.cpp:1401 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:1313 +#: ksysguardprocesslist.cpp:1312 #, kde-format msgid "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour régler la priorité des entrées / sorties du processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:1343 +#: ksysguardprocesslist.cpp:1342 #, kde-format msgid "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour modifier l'ordonnanceur du processeur pour ce processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:1373 +#: ksysguardprocesslist.cpp:1372 #, kde-format msgid "You do not have the permission to kill the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:1411 +#: ksysguardprocesslist.cpp:1410 #, kde-format msgid "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre fin à ce processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre fin à ces %1 processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:1414 +#: ksysguardprocesslist.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer %1 processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:1416 +#: ksysguardprocesslist.cpp:1415 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:1418 +#: ksysguardprocesslist.cpp:1417 #, kde-format msgid "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre immédiatement forcer la fin pour ce processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre immédiatement forcer la fin de ces %1 processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:1421 +#: ksysguardprocesslist.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus" msgstr[1] "Forcer l'arrêt de %1 processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ksysguardprocesslist.cpp:1423 +#: ksysguardprocesslist.cpp:1422 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Tuer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:602 +#: ProcessModel.cpp:603 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Le processus effectue une tâche." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:604 +#: ProcessModel.cpp:605 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Le processus attend que quelque chose se produise." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:606 +#: ProcessModel.cpp:607 #, kde-format msgid "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- Le processus a été arrêté. Il ne peut répondre aux sollicitations de l'utilisateur pour le moment." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:608 +#: ProcessModel.cpp:609 #, kde-format msgid "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not cleaned up." msgstr "- Le processus a terminé son travail et est maintenant arrêté mais son processus parent n'a pas fait le ménage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:982 +#: ProcessModel.cpp:983 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Le nom du processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:984 +#: ProcessModel.cpp:985 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "L'utilisateur propriétaire du processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:986 +#: ProcessModel.cpp:987 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Le terminal de contrôle dans lequel s'exécute ce processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:988 +#: ProcessModel.cpp:989 #, kde-format msgid "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "La priorité avec laquelle s'exécute ce processus. Pour l'ordonnanceur normal, elle est située entre 19 (très courtois, priorité minimum) et -19 (priorité maximum)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:991 +#: ProcessModel.cpp:992 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Le taux d'utilisation du processeur par le processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:996 +#: ProcessModel.cpp:997 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core in the machine." msgid_plural "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor cores in the machine." msgstr[0] "L'utilisation actuelle et totale du processeur par le processus, divisée par les %1 cœur du processeur de la machine." msgstr[1] "L'utilisation total actuelle du processeur par le processus, divisée par les %1 cœurs du processeur de la machine." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:998 +#: ProcessModel.cpp:999 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'utilisation totale actuelle du processeur par le processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1000 +#: ProcessModel.cpp:1001 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for, displayed as minutes:seconds." msgstr "Le temps total « utilisateur » et « système » pendant lequel ce processus s'est exécuté, affiché au format « minutes : secondes »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1002 +#: ProcessModel.cpp:1003 #, kde-format msgid "This is the amount of virtual memory space that the process is using, included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This number is almost meaningless." msgstr "Il s'agit de la quantité d'espace mémoire virtuelle que le processus utilise, en prenant en compte les bibliothèques partagées, la mémoire graphique, les fichiers sur le disque, etc. Ce nombre n'a pas vraiment de sens." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1004 +#: ProcessModel.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by itself, and approximates the Private memory usage of the process.
" "It does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries.
" "This is often the most useful figure to judge the memory use of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Il s'agit de la quantité de mémoire physique réelle que le processus utilise à lui seul et donne une approximation de la quantité de mémoire propre que le processus utilise.
" "Ceci n'inclut pas les pages de mémoire déchargées sur le disque, ni la taille des bibliothèques partagées mises en jeu.
" "Il s'agit souvent de l'indicateur le plus intéressant pour évaluer l'utilisation de la mémoire par un programme. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est » pour plus d'informations techniques.
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1006 +#: ProcessModel.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's shared libraries are using.
" "This memory is shared among all processes that use this library.
" msgstr "" "Il s'agit de façon approximative de la quantité de mémoire physique utilisée par les bibliothèques partagées nécessaires à l'exécution du processus.
" "Cette quantité de mémoire est partagée entre tous les processus utilisant ces bibliothèques.
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1008 +#: ProcessModel.cpp:1009 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Le temps écoulé depuis que le processus a été lancé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1010 +#: ProcessModel.cpp:1011 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "La commande avec laquelle le processus a été lancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1012 +#: ProcessModel.cpp:1013 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "La quantité de mémoire pour des images que ce processus utilise." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1014 +#: ProcessModel.cpp:1015 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Le titre de toute fenêtre que ce processus affiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1016 +#: ProcessModel.cpp:1017 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'identifiant unique de ce processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1018 +#: ProcessModel.cpp:1019 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Le nombre d'octets lus. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1020 +#: ProcessModel.cpp:1021 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Le nombre d'octets écrits. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1029 +#: ProcessModel.cpp:1030 #, kde-format msgid "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 characters long, so the full command is examined. If the first word in the full command line starts with the process name, the first word of the command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "Informations techniques : le nom du processus du noyau ne doit pas faire plus de 8 caractères, pour que toute la commande soit examinée. Si le premier mot dans la ligne de commandes complète commence par le nom du processus, le premier mot de la ligne de commandes est affiché, autrement le nom du processus est utilisé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1031 +#: ProcessModel.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is different, the user who owns the process will be shown, followed by the effective user. The ToolTip contains the full information. " "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Login Name/GroupThe username of the Real User/Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. This is shown if different from the real user.
Setuid User/GroupThe saved username of the binary. The process can escalate its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for more information.
" msgstr "" "L'utilisateur possédant ce processus. Si l'utilisateur effectif « setuid » est différent, l'utilisateur possédant ce processus sera affiché, suivi de l'utilisateur effectif. La bulle d'aide contient toutes les informations. " "

" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" "
Nom / groupe de connexionLe nom d'utilisateur du véritable utilisateur / groupe ayant créé ce processus
Utilisateur / groupe effectifCe processus s'exécute avec les privilèges de l'utilisateur / groupe effectif. Cela s'affiche s'il est différent de l'utilisateur réel.
Utilisateur / groupe setuidLe nom d'utilisateur enregistré pour le fichier binaire. Le processus peut passer de son utilisateur / groupe effectif à son utilisateur / groupe setuid.
Utilisateur / groupe du système de fichiersLes accès au système de fichiers sont vérifiés avec l'utilisateur / le groupe du système de fichiers. Il s'agit d'un appel spécifique à Linux. Veuillez consulter « setfsuid » (2) pour plus d'informations.
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1041 +#: ProcessModel.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address space. This value in practice means next to nothing. When a process requests a large memory block from the system but uses only a small part of it, the real usage will be low, VIRT will be high. " "

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Il s'agit de l'espace d'adresse alloué - pas la mémoire, mais bien l'espace d'adresse. En pratique, cette valeur ne signifie pas grand chose. Lorsqu'un processus a besoin d'un important bloc de mémoire auprès du système mais n'en utilise qu'une petite partie, l'utilisation réelle sera faible, le paramètre « VIRT » sera élevé. " "

Informations techniques : il s'agit du paramètre « VmSize » dans « /proc/*/status » et « VIRT » dans « top »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1043 +#: ProcessModel.cpp:1044 #, kde-format msgid "Technical information: This is an approximation of the Private memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends to underestimate the true Private memory usage of a process (by not including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "Informations techniques : il s'agit d'une approximation de l'usage propre de la mémoire, calculée avec la formule « VmRSS - Partagée », à partir de « /proc/*/statm ». Cela a tendance à sous-estimer le véritable usage propre de la mémoire par un processus (en n'incluant pas les pages mémoire d'entrées / sorties d'arrière-plan) mais c'est la meilleure estimation et la plus rapide à calculer. Elle est parfois connue sous le nom de « URSS » pour « Unique Resident Set Size ». Pour un processus seul, veuillez consulter « Information mémoire détaillée » pour un calcul plus précis mais plus lent du véritable usage propre de la mémoire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1045 +#: ProcessModel.cpp:1046 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "L'utilisation du processeur par un processus et par tous ses processus fils." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1047 +#: ProcessModel.cpp:1048 #, kde-format msgid "The total system and user time that a process and all of its threads have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "Le temps total « Système » et « Utilisateur » qu'un processus et tous ses processus fils ont consommé sur le processeur. Il se peut que cette valeur soit plus grande que le maximum possible si ce processus s'est exécuté sur plusieurs cœurs de processeur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1049 +#: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "Technical information: This is an approximation of the Shared memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "Informations techniques : il s'agit d'une approximation de la mémoire partagée, appelée « SHR » dans « top ». Il s'agit du nombre de pages mises en arrière-plan par un fichier (Veuillez consulter la documentation du noyau « /filesystems/proc.txt »). Pour un processus seul, Veuillez consulter « Information détaillée mémoire » pour un calcul plus précis mais plus lent du véritable usage propre de la mémoire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1051 +#: ProcessModel.cpp:1052 #, kde-format msgid "Technical information: The underlying value (clock ticks since system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "Information technique : La valeur sous-jacente (nombre de coups d'horloge depuis le démarrage du système) est obtenue de /proc/[pid]/stat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1053 +#: ProcessModel.cpp:1054 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informations techniques : il s'agit d'informations provenant de « /proc/*/cmdline »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1055 +#: ProcessModel.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this process. This is memory used in addition to Memory and Shared Memory.
" "Technical information: This only counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a more detailed breakdown." msgstr "" "Informations techniques : il s'agit de la quantité de mémoire utilisée par le processus « Xorg » pour les images de ce processus. Cette mémoire est en fait l'addition de la mémoire utilisée et de la mémoire partagée.
" " Informations techniques : cela ne prend en compte que la mémoire d'images et n'inclut pas les ressources de mémoires utilisées par les polices, curseurs, glyphsets, etc. Veuillez consulter l'aide du programme xrestop pour obtenir des informations plus détaillées." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1057 +#: ProcessModel.cpp:1058 #, kde-format msgid "Technical information: For each X11 window, the X11 property _NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "Informations techniques : pour chaque fenêtre X11, la propriété X11 « _NET_WM_PID » est utilisée pour faire correspondre la fenêtre à un « PID ». Si les fenêtres d'un processus ne sont pas affichées, alors cette application ne définit pas comme il devrait le paramètre « _NET_WM_PID »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1059 +#: ProcessModel.cpp:1060 #, kde-format msgid "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded application is treated a single process, with all threads sharing the same PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the threads." msgstr "Informations techniques : il s'agit de l'identifiant du processus. Une application « multi-thread » est considérée comme un seul processus et tous les fils d'exécution partagent le même PID. L'utilisation du processeur, etc. seront en fait le total, le cumul de l'utilisation du processeur par tous les fils d'exécution." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1062 +#: ProcessModel.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip provides the following information:
" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether or not actual physical disk IO was required (the read might have been satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer. Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems.
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is done at page-dirtying time.
" "

The number in brackets shows the rate at which each value is changing, determined from taking the difference between the previous value and the new value, and dividing by the update interval." "

Technical information: This data is collected from /proc/*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Cette colonne affiche les statistiques d'entrées / sorties pour chaque processus. L'infobulle affiche les informations suivantes :
" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Caractères lusLe nombre d'octets que ce processus a demandé en lecture depuis un stockage. Il s'agit de la somme des octets étant passés à par read() et par pread(). Ceci inclut les entrées sur les entrées / sorties sur « tty » et ne prend pas en compte le fait que la lecture ait entraîné un accès au disque physique (la lecture peut avoir été réalisée depuis le cache).
Caractères écritsLe nombre d'octets que ce processus a écrits. Les mêmes remarques que « Caractères lus » sont applicables.
Appels systèmes de lectureLe nombre d'opérations d'entrées / sorties de lecture, c'est-à-dire les appels systèmes tels que read() et pread().
Appels systèmes d'écritureLe nombre d'opérations d'écriture, c'est-à-dire les appels systèmes tels que write() et pwrite()
Octets actuellement lusLe nombre réel d'octets dont ce processus a entraîné la lecture depuis la couche de stockage. Le compte est fait par la fonction « submit_bio() ». Aussi, il est précis pour les systèmes de fichiers reposant sur des blocs. Les valeurs peuvent être aberrantes pour les systèmes de fichiers de type « NFS » et « CIFS ».
Octets réellement écritsEssaie de compter le nombre d'octets que ce processus a envoyé au niveau couche de stockage. Le compte est fait au niveau page-dirtying.
" "

Le nombre entre crochets indique le taux auquel chaque valeur évolue, déterminée en faisant la différence entre la valeur précédente et actuelle, et en divisant par l'intervalle de mise-à-jour." "

Information technique : Ces données sont lus depuis /proc/*/io et plus d'information sont disponibles dans Documentation/accounting et Documentation/filesystems/proc.txt dans les sources du noyau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1150 +#: ProcessModel.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Nom de connexion : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1154 +#: ProcessModel.cpp:1155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Cet utilisateur n'est pas reconnu pour une raison quelconque." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1157 +#: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1158 +#: ProcessModel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "Nom de connexion : %1 (uid : %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1160 +#: ProcessModel.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr "Numéro de chambre : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1162 +#: ProcessModel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "Téléphone professionnel : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1169 +#: ProcessModel.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Utilisateur effectif : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1171 +#: ProcessModel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Utilisateur pour le « setuid » : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1173 +#: ProcessModel.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "Utilisateur pour le système de fichiers : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1177 +#: ProcessModel.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1182 +#: ProcessModel.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Groupe effectif : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1184 +#: ProcessModel.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Groupe pour le « setuid » : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1186 +#: ProcessModel.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "Groupe pour le système de fichiers : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1193 +#: ProcessModel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1 : %2, propriété de l'utilisateur %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1200 +#: ProcessModel.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid : %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1221 +#: ProcessModel.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid : %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1260 +#: ProcessModel.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1262 +#: ProcessModel.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(En arrière plan) %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1264 +#: ProcessModel.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1267 +#: ProcessModel.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1269 +#: ProcessModel.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1271 +#: ProcessModel.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364 -#: ProcessModel.cpp:1372 +#: ProcessModel.cpp:1340 ProcessModel.cpp:1348 ProcessModel.cpp:1366 +#: ProcessModel.cpp:1374 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1 / s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1405 +#: ProcessModel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Ce processus est en cours de débogage par %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1426 +#: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "The parent of all other processes and cannot be killed." "Process ID: %2" msgstr "" "%1" "Le parent de tous les autres processus et ne peut être tué." "Identifiant du processus : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1428 +#: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreadd" "Manages kernel threads. The children processes run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreadd" "Gère les fils d'exécution du noyau. Les processus fils s'exécutent dans le noyau, contrôlant les accès disque, etc." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1430 +#: ProcessModel.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" msgstr "" "%1" " " "Identifiant du processus : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1437 +#: ProcessModel.cpp:1439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" "Parent: %3" "Parent's ID: %4" msgstr "" "%1" " " "Identifiant du processus : %2" "Parent : %3" "Identifiant du parent : %4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1444 +#: ProcessModel.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" "Parent's ID: %3" msgstr "" "%1" "Identifiant du processus : %2" "Identifiant du parent : %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539 +#: ProcessModel.cpp:1453 ProcessModel.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Nombre de fils d'exécution : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1453 +#: ProcessModel.cpp:1455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Commande : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485 +#: ProcessModel.cpp:1458 ProcessModel.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "S'exécute sur : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1470 +#: ProcessModel.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1" "Seconds since system boot: %2 (System boot time: %3)" "Absolute start time: %4" "Relative start time: %5" msgstr "" "Coups d'horloge depuis le démarrage du système : %1" "Secondes depuis le démarrage du système : %2 (temps de démarrage du système : %3)" "Temps de démarrage absolu : %4" "Temps de démarrage relatif : %5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1482 +#: ProcessModel.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following command:" "%1" msgstr "" "Ce processus a été lancé avec la commande suivante :" " " "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558 +#: ProcessModel.cpp:1507 ProcessModel.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1509 +#: ProcessModel.cpp:1511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process." "Scheduler priority: %1" msgstr "" "Il s'agit d'un processus temps-réel." "Priorité de l'ordonnanceur : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1516 +#: ProcessModel.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Ordonnanceur : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561 +#: ProcessModel.cpp:1522 ProcessModel.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "Niveau de courtoisie pour les entrées / sorties : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562 +#: ProcessModel.cpp:1523 ProcessModel.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "Classe d'entrées / sorties : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1530 +#: ProcessModel.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2" "User CPU usage: %3%" "System CPU usage: %4%" msgstr "" "État du processeur : %1 %2" "Utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %3%" "Utilisation du processeur en mode « système » : %4%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1542 +#: ProcessModel.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1" "Total User CPU usage: %2%" "Total System CPU usage: %3%" "Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Nombre de fils : %1" "Total de l'utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %2 % " "Total de l'utilisation du processeur en mode « système » : %3 % " "Total de l'utilisation du processeur : %4 % " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1552 +#: ProcessModel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "Temps du processeur passé en mode « utilisateur » : %1 seconde(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1555 +#: ProcessModel.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "Temps du processeur dépensé en mode « noyau » : %1 seconde(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1577 +#: ProcessModel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilisation de la mémoire : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1582 +#: ProcessModel.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Utilisation de la mémoire : %1
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1585 +#: ProcessModel.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1589 +#: ProcessModel.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1594 +#: ProcessModel.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Votre système semble ne pas fournir ces informations." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1597 +#: ProcessModel.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1602 +#: ProcessModel.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1607 +#: ProcessModel.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)" "Characters written: %3 (%4 KiB/s)" "Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)" "Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)" "Actual bytes read: %9 (%10 KiB/s)" "Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caractères lus : %1 (%2 Kio / s)" "Caractères écrits : %3 (%4 Kio / s)" "Appels système de lecture : %5 (%6 s⁻¹)" "Appels système d'écriture : %7 (%8 s⁻¹)" "Octets réellement lus : %9 (%10 Kio / s)" "Octets réellement lus : %11 (%12 Kio / s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1927 +#: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1928 +#: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1929 +#: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1930 +#: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1931 +#: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Courtoisie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1933 +#: ProcessModel.cpp:1937 #, kde-format, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr " % processeurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1934 +#: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Temps processeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1935 +#: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Entrées / sorties en lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1936 +#: ProcessModel.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Entrées / sorties en écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1937 +#: ProcessModel.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Taille virtuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1938 +#: ProcessModel.cpp:1942 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1939 +#: ProcessModel.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Mémoire partagée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1940 +#: ProcessModel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Temps de démarrage relatif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1941 +#: ProcessModel.cpp:1945 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Commande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1944 +#: ProcessModel.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Mémoire X11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:1945 +#: ProcessModel.cpp:1949 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titre de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: ProcessModel.cpp:2072 +#: ProcessModel.cpp:2076 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

" "\n" "

Technical information:
" "The SIGTERM signal is sent to the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default a password is requested.
" "By running the program polkit-kde-authorization you can give certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a password.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Tentative d'arrêter le processus sélectionné en lui envoyant le signal « SIGTERM ».

" "\n" "

Informations techniques :
" "Le signal « SIGTERM » est envoyé au processus donné. Si les droits sont insuffisants pour cela, par défaut, un mot de passe est demandé.
" "En lançant le programme polkit-kde-authorization, vous pouvez donner à certains utilisateurs (ou tous) la permission de tuer n'importe quel processus, sans passer par une demande de mot de passe.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "M&ettre fin au processus..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. It can also be a Username or a Process ID number." "

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of 1234.
" "\n" msgstr "" "Filtrer quels processus sont affichés grâce au texte fourni ici. Le texte peut être un chaîne partielle correspondant au nom, à la commande ou à la fenêtre du processus. Il peut également être le nom d'utilisateur ou le numéro du processus." "

\n" "Par exemple :\n" "\n" " " "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "
ksysAfficher les processus contenant « ksys » dans leur nom, comme par exemple, les processus « ksysguard » et « ksysguardd ».
rootAfficher les processus détenus par l'utilisateur root. Par exemple init
1234Afficher les processus dont l'identifiant (PID) ou l'identifiant du parent est 1234.
" "

" "\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes can be further filtered by using the Quick Search text filter." "

\n" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
" "\n" "

\n" "Technical Information:
" "\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not treated any differently.
" "\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields (such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Modifie la liste des processus à afficher et leurs modes d'affichage. Les processus peuvent être encore plus filtrés en utilisant filtre textuel de recherche rapide." "

\n" "\n" "" "" " " "" " " "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "
Tous les processusAffiche tous les processus présents du système.
Tous les processus en arborescenceAffiche tous les processus du système, sous une forme hiérarchique en utilisant les informations de l'identifiant parent (PID).
Processus systèmeAffiche les processus s'exécutant en tant que « root » ou en tant qu'utilisateur ne pouvant pas s'identifier.
Processus utilisateurAffiche les processus s'exécutant en tant qu'utilisateur non « root » pouvant s'identifier.
Mes propres processusAffiche les processus appartenant au même utilisateur que celui exécutant le processus courant.
Les programmes seulementAffiche les processus s'exécutant en tant qu'un utilisateur pouvant s'identifier et sont attachés à un « TTY » ou ont au moins une fenêtre X11 ouverte.
" "\n" "

\n" "Information technique :
" "\n" "Les processus disposant de plusieurs fils d'exécution (threads) sont simplement affichés comme un seul processus, et ne sont en aucune manière traités différemment.
" "\n" "Les fils d'exécution du noyau sont affichés comme des processus normaux, mais ils s'exécutent en fait dans le noyau et ne sont pas de vrais processus. Pour cette raison, nombre de leurs champs (comme le nom d'utilisateur) n'ont pas de sens.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Tous les processus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Tous les processus en arborescence" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Processus « système »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Processus « utilisateur »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Processus personnels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Uniquement les programmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #. +> trunk5 stable5 #: ProcessWidgetUI.ui:141 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Définir une priorité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Modifier la priorité dans l'ordonnancement en :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Ordonnanceur du processeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing scheduler for processes without special requirements.

" "" msgstr "" " " "

L'ordonnanceur standard gérant le partage du temps pour des processus n'ayant aucune exigence particulière.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)

" "\n" "

Normal is the standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes that do not require special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is based on the priority level given and increased for each time-quantum the process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures fair progress among all Normal processes.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement normal : partage du temps de processeur par défaut de Linux (autre)

" "

Normal est l'ordonnanceur standard gérant le partage du temps pour des processus n'ayant aucune priorité fixe associée à des mécanismes temps réel. Le processus à exécuter est choisi dans la liste des autres processus de la catégorie Normal ou Tâche de fond reposant sur une priorité dynamique calculée uniquement à l'intérieur de la liste. Cette priorité dynamique repose sur le niveau de priorité donné et augmentant à chaque fois que le processus est prêt à s'exécuter mais que l'ordonnanceur décide de ne pas le laisser s'exécuter. Cela assure une progression égale de tous les processus de type « Normal ».

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions.

" "" msgstr "" " " "

Pour les processus utilisant intensivement le processeur et de manière non-interactive. Le processus est moyennement défavorisé par les décisions d'ordonnancement.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

" "\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between the workload's tasks).

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement en tâche de fond

" "

(depuis la version 2.6.16 de Linux) Cette politique est similaire à celle de type Normal, excepté qu'elle forcera l'ordonnanceur à toujours considérer que le processus utilise intensivement le processeur. Par conséquent, l'ordonnanceur appliquera une petite pénalité de manière à le défavoriser moyennement lors des décisions. Cette politique est très utile pour les lots de travaux à gérer en mode non-interactif mais sans vouloir abaisser leur niveau de courtoisie et pour les lots de travaux souhaitant une politique d'ordonnancement déterministe sans interactivité sans l'interactivité provenant de préemptions supplémentaires (entre les tâches de lots de travaux).

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "En tâche de fond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" "" msgstr "" " " "

Le processus s'exécutera dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou « Tâche de fond ». Découpe le temps en tranches.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

" "\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed to run for a maximum time quantum.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Tourniquet »

" "

Tourniquet est une simple évolution de File d'attente (FIFO). Tout ce qui est décrit ci-dessous pour File d'attente (FIFO) est aussi valable pour Tourniquet, excepté que chaque processus n'est autorisé à s'exécuter que dans des laps de temps de taille limitée.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Tourniquet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" "" msgstr "" " " "

Le processus s'exécutera dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou « Tâche de fond ». Aucun découpage du temps en tranches.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

" "\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always immediately preempt any currently running Normal or Batch process.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement en file d'attente

" "

Quand un processus de type FIFO devient prêt à s'exécuter, il préempte immédiatement tout processus de type Normal ou Batch en cours d'exécution.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "File d'attente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Ordonnanceur d'entrées / sorties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is based on the CPU priority.

" "" msgstr "" "" "

La priorité des processus repose sur la priorité du processeur.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

" "\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes with a higher priority will take priority for access to the hard disk. Programs running at the same Best Effort/Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Normal »

" "

C'est le même ordonnancement que celui nommé Meilleur Effort, excepté que la priorité est calculée automatiquement à partir de la priorité du processeur. Les processus dont la priorité est supérieure auront la priorité pour accéder au disque dur. Les programmes s'exécutant avec la même priorité de type « Meilleur Effort » / « Normal » sont servis à la manière Tourniquet.

" " " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the hard disk when no other process has used it very recently.

" "" msgstr "" " " "

Le processus ne peut utiliser le disque dur que lorsqu'aucun autre processus ne l'a pas utilisé très récemment.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

" "\n" "

A program running with Idle I/O priority will only get disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact of Idle I/O processes on normal system activity should be zero. Priority is not applicable to this scheduling class.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Inactif »

" " " "

Un programme s'exécutant avec un priorité d'entrées / sorties Inactif n'obtiendra du temps d'accès au disque dur que lorsqu'aucun autre programme n'en aura pas fait pas la demande depuis un temps donné de grâce. L'impact des processus d'entrées / sorties du type Inactif sur l'activité normale du système devrait être nulle. La priorité n'est pas applicable à ce type d'ordonnancement.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher priority to access the hard disk than Normal.

" "" msgstr "" " " "

Le processus se voit attribuer une priorité supérieure à celle des processus de type « Normal » pour accéder au disque dur.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

" "\n" "

Processes with a higher priority will take priority for access to the hard disk. Programs running at the same Best Effort/Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Meilleur Effort »

" "

Les processus dont la priorité est plus grande seront prioritaires pour les accès au disque dur. Les programmes s'exécutant avec le même niveau de priorité de type « Meilleur Effort » / « Normal » sont servis à la manière Tourniquet.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Meilleur effort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on.

" "" msgstr "" " " "

Le processus obtient immédiatement l'accès au disque dur, dès qu'il en fait la demande et indépendamment de ce qui se passe ailleurs.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

" "\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process will receive on each scheduling window.

" "" msgstr "" "" "

Ordonnancement « Temps réel »

" "

Le type d'ordonnancement Temps réel a toujours accès en premier au disque dur, indépendamment de ce qui se passe ailleurs dans le système. Ainsi, le type Temps réel nécessite d'être employé avec précaution car il peut totalement entraver le bon fonctionnement des autres processus. Tout comme pour le type Meilleur Effort, les 8 niveaux de priorité sont définis pour indiquer la taille des tranches de temps fournit à un processus donné pour chaque fenêtre d'ordonnancement

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Temps réel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Faible priorité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Haute priorité" #. +> trunk5 stable5 #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "QtWebEngineWidgets n'est pas disponible" #. +> plasma5lts #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact your distribution." msgstr "La bibliothèque KSysGuard a été compilée sans QtWebEngineWidgets, veuillez contacter votre distribution." #. +> plasma5lts #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your distribution." msgstr "La bibliothèque KSysGuard a été compilée sans QtWebKitWidgets, veuillez contacter votre distribution." #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Nom de connexion : %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Nom de connexion : %1 (uid : %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr "Numéro de chambre : %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr "Téléphone professionnel : %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Utilisateur effectif : %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Utilisateur pour le « setuid » : %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Utilisateur pour le système de fichiers : %1
" #~ msgid "This user is not recognized for some reason." #~ msgstr "Cet utilisateur n'est pas reconnu pour une raison quelconque." #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Groupe : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Effective Group: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Groupe effectif : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Setuid Group: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Groupe pour le « setuid » : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "File System Group: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Groupe pour le système de fichiers : %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid : %2)" #~ msgid "%1 (uid: %2)" #~ msgstr "%1 (uid : %2)" #~ msgid "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "Init est le parent de tous les autres processus et ne peut être tué.
" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ " Identifiant du processus : %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent: %3
" #~ "Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Parent : %3
" #~ "Identifiant du parent : %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Identifiant du parent : %3" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Number of threads: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Nombre de fils d'exécution : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Command: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Commande : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Running on: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "S'exécute sur : %1" #~ msgid "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the kernel, controlling hard disk access, etc.
" #~ msgstr "KThreadd gère les fils d'exécution du noyau. Les processus fils s'exécutent dans le noyau, contrôlant les accès disque, etc.
" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
" #~ "Seconds since system boot: %2 (System boot time: %3)
" #~ "Absolute start time: %4
" #~ "Relative start time: %5" #~ msgstr "" #~ "Coups d'horloge depuis le démarrage du système : %1
" #~ "Secondes depuis le démarrage du système : %2 (temps de démarrage du système : %3)
" #~ "Temps de démarrage absolu : %4
" #~ "Temps de démarrage relatif : %5" #~ msgid "" #~ "
" #~ "
" #~ "Running on: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "
" #~ "S'exécute sur : %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "This is a real time process.
" #~ "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un processus temps-réel.
" #~ "Priorité de l'ordonnanceur : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Scheduler: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Ordonnanceur : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Niveau de courtoisie pour les entrées / sorties : %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "This process was run with the following command:
" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ce processus a été lancé avec la commande suivante :
" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "I/O Class: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Classe d'entrées / sorties : %1" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Process status: %1 %2
" #~ "User CPU usage: %3%
" #~ "System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

État du processus : %1 %2
" #~ " Utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %3 %
" #~ " Utilisation du processeur en mode « système » : %4 %" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Number of children: %1
" #~ "Total User CPU usage: %2%
" #~ "Total System CPU usage: %3%
" #~ "Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Nombre de fils : %1
" #~ "Total de l'utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %2 %
" #~ "Total de l'utilisation du processeur en mode « système » : %3 %
" #~ "Total de l'utilisation du processeur : %4 %" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #~ msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" #~ msgstr "Utilisation de la mémoire : %1 sur %2 (%3 %)
" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Utilisation de la mémoire : %1
" #~ msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" #~ msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1 sur %2 (%3 %)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "
" #~ "CPU time spent running as user: %1 seconds" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "
" #~ "Temps du processeur passé en mode « utilisateur » : %1 seconde(s)" #~ msgid "" #~ "
" #~ "CPU time spent running in kernel: %1 seconds" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Temps du processeur dépensé en mode « noyau » : %1 seconde(s)" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
" #~ "Characters written: %3 (%4 KiB/s)
" #~ "Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
" #~ "Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
" #~ "Actual bytes read: %9 (%10 KiB/s)
" #~ "Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Caractères lus : %1 (%2 Kio / s)
" #~ "Caractères écrits : %3 (%4 Kio / s)
" #~ "Appels système de lecture : %5 (%6 s⁻¹)
" #~ "Appels système d'écriture : %7 (%8 s⁻¹)
" #~ "Octets réellement lus : %9 (%10 Kio / s)
" #~ "Octets réellement lus : %11 (%12 Kio / s)" #~ msgid "Your system does not seem to have this information available to be read." #~ msgstr "Votre système semble ne pas fournir ces informations." #~ msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" #~ msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1 sur %2 (%3 %)" #~ msgid "You do not have the permission to kill the process and there was a problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. %1" #~ msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" #~ msgid "%1: %2, owned by user %3" #~ msgstr "%1 : %2, propriété de l'utilisateur %3" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid : %2)" #~ msgctxt "tooltip. name,pid " #~ msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" #~ msgstr "Ce processus est en cours de débogage par %1 (%2)" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ " Identifiant du processus : %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent: %3
" #~ "Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Parent : %3
" #~ "Identifiant du parent : %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Identifiant du parent : %3" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1535536) @@ -1,3878 +1,3878 @@ # translation of cantor.po to Français # translation of cantor.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-11 07:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Enregistrer le résultat" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Traçage avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Graphe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Expression :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires :" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Tracer un graphique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Option active" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calculer" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Différencier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Temps : " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Paquet" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importer un paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Intégrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inférieure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite supérieure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "intégrale définie" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algèbre &linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Créer une matrice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calculer des valeurs propres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrice :" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calculer des vecteurs propres" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverser une matrice" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Graphe 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Graphe 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1ère variable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2e variable" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Exécuter un script" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Résoudre des équations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Équations :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variables :" #. +> trunk5 stable5 #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

" "
Recommended version: %4

" "
%2

" "
See %3 for more information
" msgstr "" "

%1

" "
Version recommandée : %4

" "
%2

" "
Consultez %3 pour plus d'informations
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Choisissez le moteur à utiliser :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "En faire le moteur par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language for technical computing, with syntax that is familiar to users of other technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive mathematical function library.

" msgstr "

Julia est un langage de programmation dynamique de haut niveau, à hautes-performances, pour les calculs techniques, avec une syntaxe familiaire pour les utilisateurs d'autres environnements de calcul technique. Il offre un compilateur sophistiqué, une exécution parallèle distribuée, une bonne précision numérique, et une bibliothèque de fonctions mathématiques complète.

" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Emplacement du REPL natif Julia" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Intégrer des graphes dans la feuille de calcul" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Fichier de script Julia (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Emplacement du REPL Julia :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:23 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "Intégrer des graphes dans une feuille de calcul (démarrer une nouvelle session après changement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:32 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Format intermédiaire des tracés dans la feuille de calcul :" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:21 #: backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Liste des scripts à lancer automatiquement au début de la session" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1 : %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:52 #: backends/python/settings.ui:38 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:38 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Scripts à lancer automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and science.

" "

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" "

Lua est un langage de script rapide et léger, avec une syntaxe procédurale simple. Il existe plusieurs bibliothèques dans Lua destinées aux mathématiques et aux sciences.

" "

Ce moteur pend en charge luajit 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Emplacement de la commande luajit" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Fichier de script Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Emplacement de la commande luajit :" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:98 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:116 #, kde-format msgid "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot functions and data in two and three dimensions. " msgstr "Maxima est un système conçu pour la manipulation d'expressions symboliques et numériques, dont la différentiation, l'intégration, la série de Taylor, les transformées de Laplace, équations différentielles ordinaires, systèmes d'équations linéaires, polynômes, ainsi que les ensembles, listes, vecteurs, matrices et tenseurs. Maxima offre des résultats numériques d'une grande précision grâce à l'utilisation de fractions exactes, d'entiers à précision arbitraire et de nombres à virgule flottante à précision variable. Maxima peut tracer des fonctions et des données en deux et trois dimensions. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search through the available documentation" msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "Rechercher dans la documentation disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Activer la gestion des variables" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Erreur : trop de « */ »" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Erreur : trop de « /* »" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Erreur: « \" » était attendu avant ;" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for pluto" msgid "Waiting for the plot result" msgstr "En attente de pluto" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Fichier séquentiel Maxima (*.mac)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Impossible de démarrer Maxima" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:285 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima s'est arrêté de façon anormale. Redémarrage..." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:299 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "Maxima s'est arrêté de façon anormale deux fois en un court laps de temps. Arrêt pour tenter de démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:299 cantor_part.cpp:141 #: cantor_part.cpp:939 worksheet.cpp:899 worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941 #: worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Erreur - Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:220 #, kde-format msgid "function" msgstr "fonction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Emplacement de Maxima :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Documentation" msgid "Path to local documentation:" msgstr "Documentation locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Intégrer des graphes dans une feuille de calcul" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:52 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Permettre à Cantor de suivre la création / la destruction des variables" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation of Octave, please check if there is a translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical computations.
" "It provides a convenient command line interface for solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave est un langage évolué, principalement destiné aux calculs numériques.
" "Il fournit une interface en ligne de commande pratique pour résoudre numériquement des problèmes linéaires et non linéaires, et pour effectuer d'autres expérimentations numériques à l'aide d'un langage en grande partie compatible avec Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #. +> trunk5 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search through the available documentation" msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "Rechercher dans la documentation disponible" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Fichier de script Octave (*.m)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavesession.cpp:262 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erreur de syntaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Emplacement de Octave :" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Fichier de script Python (*.py)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:62 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used in a wide variety of application domains. There are several Python packages to scientific programming.

" "

This backend supports Python 2.

" msgstr "" "

Python est un langage de programmation dynamique remarquablement puissant, qui est utilisé dans des domaines d'application très variés. Il y a plusieurs paquets Python pour la programmation scientifique.

" "

Ce moteur prend en charge Python 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #. +> trunk5 #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Python Documentation" msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "Documentation Python" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:55 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used in a wide variety of application domains. There are several Python packages to scientific programming.

" "

This backend supports Python 3.

" msgstr "" "

Python est un langage de programmation dynamique remarquablement puissant, qui est utilisé dans des domaines d'application très variés. Il y a plusieurs paquets Python pour la programmation scientifique.

" "

Ce moteur prend en charge Python 3.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Boîte de dialogue de tracé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Expression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variable X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Points et lignes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Cases" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Pas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Chandeliers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Points" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Splines cubiques naturelles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bézier (monotone)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Intervalle de fonction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalle de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Taux d'écha&ntillonnage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Taille de pa&s" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Titre du tracé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Étiquette de l'axe de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Étiquette de l'axe de Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Position de la légende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Cacher la légende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "En haut à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "En haut à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "En bas à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "En bas à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "En dessous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "En dehors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Afficher une grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Afficher une bordure continue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Utiliser des couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Afficher dans la feuille de calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Échelle x logarithmique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Échelle y logarithmique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Options des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Enregistrer le tracé dans un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Détecter à partir du nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior interface, power and flexibility of modern computers. The center of attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each number in a mathematical expression separately, you can directly write the whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "Qalculate! n'est pas votre réplication logicielle habituelle de la calculatrice la moins chère disponible. Qalculate! a pour objectif d'utiliser pleinement l'interface, la puissance et la flexibilité supérieures des ordinateurs modernes. Le centre de l'attention, dans Qalculate! est la saisie d'expressions. Au lieu de saisir chaque nombre dans une expression mathématique séparément, vous pouvez directement écrire l'expression entière et la modifier ultérieurement. L'interprétation d'expressions est flexible, tolérante aux erreurs et, néanmoins, en cas d'incorrection, Qalculate! vous en fera part. Les expressions non entièrement solubles ne sont cependant pas des erreurs. Qalculate! simplifie autant que faire se peut, car est il est capable de répondre par une expression. En plus des nombres et des opérateurs arithmétiques, une expression peut contenir n'importe quelle combinaison de variables, d'unités et de fonctions." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "Indiquez si et comment les unités seront automatiquement converties. Si la valeur est « true », convertit en unités du SI les mieux appropriées (la plus petite quantité d'unités)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unité d'angle par défaut pour les fonctions trigonométriques." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Base des nombres analysés et évalués." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Indiquez si le résultat de l'évaluation sera simplifié ou factorisé." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or something in between." msgstr "Décidez si les nombres rationnels seront affichés avec des décimales, comme une fraction, ou une sorte de compromis entre les deux." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "Affiche que la série de chiffres d'un nombre continue indéfiniment avec trois points, au lieu d'arrondir (ex. 2/3 s'affiche sous la forme 0,666666... au lieu de 0,666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "Utilisez tous les préfixes décimaux du SI. Si cette valeur est « false », les préfixes n'étant pas un multiple de mille (centi, déci, déca, hecto) seront employés automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 becomes 5*x^-2)." msgstr "Si la valeur est « true », des exposants négatifs seront employés au d'une division (ex. 5/x^2 devient 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Affichage numérique." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in a separate window." msgstr "Si la valeur est « true », les tracés seront affichés sur la feuille de calcul. Dans le cas contraire, ils apparaîtront dans une fenêtre séparée." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Décidez s'il faut ou non utiliser des couleurs dans les tracés." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Décidez s'il faut ou non tracer une grille." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Décidez s'il faut ou non que des bordures continues soient dessinées autour du tracé." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Largeur des lignes, en pixels." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Nombre de pas d'interpolation à utiliser dans le traçage." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Mode de lissage dans les tracés." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Style des tracés." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Position de la légende dans les tracés." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate signale qu'il lui est impossible d'imprimer. Gnuplot est-il installé ?" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "manque %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 doit être un nombre." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 doit être un entier." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 doit être un booléen." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "Option non valable pour %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "plusieurs expressions ont été trouvées dans une seule commande de tracé (%1 et %2)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Aucune fonction, variable ou unité portant le nom spécifié n'existe." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Fonction : %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interface de traçage" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "Trace une ou plusieurs fonctions soit sur la feuille de calcul soit dans une fenêtre séparée." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "expression" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "option" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valeur" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "entier" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booléen" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "nombre" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "par défaut : %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Le nom de la fonction" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Étiquette du titre" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Étiquette de l'axe x" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Étiquette de l'axe y" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "Image dans laquelle enregistrer. Si elle est vide, affiche un graphe dans une fenêtre sur l'écran. Si inline=true l'image est affichée sans tenir compte de cette option." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "Le type d'image sous lequel enregistrer. L'un parmi auto, png, ps, eps, LaTeX, svg, fig." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Associez à « true » pour un graphe en couleurs, « false » pour un monochrome." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Valeur minimale de l'axe x." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Valeur maximale de l'axe x." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Décide si une échelle logarithmique doit être utilisée pour l'axe x." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Décide si une échelle logarithmique doit être utilisée pour l'axe y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Base logarithmique pour l'axe x." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Base logarithmique pour l'axe y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Décide si une grille doit être affichée dans le tracé." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "Décide si le tracé doit être entouré de bordures sur tous les côtés (pas seulement l'axe)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Largeur des lignes." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "Décide où la légende du tracé doit être placée. Une valeur parmi « none », « top_left », « top_right », « bottom_left », « bottom_right », « below », « outside »" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "Lissage du tracé. Une valeur parmi « none », « unique », « csplines », « bezier », « sbezier »" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, candlesticks, dots" msgstr "Style de tracé. Une valeur parmi « lines », « points », « points_lines », « boxes », « histogram », « steps », « candlesticks », « dots »" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Utilise une échelle sur le second axe x." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Utilise une échelle sur le second axe y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Décide si le tracé doit être dessiné sur la feuille de calcul plutôt que dans une nouvelle fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "Distance entre deux points d'interpolation. Voir aussi « pas »." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Nombre de points d'interpolation. Voir aussi « pas »." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Le nom de la variable x. Ce doit être une variable inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Enregistrer les variables dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "Enregistre dans un fichier toutes les variables actuellement définies. Vous pouvez les recharger avec %1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "fichier" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "fichier : celui dans lequel enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Charger des variables depuis un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Charge des variables depuis un fichier précédemment créé par %1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "fichier : le fichier à charger" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:474 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base numérique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Format des fractions :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Exact" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Fractionnaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Combiné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Affichage numérique :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Précision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indiquer une série infinie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Utiliser tous les préfixes du SI :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Utiliser des exposants négatifs :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Évaluer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Convertir en unités les mieux appropriées du SI :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unité d'angle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radians" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradients" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Mode de structuration :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Factoriser" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Traçage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Afficher les tracés dans la feuille de calcul :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Tracés en couleurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Afficher la grille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Afficher des bordures continues :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Largeur des lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Mode de lissage :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Splines cubiques naturelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Style de tracé :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Position de la légende :" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation of R, please check if there is a translated version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, similar to the S language and environment.
" "It provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R provides an Open Source route to participation in that activity." msgstr "" "R est un langage et un environnement conçu pour le calcul statistique et le graphisme, similaire au langage et à l'environnement S.
" "Il offre une grande variété de techniques statistiques (modélisation linéaire et non linéaire, tests statistiques classiques, analyse de séries temporelles, classification, groupement...) et graphiques, tout en étant très extensible. Le langage S est souvent le véhicule de choix pour la recherche en méthodologie statistique, alors que R fournit une route « open source » pour une participation à cette activité." #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rexpression.cpp:113 backends/R/rexpression.cpp:114 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Fichier de script R (*.R)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rserver/rserver.cpp:345 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Erreur de commande d'analyse syntaxique" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #. +> trunk5 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search through the available documentation" msgid "Url to the local R documentation" msgstr "Rechercher dans la documentation disponible" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Double-cliquez pour ouvrir la boîte de dialogue de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Fichiers source R (*.R, *.r)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the GPL.
" "It combines the power of many existing open-source packages into a common Python-based interface." msgstr "" "Sage est un système de logiciel de mathématiques « open source » soumis aux termes de la GPL.
" "Il combine la puissance de nombreux paquets « open source » existants en une interface commune reposant sur Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable Sage" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Résultat de %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "La dernière sortie était : \n" " %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Fichier de script Python (*.py);;Fichier de script Sage (*.sage)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:213 #, kde-format msgid "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the supported versions to make it work with Cantor." msgstr "La version de Sage %1.%2 n'est pas prise en charge. Veuillez mettre à jour votre installation de Sage vers une version prise en charge pour qu'elle fonctionne avec Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:324 #: backends/sage/sagesession.cpp:335 cantor.cpp:186 cantor.cpp:188 #: cantor_part.cpp:150 main.cpp:77 main.cpp:144 worksheet.cpp:961 #: worksheet.cpp:1012 worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 worksheet.cpp:1063 #: worksheet.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:320 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Le processus Sage s'est arrêté de façon anormale lors de l'évaluation de l'expression" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:324 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Le processus Sage s'est arrêté de façon anormale" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:331 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Le processus Sage s'est arrêté lors de l'évaluation de cette expression" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:335 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Le processus Sage s'est arrêté" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:345 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Impossible de démarrer Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Emplacement de Sage :" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package and a high-level, numerically oriented programming language.

" "Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

Scilab est un Logiciel Libre de calcul numérique multi-plate-forme, avec un langage de programmation de haut niveau.

" "Scilab est distribué sous licence CeCILL (compatible GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal than 5.4 version)" msgstr "Emplacement de la commande scilab-adv-cli (Avertissement : la version de Scilab doit être supérieure ou équivalente à la version 5.4)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Fichier de script Scilab (*.sce);;Fichier de fonction Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Emplacement de la commande scilab-adv-cli :" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:118 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Télécharger des exemples de feuilles de calcul" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:123 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Ouvrir un exemple" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous hole" msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Aller au trou précédent" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to next hole" msgid "Go to next worksheet" msgstr "Aller au trou suivant" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:197 cantor_part.cpp:475 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Feuille de calcul Cantor (*.cws)" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:197 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

" "\n" "
You could try:\n" " " "
    " "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " " " "
  • Installing packages for the following program:
  • " " %2
" "
" msgid_plural "" "

No Backend Found

" "\n" "
You could try:\n" " " "
    " "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " " " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • " " %2
" "
" msgstr[0] "" "

Aucun moteur n'a été trouvé

" "\n" "
Vous pouvez essayer :\n" " " "
    " "
  • De modifier les paramètres dans la boîte de dialogue de configuration ;
  • " " " "
  • D'installer des paquets pour le programme suivant :
  • " " %2
" "
" msgstr[1] "" "

Aucun moteur n'a été trouvé

" "\n" "
Vous pouvez essayer :\n" " " "
    " "
  • De modifier les paramètres dans la boîte de dialogue de configuration ;
  • " " " "
  • D'installer des paquets pour un des programmes suivants :
  • " " %2
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:275 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:303 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Session %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Impossible de trouver le composant Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:427 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Plusieurs feuilles de travail non enregistrées sont ouvertes. Voulez-vous les fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:428 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Fermer Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:438 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Le projet courant a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:439 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Enregistrer le projet" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Le moteur utilisé par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Utiliser la composition par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Utiliser la coloration syntaxique par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Activer le complètement par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Activer la numérotation des expressions par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Animer les changements dans la feuille de calcul par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Réévaluer automatiquement les éléments situés sous l'actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask for confirmation when:" msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Demander confirmation pour :" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:141 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:148 worksheet.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Il y a quelques problèmes avec le moteur %1.\n" "Veuillez vérifier votre configuration ou installer les paquets nécessaires.\n" "Vous ne pourrez qu'afficher cette feuille de calcul." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:184 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Enregistrer en texte clair" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:226 cantor_part.cpp:516 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Exporter en LaTex" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:241 cantor_part.cpp:607 worksheet.cpp:1221 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Évaluer une feuille de calcul" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Composition à l'aide de LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:260 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Complètement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:265 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de lignes" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:270 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animer une feuille de calcul" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:275 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Redémarrer le moteur" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:282 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:714 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Évaluer un élément" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1261 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insérer un élément de commande" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:294 worksheet.cpp:1262 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insérer un élément de texte" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:300 worksheet.cpp:1264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Insérer un élément de commande" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Insérer un élément LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:313 worksheet.cpp:1270 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Insérer un saut de page" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:318 worksheet.cpp:1269 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:323 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Supprimer l'élément actuel" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:329 cantor_part.cpp:851 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Afficher l'aide pour %1" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Afficher l'éditeur de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:350 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Afficher le complètement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:421 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:423 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:427 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:490 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:509 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:561 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgid "All the available calculation results will be lost. Do you really want to restart %1?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "start a program" #| msgid "start %1" msgid "Restart %1?" msgstr "démarrer %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:599 worksheet.cpp:1224 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:602 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul..." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:611 cantor_part.cpp:670 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:619 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Erreur de session %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:660 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Initialisation terminée" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:665 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:704 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:709 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:857 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Voulez-vous envoyer la feuille de calcul actuelle à un serveur web public ?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:858 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Question - Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:864 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "La feuille de calcul n'est pas enregistrée. Vous devriez l'enregistrer avant de l'envoyer." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:865 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Avertissement - Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:939 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Ce moteur ne prend pas en charge les scripts." #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Feuille de calcul" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Red" msgid "Light Red" msgstr "Rouge clair" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Green" msgid "Light Green" msgstr "Vert clair" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Style name" #| msgid "Light Blue" msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "LightYellow" msgid "Light Yellow" msgstr "jaune clair" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan foncé" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Cyan" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan clair" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta foncé" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Magenta" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta clair" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "DarkOrange" msgid "Dark Orange" msgstr "orange sombre" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light orange" msgid "Light Orange" msgstr "orange clair" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "DarkGrey" msgid "Dark Grey" msgstr "gris sombre" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "LightGrey" msgid "Light Grey" msgstr "gris clair" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:147 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:158 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:161 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:166 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Font Size" msgid "Increase Size" msgstr "Augmenter la taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Font Size" msgid "Decrease Size" msgstr "Diminuer la taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:656 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barre de rercherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Chercher dans :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Respecter la casse" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configurer une image" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Cliquez ici avec le bouton droit pour insérer une image" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Impossible de charger l'image %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres des images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Taille d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Taille d'impression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Utiliser la taille d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Ouvrir un fichier image" #. +> trunk5 stable5 -#: latexentry.cpp:67 textentry.cpp:65 +#: latexentry.cpp:70 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Afficher le code LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable LaTex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable dvips" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Depuis :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Titre principal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Échelle d'abscisse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Échelle d'ordonnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Titre du graphe :" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Interface KDE pour des applications mathématiques" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "" "(C) 2016 Filipe Saraiva
" "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "" "(C) 2016 Filipe Saraiva
" "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Maintainer
" "Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "" "Mainteneur
" "Port vers Qt5/KF5, moteur Scilab et Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Original author
" "Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "" "Auteur initial
" " Mainteneur (2009 - 2015)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Moteur KAlgebra" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Moteur Octave" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Icône Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Utiliser le moteur " #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documents à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1012 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Saut de page ---" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Cantor

" "The KDE way to do Mathematics" msgstr "" "

Cantor

" "La méthode KDE pour faire des mathématiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Ajouter une nouvelle variable" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Charger des variables" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Mémoriser des variables" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Effacer des variables" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les variables ?" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Confirmation - Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Charger un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Supprimer le résultat" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Impossible de trouver un composant éditeur de texte pour KDE.\n" "Veuillez vérifier votre installation KDE." #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Éditeur de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Éditeur de scripts - %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Début atteint" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Fin atteinte" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Remplacé %1 instance" msgstr[1] "Remplacé %1 instances" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Code LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Moteur par défaut :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the current one." msgstr "Lorsque cette option est cochée, Cantor évalue automatiquement chaque élément situé sous l'actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Réévaluer les éléments automatiquement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Activer la composition LaTex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activer la coloration syntaxique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Activer le complètement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Activer les numéros de lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Activer les animations dans les feuilles de calcul" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Afficher le rendu" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Afficher le code" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Impossible de rendre le fichier EPS. Il se peut que vous ayez besoin de paquets supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:898 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:923 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:961 #, kde-format msgid "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid for %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Problème lors du chargement de la feuille de style latex.xsl" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier de projet Cantor valable." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Élément de commande" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1233 worksheet.cpp:1244 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Élément de texte" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Markdown Entry" msgstr "Insérer un élément de commande" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Élément LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1240 worksheet.cpp:1251 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1241 worksheet.cpp:1252 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Saut de page" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Entry Before" msgid "Insert Entry After" msgstr "Insérer un élément avant" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1256 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Insérer un élément avant" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insérer un élément LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Couleur du texte..." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Surligner du texte..." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Police" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Taille de poli&ce" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barré" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Aligné à &gauche" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Centrer" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centrer" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aligner à d&roite" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1437 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifier" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justifier" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:705 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer un élément" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:710 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Faire glisser un élément" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "En attente d'une image..." #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Publier la feuille de calcul" #~ msgid "The backend with which this file was generated is not installed. It needs %1" #~ msgstr "Le moteur avec lequel ce fichier a été généré n'est pas installé. Il nécessite %1" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Insérer avant" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 : type MIME inconnu" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Document LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Feuille de calcul Cantor" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Utilisation : " #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "L'enregistrement a échoué." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Utilisation : fichier loadVariables" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Le chargement a échoué." #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Serveur pour le moteur R de Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Serveur R" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Initializing Session" #~ msgstr "Initialisation de la session" #~ msgid "" #~ "

%1

" #~ "
Recommended version: %4
%2

" #~ "
See %3 for more information
" #~ msgstr "" #~ "

%1

" #~ "
Version recommandée : %4
%2

" #~ "
Consultez %3 pour plus d'informations
" #~ msgid "" #~ "

Warning: this backend works only with Scilab version 5.5 or later

" #~ "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package and a high-level, numerically oriented programming language.

" #~ "Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" #~ msgstr "" #~ "

Avertissement : ce moteur ne fonctionne qu'avec la version 5.5 ou postérieure de Scilab

" #~ "

Scilab est un Logiciel Libre de calcul numérique multi-plate-forme, avec un langage de programmation de haut niveau.

" #~ "Scilab est distribué sous licence CeCILL (compatible GPL)" #~ msgid "Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" #~ msgstr "Fichier de script Scilab (*.sce);;Fichier de fonction Scilab (*.sci)" #~ msgid "" #~ "

%1

" #~ "
%2

" #~ "
See %3 for more information
" #~ msgstr "" #~ "

%1

" #~ "
%2

" #~ "
Consultez %3 pour plus d'informations
" #~ msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened do want to close?" #~ msgstr "Plusieurs feuilles de travail non enregistrées sont ouvertes, voulez-vous les fermer ?" #~ msgid "Scilab and Python backends" #~ msgstr "Moteurs Scilab et Python" #~ msgid "*.lua|Lua script file" #~ msgstr "*.lua|Fichier de script Lua" #~ msgid "*.mac|Maxima batch File" #~ msgstr "*.mac|Fichier séquentiel Maxima" #~ msgid "*.m|Octave script file" #~ msgstr "*.m|Fichier de script Octave" #~ msgid "*.py|Python script file" #~ msgstr "*.py|Fichier de script Python" #~ msgid "Sampling rate" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Taille de pas" #~ msgid "*.R|R script file" #~ msgstr "*.R|Fichier de script R" #~ msgid "" #~ "*.py|Python script file\n" #~ "*.sage|Sage script file" #~ msgstr "" #~ "*.py|Fichier de script Python\n" #~ "*.sage|Fichier de script Sage" #~ msgid "" #~ "*.sce|Scilab script file\n" #~ "*.sci|Scilab function file" #~ msgstr "" #~ "*.sce|Fichier de script Scilab\n" #~ "*.sci|Fichier de fonction Scilab" #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Serveur Cantor pour R" #~ msgid "Use this backend" #~ msgstr "Utiliser ce moteur" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Document à ouvrir" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Emplacement de la commande python" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Emplacement de la commande python2" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Voulez-vous également exporter les images ?" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Activer la gestion des variables" #~ msgid "" #~ "

Warning: this backend works only with Scilab version 5.4 or later

" #~ "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package and a high-level, numerically oriented programming language.

" #~ "Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" #~ msgstr "" #~ "

Avertissement : ce moteur ne fonctionne qu'avec la version 5.4 ou postérieure de Scilab

" #~ "

Scilab est un paquet de calcul numérique multi-plate-forme, ainsi qu'un langage de programmation de haut niveau orienté numériquement, issu du Logiciel Libre.

" #~ "Scilab est distribué sous licence CeCILL (compatible GPL)" #~ msgid "Scilab backend" #~ msgstr "Moteur Scilab" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Impossible de démarrer le serveur." #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Le style utilisé pour le complètement du texte" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Et %1 de plus..." #~ msgid "Cannot load image " #~ msgstr "Impossible de charger l'image" #~ msgid "(C) 2009-2011 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2011 Alexander Rieder" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Fenêtre qui apparaît" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Incorporé" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Style de complètement :" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément de commande à la fin" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément de texte à la fin" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément LaTeX" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Ajouter une image" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Ajouter un saut de page" #~ msgid "Image Entry" #~ msgstr "Élément d'image" #~ msgid "Insert Entry" #~ msgstr "Insérer un élément" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Résultat" #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Mettre l'animation en pause" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Démarrer l'animation" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Redémarrer l'animation" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kmplot.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1535536) @@ -1,3403 +1,3434 @@ # translation of kmplot.po to Francais # translation of kmplot.po to # traduction de kmplot.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002, 2004, 2010. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004, 2005. # Delafond , 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2010. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Sebastien Renard , 2013, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-17 09:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-02 09:23+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ludovic Grossard, Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien, Sébastien Renard" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "grossard@kde.org, cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: calculator.cpp:43 maindlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConstantsEditor) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:14 #, kde-format msgid "Constant Editor" msgstr "Éditeur de constantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:26 qparametereditor.ui:22 #, kde-format msgid "The value must be a number (e.g. \"pi^2\")" msgstr "La valeur doit être un nombre (par exemple « pi^2 »)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:29 qparametereditor.ui:25 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(non valable)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:64 #, kde-format msgid "Constant:" msgstr "Constante :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, valueEdit) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:74 #, kde-format msgid "Enter an expression that evaluates to a number" msgstr "Saisissez une expression qui s'évalue comme un nombre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdNew) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:83 qparametereditor.ui:39 #, kde-format msgid "Add a new constant" msgstr "Ajouter une nouvelle constante" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdNew) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:86 qparametereditor.ui:42 #, kde-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ajouter une nouvelle constante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNew) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:89 qparametereditor.ui:45 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:103 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:118 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:142 #, kde-format msgid "Delete the selected constant" msgstr "Supprimer la constante sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdDelete) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:145 qparametereditor.ui:58 #, kde-format msgid "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is not currently used by a plot." msgstr "Cliquez ici pour supprimer la constante sélectionnée ; elle ne peut être supprimée que si elle n'est pas actuellement utilisée par une courbe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: constantseditor.ui:148 functioneditorwidget.ui:56 qparametereditor.ui:61 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: coordsconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #. +> trunk5 stable5 #: coordsconfigdialog.cpp:52 coordsconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Coordinate System" msgstr "Système de coordonnées" #. +> trunk5 stable5 #: coordsconfigdialog.cpp:86 coordsconfigdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "La valeur minimale de la plage de valeurs doit être inférieure à la valeur maximale de cette plage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: editcoords.ui:20 #, kde-format msgid "Horizontal axis Range" msgstr "Plage de l'axe horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: editcoords.ui:32 editcoords.ui:116 functioneditorwidget.ui:135 #: functioneditorwidget.ui:496 functioneditorwidget.ui:627 functiontools.ui:49 #: sliderwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Max :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #. +> trunk5 stable5 #: editcoords.ui:45 editcoords.ui:55 editcoords.ui:93 editcoords.ui:129 #, kde-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Limite personnalisée de la courbe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #. +> trunk5 stable5 #: editcoords.ui:48 editcoords.ui:58 editcoords.ui:96 editcoords.ui:132 #, kde-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Saisissez une expression valable, comme 2*pi ou e/2 par exemple." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: editcoords.ui:65 editcoords.ui:103 functioneditorwidget.ui:148 #: functioneditorwidget.ui:486 functioneditorwidget.ui:617 functiontools.ui:29 #: sliderwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Min :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: editcoords.ui:81 #, kde-format msgid "Vertical axis Range" msgstr "Plage de l'axe vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_XScalingMode) #. +> trunk5 stable5 #: editcoords.ui:142 #, kde-format msgid "Horizontal axis Grid Spacing" msgstr "Espacement dans la grille selon l'axe horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3) #. +> trunk5 stable5 #: editcoords.ui:148 editcoords.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic grid spacing is independent of zoom; there will be a fixed number of tics." msgstr "L'espacement automatique sur la grille est indépendant du zoom ; il y aura un nombre de graduations fixe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #. +> trunk5 stable5 #: editcoords.ui:151 editcoords.ui:187 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #. +> trunk5 stable5 #: editcoords.ui:161 editcoords.ui:197 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personnalisée :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_YScalingMode) #. +> trunk5 stable5 #: editcoords.ui:178 #, kde-format msgid "Vertical axis Grid Spacing" msgstr "Espacement dans la grille selon l'axe vertical" #. +> trunk5 stable5 #: equationeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Equation Editor" msgstr "Éditeur d'équation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Expression :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, constantsButton) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit Constants..." msgstr "Modifier les constantes..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constantList) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Insert constant..." msgstr "Ajouter une constante..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, functionList) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Insert function..." msgstr "Insérer une fonction..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "²" msgstr "²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_26) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:136 #, kde-format msgid "±" msgstr "±" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_28) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:149 #, kde-format msgid "⁶" msgstr "⁶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_20) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:156 #, kde-format msgid "√" msgstr "√" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:169 #, kde-format msgid "³" msgstr "³" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_18) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:182 #, kde-format msgid "∣" msgstr "∣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_19) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:189 #, kde-format msgid "≥" msgstr "≥" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_27) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:196 #, kde-format msgid "≤" msgstr "≤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_25) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:209 #, kde-format msgid "⁵" msgstr "⁵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:222 #, kde-format msgid "⁴" msgstr "⁴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:261 #, kde-format msgid "π" msgstr "π" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_16) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:268 #, kde-format msgid "ω" msgstr "ω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:275 #, kde-format msgid "β" msgstr "β" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_14) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:282 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:295 #, kde-format msgid "λ" msgstr "λ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_13) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "μ" msgstr "μ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_15) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:315 #, kde-format msgid "φ" msgstr "φ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "θ" msgstr "θ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_24) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:361 #, kde-format msgid "⅘" msgstr "⅘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_21) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:368 #, kde-format msgid "⅕" msgstr "⅕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:375 #, kde-format msgid "¼" msgstr "¼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:382 #, kde-format msgid "⅔" msgstr "⅔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_22) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:389 #, kde-format msgid "⅖" msgstr "⅖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_23) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:396 #, kde-format msgid "⅗" msgstr "⅗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:403 #, kde-format msgid "¾" msgstr "¾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:410 #, kde-format msgid "½" msgstr "½" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:417 #, kde-format msgid "⅓" msgstr "⅓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_17) #. +> trunk5 stable5 #: equationeditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "⅙" msgstr "⅙" #. +> trunk5 stable5 #: functioneditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:50 #, kde-format msgid "delete the selected function" msgstr "supprimer la fonction sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Cliquez ici pour supprimer la fonction sélectionnée de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createNewPlot) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:102 functioneditorwidget.ui:742 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Custom plot range" msgstr "Personnaliser la plage de valeurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Personnaliser la plage maximale de valeurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:132 functioneditorwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Check this button and enter the plot range boundaries below." msgstr "Cochez cette case et saisissez ci-dessous les limites de valeur de la courbe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Personnaliser la plage minimale de valeurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMin) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:158 #, kde-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "limite inférieure de la courbe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, min) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:161 functioneditorwidget.ui:512 #: functioneditorwidget.ui:600 functiontools.ui:42 #, kde-format msgid "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are allowed, too." msgstr "Saisissez la limite inférieure de la courbe. Des expressions comme 2*pi sont aussi possibles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMax) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:171 #, kde-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "limite supérieure de la courbe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, max) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:174 functioneditorwidget.ui:525 #: functioneditorwidget.ui:610 functiontools.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are allowed, too." msgstr "Saisissez la limite supérieure de la courbe. Des expressions comme 2*pi sont aussi possibles." #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, cartesianParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, parametricParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, polarParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, implicitParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, differentialParameters) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ParametersWidget) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:184 functioneditorwidget.ui:535 #: functioneditorwidget.ui:640 functioneditorwidget.ui:714 #: functioneditorwidget.ui:796 parameterswidget.ui:13 view.cpp:2393 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres " #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_integral) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, parametric_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, polar_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, implicit_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, differential_f0) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:191 functioneditorwidget.ui:378 #: functioneditorwidget.ui:542 functioneditorwidget.ui:647 #: functioneditorwidget.ui:721 functioneditorwidget.ui:803 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Derivatives" msgstr "Dérivées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative1) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Show first derivative" msgstr "Afficher la dérivée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative2) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:214 functioneditorwidget.ui:237 #, kde-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Si cette case est cochée, la dérivée sera également tracée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative1) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Afficher la &dérivée" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f1) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:227 #, kde-format msgid "1st derivative" msgstr "Dérivée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative2) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Show second derivative" msgstr "Afficher la dérivée seconde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative2) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Afficher la dérivée &seconde" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f2) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:250 #, kde-format msgid "2nd derivative" msgstr "Dérivée seconde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Integral" msgstr "Primitive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showIntegral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIntegral) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:267 functioneditorwidget.ui:273 #, kde-format msgid "Show integral" msgstr "Afficher la primitive" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showIntegral) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:270 #, kde-format msgid "If this box is checked, the integral will be plotted, too." msgstr "Si cette case est cochée, l'intégrale sera également tracée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:283 #, kde-format msgid "A point on the solution curve" msgstr "Un point sur la courbe des solutions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Initial Point" msgstr "Point initial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitX) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:318 #, kde-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Saisissez l'abscisse initiale, par exemple 2*pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitX) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or pi/2" msgstr "Saisissez l'abscisse ou expression initiale pour la primitive, par exemple 2 ou pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitY) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "saisissez l'ordonnée initiale, par exemple 2*pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitY) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:331 #, kde-format msgid "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or pi/2" msgstr "Saisissez l'ordonnée ou expression initiale pour la primitive, par exemple 2 ou pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:344 functioneditorwidget.ui:765 #, kde-format msgid "The maximum step size used in numerically calculating the solution" msgstr "La taille maximum du pas utilisée dans le cacul numérique de la solution" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:347 functioneditorwidget.ui:768 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Précision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:359 functioneditorwidget.ui:780 #: parameteranimator.ui:71 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Pas :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:412 functioneditorwidget.ui:559 #: functioneditorwidget.ui:664 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Définition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelX) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, implicitEquation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, differentialEquation) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:434 functioneditorwidget.ui:459 #: functioneditorwidget.ui:700 functioneditorwidget.ui:751 #, kde-format msgid "Enter an expression" msgstr "Saisissez une expression" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricX) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:439 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Saisissez une expression de la fonction.\n" "Le paramètre est t.\n" "Exemple : cos(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelY) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:449 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricY) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:464 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Saisissez une expression de la fonction.\n" "Le paramètre est t.\n" "Exemple : sin(t)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Plot range" msgstr "Plages de valeurs de la courbe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, min) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:509 functioneditorwidget.ui:597 functiontools.ui:39 #, kde-format msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Limite inférieure de la courbe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, max) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:522 functioneditorwidget.ui:607 functiontools.ui:59 #, kde-format msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Limite supérieure de la courbe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarEquation) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:571 #, kde-format msgid "Enter an equation" msgstr "Saisissez une équation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarEquation) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:575 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function. \n" "Example: loop(a)=ln(a)" msgstr "" "Saisissez une expression de la fonction.\n" "Exemple : loop(a) = ln(a)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:585 #, kde-format msgid "Plot Range" msgstr "Plage de la courbe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, implicitName) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:676 #, kde-format msgid "Name of the function" msgstr "Nom de la fonction" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, implicitName) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:680 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Saisissez le nom de la fonction.\n" "Il doit être unique. Si vous n'indiquez rien, KmPlot choisira un nom par défaut. Vous pourrez le changer par la suite." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, implicitName) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:683 #, kde-format msgid "f(x,y)" msgstr "f(x, y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:690 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, implicitEquation) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:704 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: x^2 + y^2 = 25." msgstr "" "Saisissez une expression de la fonction.\n" "Exemple : x^2 + y^2 = 25." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, differentialEquation) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:755 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: f''(x) = -f" msgstr "" "Saisissez une expression de la fonction.\n" "Exemple : f''(x) = -f" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, differentialEquation) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:758 #, kde-format msgid "f''(x) = -f" msgstr "f''(x) = -f" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InitialConditionsWidget) #. +> trunk5 stable5 #: functioneditorwidget.ui:811 initialconditionswidget.ui:13 #, kde-format msgid "Initial Conditions" msgstr "Conditions initiales" #. +> trunk5 stable5 #: functiontools.cpp:74 functiontools.cpp:81 #, kde-format msgid "Search between:" msgstr "Chercher entre :" #. +> trunk5 stable5 #: functiontools.cpp:75 #, kde-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Trouver le minimum" #. +> trunk5 stable5 #: functiontools.cpp:82 #, kde-format msgid "Find Maximum Point" msgstr "Trouver le maximum" #. +> trunk5 stable5 #: functiontools.cpp:88 #, kde-format msgid "Calculate the area between:" msgstr "Calculer l'aire entre :" #. +> trunk5 stable5 #: functiontools.cpp:89 #, kde-format msgid "Area Under Graph" msgstr "Aire sous le graphique" #. +> trunk5 stable5 #: functiontools.cpp:204 #, kde-format msgid "Minimum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Le minimum est à x = %1, %2(x) = %3" #. +> trunk5 stable5 #: functiontools.cpp:218 #, kde-format msgid "Maximum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Le maximum est à x = %1, %2(x) = %3" #. +> trunk5 stable5 #: functiontools.cpp:237 #, kde-format msgid "Area is %1" msgstr "L'aire est %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FunctionTools) #. +> trunk5 stable5 #: functiontools.ui:14 #, kde-format msgid "Function Tools" msgstr "outils de la fonction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeTitle) #. +> trunk5 stable5 #: functiontools.ui:22 #, kde-format msgid "<>:" msgstr "<> :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeResult) #. +> trunk5 stable5 #: functiontools.ui:69 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: initialconditionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: initialconditionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: kconstanteditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Constants Editor" msgstr "Éditeur de constantes" #. +> trunk5 stable5 #: kconstanteditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Check this to have the constant exported when saving." msgstr "Si ceci est activé, votre constante sera exportée lors de l'enregistrement." #. +> trunk5 stable5 #: kconstanteditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Check this to have the constant permanently available between instances of KmPlot." msgstr "Si ceci est activé, la constante sera toujours disponible parmi toutes les instances de KmPlot." #. +> trunk5 stable5 #: kgradientdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)" msgstr "(Faire un double-clic sur le gradient pour ajouter un arrêt)" #. +> trunk5 stable5 #: kgradientdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove stop" msgstr "Supprimer l'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: kgradientdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Choose a Gradient" msgstr "Choix du gradient" #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Impossible de trouver le module KmPlot." #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.cpp:198 maindlg.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" #| "*|All Files" msgid "KmPlot Files (*.fkt);;All Files (*)" msgstr "" "*.fkt|Fichiers KmPlot (*.fkt)\n" "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.cpp:198 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. i18n: ectx: label, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:12 #, kde-format msgid "Axis-line width" msgstr "Épaisseur des axes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:13 #, kde-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes des axes." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:17 #, kde-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Cochée si les libellés sont visibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:18 #, kde-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Cochez cette case si les libellés des graduations doivent être affichées." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:22 #, kde-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Cochée si les axes sont visibles." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:23 #, kde-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Cochez cette case si les axes doivent être visibles." #. i18n: ectx: label, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:27 #, kde-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Cochée si les flèches sont visibles." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:28 #, kde-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Cochez cette case si les axes doivent avoir des flèches." #. i18n: ectx: label, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:32 #, kde-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Épaisseur du quadrillage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes du quadrillage." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_GridStyle) #. i18n: ectx: label, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:37 settingspagediagram.ui:20 #, kde-format msgid "Grid Style" msgstr "Style de quadrillage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:38 #, kde-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Choisissez un style de quadrillage adapté." #. i18n: ectx: label, entry (TicLength), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:42 #, kde-format msgid "Tic length" msgstr "Longueur des graduations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicLength), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Saisissez la longueur des lignes de graduation" #. i18n: ectx: label, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:47 #, kde-format msgid "Tic width" msgstr "Épaisseur des graduations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes de graduation." #. i18n: ectx: label, entry (XMin), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:52 #, kde-format msgid "Left boundary" msgstr "Limite gauche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMin), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:53 #, kde-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Saisissez la limite gauche de la zone de dessin." #. i18n: ectx: label, entry (XMax), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:57 #, kde-format msgid "Right boundary" msgstr "Limite droite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMax), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:58 #, kde-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Saisissez la limite droite de la zone de dessin." #. i18n: ectx: label, entry (YMin), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:62 #, kde-format msgid "Lower boundary" msgstr "Limite inférieure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMin), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Saisissez la limite inférieure de la zone de dessin." #. i18n: ectx: label, entry (YMax), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:67 #, kde-format msgid "Upper boundary" msgstr "Limite supérieure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMax), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:68 #, kde-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Saisissez la limite supérieure de la zone de dessin." #. i18n: ectx: label, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:72 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis" msgstr "Libellé pour l'axe horizontal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:73 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis." msgstr "Libellé pour l'axe horizontal." #. i18n: ectx: label, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:77 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis" msgstr "Libellé pour l'axe vertical" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:78 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis." msgstr "Libellé pour l'axe vertical." #. i18n: ectx: label, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: label, entry (YScalingMode), group (Scaling) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:85 kmplot.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Utiliser ou non une graduation automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScalingMode), group (Scaling) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:86 kmplot.kcfg:91 #, kde-format msgid "Select whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Définir si vous utilisez ou non une graduation automatique" #. i18n: ectx: label, entry (XScaling), group (Scaling) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:95 #, kde-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Longueur entre deux graduations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScaling), group (Scaling) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:96 #, kde-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Saisissez la longueur entre deux graduations." #. i18n: ectx: label, entry (YScaling), group (Scaling) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:100 #, kde-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Hauteur entre deux graduations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScaling), group (Scaling) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Saisissez la hauteur entre deux graduations." #. i18n: ectx: label, entry (AxesFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:108 #, kde-format msgid "Font of the axis labels" msgstr "Police des légendes des axes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:109 #, kde-format msgid "Choose a font for the axis labels." msgstr "Choisissez une police pour les légendes des axes." #. i18n: ectx: label, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:113 #, kde-format msgid "Font of the printed header table" msgstr "Police du tableau en en-tête" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:114 #, kde-format msgid "Choose a font for the table printed at the top of the page." msgstr "Choisissez la police pour le tableau imprimé en haut de la page." #. i18n: ectx: label, entry (LabelFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:118 #, kde-format msgid "Font of diagram labels" msgstr "Police des libellés du diagramme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:119 #, kde-format msgid "Choose a font for diagram labels." msgstr "Choisissez la police pour les libellés du diagramme." #. i18n: ectx: label, entry (AxesColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:126 #, kde-format msgid "Axis-line color" msgstr "Couleur des axes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Saisissez la couleur des axes." #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:131 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Couleur du quadrillage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:132 #, kde-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Choisissez la couleur du quadrillage." #. i18n: ectx: label, entry (Color0), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:136 #, kde-format msgid "Color of function 1" msgstr "Couleur de la fonction 1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color0), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:137 #, kde-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 1." #. i18n: ectx: label, entry (Color1), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:141 #, kde-format msgid "Color of function 2" msgstr "Couleur de la fonction 2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color1), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:142 #, kde-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 2." #. i18n: ectx: label, entry (Color2), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:146 #, kde-format msgid "Color of function 3" msgstr "Couleur de la fonction 3" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color2), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:147 #, kde-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 3." #. i18n: ectx: label, entry (Color3), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:151 #, kde-format msgid "Color of function 4" msgstr "Couleur de la fonction 4" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color3), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:152 #, kde-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 4." #. i18n: ectx: label, entry (Color4), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:156 #, kde-format msgid "Color of function 5" msgstr "Couleur de la fonction 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color4), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:157 #, kde-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 5." #. i18n: ectx: label, entry (Color5), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:161 #, kde-format msgid "Color of function 6" msgstr "Couleur de la fonction 6" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color5), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:162 #, kde-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 6." #. i18n: ectx: label, entry (Color6), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:166 #, kde-format msgid "Color of function 7" msgstr "Couleur de la fonction 7" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color6), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:167 #, kde-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 7." #. i18n: ectx: label, entry (Color7), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:171 #, kde-format msgid "Color of function 8" msgstr "Couleur de la fonction 8" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color7), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:172 #, kde-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 8." #. i18n: ectx: label, entry (Color8), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:176 #, kde-format msgid "Color of function 9" msgstr "Couleur de la fonction 9" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color8), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:177 #, kde-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 9." #. i18n: ectx: label, entry (Color9), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:181 #, kde-format msgid "Color of function 10" msgstr "Couleur de la fonction 10" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color9), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:182 #, kde-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 10." #. i18n: ectx: label, entry (anglemode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:189 #, kde-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radians au lieu de degrés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (anglemode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:190 #, kde-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Cochez cette case si vous voulez utiliser les radians." #. i18n: ectx: label, entry (backgroundcolor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:194 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundcolor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:195 #, kde-format msgid "The background color for the graph" msgstr "La couleur de fond du graphique" #. i18n: ectx: label, entry (zoomInStep), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:199 #, kde-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Pas du zoom avant" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomInStep), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:200 #, kde-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "La valeur que l'outil de zoom avant doit utiliser" #. i18n: ectx: label, entry (zoomOutStep), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:204 #, kde-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Pas du zoom arrière" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomOutStep), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:205 #, kde-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "La valeur que l'outil de zoom arrière doit utiliser" #. i18n: ectx: label, entry (DetailedTracing), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:209 #, kde-format msgid "Extra detail when tracing" msgstr "Détails en plus pour le tracé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetailedTracing), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot.kcfg:210 #, kde-format msgid "Whether to show extra detail such as the tangent and normal when tracing a plot." msgstr "Afficher ou non des détails supplémentaires tels que la tangente et la perpendiculaire pour le tracé des courbes." #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot_part.rc:14 kmplot_part_readonly.rc:9 maindlg.cpp:366 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot_part.rc:20 kmplot_part_readonly.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot_part.rc:30 kmplot_part_readonly.rc:26 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot_part.rc:39 kmplot_part_readonly.rc:35 kmplot_shell.rc:13 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmplot_shell.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: kmplotio.cpp:331 #, kde-format msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Le fichier a un numéro de version inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmplotio.cpp:352 kparametereditor.cpp:231 #, kde-format msgid "The file does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: kmplotio.cpp:359 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'ouverture de ce fichier (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kmplotio.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 could not be opened" msgstr "%1 n'a pas pu être ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: kmplotio.cpp:381 #, kde-format msgid "%1 could not be loaded (%2 at line %3, column %4)" msgstr "%1 n'a pu être chargé (%2 à la ligne %3, colonne %4)" #. +> trunk5 stable5 #: kmplotio.cpp:451 #, kde-format msgid "automatic" msgstr "automatique" #. +> trunk5 stable5 #: kmplotio.cpp:806 #, kde-format msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Impossible de charger la fonction %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QParameterEditor) #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:55 qparametereditor.ui:13 #, kde-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Éditeur de paramètre" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Enter Query Parameter Value" #| msgid "Enter Parameter Value" msgid "Open Parameter File" msgstr "Saisissez la valeur du paramètre" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:225 kparametereditor.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text File (*.txt)" msgid "Plain Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgid "An error appeared when opening this file: %1" msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'ouverture de ce fichier (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. Do you want to continue?" msgstr "La ligne %1 n'est pas une valeur de paramètre valable et ne sera donc pas incluse. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Voulez-vous être informé des autres lignes qui ne peuvent être lues ?" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Get Informed" msgstr "Être informé" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Ignore Information" msgstr "Ignorer l'information" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:289 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'ouverture de ce fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and overwrite this file?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment continuer et écraser ce fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: kparametereditor.cpp:323 kparametereditor.cpp:330 kparametereditor.cpp:353 #, kde-format msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kprinterdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "KmPlot Options" msgstr "Options de KmPlot" #. +> trunk5 stable5 #: kprinterdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Print header table" msgstr "Impression du tableau en en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: kprinterdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #. +> trunk5 stable5 #: kprinterdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72è in)" #. +> trunk5 stable5 #: kprinterdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Inches (in)" #. +> trunk5 stable5 #: kprinterdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimètres (cm)" #. +> trunk5 stable5 #: kprinterdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimètres (mm)" #. +> trunk5 stable5 #: kprinterdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. +> trunk5 stable5 #: kprinterdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 #: kprinterdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Width is invalid" msgstr "La largeur n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: kprinterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Height is invalid" msgstr "La hauteur n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: ksliderwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Slider %1" msgstr "Curseur %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksliderwindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this slider." msgstr "Déplacez le curseur pour modifier le paramètre de la courbe de fonction associée à ce curseur." #. +> trunk5 stable5 #: ksliderwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Curseurs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mathematical function plotter by KDE" msgstr "Traceur de fonctions mathématiques par KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" msgstr "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Möller" msgstr "Klaus-Dieter Möller" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur original" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Matthias Meßmer" msgstr "Matthias Meßmer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "Interface graphique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Fredrik Edemar" msgstr "Fredrik Edemar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Plusieurs améliorations" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "Adaptation à Qt 4, amélioration de l'interface utilisateur, fonctionnalités" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "icône SVG" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "command line options, MIME type" msgstr "options de ligne de commande, type MIME" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial functions to plot" msgstr "Fonctions de traçage initiales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "argument" msgstr "argument" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "URLs to open" msgstr "URLs à ouvrir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageGeneral) #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:208 settingspagegeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:208 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageDiagram) #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:209 settingspagediagram.ui:14 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "Diagramme" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Diagram Appearance" msgstr "Apparence du diagramme" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:210 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:211 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:240 #, kde-format msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Configurer KmPlot..." #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:246 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:260 #, kde-format msgid "&Coordinate System..." msgstr "Système de &coordonnées..." #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:265 #, kde-format msgid "&Constants..." msgstr "&Constantes" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &arrière" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:287 #, kde-format msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Adapter le composant graphique aux fonctions trigonométriques" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:291 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Remettre l'affichage à zéro" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:296 #, kde-format msgid "Show Sliders" msgstr "Afficher les curseurs" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Plot &Area..." msgstr "Zone de tr&acé..." #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Find Ma&ximum..." msgstr "Trouver le ma&ximum..." #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Find Mi&nimum..." msgstr "Trouver le mi&nimum..." #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Fonctions &mathématiques prédéfinies" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:333 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Courbe cartésienne" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:339 #, kde-format msgid "Parametric Plot" msgstr "Courbe paramétrique" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Polar Plot" msgstr "Courbe polaire" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Implicit Plot" msgstr "Courbe implicite" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:357 #, kde-format msgid "Differential Plot" msgstr "Courbe différentielle" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:373 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Masquer" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:378 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:386 #, kde-format msgid "Animate Plot..." msgstr "Animer la courbe..." #. +> trunk5 #: maindlg.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy (sharp)" msgid "Copy (x, y)" msgstr "Copier (net)" #. +> trunk5 #: maindlg.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(%1, %2)" msgctxt "Copied pair of coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #. +> trunk5 #: maindlg.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy Value" msgid "Copy Root Value" msgstr "&Copier la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le graphique a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:522 #, kde-format msgid "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open the file with older versions of KmPlot. Are you sure you want to continue?" msgstr "Le fichier est enregistré dans un ancien format de fichier ; si vous l'enregistrez, vous ne pourrez pas l'ouvrir avec les versions anciennes de KmPlot. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Save New Format" msgstr "Enregistrer au nouveau format" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:544 #, kde-format msgid "The file could not be saved" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|Images SVG (*.svg)" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:579 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export as Image" msgctxt "@title:window" msgid "Export as Image" msgstr "Exporte comme image" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:649 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Désolé, quelque chose n'a pas fonctionné pendant l'enregistrement de l'image « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: maindlg.cpp:708 #, kde-format msgid "Print Plot" msgstr "Imprimer le graphique" #. +> trunk5 #: maindlg.cpp:725 maindlg.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Print" #| msgid "Print Settings" msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.cpp:64 #, kde-format msgid "Parameter Animator" msgstr "Animateur de paramètre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, warningLabel) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:23 #, kde-format msgid "The function must have an additional variable as a parameter, e.g. f(x,k) would have k as its parameter" msgstr "La fonction doit avoir une variable supplémentaire comme paramètre, par exemple f(x, k) aura k comme paramètre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warning: The current function does not have a parameter, and so cannot be animated.

" "" msgstr "" " \n" "

Attention : la fonction courante n'a pas de paramètre et il est donc impossible de l'animée.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:47 #, kde-format msgid "Final value:" msgstr "Valeur finale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:57 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:64 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:88 #, kde-format msgid "Initial value:" msgstr "Valeur initiale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:124 #, kde-format msgid "Current Value:" msgstr "Valeur courante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:177 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:184 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:194 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:201 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:211 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:257 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:304 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: parameteranimator.ui:311 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #. +> trunk5 stable5 #: parameterswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Curseur n° %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider) #. +> trunk5 stable5 #: parameterswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Slider:" msgstr "Curseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList) #. +> trunk5 stable5 #: parameterswidget.ui:44 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Liste :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton) #. +> trunk5 stable5 #: parameterswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Modifier la liste des paramètres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton) #. +> trunk5 stable5 #: parameterswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and change them." msgstr "Cliquez ici pour ouvrir une liste de valeurs de paramètre. Ici vous pouvez ajouter, supprimer et modifier ces valeurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton) #. +> trunk5 stable5 #: parameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Edit List..." msgstr "Modifier la liste..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders) #. +> trunk5 stable5 #: parameterswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Select a slider" msgstr "Choix d'un curseur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders) #. +> trunk5 stable5 #: parameterswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "Choisissez un des curseurs pour modifier dynamiquement la valeur du paramètre. Les valeurs varient de 0 (à gauche) à 100 (à droite)." #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:695 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:697 #, kde-format msgid "The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must be removed in addition." msgstr "La fonction %1 est une dépendance des fonctions : %2. Celles-ci doivent être également supprimées." #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1222 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Missing parenthesis" msgstr "Parenthèse manquante" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1228 #, kde-format msgid "Stack overflow" msgstr "Dépassement de pile" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Name of function is not free" msgstr "Le champs « Nom de la fonction » n'est pas libre" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1234 #, kde-format msgid "recursive function not allowed" msgstr "fonction récursive non autorisée" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1237 #, kde-format msgid "Empty function" msgstr "Fonction vide" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1240 #, kde-format msgid "Function could not be found" msgstr "Impossible de trouver la fonction" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1243 #, kde-format msgid "The differential equation must be at least first-order" msgstr "L'équation différentielle doit être au moins du premier ordre" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1246 #, kde-format msgid "Too many plus-minus symbols" msgstr "Trop de de symboles plus/moins" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1249 #, kde-format msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)" msgstr "Symbole plus/moins non valable (l'expression doit être une constante)" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1252 #, kde-format msgid "The function has too many arguments" msgstr "La fonction a trop d'arguments" #. +> trunk5 stable5 #: parser.cpp:1255 #, kde-format msgid "The function does not have the correct number of arguments" msgstr "La fonction n'a pas le bon nombre d'arguments" #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Solide" #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Dièse" #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Point" #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Dièse Point" #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Dièse Point Point" #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Plot Appearance" msgstr "Présentation du graphique" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Plot Style" msgstr "Style de courbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName) #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the plot name" msgstr "Affiche le nom de la courbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema) #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show extrema (minimum/maximum points)" msgstr "Affiche les extrêmes (points minimum et maximum)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField) #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Show the tangent field:" msgstr "Affiche le champ tangent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient) #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.ui:67 #, kde-format msgid "Use a gradient for parameters:" msgstr "Utilise un gradient pour les paramètres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.ui:74 #, kde-format msgid "Line style:" msgstr "Style de la ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Épaisseur de ligne :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength) #. +> trunk5 stable5 #: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 #: settingspagediagram.ui:172 settingspagediagram.ui:204 #: settingspagediagram.ui:236 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #. +> trunk5 stable5 #: qparametereditor.ui:55 #, kde-format msgid "delete selected constant" msgstr "supprimer la constante sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp) #. +> trunk5 stable5 #: qparametereditor.ui:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Remonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown) #. +> trunk5 stable5 #: qparametereditor.ui:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport) #. +> trunk5 stable5 #: qparametereditor.ui:117 #, kde-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importer les valeurs de paramètre depuis un fichier texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport) #. +> trunk5 stable5 #: qparametereditor.ui:120 #, kde-format msgid "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value or expression." msgstr "Importer les valeurs de paramètre depuis un fichier texte. Chaque ligne du fichier sera analysée comme une expression ou une valeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport) #. +> trunk5 stable5 #: qparametereditor.ui:123 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport) #. +> trunk5 stable5 #: qparametereditor.ui:133 #, kde-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Exporter les valeurs dans un fichier texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport) #. +> trunk5 stable5 #: qparametereditor.ui:136 #, kde-format msgid "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be written to one line in the file." msgstr "Exporter les valeurs dans un fichier texte. Chaque valeur dans la liste de paramètres sera écrite dans une ligne du fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport) #. +> trunk5 stable5 #: qparametereditor.ui:139 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:23 #, kde-format msgid "&Coords" msgstr "&Coordonnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:35 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Couleur du fond :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:45 #, kde-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Couleur de la zone de dessin derrière le quadrillage." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:48 #, kde-format msgid "Click on the button the choose the color of the background. This option has no effect on printing nor export." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du fond. Cette option n'a pas d'effet pour l'impression ou l'export." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:58 #, kde-format msgid "&Axes:" msgstr "&Axes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:71 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Quadrillage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:84 #, kde-format msgid "select color for the axes" msgstr "choisissez la couleur des axes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:87 #, kde-format msgid "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press the OK button." msgstr "Indiquer la couleur des axes. Le changement sera effectué lorsque vous appuierez sur le bouton « Ok »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:97 #, kde-format msgid "select color for the grid" msgstr "choisissez la couleur du quadrillage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:100 #, kde-format msgid "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press the OK button." msgstr "Indiquer la couleur du quadrillage. Le changement sera effectué lorsque vous appuierez sur le bouton « Ok »." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:113 #, kde-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Couleurs par &défaut de la fonction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:133 #, kde-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "la couleur par défaut de la fonction 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:136 #, kde-format msgid "The default color for function number 2. Please note that this color setting only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and you change color for that number here, the setting will be shown next time you define a new function at number 1." msgstr "La couleur par défaut de la fonction 2. Veuillez remarquer que ce réglage de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:146 #, kde-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "la couleur par défaut de la fonction 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:149 #, kde-format msgid "The default color for function number 5. Please note that this color setting only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and you change color for that number here, the setting will be shown next time you define a new function at number 1." msgstr "La couleur par défaut de la fonction 5. Veuillez remarquer que ce réglage de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:159 #, kde-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "la couleur par défaut de la fonction 1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:162 #, kde-format msgid "The default color for function number 1. Please note that this color setting only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and you change color for that number here, the setting will be shown next time you define a new function at number 1." msgstr "La couleur par défaut de la fonction 1. Veuillez remarquer que ce réglage de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:172 #, kde-format msgid "Function &1:" msgstr "Fonction &1 :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:185 #, kde-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "la couleur par défaut de la fonction 1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:188 #, kde-format msgid "The default color for function number 3. Please note that this color setting only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and you change color for that number here, the setting will be shown next time you define a new function at number 1." msgstr "La couleur par défaut de la fonction 3. Veuillez remarquer que ce réglage de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:198 #, kde-format msgid "Function &3:" msgstr "Fonction &3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:211 #, kde-format msgid "Function &2:" msgstr "Fonction &2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:224 #, kde-format msgid "Function &4:" msgstr "Fonction &4 :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:237 #, kde-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "la couleur par défaut de la fonction 4" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:240 #, kde-format msgid "The default color for function number 4. Please note that this color setting only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and you change color for that number here, the setting will be shown next time you define a new function at number 1." msgstr "La couleur par défaut de la fonction 4. Veuillez remarquer que ce réglage de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:250 #, kde-format msgid "Function &5:" msgstr "Fonction &5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:289 #, kde-format msgid "Function &7:" msgstr "Fonction &7 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:302 #, kde-format msgid "Function &8:" msgstr "Fonction &8 :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:315 #, kde-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "la couleur par défaut de la fonction 9" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:318 #, kde-format msgid "The default color for function number 9. Please note that this color setting only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and you change color for that number here, the setting will be shown next time you define a new function at number 1." msgstr "La couleur par défaut de la fonction 9. Veuillez remarquer que ce réglage de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:328 #, kde-format msgid "Function &6:" msgstr "Fonction &6 :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:341 #, kde-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "la couleur par défaut de la fonction 7" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:344 #, kde-format msgid "The default color for function number 7. Please note that this color setting only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and you change color for that number here, the setting will be shown next time you define a new function at number 1." msgstr "La couleur par défaut de la fonction 7. Veuillez remarquer que ce réglage de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:354 #, kde-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "la couleur par défaut de la fonction 8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:357 #, kde-format msgid "The default color for function number 8. Please note that this color setting only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and you change color for that number here, the setting will be shown next time you define a new function at number 1." msgstr "La couleur par défaut de la fonction 8. Veuillez remarquer que ce réglage de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:367 #, kde-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "la couleur par défaut de la fonction 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:370 #, kde-format msgid "The default color for function number 6. Please note that this color setting only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and you change color for that number here, the setting will be shown next time you define a new function at number 1." msgstr "La couleur par défaut de la fonction 6. Veuillez remarquer que ce réglage de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:380 #, kde-format msgid "Function &9:" msgstr "Fonction &9 :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:393 #, kde-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "la couleur par défaut de la fonction 10" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:396 #, kde-format msgid "The default color for function number 10. Please note that this color setting only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and you change color for that number here, the setting will be shown next time you define a new function at number 1." msgstr "La couleur par défaut de la fonction 10. Veuillez remarquer que ce réglage de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagecolor.ui:406 #, kde-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Fonction &10 :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:32 #, kde-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Aucun quadrillage ne sera affiché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:35 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:42 #, kde-format msgid "A line for every tic." msgstr "Une ligne par graduation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:45 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:52 #, kde-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Seulement des petites croix dans la zone de dessin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:55 #, kde-format msgid "Crosses" msgstr "Croix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:62 #, kde-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Cercles autour de l'origine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:65 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:75 #, kde-format msgid "Axis Labels" msgstr "Libellés des axes " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:81 #, kde-format msgid "Label on horizontal axis." msgstr "Libellé sur l'axe horizontal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:84 #, kde-format msgid "Horizontal Axis Label: " msgstr "Libellé pour l'axe horizontal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:94 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:101 #, kde-format msgid "Label on vertical axis." msgstr "Libellé sur l'axe vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:104 #, kde-format msgid "Vertical Axis Label:" msgstr "Libellé pour l'axe vertical :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:114 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:124 #, kde-format msgid "Axis widths:" msgstr "Épaisseurs des axes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:156 #, kde-format msgid "Line &width:" msgstr "É&paisseur de ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:188 #, kde-format msgid "Tic width:" msgstr "Épaisseur des graduations :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:220 #, kde-format msgid "Tic length:" msgstr "Longueur des graduations :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:252 #, kde-format msgid "visible tic labels" msgstr "libellés de graduation visibles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:255 #, kde-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Cochez cette option si les graduations doivent posséder des libellés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:258 #, kde-format msgid "Show labels" msgstr "Afficher les légendes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:268 #, kde-format msgid "visible axes" msgstr "axes visibles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:271 #, kde-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Cochez cette option si les axes doivent être visibles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:274 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Afficher les axes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:284 #, kde-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "flèches visibles à la fin des axes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:287 #, kde-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Cochez cette case si les axes doivent posséder une flèche à leur extrémité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagediagram.ui:290 #, kde-format msgid "Show arrows" msgstr "Afficher les flèches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagefonts.ui:23 #, kde-format msgid "Axes labels:" msgstr "Libellés des axes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagefonts.ui:45 #, kde-format msgid "Diagram labels:" msgstr "Libellés des diagrammes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagefonts.ui:67 #, kde-format msgid "Header table:" msgstr "Tableau des &en-têtes :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Angle Mode" msgstr "Unité d'angles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:32 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Les fonctions trigonométriques utilisent les radians pour les angles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:35 #, kde-format msgid "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important for trigonometric functions only." msgstr "Cochez cette option pour utiliser les radians pour mesurer les angles. Ceci n'a d'importance que pour les fonctions trigonométriques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:38 #, kde-format msgid "&Radian" msgstr "&Radian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:45 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Les fonctions trigonométriques utilisent les degrés pour les angles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:48 #, kde-format msgid "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important for trigonometric functions only." msgstr "Cochez cette option pour utiliser les degrés pour mesurer les angles. Ceci n'a d'importance que pour les fonctions trigonométriques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:51 #, kde-format msgid "&Degree" msgstr "&Degrés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:61 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Zoom In by:" msgstr "Zoom avant de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Zoom Out by:" msgstr "Zoom arrière de :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:99 #, kde-format msgid "The value the Zoom Out tool should use." msgstr "La valeur que l'outil de zoom arrière doit utiliser." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:118 #, kde-format msgid "The value the Zoom In tool should use." msgstr "La valeur que l'outil de zoom avant doit utiliser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing) #. +> trunk5 stable5 #: settingspagegeneral.ui:144 #, kde-format msgid "Draw tangent and normal when tracing" msgstr "Dessine la tangente et la perpendiculaire sur le tracé" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget) #. +> trunk5 stable5 #: sliderwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Slider" msgstr "Curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 stable5 #: sliderwidget.ui:43 #, kde-format msgid "<0>" msgstr "<0>" +#. +> trunk5 +#: view.cpp:2052 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 = %2" +msgctxt "Extrema point" +msgid "x = %1 y = %2" +msgstr "%1 = %2" + #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:2386 view.cpp:2387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 to %2" msgctxt "%1=minimum value, %2=maximum value" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:2393 #, kde-format msgid "Plotting Range" msgstr "Plage de tracé" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:2393 #, kde-format msgid "Axes Division" msgstr "Division des axes" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:2394 #, kde-format msgid "x-Axis:" msgstr "Axe des abscisses :" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:2395 #, kde-format msgid "y-Axis:" msgstr "Axe des ordonnées :" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:2398 #, kde-format msgid "Functions:" msgstr "Fonctions :" -#. +> trunk5 stable5 -#: view.cpp:3512 +#. +> trunk5 +#: view.cpp:3350 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "x = " +msgid "x = %1" +msgstr "x = " + +#. +> trunk5 +#: view.cpp:3351 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "y = " +msgid "y = %1" +msgstr "y = " + +#. +> stable5 +#: view.cpp:3475 #, kde-format msgid "root" msgstr "racine" +#. +> trunk5 +#: view.cpp:3512 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "%1 is the conditions composited name" +#| msgid "Not: %1" +msgctxt "%1 is a subscript zero symbol" +msgid "root: x%1 = " +msgstr "Non : %1" + #. +> trunk5 stable5 #: xparser.cpp:142 #, kde-format msgid "Error in extension." msgstr "Erreur dans l'extension." #~ msgid "" #~ "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.fkt|Fichiers KmPlot (*.fkt)\n" #~ "*|Tous les fichiers" #~ msgid "*.txt|Plain Text File " #~ msgstr "*.txt|Fichier texte " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*.svg|Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*.svg|Scalable Vector Graphics" #~ msgid "Export as Image" #~ msgstr "Exporte comme image" #~ msgid "Sorry, this file format is not supported." #~ msgstr "Désolé, ce format de fichier n'est pas pris en charge." #~ msgid " to " #~ msgstr " à " #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Écraser" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Fichier à ouvrir" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1535536) @@ -1,571 +1,582 @@ # translation of kamoso.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2013. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kamoso\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Where the photos are saved." msgstr "Le dossier où les photos sont enregistrées." #. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kamosoSettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Points to the last used webcam." msgstr "Points vers la dernière webcam utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:32 src/qml/Main.qml:14 #, kde-format msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam" msgstr "Utilitaire pour prendre des photos et des vidéos avec une webcam" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol" msgstr "© 2008-2015 Alex Fiestas et Aleix Pol" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Semaphore hacker" msgstr "Développeur de sémaphores" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Coffee drinker" msgstr "Buveur de café" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:37 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:39 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149 -#: src/qml/ImagesView.qml:280 +#: src/qml/ImagesView.qml:295 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:143 #, kde-format msgid "Media now exported" msgstr "Media maintenant exporté" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:170 #, kde-format -#| msgid "Configure Names" msgid "Configure Kamoso" msgstr "Configurer Kamoso" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:178 #, kde-format -#| msgid "Save Location" msgid "Save Locations" msgstr "Enregistrer les emplacements" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:185 #, kde-format -#| msgid "Pictures" msgid "Pictures:" msgstr "Images :" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:191 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your pictures" msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos images" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213 #, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Select the folder where the note will be saved:" msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les images" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:214 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your videos" msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos vidéos" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:231 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vidéos :" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260 #, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Select the folder where the note will be saved:" msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les vidéos" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:252 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1 file?" msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichier ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichiers ?" #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:311 +#: src/qml/ImagesView.qml:275 +#, kde-format +msgid "Cameras" +msgstr "Appareils photo" + +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:326 #, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info/plain" -#| msgid "Create new partition %1" msgctxt "@info" msgid "There are no images in %1" msgstr "Il n'y a aucune image dans %1" #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:323 +#: src/qml/ImagesView.qml:338 #, kde-format -#| msgid "Share File..." msgid "Share %1 Item..." msgid_plural "Share %1 Items..." msgstr[0] "Partager %1 élément..." msgstr[1] "Partager %1 éléments..." #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:323 +#: src/qml/ImagesView.qml:338 #, kde-format -#| msgid "Share File..." msgid "Share Item..." msgstr "Partager l'élément..." #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:169 #, kde-format msgid "Save to..." msgstr "Enregistrer vers..." #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:267 #, kde-format msgid "Share... (%1)" msgstr "Partager… (%1)" #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:334 +#: src/qml/ImagesView.qml:349 #, kde-format -#| msgid "Move Item To Trash" msgid "Move %1 Item to Trash" msgid_plural "Move %1 Items to Trash" msgstr[0] "Déplacer %1 élément dans la corbeille" msgstr[1] "Déplacer %1 éléments dans la corbeille" #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:334 +#: src/qml/ImagesView.qml:349 #, kde-format -#| msgid "Move Item To Trash" msgid "Move Item to Trash" msgstr "Déplacer l'élément dans la corbeille" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:242 #, kde-format msgid "Move to trash... (%1)" msgstr "Mettre à la Corbeille… (%1)" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:249 #, kde-format msgid "Move to trash..." msgstr "Mettre à la Corbeille…" #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:344 +#: src/qml/ImagesView.qml:359 #, kde-format -#| msgid "Open Resources Folder" msgid "Open Pictures Folder" msgstr "Ouvrir le dossier des images" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:276 #, kde-format msgid "Open Folder..." msgstr "Ouvrir un dossier..." #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:351 +#: src/qml/ImagesView.qml:366 #, kde-format -#| msgid "Configure Karbon..." msgid "Configure Kamoso..." msgstr "Configurer Kamoso..." #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Take a Picture" msgstr "Prendre une photo" +#. +> stable5 +#: src/qml/Main.qml:74 +#, kde-format +msgid "Shoot" +msgstr "Prendre un cliché" + #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:92 -#, kde-format -#| msgid "Capture aborted." -msgid "Capture a Burst" -msgstr "Capturer en rafale" +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Burst" +msgid "End Burst" +msgstr "En rafale" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:92 #, kde-format msgid "Burst" msgstr "En rafale" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: src/qml/Main.qml:92 +#, kde-format +msgid "Capture a Burst" +msgstr "Capturer en rafale" + +#. +> trunk5 +#: src/qml/Main.qml:94 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "1 photo" +#| msgid_plural "%1 photos" +msgid "1 photo taken" +msgid_plural "%1 photos taken" +msgstr[0] "1 photo" +msgstr[1] "%1 photos" + +#. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:94 #, kde-format msgid "1 photo" msgid_plural "%1 photos" msgstr[0] "1 photo" msgstr[1] "%1 photos" -#. +> stable5 -#: src/qml/Main.qml:74 +#. +> trunk5 +#: src/qml/Main.qml:117 #, kde-format -msgid "Shoot" -msgstr "Prendre un cliché" +msgid "Stop Recording" +msgstr "" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:117 #, kde-format -#| msgid "Record Audio" msgid "Record a Video" msgstr "Enregistrer une vidéo" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:117 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #. +> trunk5 -#: src/qml/Main.qml:169 +#: src/qml/Main.qml:170 #, kde-format -#| msgid "Effect name" msgid "Effects Gallery" msgstr "Galerie des effets" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:179 #, kde-format msgid "Kamoso Gallery" msgstr "Galerie Kamoso" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 sélectionné" #~ msgid "The URL was just shared" #~ msgstr "L'URL vient d'être partagée" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Ouvrir un dossier" #~ msgid "Switch to '%1' mode" #~ msgstr "Basculer vers le mode « %1 »" #~ msgid "Show gallery..." #~ msgstr "Afficher la galerie" #~ msgid "Show settings..." #~ msgstr "Afficher les paramètres…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Photos : %1" #~ msgid "Select a directory where to save your pictures and videos" #~ msgstr "Sélectionnez un dossier où enregistrer les photos et vidéos" #~ msgid "Videos: %1" #~ msgstr "Vidéos : %1" #~ msgid "Camera Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'appareil photo" #~ msgid "Use flash" #~ msgstr "Utiliser le flash" #~ msgid "On screen information" #~ msgstr "Informations à l'écran" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosité :" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste :" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma :" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Ouvrir le dossier…" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "Captures directory" #~ msgstr "Dossier d'enregistrement" #~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture." #~ msgstr "Le nombre de secondes que Kamoso attend avant de créer l'image." #~ msgid "Webcam picture retriever" #~ msgstr "Outil de prise de vue par webcam" #~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol" #~ msgstr "© 2008-2010 Alex Fiestas et Aleix Pol" #~ msgid "Take pictures" #~ msgstr "Prenez des photos" #~ msgid "Directory where kamoso saves the photos" #~ msgstr "Dossier dans lequel Kamoso enregistre les photos" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Photo Settings" #~ msgstr "Paramètres de la photo" #~ msgid "Video Settings" #~ msgstr "Paramètres de la vidéo" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgctxt "Used to join urls" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Done: %1" #~ msgstr "Fait : %1" #~ msgid "Choose the webcam to use:" #~ msgstr "Choisissez la webcam à utiliser :" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Use Flash" #~ msgstr "Utiliser un flash" #~ msgid "Time until the photo is taken:" #~ msgstr "Temps jusqu'à ce que la photo soit prise :" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Uploads files to YouTube" #~ msgstr "Envoie des fichiers vers YouTube" #~ msgid "Video Information:" #~ msgstr "Informations vidéo :" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Étiquettes :" #~ msgid "Kamoso, KDE" #~ msgstr "Kamoso, KDE" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Kamoso %1" #~ msgstr "Kamoso %1" #~ msgid "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with webcams!" #~ msgstr "Cette vidéo a été enregistrée à l'aide de Kamoso, un logiciel KDE pour jouer avec les webcams !" #~ msgid "You need to supply a username and a password to be able to upload videos to YouTube" #~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour être en mesure d'envoyer des vidéos vers YouTube" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "Authentication for YouTube" #~ msgstr "Authentification pour YouTube" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminosité" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturation" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Take a video" #~ msgstr "Prendre une vidéo" #~ msgid "Smile! :)" #~ msgstr "Sourire ! :)" #~ msgid "Action!" #~ msgstr "Action !" #~ msgid "Play a sound when a photo is taken." #~ msgstr "Lire un son lors de la prise d'une photo." #~ msgid "No webcam was found." #~ msgstr "Aucune webcam n'a été trouvée." #~ msgid "Taken with kamoso" #~ msgstr "Pris avec Kamoso" #~ msgid "Plugin tester" #~ msgstr "Testeur de module d'extension" #~ msgid "asdasd" #~ msgstr "asdasd" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Enter a title for the video..." #~ msgstr "Entrez un titre pour la vidéo…" #~| msgid "Kamoso" #~ msgid "KDE, Kamoso" #~ msgstr "KDE, Kamoso" #~| msgid "Description" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Share Tool" #~ msgstr "Outil de partage" #~| msgid "Video information:" #~ msgid "Share random information" #~ msgstr "Partager une information au hasard" #~ msgid "Implementation" #~ msgstr "Implantation" #~ msgid "Files to share" #~ msgstr "Fichiers à partager" #~ msgid "Data tuple to initialize the process with" #~ msgstr "Jeu de données avec lequel initier le processus" #~ msgid "Must specify some files to share" #~ msgstr "Vous devez spécifier des fichiers à partager" #~ msgid "Error in the data argument formatting: %1 at %2" #~ msgstr "Erreur dans le formattage de l'argument de la donnée : %1 à %2" #~ msgid "Error in the data argument type, it should be a json object." #~ msgstr "Erreur dans le type de l'argument de la donnée ; ça devrait être un objet JSON." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1535536) @@ -1,43 +1,50 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Yoann Laissus , 2015. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: kio_mtp.cpp:219 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled in its USB connection settings." +msgid "No storage media found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled in its USB connection settings." +msgstr "Aucun stockage trouvé. Vérifiez que votre périphérique est déverrouillé et qu'il prend en charge MTP dans ses paramètres de connexion USB." + +#. +> stable5 #: kio_mtp.cpp:219 #, kde-format msgid "No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled in its USB connection settings." msgstr "Aucun stockage trouvé. Vérifiez que votre périphérique est déverrouillé et qu'il prend en charge MTP dans ses paramètres de connexion USB." #. +> trunk5 stable5 #: kio_mtp.cpp:513 #, kde-format msgid "Cannot copy/move files on the device itself" msgstr "Impossible de copier / déplacer des fichiers sur le périphérique lui-même" #~ msgid "No Storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled in its USB connection settings." #~ msgstr "Aucun stockage trouvé. Vérifiez que votre périphérique est déverrouillé et qu'il prend en charge MTP dans ses paramètres de connexion USB." #~ msgid "No Storages found. Maybe you need to unlock your device?" #~ msgstr "Aucun stockage trouvé. Peut-être avez-vous besoin de déverrouiller votre périphérique ?" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1535536) @@ -1,353 +1,360 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-15 08:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-07 03:38+0000\n" "Last-Translator: KDE Francophone \n" "Language-Team: KDE Francophone \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:83 #, kde-format msgid "&Check Grammar (Grammalecte)" msgstr "" #. +> trunk5 #: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Kate Plugin" msgid "Grammalecte Plugin" msgstr "Module externe pour Kate" #. +> trunk5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure meter" msgid "Configure Grammalecte" msgstr "Configurer un capteur" #. +> trunk5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Grammar Settings" msgstr "Configuration de la grammaire" #. +> trunk5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Impossible to get options. Please verify that you have grammalected installed." msgstr "" #. +> trunk5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error during extraction" msgid "Error during Extracting Options" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction." #. +> trunk5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload Settings" msgid "Reload Settings" msgstr "Paramètres d'envoi" #. +> trunk5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Python 2" msgid "Python Path:" msgstr "Python 2" #. +> trunk5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Kate Plugin" msgid "Grammalecte Path:" msgstr "Module externe pour Kate" #. +> trunk5 -#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:79 +#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:54 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "See also: %1" +msgid "See on: %1" +msgstr "Voir aussi : %1" + +#. +> trunk5 +#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:83 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #. +> trunk5 -#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:91 +#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check again" msgid "Check Again" msgstr "Vérifier de nouveau" #. +> trunk5 #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "&Check Grammar (LanguageTool)" msgstr "" #. +> trunk5 #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:96 #, kde-format msgid "You do not use local instance. Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/). Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Check grammar with spelling context menu item" #| msgid "Check Grammar With Spelling" msgid "Check Grammar with LanguageTool" msgstr "Vérifier la grammaire ainsi que l'orthographe" #. +> trunk5 #: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "LanguageTool Plugin" msgstr "Sélection de la langue" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "French" msgstr "Français" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "English" msgstr "Anglais" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Asturian" msgid "Asturian" msgstr "Asturien" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Breton" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danois" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "English (Australia)" msgid "English (Australian)" msgstr "Anglais (Australie)" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "English (Canada)" msgid "English (Canadian)" msgstr "Anglais (Canada)" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicien" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49 #, kde-format msgid "German" msgstr "Allemand" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italien" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persan" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polonais" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russe" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Language Support" msgid "Configure LanguageTool" msgstr "Configurer la prise en charge du langage" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DebugDialog|" #| msgid "Loaded Instance" msgid "Use Local Instance" msgstr "Instance chargée" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Instance name:" msgid "Instance Path:" msgstr "Nom de l'instance :" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Langue :" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "An error was returned" msgid "An error was reported: %1" msgstr "Une erreur s'est produite" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to store grammar" msgid "Failed to check grammar" msgstr "Impossible de mémoriser la grammaire" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-devtools/kdevruby.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-devtools/kdevruby.po (revision 1535535) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-devtools/kdevruby.po (revision 1535536) @@ -1,287 +1,287 @@ # translation of kdevruby.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. # xavier , 2013. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevruby\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-13 12:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-23 15:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: completion/context.cpp:418 #, kde-format msgid "insert Shebang line" msgstr "Insérer une ligne « shebang »" #. +> trunk5 #: completion/context.cpp:419 #, kde-format msgid "insert encoding line" msgstr "Insérer une ligne « encodage »" #. +> trunk5 #: completion/context.cpp:495 #, kde-format msgid "Ruby Keyword" msgstr "Mot clé Ruby" #. +> trunk5 #: completion/context.cpp:509 #, kde-format msgid "Ruby Builtins" msgstr "Commandes internes Ruby" #. +> trunk5 #: completion/items/normalitem.cpp:68 #, kde-format msgid "module" msgstr "module" #. +> trunk5 #: completion/items/normalitem.cpp:70 #, kde-format msgid "class" msgstr "classe" #. +> trunk5 #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:256 #, kde-format msgid "LoadError: cannot load such file: %1" msgstr "Erreur de chargement : impossible de charger un fichier de ce type : %1" #. +> trunk5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:131 #, kde-format msgid "TypeError: wrong argument type (expected Class)" msgstr "Erreur de type : type d'argument non valable (« Class » était attendu)" #. +> trunk5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:419 #, kde-format msgid "Return statement not within function declaration" msgstr "Retourner une instruction hors d'une déclaration de fonction" #. +> trunk5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:566 #, kde-format msgid "undefined method `%1'" msgstr "méthode indéfinie : « %1 »" #. +> trunk5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:605 #, kde-format msgid "TypeError: wrong argument type (expected Module)" msgstr "Erreur de type : type d'argument non valable (« Module » était attendu)" #. +> trunk5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:972 #, kde-format msgid "TypeError: %1 is not a %2" msgstr "Erreur de type : %1 n'est pas un %2" #. +> trunk5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1058 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1063 #, kde-format msgid "wrong number of arguments (%1 for %2) (ArgumentError)" msgstr "nombre d'arguments erroné (%1 pour %2) (erreur d'arguments)" #. +> trunk5 -#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:54 +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "" "
" " lost declaration
" msgstr "" "
" " déclaration perdue
" #. +> trunk5 -#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:59 +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Revenir vers %1
" #. +> trunk5 -#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:86 +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:85 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accès : %1 " #. +> trunk5 -#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:93 +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:92 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Déf. : " #. +> trunk5 -#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:96 +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:95 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Afficher les utilisations" #. +> trunk5 -#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:192 +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:190 #, kde-format msgid "Ruby Kernel" msgstr "Noyau Ruby" #. +> trunk5 #: duchain/navigation/includenavigationcontext.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Count of files this header was included into" msgid "Required by" msgstr "Requis par" #. +> trunk5 #: duchain/types/classtype.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #. +> trunk5 #: kdevrubysupport.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: Menu (rails_navigation) #. +> trunk5 #: kdevrubysupport.rc:8 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Rails Navigation" msgstr "Navigation dans Rails" #. i18n: ectx: Menu (run) #. +> trunk5 #: kdevrubysupport.rc:16 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Exécute&r" #. i18n: ectx: Menu (code) #. +> trunk5 #: kdevrubysupport.rc:21 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Code" #. +> trunk5 #: launcher.cpp:103 #, kde-format msgid "Run Current File" msgstr "Exécuter le fichier actuel" #. +> trunk5 #: launcher.cpp:108 #, kde-format msgid "Run Current Test Function" msgstr "Exécuter la fonction actuelle de test" #. +> trunk5 #: launcher.cpp:171 #, kde-format msgid "Current Ruby File" msgstr "Fichier actuel Ruby" #. +> trunk5 #: launcher.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Ruby Test Function" msgstr "Fonction actuelle de test Ruby" #. +> trunk5 #: rails/dataprovider.cpp:97 #, kde-format msgid "View for:" msgstr "Vue pour :" #. +> trunk5 #: rails/dataprovider.cpp:99 #, kde-format msgid "Test for:" msgstr "Test pour :" #. +> trunk5 #: rails/support.cpp:58 rails/switchers.cpp:296 #, kde-format msgid "Rails Views" msgstr "Vues de Rails" #. +> trunk5 #: rails/support.cpp:62 rails/switchers.cpp:309 #, kde-format msgid "Rails Tests" msgstr "Tests de Rails" #. +> trunk5 #: rails/support.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch To Controller" msgstr "Basculer vers le contrôleur" #. +> trunk5 #: rails/support.cpp:76 #, kde-format msgid "Switch To Model" msgstr "Basculer vers le modèle" #. +> trunk5 #: rails/support.cpp:82 #, kde-format msgid "Switch To View" msgstr "Basculer vers la vue" #. +> trunk5 #: rails/support.cpp:88 #, kde-format msgid "Switch To Test" msgstr "Basculer vers le test" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgid "Ruby Support" #~ msgstr "Prise en charge de Ruby" #~ msgid "Support for the Ruby Language" #~ msgstr "Prise en charge du langage Ruby" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Auteur originel" #, fuzzy #~| msgid "Miquel Sabaté" #~ msgid "Miquel Sabaté Solà" #~ msgstr "Miquel Sabaté" #~ msgid "Maintainer, Parser" #~ msgstr "Mainteneur, analyseur"