Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po (revision 1535517) @@ -1,1757 +1,1756 @@ # translation of kate.po to Chinese Traditional # Message Translateion for Kate # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 20:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:03+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "分割檢視" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "作業階段(&I)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "狀態列項目(&S)" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "無法開啟檔案「%1」:它可能不是一般的檔案,而是一個資料夾。" #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "彩色主題(&C)" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "應用程式選項" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "行為(&B)" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "使用外部程序來警示檔案的修改(&R)" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "如果啟用,當收到焦點時您將被詢問要如何處理在硬碟上被修改的檔案。如果沒有啟" "用,您將只有在試著儲存該檔案時才會被詢問如何處理在硬碟上被修改的檔案。" #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "在關閉最後一個檔案後將 Kate 完全關閉" #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "啟用後將會在關閉最後編輯的檔案後關閉 Kate,否則將會開啟一個新的空白頁面,以讓" "您可以開始新檔案。" #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "中繼資訊" #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "保留中繼資訊過去的作業階段(&M)" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "如果你想要文件組態例如書籤被儲存在過去的編輯器作業階段,請核取此項。當重新開" "啟該文件時,如果它沒有變更,該組態也會被回存。" #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "刪除未使用的中繼資訊於(&D):" #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(永不)" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "作業階段" #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "作業階段管理程式" #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理器" #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "編輯器元件" #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "編輯器元件選項" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "在這裡您可以看到所有可用的 Kate 外掛程式。具有核取標記的代表已載入,並且在下" "次啟動 Kate 時也會再次載入。" #: katedocmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "暫存檔 %1 已被變更。您確定要刪除嗎?" #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "要刪除檔案嗎?" #: katedocmanager.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" -msgstr "" -"

此文件「%1」已被修改,但尚未儲存。

您想要儲存變更還是放棄變更?

" +msgstr "

此文件「%1」已被修改,但尚未儲存。

您想要儲存變更還是放棄變更?

" #: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: katedocmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "當嘗試關閉 Kate 時新檔案被開啟,中止關閉程序。" #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "關閉已中止" #: katedocmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "啟動" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "從上一次作業階段重新開啟檔案..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "重新命名檔案" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "新檔案名稱" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "無法將檔案「%1」移到「%2」" #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "確定刪除檔案「%1」?" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "刪除檔案" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "無法刪除「%1」檔案。" #: katemainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢視的狀態列" #: katemainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "顯示分頁(&T)" #: katemainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢視的分頁" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "在標題列顯示路徑(&W)" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "在視窗說明中顯示完整的文件路徑" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "前一個分頁(&P)" #: katemainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "焦點置於前一個分頁" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "下一個分頁(&N)" #: katemainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "焦點置於下一個分頁" #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "快速開啟(&Q)" #: katemainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "開啟一表單以快速開啟文件。" #: katemainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "建立一份新文件" #: katemainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "開啟一個既存的文件來編輯" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "這是您最近開啟的檔案清單,並且讓您可以很容易的再次開啟它們。" #: katemainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "全部儲存(&L)" #: katemainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "將所有開啟、修改過的文件存入磁碟。" #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "全部重新載入(&R)" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "重新載入所有開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "複製檔案位址(&P)" #: katemainwindow.cpp:318 katemainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "複製目前檔案的位置到剪貼簿" #: katemainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "開啟存放資料夾(&O)" #: katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File..." msgstr "重新命名檔案..." #: katemainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "重新命名屬於目前文件的檔案。" #: katemainwindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete File" msgstr "刪除檔案" #: katemainwindow.cpp:348 katemainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "刪除屬於目前文件的檔案。" #: katemainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: katemainwindow.cpp:361 katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "比較" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "使用分頁欄的內容目錄來比較兩個文件" #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "顯示比較文件的方法提示。" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "關閉遺棄項目" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "關閉所有在檔案清單中無法被重新開啟的文件,因為無法存取。" #: katemainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "關閉目前的文件。" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "關閉其他分頁" #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "關閉其他開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "全部關閉(&C)" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "關閉所有開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "新視窗(&N)" #: katemainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "建立新的 Kate 檢視 (一個具有同樣文件清單的新視窗)。" #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "以..開啟(&N)" #: katemainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "使用其他註冊為該檔案類型或是您所選擇的應用程式來開啟目前的文件。" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "設定該應用程式的鍵盤快速鍵配置。" #: katemainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "設定那些項目應該出現在工具列中。" #: katemainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "設定這個應用程式的各種樣態並編輯元件。" #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "外掛程式手冊(&P)" #: katemainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "這會顯示各種可用的外掛程式的協助檔案。" #: katemainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "關於編輯器元件(&A)" #: katemainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "儲存作業階段(&S)" #: katemainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "另存作業階段(&A)..." #: katemainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "管理作業階段(&M)..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "快速開啟作業階段(&Q)" #: katemainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "這樣會關閉所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?" #: katemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "關閉所有的文件" #: katemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "這樣會關閉除了目前這個以外所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?" #: katemainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "關閉除了目前這個以外所有的文件" #: katemainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。" #: katemainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "隱藏選單列" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "您將目錄 %1 拖進 Kate 中。您要將目錄中所有檔案都載入嗎?" #: katemainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "要遞迴載入檔案嗎?" #: katemainwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "找不到應用程式「%1」。" #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "找不到應用程式" #: katemainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [唯讀]" #: katemainwindow.cpp:1205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Meta-Information" msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" -msgstr "中繼資訊" +msgstr "確認" #: katemainwindow.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Kate' button" msgid "&Quit %1" -msgstr "" +msgstr "退出 %1(&Q)" #: katemainwindow.cpp:1209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close the current document." msgid "C&lose Current Document" -msgstr "關閉目前的文件。" +msgstr "關閉目前文件(&C)" #: katemainwindow.cpp:1219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" -msgstr "這樣會關閉所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?" +msgstr "您開啟了多個文件,是否退出?" #: katemainwindow.cpp:1221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Don't ask again" msgid "Do not ask again" msgstr "不再詢問" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "工具檢視(&V)" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "顯示邊列(&B)" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "顯示 %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "設定 ..." #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "使用非持續的" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "使用持續的" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "移動到" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "左方邊列" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "右方邊列" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "頂端邊列" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "底部邊列" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "您即將隱藏邊列。將邊列隱藏後將無法再度使用滑鼠直接存取工具檢視,因此如果" "您需要再次存取邊列請呼叫選單中的 檢視 > 工具檢視 > 顯示邊列。您" "也可以使用指定的快速鍵來顯示/隱藏工具檢視。" #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "文件在磁碟上修改過" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "下面列出的文件已經在磁碟上變更過了。

選擇一或多個並按下一個動作按鈕直到" "這個清單清空為止。

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "磁碟上的狀態" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "已修改" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "檢視差異(&V)" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "計算編輯器內容與所選文件的磁碟檔案間的差異,並且以預設的應用程式顯示差異。需" "要 diff(1)。" #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "忽略變更(&I)" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "移除選取的文件的已變更旗標" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "覆蓋選擇的文件,放棄磁碟的變更" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "從磁碟中重新載入選取的文件" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "無法儲存此文件\n" "「%1」" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "diff 指令失敗。請確定已經安裝 diff(1) 並且在您的 PATH 中。" #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "建立 Diff 發生錯誤" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "如果不管空白部份的變更,其他部份都一樣。" #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff 輸出" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "快速開啟搜尋" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "另存為(%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。確定覆寫?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "儲存文件" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "下列文件已被修改過。您想要在關閉前儲存它們嗎?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "文件" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "選擇全部(&L)" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "無法寫入要求儲存的資料。請選擇您要如何繼續。" #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "垂直分割(&R)" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "將目前作用中的檢視垂直分割為兩個檢視。" #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "水平分割視窗(&H)" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "將目前作用中的檢視水平分割為兩個檢視。" #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "關閉目前檢視(&O)" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "關閉目前的分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "關閉未作用中的檢視" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "關閉除了作用中外的所有其他檢視" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "隱藏未作用中的檢視" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "隱藏除了作用中外的所有其他檢視" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "切換方向" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "切換目前分割檢視的分向" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "下個分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "讓下個分隔檢視成為作用中。" #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "前個分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "讓上個分隔檢視成為作用中。" #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "將分割器右移" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "將分割器移到目前檢視的右方" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "將分割器左移" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "將分割器移到目前檢視的左方" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "將分割器上移" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "將分割器移到目前檢視的上方" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "將分割器下移" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "將分割器移到目前檢視的下方" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟舊檔" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

您正打算開啟一個以上的大檔案:

    %1

您要繼續嗎?

請注意,kate 在開啟大檔案的時候可能會有一段時間停止回應。

" #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "開啟大檔案" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "點擊此處以切換到快速開啟檢視。" #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "控制檢視空間分割" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "目前還有 %1 份文件待開啟。要查看所有開啟的文件,請點擊此出來切換到快速開啟檢" "視。" #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "關閉文件(&C)" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "關閉其他的文件(&D)" #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "比較開啟的文件" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "無法開啟程式" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "無法啟動選擇的程式,也許還沒安裝該程式。" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - 進階的文字編輯器" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 The Kate 作者群" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "核心發展者" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "很棒的緩衝區系統" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "編輯命令" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "測試中,..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "原始核心發展者" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite 作者" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite 移植到 KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 語法突出支援" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "補丁檔以及其他" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python 外掛程式開發者" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "問答與文稿" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法突出支援" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL 語法突出支援" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL 語法突出支援" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite 語法突出支援" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG 語法突出支援" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX 語法突出支援" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles, Python 語法突出支援" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python 語法突出支援" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme 語法突出支援" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP 關鍵字/資料型別 列表" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "很棒的說明" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "所有曾協力但我忘記提及的人" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "以指定的作業階段啟動 Kate。" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "工作階段" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "以新的匿名作業階段啟動 Kate,也就是 '-n'。" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "強制啟動新的 kate 實體(若是指定 start,而且另一個 kate 實體已開啟指定的作業" "階段,則此指令會被忽略),即使沒有指定任何參數與網址。" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "若已經有 kate 實體正在運作,則等待到此實體離開。" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "只試著重複使用 pid 為此值的 kate 實體(若是使用 start,並且另一個 kate 實體已" "開啟相同的作業階段,則此指令會被忽略)。" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "行程代碼" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "設定要開啟檔案的編碼。" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "編碼" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "導覽至這一行。" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "行" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "導覽至這一欄。" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "欄" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "讀取 stdin 的內容。" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "要開啟的文件" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[網址...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "管理作業階段" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "作業階段選擇器" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "依字母排序" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "依上次使用時間排序" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "復原" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "工作階段將會在對話框關閉時刪除" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "篩選作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "作業階段名稱" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "新增作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "以模板開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "不再詢問" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "複製…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "內部錯誤:有一個以上的實體開啟相同的作業階段" #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "工作階段 %1 已在另一個 kate 實體開啟,要使用該實體還是重新開啟?" #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "此作業階段無法重新命名為 %1,因為寫入 \"%2\" 失敗" #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "重新命名作業階段" #: session/katesessionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "作業階段名稱:" #: session/katesessionmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "您選擇的名稱已經存在:%1\n" "請選擇其他名稱。" #: session/katesessionmanager.cpp:445 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "要儲存作業階段,您必須指定一個名稱。" #: session/katesessionmanager.cpp:472 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "為作業階段指定新的名稱" #: session/katesessionmanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "為作業階段指定新的名稱:%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "作業階段元素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "此作業階段包含開啟文件清單,最近開啟的檔案清單,書籤,游標位置等等。載入此作" "業階段時,所有元素都會被回復。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "「最近使用的檔案」清單中的最大項目數:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "假如每次開啟 Kate 時,您希望恢復上次的視野設定,那就選取這選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "包含視野設定(&W)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "應用程式啟動的行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "開始新的作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "載入上次使用的作業階段(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "手動選擇作業階段(&M)" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "開啟文件時發生錯誤或警告" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1535517) @@ -1,64 +1,64 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2017, 2018. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-14 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-18 20:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:04+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:616 #, kde-format msgid "Tasks Area" -msgstr "" +msgstr "任務區塊" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:417 #, kde-format msgid "Justify Splitter" msgstr "分開對齊" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:463 #, kde-format msgid "Configure applet" msgstr "設定元件" # * 待 Painting 功能已知並找到新翻譯後,請填入翻譯並移除 fuzzy 標記。 #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:490 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable/Disable painting for this applet" msgstr "開啟或關閉此元件的繪圖功能" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:502 #, kde-format msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet" msgstr "鎖定/解除鎖定這個元件的拋物線效果" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:514 #, kde-format msgid "Remove applet" msgstr "移除元件" #: package/contents/ui/Ruler.qml:46 #, kde-format msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" msgstr "您可以使用滑鼠滾輪來變更 %0% 的最大長度" #: package/contents/ui/Ruler.qml:286 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "最大長度" #~ msgid "Launchers Area" #~ msgstr "啟動器區域" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1535517) @@ -1,73 +1,73 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-14 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-03 23:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:04+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: menu.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Widgets..." msgid "&Add Widgets..." -msgstr "新增元件…" +msgstr "新增元件(&A)…" #: menu.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Plasma Widget Explorer" msgstr "顯示 Plasma 元件瀏覽器" #: menu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "view settings window" msgid "View &Settings..." -msgstr "" +msgstr "檢視設定(&S)…" #: menu.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Layouts" msgid "&Layouts" -msgstr "版面" +msgstr "版面配置(&L)" #: menu.cpp:94 #, kde-format msgid "Switch to another layout" msgstr "切換到其他版面" #: menu.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "dock/panel settings window" #| msgid "Dock/Panel Settings" msgctxt "dock settings window" msgid "Dock &Settings..." -msgstr "Dock 和面板設定" +msgstr "Dock 設定(&S)…" #: menu.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "dock/panel settings window" #| msgid "Dock/Panel Settings" msgctxt "panel settings window" msgid "Panel &Settings..." -msgstr "Dock 和面板設定" +msgstr "面板設定(&S)…" #: menu.cpp:175 #, kde-format msgctxt "current layout" msgid "(Current)" msgstr "(目前)" #: menu.cpp:201 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "設定…" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po (revision 1535517) @@ -1,43 +1,44 @@ # Jeff Huang , 2016. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_frameworks_breeze-icons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-23 11:49+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:05+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: icons-dark/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" #: icons-dark/index.theme:41 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" -msgstr "" +msgstr "由 KDE VDG 團隊製作的 Breeze Dark" #: icons/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: icons/index.theme:41 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" -msgstr "" +msgstr "由 KDE VDG 團隊製作的 Breeze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes" #~ msgstr "預設的 Plasma 5 暗色主題" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgstr "預設的 Plasma 5 主題" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/plasma-framework._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/plasma-framework._desktop_.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/plasma-framework._desktop_.po (revision 1535517) @@ -1,438 +1,437 @@ # Franklin, 2014. # Franklin Weng , 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 11:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:06+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Report a bug in Plasma" msgstr "在 Plasma 中回報問題" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "plasma;bugzilla;bug;development;support;" msgstr "plasma;bugzilla;bug;development;support;" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:82 #: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Bug" msgstr "錯誤" #: examples/applets/compactrepresentation/metadata.desktop:4 #: examples/applets/helloworld/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "hello world" msgstr "hello world" #: examples/applets/conditionalloader/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Applet Test" msgstr "小程式測試" #: examples/applets/config/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Configuration test" msgstr "設定測試" #: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Example applet that shows how to use Models embedded in DataEngines" msgstr "顯示如何使用嵌入於資料引擎中的模型的範例小程式" #: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "Dataengine model" msgstr "資料引擎模型" #: examples/applets/notes/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Example on how to manage Drop data" msgstr "如何管理 Drop 資料的範例" #: examples/applets/notes/metadata.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "Example notes" msgstr "範例備忘" #: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Now playing (QML)" msgstr "現正播放(QML)" #: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A proof of concept media player controller qml" msgstr "概念媒體播放控制器 qml 的證明" #: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Poor Man's Tasks" msgstr "窮人的工作" #: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Example showing how to write your own tasks Widget" msgstr "顯示如何寫您自己的工作元件" #: examples/applets/samegame/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Same game (QML)" msgstr "Same game (QML)" #: examples/applets/samegame/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "The Same game QML Qt demo converted as plasmoid" msgstr "Same game QML Qt 展示轉換為元件" #: examples/applets/testcomponents/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Components Test" msgstr "組件測試" #: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shader Test" msgstr "陰影測試" #: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Futzing with Visual Effects" msgstr "視覺效果" #: examples/applets/testtheme/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Theme Test" msgstr "主題測試" #: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widgets gallery" msgstr "元件集" #: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "gallery of widgets done with Plasma QtComponents" msgstr "Plasma QtComponents 的元件集" #: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example window thumbnails list" msgstr "視窗縮圖列表的範例" #: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Example showing how to display window thumbnails" msgstr "顯示視窗縮圖的範例" #: examples/containments/testcontainment/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Containment Test" msgstr "容器測試" #: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Custom DataContainers" msgstr "自訂資料容器" #: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A demonstration of how to subclass DataContainer" msgstr "DataContainer 子類別的範例" #: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simple DataEngine Example" msgstr "簡單資料引擎範例" #: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A very basic DataEngine implementation" msgstr "非常基本的 DataEngine 實作" #: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sources On Request" msgstr "要求來源" #: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A DataEngine example showing how to respond to requests for source creation " "and updates" msgstr "DataEngine 回應要求建立來源與更新的範例" #: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic App" msgstr "基本應用程式" #: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test" msgstr "測試" #: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "A dummy plugin for testing" msgstr "測試用外掛程式" #: examples/wallpapers/autumn/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Autumn" msgstr "秋天" #: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Air" msgstr "Air" #: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "A breath of fresh air" msgstr "吸一口新鮮空氣" #: src/desktoptheme/breeze-dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" #: src/desktoptheme/breeze-dark/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" -msgstr "" +msgstr "由 KDE VDG 團隊製作的 Breeze Dark" #: src/desktoptheme/breeze-light/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze Light" #: src/desktoptheme/breeze-light/metadata.desktop:40 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze Light" msgctxt "Comment" msgid "Breeze Light by the KDE VDG" -msgstr "Breeze Light" +msgstr "由 KDE VDG 團隊製作的 Breeze Light" #: src/desktoptheme/breeze/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/desktoptheme/breeze/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" -msgstr "" +msgstr "由 KDE VDG 團隊製作的 Breeze" #: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Theme done in the Oxygen style" msgstr "以 Oxygen 樣式完成的外觀主題" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-applet.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet" msgstr "Plasma 小程式" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containmentactions.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma ContainmentActions" msgstr "Plasma 容器動作" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containment.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet container and background painter" msgstr "Plasma 小程式容器與背景畫家" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-dataengine.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Data Engine" msgstr "Plasma 資料引擎" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma 套件包" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Generic Plasma Package" msgstr "一般 Plasma 套件包" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Look and Feel" msgstr "Plasma 外觀與感覺" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Defines the Visual Language for Plasma Shells" msgstr "定義 Plasma Shells 的視覺語言" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-packagestructure.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma package structure definition" msgstr "Plasma 套件包結構定義" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-scriptengine.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Scripting language extension for Plasma" msgstr "Plasma 文稿語言延伸" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-service.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma service" msgstr "Plasma 服務" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma Shell" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Shell Components" msgstr "Plasma Shell 組件" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Python data engine" msgstr "Python 資料引擎" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Plasma data engine support for Python" msgstr "支援 Python 的 Plasma 資料引擎" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Python Runner" msgstr "Python 執行器" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Runner support for Python" msgstr "支援 Python 的執行器" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative widget" msgstr "宣告元件" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" msgstr "用 QML 與 JavaScript 寫的原始 Plasma 元件" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-wallpaper.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma wallpaper" msgstr "Plasma 桌布" #: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ruby Widget" msgstr "Ruby 元件" #: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Native Plasma widget written in Ruby" msgstr "用 Ruby 寫的原始 Plasma 元件" #: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML/C++ Applet" msgstr "Plasma QML/C++ 小程式" #: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:39 msgctxt "Comment" msgid "" "A Plasma Applet template written in an hybrid mix of QML and C++: a Plasma " "applet template displaying a SVG picture and a text" msgstr "" "一個使用 QML 與 C++ 混合編寫的 Plasma 小程式範本:Plasma 小程式範本顯示了一" "張 SVG 圖片與文字" #: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:2 #: templates/plasma-wallpaper/package/metadata.desktop:2 #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2 #: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" #: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:41 #: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:41 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "what your app does in a few words" msgstr "以數個字描述您的應用程式的用途" #: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Plasma Wallpaper" msgstr "簡易 Plasma 桌布" #: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:39 msgctxt "Comment" msgid "" "Simple Plasma Wallpaper template: a Plasma wallpaper template displaying a " "text" msgstr "簡易 Plasma 桌布範本:顯示了文字的一個 Plasma 桌布範本" #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Simple Plasma Wallpaper with QML extension" msgstr "含有 QML 副檔名的簡易 Plasma 桌布" #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:30 msgctxt "Comment" msgid "" "A Plasma wallpaper which uses custom API provided by an own QML extension " "plugin" msgstr "使用由自己的 QML 延伸元件提供的自訂 API 的 Plasma 桌布" #: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML Applet" msgstr "Plasma QML 小程式" #: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "Plasma QML Applet template: a Plasma applet template displaying a SVG " "picture and a text" msgstr "Plasma QML 小程式範本:Plasma 小程式範本顯示了一張 SVG 圖片與文字" #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML Applet with QML extension" msgstr "含有 QML 副檔名的 Plasma QML 小程式" #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "" "A template for a Plasma applet which uses custom API provided by an own QML " "extension plugin" msgstr "使用由自己的 QML 延伸元件提供的自訂 API 的 Plasma 小程式範本" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1535517) @@ -1,111 +1,109 @@ # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. # Franklin Weng , 2017. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 19:00+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:08+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 #: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" #: colors/./BreezeHighContrast.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Breeze High Contrast" msgstr "Breeze 高對比" #: colors/./BreezeLight.colors:107 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze Light" #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46 cursors/Breeze/src/index.theme:46 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" -msgstr "" +msgstr "由 KDE VDG 製作的 Breeze" #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:44 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:44 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze Light by the KDE VDG" -msgstr "KDE VDG 設計的 Breeze Dark 桌面設計語言" +msgstr "由 KDE VDG 製作的 Breeze Light" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Window Decoration" msgstr "Breeze 視窗裝飾" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "變更視窗裝飾外觀" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:90 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,decoration" msgstr "breeze,decoration" #: kstyle/breeze.themerc:47 msgctxt "Comment" msgid "Widget style for KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks 的元件樣式" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Widget Style" msgstr "Breeze 元件樣式" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "變更元件外觀" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,widget,style" msgstr "breeze,widget,style" #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" -msgstr "KDE VDG 設計的 Breeze Dark 桌面設計語言" +msgstr "由 KDE VDG 製作的 Breeze Dark" #: wallpapers/Next/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Next" msgstr "下一個" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Plasma Cursor Theme" #~ msgstr "KDE Plasma 游標主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze Snow" #~ msgstr "Breeze Snow" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535517) @@ -1,71 +1,70 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # AceLan , 2001, 2005. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018. -# +# pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-08 11:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:08+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/data/debuggers/external/cdbrc:2 src/data/debuggers/internal/cdbrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "gdb" msgctxt "Name" msgid "cdb" -msgstr "gdb" +msgstr "cdb" #: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2 msgctxt "Name" msgid "gdb" msgstr "gdb" #: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2 msgctxt "Name" msgid "kdbg" msgstr "kdbg" #: src/data/debuggers/external/lldbrc:2 #: src/data/debuggers/external.mac/lldbrc:2 #: src/data/debuggers/internal/lldbrc:2 msgctxt "Name" msgid "lldb" msgstr "lldb" #: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2 msgctxt "Name" msgid "dbx" msgstr "dbx" #: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2 msgctxt "Name" msgid "kdbgwin" msgstr "kdbgwin" #: src/org.kde.drkonqi.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Dr Konqi" msgstr "Dr Konqi" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1535517) @@ -1,353 +1,353 @@ # translation of kcmcolors.po to Chinese Traditional # translation of kcmcolors.po to # Traditional Chinese Translation for kcmcolors # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Jing-Jong Shyue , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002, 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2011, 2012, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-07 01:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:08+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jing-Jong Shyue,Chao-Hsiung Liao, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shyue@sonoma.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net, s8321414@gmail.com" #: colors.cpp:62 editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "色彩" #: colors.cpp:64 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: colors.cpp:192 #, kde-format msgid "Download New Color Schemes" msgstr "下載新的色彩機制" #: colors.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "無法建立暫存檔。" #: colors.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" msgstr "無法下載色彩機制:%1" #: colors.cpp:280 #, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." msgstr "此檔案不是色彩機制檔。" #: colors.cpp:300 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." msgstr "'color-scheme' 資料夾建立失敗。" #: colors.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "複製色彩機制到 'color-scheme' 資料夾失敗。" #: colors.cpp:324 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." msgstr "色彩機制順利安裝成功。" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "編輯並建立顏色機制的工具" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "工具建立" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "KCM 程式碼(在此重用)" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "要編輯或是做為基礎的機制。" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Overwrite edited theme when saving" msgstr "儲存時覆蓋編輯的主題" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "讓對話框能暫時讓其他應用程式視窗能透過處理函式指定" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "找不到機制,退回至目前這一個。\n" #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "變動" #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "正常背景" #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "變更後背景" #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "正常文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "非作用中文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "作用中文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "連結文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "已參訪文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "負面文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "中性文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "正面文字" #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "焦點裝飾" #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "滑鼠覆蓋裝飾" #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "關閉" #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "這個顏色機制尚未儲存。要繼續?" #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "您真的想要上傳嗎?" #: editor/scmeditordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "您有尚未儲存的變更。您真的想要離開嗎?" #: editor/scmeditordialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "未儲存的變更" #: editor/scmeditordialog.cpp:163 editor/scmeditordialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "儲存顏色機制" #: editor/scmeditordialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "輸入此顏色機制的名稱(&E):" #: editor/scmeditordialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "已有顏色機制使用此名稱。\n" "您要覆寫它嗎?" #: editor/scmeditordialog.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "您沒有覆寫該機制的權限" #: editor/scmeditordialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: editor/scmeditordialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "非作用中" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "此模組讓您能選擇色彩機制。" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "" "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "未安裝色彩機制「%1」。改選擇預設主題。" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Window text" msgstr "視窗文字" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Button" msgstr "按鈕" #: package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "連結" #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "已造訪" #: package/contents/ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "正常文字" #: package/contents/ui/main.qml:152 #, kde-format msgid "Highlighted text" msgstr "突顯文字" #: package/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Disabled text" msgstr "停用文字" #: package/contents/ui/main.qml:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Color Scheme" msgid "Edit Color Scheme..." -msgstr "編輯顏色機制" +msgstr "編輯顏色機制…" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" msgstr "移除顏色機制" #: package/contents/ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Restore Color Scheme" msgstr "復原顏色機制" #: package/contents/ui/main.qml:233 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "從檔案安裝…" #: package/contents/ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." msgstr "取得新的色彩方案…" #: package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Open Color Scheme" msgstr "開啟色彩機制" #: package/contents/ui/main.qml:253 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "色彩機制檔案 (*.colors)" #~ msgid "Choose the color scheme" #~ msgstr "選擇色彩機制" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1535517) @@ -1,116 +1,116 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2011, 2013, 2014. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:08+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: kcm.cpp:61 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma 主題" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:139 #, kde-format msgid "Download New Desktop Themes" msgstr "下載新的桌面主題" #: kcm.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "無法建立暫存檔。" #: kcm.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to download the theme: %1" msgstr "無法下載主題:%1" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "主題已成功安裝。" #: kcm.cpp:203 kcm.cpp:211 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "主題安裝失敗。" #: kcm.cpp:358 #, kde-format msgid "Removing theme failed: %1" msgstr "移除主題失敗:%1" #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "This module lets you choose the Plasma theme." msgstr "這個模組讓您可以選擇 Plasma 主題。" #: package/contents/ui/main.qml:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Theme" msgid "Edit Theme..." -msgstr "編輯主題" +msgstr "編輯主題…" #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "移除主題" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Restore Theme" msgstr "復原主題" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "從檔案安裝 ..." #: package/contents/ui/main.qml:126 #, kde-format msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "取得新 Plasma 主題…" #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "開啟主題" #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "主題檔 (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Choose the Plasma theme" #~ msgstr "選擇 Plasma 主題" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1535517) @@ -1,224 +1,224 @@ # translation of kcmkwindecoration.po to Chinese Traditional # translation of kcmkwindecoration.po to # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-13 00:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:08+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "選單" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "應用程式選單" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "在所有桌面" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "內容說明" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "陰影" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "保持在下" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "保持在上" #: kcm.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "button text" #| msgid "Get New Window Decorations..." msgid "Window Decorations" -msgstr "取得新桌面裝飾..." +msgstr "桌面裝飾" #: kcm.cpp:94 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:95 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: kcm.cpp:133 #, kde-format msgid "Download New Window Decorations" msgstr "下載新的桌面裝飾" #: package/contents/ui/Buttons.qml:83 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "標題列" #: package/contents/ui/Buttons.qml:225 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "丟在這裡以移除按鈕" #: package/contents/ui/Buttons.qml:251 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "在這裡跟標題列間拖曳按鈕" #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "此模組能讓您設定視窗裝飾。" #: package/contents/ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "主題" #: package/contents/ui/main.qml:55 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "標題列按鈕" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "combobox label" msgid "Window border size:" msgstr "視窗邊界大小:" #: package/contents/ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "取得新桌面裝飾..." #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗" #: package/contents/ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "" "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " "appears." msgstr "點兩下關閉:請長按視窗選單按鈕,直到選單出現。" #: package/contents/ui/Themes.qml:110 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "編輯 %1 主題" #: utils.cpp:38 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "無外框" #: utils.cpp:39 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "無側邊框" #: utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "極小" #: utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "普通" #: utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Large" msgstr "大" #: utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "非常大" #: utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "巨大" #: utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "非常巨大" #: utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "超出大小" #~ msgid "Configure window titlebars and borders" #~ msgstr "設定視窗的標題列和邊框" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜尋…" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "按鈕" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "設定 %1" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1535517) @@ -1,78 +1,78 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:09+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: kcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "啟動畫面" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:127 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: kcm.cpp:129 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "將不會顯示任何的啟動畫面" #: kcm.cpp:207 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: kcm.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "測試啟動畫面失敗。" #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you choose the splash screen theme." msgstr "此模組能讓您選擇啟動畫面的主題。" #: package/contents/ui/main.qml:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Test Splash Screen" msgid "Preview Splash Screen" -msgstr "測試啟動畫面" +msgstr "預覽啟動畫面" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "&Get New Splash Screens..." msgstr "取得新啟動畫面(&G)..." #~ msgid "Choose the splash screen theme" #~ msgstr "選擇啟動畫面主題" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535517) @@ -1,48 +1,47 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2014, 2017. # Jeff Huang , 2017. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-31 00:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:09+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "GTK 3.x 主題" #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "GTK 2.x 主題" #: kde-gtk-config.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications" msgctxt "Comment" msgid "Configure GNOME/GTK application style and behavior" -msgstr "設定 GNOME/GTK 應用程式樣式" +msgstr "設定 GNOME/GTK 應用程式的樣式與行為" #: kde-gtk-config.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "GNOME / GTK 應用程式樣式" #: kde-gtk-config.desktop:30 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,style,gtk" msgstr "gnome,style,gtk" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1535517) @@ -1,1657 +1,1654 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001, 2005. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-07 01:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:21+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "活動列" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "切換活動的分頁列" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "類比時鐘" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "有手的時鐘" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "全域選單" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "在螢幕上方顯示全域選單列" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "電池與亮度" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "查看您的電池的電力狀態" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Power Management;Battery;System;Energy;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "顯示您的約會與事件的月曆" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "提供剪貼簿歷史紀錄的存取。" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "裝置通知" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "通知與存取新裝置" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "使用檔案管理員開啟" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "數位時鐘" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "以數位格式顯示時間" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "圖示" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "一般圖示" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "鎖定/登出" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "鎖定螢幕或登出" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "媒體播放器" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "媒體播放器控制" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "顯示通知與工作" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "面板間隔器" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "在面板內保留空間。" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "CPU 負載監視器" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "監視 CPU 的負載" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "硬碟使用量 I/O 監視器" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "監視硬碟效能與 I/O 的小程式" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "硬碟空間使用量" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "監視硬碟空間使用量百分比的小程式" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "記憶體狀態" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "記憶體使用量監視器" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "網路監控" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "網路使用量監視器" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "系統匣" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "存取最小化在系統匣內的隱藏應用程式" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "應用程式選單伺服程式" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "將應用程式選單傳送到桌面" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "桌布外掛程式" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma 元件" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "應用程式啟動器" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "簡單的應用程式啟動器" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "標準選單" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "此選單通常由滑鼠右鍵叫出" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "從剪貼簿內容建立一元件" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "切換活動" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "切換到其它活動" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "切換桌面" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "切換到其它虛擬桌面" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "切換視窗" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "列出視窗並切換" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "活動引擎" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Plasma 活動的資訊" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "應用程式工作資訊" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "應用程式工作更新(透過 kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "應用程式資訊" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "列出資訊或啟動選單中所有應用程式" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "裝置通知" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "給使用者的被動裝置通知。" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "尋找單字的意義" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "執行指令" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "執行可執行資料引擎" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "網站圖示" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "取得網站的圖示的資料引擎" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "檔案與目錄" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "關於檔案與目錄的資訊。" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolocation 資料引擎" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocation GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "從 GPS 位址取得 Geolocation。" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocation IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "從 IP 位址取得 Geolocation。" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma Geolocation 提供者" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "熱插拔事件" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "追蹤熱插拔裝置的插入與拔除。" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "鍵盤與滑鼠狀態" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "鍵盤變更鍵與滑鼠按鍵狀態" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "指標位置" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "滑鼠位置與游標" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "透過 MPRIS2 取得媒體播放器的資訊並控制" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "應用程式通知" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "給使用者的被動視覺通知。" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit 資料引擎" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "地方" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "在檔案管理員與檔案對話框中看到的「地方」項目。" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "電池、市電電源、睡眠模式與 PowerDevil 資訊。" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "允許使用 im9.eu 服務分享影像" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "允許使用 susepaste.org 服務分享影像" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "允許使用 imgur 服務分享影像" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "允許使用 kde.org 服務分享文字" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "允許使用 pastebin.com 服務分享文字" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "用 openSUSE 貼上文字" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "用 PrivatePaste.com 服務貼上文字" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "允許使用 Simplest Image Hosting 服務分享影像" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "允許使用 wklej.org 服務分享文字" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "允許使用 wstaw.org 服務分享影像" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Plasma Sharebin 的外掛程式" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "分享服務提供者" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "分享軟體包結構" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "分享服務" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "用不同的服務來分享內容的引擎" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "透過 Solid 的裝置資料" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "狀態通知器資訊" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "基於狀態通知器協定的應用程式狀態資訊引擎。" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "系統監視器" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "系統狀態資訊" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "日期與時間" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "時區的日期和時間" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC 天氣" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "來自英國廣播公司的 XML 資料" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "從 Environment Canada 來的 XML 資料" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAA 的國家天氣服務" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "從 NOAA 的國家天氣服務來的 XML 資料" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "氣象預報,由 wetter.com 提供" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "天氣" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "不同線上來源的天氣資料" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "剩餘空間通知" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "當您的家目錄剩餘空間快不足時警告您" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE 剩餘空間通知伺服程式" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "磁碟空間過低" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "警告" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "用於警告通知" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "磁碟空間快用完了" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "您的磁碟空間快用完了" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "語言" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "目錄監控器" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "監控目錄的改變" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "包含已移除的檔案" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "剪貼薄(Klipper)" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "剪貼簿工具" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "剪貼紀錄公用程式" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG 影像" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "啟動 Gwenview (&G)" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "網頁 URL" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "使用預設瀏覽器開啟(&D)" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "使用 &Konqueror 開啟" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "使用 &Mozilla 開啟" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "送出 &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "使用 &Firefox 開啟" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "送出 &Page" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "郵寄 URL" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "啟動 &Kmail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "啟動 &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "文字檔案" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "啟動 K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "本地檔案 URL" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "送出檔案(&F)" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher URL" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP URL" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "剪貼簿工具。" #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "提供系統的時區給應用程式" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "介面伺服器" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "KDE 的進度資訊介面伺服器" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect 位置更新器" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "傳送已經更新過的位置資訊至合成器" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" -msgstr "KDE VDG 設計的微風桌面設計語言" +msgstr "由 KDE VDG 設計的 Breeze" #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "微風" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Internal Services" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "程式開發" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "翻譯" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "網頁開發" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "編輯器" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "教育" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "語言" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "科學" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "教學工具" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "大型遊戲機遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "棋盤遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "紙牌遊戲" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "小孩的遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "邏輯遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "冒險類遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "戰略及策略" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "終端機程式" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE 選單" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "更多應用程式" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "辦公軟體" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "科學與數學" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "設定" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "系統" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "玩具" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Lost & Found" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "實用工具" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "實用工具" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "檔案" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "檔案" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "週邊設備" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "週邊設備" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-實用工具" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X 視窗實用工具" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE 多媒體後端介面" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "多媒體系統" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "應用程式" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "音效輸出裝置已變更" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "當音效輸出裝置自動變更時發出通知" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma by KDE" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma 視窗" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "以簡單應用程式執行 Plasma 小元件" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "活動" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "列出並在桌面活動間切換" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "軟體中心" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "讓您尋找軟體" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "桌面搜尋" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "搜尋檔案、電子郵件與聯絡人" # kded global shortcuts server #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "尋找並開啟書籤" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "計算機表示式" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "砍掉應用程式" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "終端機應用程式" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "停止目前執行中的應用程式" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "位置" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "檔案與網址開啟器" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "開啟裝置與資料夾書籤" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "基本的電源管理操作" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "電源" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "最近的文件" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "尋找應用程式、控制面板與服務" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "桌面工作階段" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "快速切換使用者" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "命令列" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "執行 shell 指令" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "管理可移除裝置" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "網頁捷徑" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "允許使用者使用 Konqueror 的網頁捷徑" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "視窗元件" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "尋找可以以獨立視窗執行的 Plasma 元件" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "視窗" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "列出視窗與桌面並切換" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze" msgctxt "Description" msgid "Breeze" -msgstr "微風" +msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Plasma 桌面工作空間" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "佈局樣本" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "外觀與感覺" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma Shell" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "桌布影像" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "碟片跳出管理" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "在按下退出鍵時可以自動釋放碟片" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "硬體偵測" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "提供硬體事件的使用者介面" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "狀態通知管理員" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "管理提供狀態通知使用者介面的服務" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "用 Ctrl+Esc 啟動 KSysguard" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma 天氣 Ion 資料引擎" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" -msgstr "" -"一個特殊的 Plasma 天氣資料引擎的子引擎,提供對一個天氣資料服務提供者的存取" +msgstr "一個特殊的 Plasma 天氣資料引擎的子引擎,提供對一個天氣資料服務提供者的存取" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "內建的 CDE 樣式" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "乾淨外觀" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "內建的無主題樣式,類似 GNOME 的 Clearlooks" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+ 風格" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "GTK+ 主題引擎使用的樣式" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "使用 Apple 外觀管理員的樣式" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "內建的 Motif 樣式" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "內建的無主題樣式,類似 KDE3 的 Plastik" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "內建的 Windows 9x 樣式" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "使用 Windows Vista 樣式引擎的樣式" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "使用 Windows XP 樣式引擎的樣式" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "普通顏色" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "普通顏色桌布" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "顏色" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "簡單的顏色或漸層" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "影像" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "以桌布視角觀看圖片" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "投影播放" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "投影播放桌布" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "桌布" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "微風主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC 天氣報告,從 UK MET 辦公室來" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "從 UK MET 辦公室來的 XML 資料" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535517) @@ -1,444 +1,443 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:16+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "位置" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "調整" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "移除" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "返回" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "顯示所有檔案" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "顯示符合的檔案" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "隱藏符合的檔案" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "檔案名稱樣式:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "檔案型態:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "搜尋檔案型態..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "檔案型態:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "說明" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選取" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "面板按鈕:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "自訂圖示:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "清除圖示" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "安排:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "列" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "欄" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "向左對齊" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "向右對齊" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "鎖定於書籤" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "排序:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "手動" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "遞減" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "資料夾優先" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "檢視模式:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "清單" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "小" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "大" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "文字行位:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "功能:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "工具提示" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "選擇標記" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "資料夾預覽彈出視窗" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "預覽縮圖" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "更多預覽選項..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "顯示:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "桌面資料夾" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "連結到目前活動的檔案" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "放置面板物件:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "自訂位置:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "請在此輸入路徑或網址" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "無" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "預設" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "完整路徑" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "自訂標題" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "在此輸入自訂標題" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" -msgstr "" +msgstr "若已隱藏「桌面工具箱」,未來只需對著桌面按一下右鍵,選擇「設定桌面…」就能存取此設定視窗" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "顯示桌面工具盒" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "按住元件以移動它們,並重新顯示它們的把手" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "預覽外掛程式" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "確定" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "元件已解除鎖定" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "您可以按住元件以移動它們,並重新顯示它們的把手." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "好了" #: package/contents/ui/main.qml:597 -#, fuzzy #| msgid "Configure Desktop" msgid "Configure Desktop..." -msgstr "設定桌面" +msgstr "設定桌面…" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "重整桌面(&R)" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "更新檢視(&R)" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶(&E)" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "回復" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1618 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1734 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1842 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "安排於" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "對齊" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "置左" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "置右" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "排序依據" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "不排序" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "資料夾優先" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "極小" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "中小" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "中" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "巨大" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "顯示預覽" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "桌面佈局" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "元件處理" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535517) @@ -1,266 +1,265 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Franklin Weng , 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-13 00:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:21+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "鍵盤佈局:%1" #: ../sddm-theme/Login.qml:52 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../sddm-theme/Login.qml:104 msgid "Log In" msgstr "登入" #: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211 msgid "Caps Lock is on" msgstr "大寫鎖定已開啟" #: ../sddm-theme/Main.qml:178 ../sddm-theme/Main.qml:351 #: contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../sddm-theme/Main.qml:185 ../sddm-theme/Main.qml:358 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../sddm-theme/Main.qml:192 ../sddm-theme/Main.qml:365 #: contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: ../sddm-theme/Main.qml:199 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." -msgstr "" +msgstr "其他…" #: ../sddm-theme/Main.qml:339 msgid "Type in Username and Password" msgstr "請在「使用者名稱」和「密碼」框中輸入" #: ../sddm-theme/Main.qml:372 -#, fuzzy #| msgid "Switch User" msgid "List Users" -msgstr "切換使用者" +msgstr "列出使用者" #: ../sddm-theme/Main.qml:397 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "虛擬鍵盤" #: ../sddm-theme/Main.qml:421 msgid "Login Failed" msgstr "登入失敗" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "桌面作業階段:%1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "%1% 電量" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "切換佈局" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "未使用" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "在 TTY %1(顯示 %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "顯示媒體控制項:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "解除鎖定失敗" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Start New Session" msgstr "開始新的作業階段" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Switch Session" msgstr "切換工作階段" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405 msgid "Back" msgstr "返回" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "沒有播放任何媒體" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "上一個音軌" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "播放、暫停媒體" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "下一個音軌" #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "" "%1 位其他使用者目前為登入狀態,如果關閉或重啟電腦,那些使用者將可能損失仍在進" "行的作業。" #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "登出" #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "在 %1 秒內重新啟動" #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "在 %1 秒內關機" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "在 %1 秒內登出" #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "確定" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "設定" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "設定搜尋外掛程式" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure..." msgstr "設定…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "搜尋「%1」..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "關閉" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "關閉搜尋" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "最近的查詢" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "移除" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "分類中最近的查詢" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "由 KDE 製作的 Plasma" #~ msgid "Type User" #~ msgstr "請輸入使用者" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "不同的使用者" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "使用不同使用者身份登入" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1535517) @@ -1,215 +1,215 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-04 22:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:21+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "請求裝置存取權限" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14 #: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "文字標籤" #: src/appchooserdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." msgstr "" "選擇用來開啟「%1」的應用程式。可在 Discover 商店找到其他可用的應用程式。" #: src/appchooserdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "開啟方式" #: src/filechooser.cpp:188 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" msgstr "選擇要與請求應用程式分享的項目" #: src/remotedesktopdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select what to share with %1" msgstr "選擇要與 %1 分享的項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" msgstr "允許存取:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "指向裝置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" msgstr "觸控螢幕" #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "筆電螢幕\n" "型號:%1" #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "製造商:%1\n" "型號:%2" #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" msgstr "選擇要與請求應用程式分享的螢幕" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Select screen to share with %1" msgstr "選擇要與 %1 分享的螢幕" #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "請求螢幕截圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "擷取模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "區塊:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "全螢幕(全部顯示器)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "使用中視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "無延遲" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "內容設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "包含滑鼠指向裝置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "包含視窗邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "擷取螢幕截圖" #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "xdg-desktop-portals-kde" -msgstr "" +msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "Remote desktop" -msgstr "" +msgstr "遠端桌面" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kmplot.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1535517) @@ -1,3013 +1,3012 @@ # translation of kmplot.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002. # Funda Wang , 2004. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2015, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2010. # Franklin Weng , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-18 20:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:22+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "簡體中文:Sarah Smith,Funda Wang,繁體中文轉換與修改:Frank Weng (a.k.a. " "Franklin)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sarahs@redhat.com,fandawang@linux.net.cn,fundawang@linux.net.cn" #: calculator.cpp:43 maindlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "計算機" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConstantsEditor) #: constantseditor.ui:14 #, kde-format msgid "Constant Editor" msgstr "常數編輯器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:26 qparametereditor.ui:22 #, kde-format msgid "The value must be a number (e.g. \"pi^2\")" msgstr "此值必須是個數字(如 \"pi ^2\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:29 qparametereditor.ui:25 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(不合法)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: constantseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: constantseditor.ui:64 #, kde-format msgid "Constant:" msgstr "常數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, valueEdit) #: constantseditor.ui:74 #, kde-format msgid "Enter an expression that evaluates to a number" msgstr "輸入估計數字的表示式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:83 qparametereditor.ui:39 #, kde-format msgid "Add a new constant" msgstr "新增新常數" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:86 qparametereditor.ui:42 #, kde-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "單擊此按鈕可新增一個新常數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:89 qparametereditor.ui:45 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:103 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "常數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Document" msgstr "文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:118 #, kde-format msgid "Global" msgstr "全域" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:142 #, kde-format msgid "Delete the selected constant" msgstr "刪除選中的常數" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:145 qparametereditor.ui:58 #, kde-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "單擊此處刪除選中的常數;僅當該常數不被任何圖像使用時,才可刪除該常數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: constantseditor.ui:148 functioneditorwidget.ui:56 qparametereditor.ui:61 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: coordsconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: coordsconfigdialog.cpp:52 coordsconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Coordinate System" msgstr "座標系" #: coordsconfigdialog.cpp:86 coordsconfigdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "最小範圍值必須低於最大範圍值" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editcoords.ui:20 #, kde-format msgid "Horizontal axis Range" msgstr "水平軸範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editcoords.ui:32 editcoords.ui:116 functioneditorwidget.ui:135 #: functioneditorwidget.ui:496 functioneditorwidget.ui:627 functiontools.ui:49 #: sliderwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "最大:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:45 editcoords.ui:55 editcoords.ui:93 editcoords.ui:129 #, kde-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "自訂繪圖範圍邊界" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:48 editcoords.ui:58 editcoords.ui:96 editcoords.ui:132 #, kde-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "輸入有效的表示式,例如 2*pi 或 e/2。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editcoords.ui:65 editcoords.ui:103 functioneditorwidget.ui:148 #: functioneditorwidget.ui:486 functioneditorwidget.ui:617 functiontools.ui:29 #: sliderwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "最小:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: editcoords.ui:81 #, kde-format msgid "Vertical axis Range" msgstr "垂直軸範圍" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_XScalingMode) #: editcoords.ui:142 #, kde-format msgid "Horizontal axis Grid Spacing" msgstr "水平軸格線間隔" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:148 editcoords.ui:184 #, kde-format msgid "" "Automatic grid spacing is independent of zoom; there will be a fixed number " "of tics." msgstr "自動劃格線功能與縮放無關,會有固定刻度。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:151 editcoords.ui:187 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: editcoords.ui:161 editcoords.ui:197 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_YScalingMode) #: editcoords.ui:178 #, kde-format msgid "Vertical axis Grid Spacing" msgstr "垂直軸格線間隔" #: equationeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Equation Editor" msgstr "公式編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: equationeditorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "表示式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, constantsButton) #: equationeditorwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit Constants..." msgstr "編輯常數..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constantList) #: equationeditorwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Insert constant..." msgstr "插入常數..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, functionList) #: equationeditorwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Insert function..." msgstr "插入函數..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #: equationeditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "²" msgstr "²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_26) #: equationeditorwidget.ui:136 #, kde-format msgid "±" msgstr "±" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_28) #: equationeditorwidget.ui:149 #, kde-format msgid "⁶" msgstr "⁶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_20) #: equationeditorwidget.ui:156 #, kde-format msgid "√" msgstr "√" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #: equationeditorwidget.ui:169 #, kde-format msgid "³" msgstr "³" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_18) #: equationeditorwidget.ui:182 #, kde-format msgid "∣" msgstr "∣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_19) #: equationeditorwidget.ui:189 #, kde-format msgid "≥" msgstr "≥" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_27) #: equationeditorwidget.ui:196 #, kde-format msgid "≤" msgstr "≤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_25) #: equationeditorwidget.ui:209 #, kde-format msgid "⁵" msgstr "⁵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: equationeditorwidget.ui:222 #, kde-format msgid "⁴" msgstr "⁴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #: equationeditorwidget.ui:261 #, kde-format msgid "π" msgstr "π" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_16) #: equationeditorwidget.ui:268 #, kde-format msgid "ω" msgstr "ω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: equationeditorwidget.ui:275 #, kde-format msgid "β" msgstr "β" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_14) #: equationeditorwidget.ui:282 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #: equationeditorwidget.ui:295 #, kde-format msgid "λ" msgstr "λ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_13) #: equationeditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "μ" msgstr "μ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_15) #: equationeditorwidget.ui:315 #, kde-format msgid "φ" msgstr "φ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: equationeditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "θ" msgstr "θ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_24) #: equationeditorwidget.ui:361 #, kde-format msgid "⅘" msgstr "⅘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_21) #: equationeditorwidget.ui:368 #, kde-format msgid "⅕" msgstr "⅕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: equationeditorwidget.ui:375 #, kde-format msgid "¼" msgstr "¼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: equationeditorwidget.ui:382 #, kde-format msgid "⅔" msgstr "⅔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_22) #: equationeditorwidget.ui:389 #, kde-format msgid "⅖" msgstr "⅖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_23) #: equationeditorwidget.ui:396 #, kde-format msgid "⅗" msgstr "⅗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: equationeditorwidget.ui:403 #, kde-format msgid "¾" msgstr "¾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #: equationeditorwidget.ui:410 #, kde-format msgid "½" msgstr "½" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #: equationeditorwidget.ui:417 #, kde-format msgid "⅓" msgstr "⅓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_17) #: equationeditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "⅙" msgstr "⅙" #: functioneditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "函數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:50 #, kde-format msgid "delete the selected function" msgstr "刪除選中的函數" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "單擊此處從列表中刪除選中的函數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createNewPlot) #: functioneditorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create" msgstr "建立" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: functioneditorwidget.ui:102 functioneditorwidget.ui:742 #, kde-format msgid "Function" msgstr "函數" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: functioneditorwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Custom plot range" msgstr "自訂繪圖範圍" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #: functioneditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "自訂最大繪圖範圍" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:132 functioneditorwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Check this button and enter the plot range boundaries below." msgstr "勾選此項目並在下方輸入繪圖範圍邊界。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "自訂最小繪圖範圍" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMin) #: functioneditorwidget.ui:158 #, kde-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "繪圖範圍的下邊界" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:161 functioneditorwidget.ui:512 #: functioneditorwidget.ui:600 functiontools.ui:42 #, kde-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "輸入繪圖範圍的下邊界。像 2*pi 這樣的表示式也可以。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMax) #: functioneditorwidget.ui:171 #, kde-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "繪圖範圍的上邊界" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:174 functioneditorwidget.ui:525 #: functioneditorwidget.ui:610 functiontools.ui:62 #, kde-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "輸入繪圖範圍的上邊界。像 2*pi 這樣的表示式也可以。" #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, cartesianParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, parametricParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, polarParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, implicitParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, differentialParameters) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ParametersWidget) #: functioneditorwidget.ui:184 functioneditorwidget.ui:535 #: functioneditorwidget.ui:640 functioneditorwidget.ui:714 #: functioneditorwidget.ui:796 parameterswidget.ui:13 view.cpp:2393 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "參數" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_integral) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, parametric_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, polar_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, implicit_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, differential_f0) #: functioneditorwidget.ui:191 functioneditorwidget.ui:378 #: functioneditorwidget.ui:542 functioneditorwidget.ui:647 #: functioneditorwidget.ui:721 functioneditorwidget.ui:803 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: functioneditorwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Derivatives" msgstr "導函數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Show first derivative" msgstr "顯示一階導函數" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:214 functioneditorwidget.ui:237 #, kde-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "如果勾選此項目,也將繪製一階導函數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "顯示一階導函數(&1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f1) #: functioneditorwidget.ui:227 #, kde-format msgid "1st derivative" msgstr "一階導函數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Show second derivative" msgstr "顯示二階導函數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "顯示二階導函數(&2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f2) #: functioneditorwidget.ui:250 #, kde-format msgid "2nd derivative" msgstr "二階導函數" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: functioneditorwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Integral" msgstr "積分" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showIntegral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:267 functioneditorwidget.ui:273 #, kde-format msgid "Show integral" msgstr "顯示積分" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:270 #, kde-format msgid "If this box is checked, the integral will be plotted, too." msgstr "如果勾選此項目,也將繪製積分函數。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:283 #, kde-format msgid "A point on the solution curve" msgstr "在曲線解上的點" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Initial Point" msgstr "起始點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: functioneditorwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "X(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: functioneditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "Y(&Y):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:318 #, kde-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "輸入起始點的 x 值,如 2 或 pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:321 #, kde-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "輸入積分起始點的 x 值或表示式,如 2 或 pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "輸入起始點的 y 值,如 2 或 pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:331 #, kde-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "輸入積分起始點的 y 值或表示式,如 2 或 pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:344 functioneditorwidget.ui:765 #, kde-format msgid "The maximum step size used in numerically calculating the solution" msgstr "最大計算解時的間距大小" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:347 functioneditorwidget.ui:768 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "精確度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: functioneditorwidget.ui:359 functioneditorwidget.ui:780 #: parameteranimator.ui:71 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "間距:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: functioneditorwidget.ui:412 functioneditorwidget.ui:559 #: functioneditorwidget.ui:664 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "定義" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelX) #: functioneditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, implicitEquation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:434 functioneditorwidget.ui:459 #: functioneditorwidget.ui:700 functioneditorwidget.ui:751 #, kde-format msgid "Enter an expression" msgstr "輸入表示式" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricX) #: functioneditorwidget.ui:439 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "輸入函數表示式。\n" "中間變數為 t。\n" "如:cos(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelY) #: functioneditorwidget.ui:449 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricY) #: functioneditorwidget.ui:464 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "輸入函數表示式。\n" "中間變數為 t。\n" "例如:sin(t)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: functioneditorwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Plot range" msgstr "繪圖範圍" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:509 functioneditorwidget.ui:597 functiontools.ui:39 #, kde-format msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "繪圖範圍的下邊界" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:522 functioneditorwidget.ui:607 functiontools.ui:59 #, kde-format msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "繪圖範圍的上邊界" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:571 #, kde-format msgid "Enter an equation" msgstr "輸入等式" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:575 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function. \n" "Example: loop(a)=ln(a)" msgstr "" "輸入函數表示式。\n" "如:loop(a)=ln(a)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: functioneditorwidget.ui:585 #, kde-format msgid "Plot Range" msgstr "繪圖範圍" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:676 #, kde-format msgid "Name of the function" msgstr "函數名稱" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:680 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "輸入函數名稱。\n" "函數名稱必須唯一。如果您將此行留空,KmPlot 將會設定一個預設名稱。您稍後可進行" "更改。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:683 #, kde-format msgid "f(x,y)" msgstr "f(x,y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: functioneditorwidget.ui:690 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, implicitEquation) #: functioneditorwidget.ui:704 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: x^2 + y^2 = 25." msgstr "" "輸入函數表示式。\n" "如:x^2 + y^2 = 25" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:755 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: f''(x) = -f" msgstr "" "輸入函數表示式。\n" "如:f''(x) = -f" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:758 #, kde-format msgid "f''(x) = -f" msgstr "f''(x) = -f" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InitialConditionsWidget) #: functioneditorwidget.ui:811 initialconditionswidget.ui:13 #, kde-format msgid "Initial Conditions" msgstr "起始條件" #: functiontools.cpp:74 functiontools.cpp:81 #, kde-format msgid "Search between:" msgstr "搜尋範圍:" #: functiontools.cpp:75 #, kde-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "尋找最小值點" #: functiontools.cpp:82 #, kde-format msgid "Find Maximum Point" msgstr "尋找最大值點" #: functiontools.cpp:88 #, kde-format msgid "Calculate the area between:" msgstr "計算面積範圍:" #: functiontools.cpp:89 #, kde-format msgid "Area Under Graph" msgstr "圖形面積" #: functiontools.cpp:204 #, kde-format msgid "Minimum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "最小值於 x=%1,%2(x) = %3" #: functiontools.cpp:218 #, kde-format msgid "Maximum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "最大值於 x=%1,%2(x) = %3" #: functiontools.cpp:237 #, kde-format msgid "Area is %1" msgstr "面積 %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FunctionTools) #: functiontools.ui:14 #, kde-format msgid "Function Tools" msgstr "函數工具" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeTitle) #: functiontools.ui:22 #, kde-format msgid "<>:" msgstr "<>:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeResult) #: functiontools.ui:69 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: initialconditionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: initialconditionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: kconstanteditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Constants Editor" msgstr "常數編輯器" #: kconstanteditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Check this to have the constant exported when saving." msgstr "勾選此選項,儲存時會匯出常數。" #: kconstanteditor.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Check this to have the constant permanently available between instances of " "KmPlot." msgstr "勾選此選項,在 KmPlot 中此常數永久有效。" #: kgradientdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)" msgstr "(雙擊斜度以加入停止點)" #: kgradientdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove stop" msgstr "移除停止點" #: kgradientdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Choose a Gradient" msgstr "選擇斜度" #: kmplot.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "找不到 KmPlot 部件。" #: kmplot.cpp:198 maindlg.cpp:537 #, kde-format msgid "KmPlot Files (*.fkt);;All Files (*)" msgstr "KmPlot 檔案 (*.fkt);;所有檔案 (*)" #: kmplot.cpp:198 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #. i18n: ectx: label, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:12 #, kde-format msgid "Axis-line width" msgstr "軸線寬度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:13 #, kde-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "輸入軸線的寬度。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:17 #, kde-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "標籤是否可見" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:18 #, kde-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "是否在刻度中顯示標籤。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:22 #, kde-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "軸是否可見" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:23 #, kde-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "是否顯示軸。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:27 #, kde-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "是否顯示箭頭" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:28 #, kde-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "軸是否顯示箭頭。" #. i18n: ectx: label, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:32 #, kde-format msgid "Grid Line Width" msgstr "格線線寬" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "輸入格線線的寬度。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_GridStyle) #. i18n: ectx: label, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:37 settingspagediagram.ui:20 #, kde-format msgid "Grid Style" msgstr "格線樣式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:38 #, kde-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "選擇適合的格線樣式。" #. i18n: ectx: label, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:42 #, kde-format msgid "Tic length" msgstr "刻度線長度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "輸入刻度線長度" #. i18n: ectx: label, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:47 #, kde-format msgid "Tic width" msgstr "刻度線寬度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "輸入刻度線寬度。" #. i18n: ectx: label, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:52 #, kde-format msgid "Left boundary" msgstr "左邊界" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:53 #, kde-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "輸入繪圖區域的左邊界。" #. i18n: ectx: label, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:57 #, kde-format msgid "Right boundary" msgstr "右邊界" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:58 #, kde-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "輸入繪圖區域的右邊界。" #. i18n: ectx: label, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:62 #, kde-format msgid "Lower boundary" msgstr "下邊界" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "輸入繪圖區域的下邊界。" #. i18n: ectx: label, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:67 #, kde-format msgid "Upper boundary" msgstr "上邊界" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:68 #, kde-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "輸入繪圖區域的上邊界。" #. i18n: ectx: label, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:72 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis" msgstr "水平軸標籤" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:73 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis." msgstr "水平軸標籤。" #. i18n: ectx: label, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:77 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis" msgstr "垂直軸標籤" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:78 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis." msgstr "垂直軸標籤。" #. i18n: ectx: label, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: label, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:85 kmplot.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to use automatic or custom scaling." msgstr "是否使用自動或自訂的縮放。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:86 kmplot.kcfg:91 #, kde-format msgid "Select whether to use automatic or custom scaling." msgstr "選擇是否使用自動或自訂縮放。" #. i18n: ectx: label, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:95 #, kde-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "刻度之間的寬度單位" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:96 #, kde-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "輸入刻度之間的寬度單位。" #. i18n: ectx: label, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:100 #, kde-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "刻度之間的高度單位" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "刻度之間的高度單位。" #. i18n: ectx: label, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:108 #, kde-format msgid "Font of the axis labels" msgstr "軸標籤的字型" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:109 #, kde-format msgid "Choose a font for the axis labels." msgstr "為軸標籤選擇字型。" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:113 #, kde-format msgid "Font of the printed header table" msgstr "列印標頭表格的字型" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:114 #, kde-format msgid "Choose a font for the table printed at the top of the page." msgstr "為頁面上方列印的表格選擇字型。" #. i18n: ectx: label, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:118 #, kde-format msgid "Font of diagram labels" msgstr "對話框標籤字型" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:119 #, kde-format msgid "Choose a font for diagram labels." msgstr "為對話框標籤選擇字型" #. i18n: ectx: label, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:126 #, kde-format msgid "Axis-line color" msgstr "軸線顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "輸入軸線的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:131 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "格線顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:132 #, kde-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "選擇格線的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:136 #, kde-format msgid "Color of function 1" msgstr "函數 1 的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:137 #, kde-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "選擇函數 1 的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:141 #, kde-format msgid "Color of function 2" msgstr "函數 2 的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:142 #, kde-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "選擇函數 2 的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:146 #, kde-format msgid "Color of function 3" msgstr "函數 3 的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:147 #, kde-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "選擇函數 3 的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:151 #, kde-format msgid "Color of function 4" msgstr "函數 4 的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:152 #, kde-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "選擇函數 4 的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:156 #, kde-format msgid "Color of function 5" msgstr "函數 5 的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:157 #, kde-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "選擇函數 5 的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:161 #, kde-format msgid "Color of function 6" msgstr "函數 6 的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:162 #, kde-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "選擇函數 6 的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:166 #, kde-format msgid "Color of function 7" msgstr "函數 7 的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:167 #, kde-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "選擇函數 7 的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:171 #, kde-format msgid "Color of function 8" msgstr "函數 8 的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:172 #, kde-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "選擇函數 8 的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:176 #, kde-format msgid "Color of function 9" msgstr "函數 9 的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:177 #, kde-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "選擇函數 9 的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:181 #, kde-format msgid "Color of function 10" msgstr "函數 10 的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:182 #, kde-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "選擇函數 10 的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:189 #, kde-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "使用弧度而非角度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:190 #, kde-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "如果您想要使用弧度,請勾選此項目" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:194 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:195 #, kde-format msgid "The background color for the graph" msgstr "圖形的背景顏色" #. i18n: ectx: label, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:199 #, kde-format msgid "Zoom-in step" msgstr "放大步進" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:200 #, kde-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "放大工具應該使用的值" #. i18n: ectx: label, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:204 #, kde-format msgid "Zoom-out step" msgstr "縮小步進" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:205 #, kde-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "縮小工具應該使用的值" #. i18n: ectx: label, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:209 #, kde-format msgid "Extra detail when tracing" msgstr "追蹤時的額外詳情" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "Whether to show extra detail such as the tangent and normal when tracing a " "plot." msgstr "追蹤繪圖時是否顯示額外的詳情,如切線或法線。" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmplot_part.rc:14 kmplot_part_readonly.rc:9 maindlg.cpp:366 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmplot_part.rc:20 kmplot_part_readonly.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmplot_part.rc:30 kmplot_part_readonly.rc:26 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmplot_part.rc:39 kmplot_part_readonly.rc:35 kmplot_shell.rc:13 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmplot_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmplot_shell.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: kmplotio.cpp:331 #, kde-format msgid "The file had an unknown version number" msgstr "檔案的版本號未知" #: kmplotio.cpp:352 kparametereditor.cpp:231 #, kde-format msgid "The file does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: kmplotio.cpp:359 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgstr "開啟此檔案 %1 時發生錯誤" #: kmplotio.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 could not be opened" msgstr "無法開啟 %1" #: kmplotio.cpp:381 #, kde-format msgid "%1 could not be loaded (%2 at line %3, column %4)" msgstr "無法載入 %1(%2 於第 %3 行第 %4 欄)" #: kmplotio.cpp:451 #, kde-format msgid "automatic" msgstr "自動" #: kmplotio.cpp:806 #, kde-format msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "無法載入函數 %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QParameterEditor) #: kparametereditor.cpp:55 qparametereditor.ui:13 #, kde-format msgid "Parameter Editor" msgstr "參數編輯器" #: kparametereditor.cpp:225 #, kde-format msgid "Open Parameter File" msgstr "開啟參數檔" #: kparametereditor.cpp:225 kparametereditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Plain Text File (*.txt)" msgstr "純文字檔案 (*.txt)" #: kparametereditor.cpp:242 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file: %1" msgstr "開啟此檔案時發生錯誤:%1" #: kparametereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "第 %1 行不是有效的參數值,所以不會被引入。您要繼續嗎?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "其它行不可讀時是否要通知您?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Get Informed" msgstr "要通知" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Ignore Information" msgstr "不要通知" #: kparametereditor.cpp:289 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "開啟此檔案時發生錯誤" #: kparametereditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "檔案 %1 已存在。您要繼續並覆寫此檔案嗎?" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: kparametereditor.cpp:323 kparametereditor.cpp:330 kparametereditor.cpp:353 #, kde-format msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "儲存檔案時發生錯誤" #: kprinterdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "KmPlot Options" msgstr "KmPlot 選項" #: kprinterdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Print header table" msgstr "列印標頭表格" #: kprinterdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: kprinterdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "像素(1/72 英吋)" #: kprinterdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "英吋" #: kprinterdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "公分" #: kprinterdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "公釐" #: kprinterdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: kprinterdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "高度:" #: kprinterdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Width is invalid" msgstr "寬度不合法" #: kprinterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Height is invalid" msgstr "高度不合法" #: ksliderwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Slider %1" msgstr "滑動器 %1" #: ksliderwindow.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "移動滑動器可以更改與此滑動器相關的函數圖的參數。" #: ksliderwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "滑動器" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mathematical function plotter by KDE" msgstr "KDE 的數學函數繪圖器" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" msgstr "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Möller" msgstr "Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Matthias Meßmer" msgstr "Matthias Meßmer" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "使用者介面" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Fredrik Edemar" msgstr "Fredrik Edemar" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "各種改進" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "移植到 Qt 4,使用者介面改進,功能改進" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "SVG 圖示" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "command line options, MIME type" msgstr "命令列選項,MIME 類型" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial functions to plot" msgstr "要繪圖的初始函數" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "argument" msgstr "參數" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "URLs to open" msgstr "要開啟的網址" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageGeneral) #: maindlg.cpp:208 settingspagegeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General" msgstr "常規" #: maindlg.cpp:208 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageDiagram) #: maindlg.cpp:209 settingspagediagram.ui:14 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "圖表" #: maindlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Diagram Appearance" msgstr "圖表外觀" #: maindlg.cpp:210 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: maindlg.cpp:211 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #: maindlg.cpp:240 #, kde-format msgid "Configure KmPlot..." msgstr "設定 KmPlot..." #: maindlg.cpp:246 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "匯出(&X)..." #: maindlg.cpp:260 #, kde-format msgid "&Coordinate System..." msgstr "座標系(&C)..." #: maindlg.cpp:265 #, kde-format msgid "&Constants..." msgstr "常數(&C)..." #: maindlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: maindlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: maindlg.cpp:287 #, kde-format msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "調整元件配合三角函數(&F)" #: maindlg.cpp:291 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "重置檢視" #: maindlg.cpp:296 #, kde-format msgid "Show Sliders" msgstr "顯示滑動器" #: maindlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Plot &Area..." msgstr "繪圖區(&A)..." #: maindlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Find Ma&ximum..." msgstr "尋找最大值點(&X)..." #: maindlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Find Mi&nimum..." msgstr "尋找最小值點(&N)..." #: maindlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "預先定義的數學函數(&M)" #: maindlg.cpp:333 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "笛卡兒繪圖" #: maindlg.cpp:339 #, kde-format msgid "Parametric Plot" msgstr "參數繪圖" #: maindlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Polar Plot" msgstr "極座標繪圖" #: maindlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Implicit Plot" msgstr "隱式繪圖" #: maindlg.cpp:357 #, kde-format msgid "Differential Plot" msgstr "微分繪圖" #: maindlg.cpp:373 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "隱藏(&H)" #: maindlg.cpp:378 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: maindlg.cpp:386 #, kde-format msgid "Animate Plot..." msgstr "動畫繪圖..." #: maindlg.cpp:397 #, kde-format msgid "Copy (x, y)" msgstr "複製 (x, y)" #: maindlg.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Copied pair of coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: maindlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Copy Root Value" msgstr "複製根數值" #: maindlg.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "繪圖已經修改。\n" "您想要儲存嗎?" #: maindlg.cpp:522 #, kde-format msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of KmPlot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "此檔案是以舊檔案格式儲存的;如果您儲存的話,您將無法使用舊版本的 KmPlot 開啟" "該檔案。您確定想要繼續嗎?" #: maindlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Save New Format" msgstr "儲存新格式" #: maindlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: maindlg.cpp:544 #, kde-format msgid "The file could not be saved" msgstr "無法儲存檔案" #: maindlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "可調整向量圖形 (*.svg)" #: maindlg.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export as Image" msgstr "匯出為影像" #: maindlg.cpp:649 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "抱歉,儲存影像 %1 時發生問題" #: maindlg.cpp:708 #, kde-format msgid "Print Plot" msgstr "列印圖像" #: maindlg.cpp:725 maindlg.cpp:730 #, kde-format msgid "Print Settings" msgstr "列印設定" #: parameteranimator.cpp:64 #, kde-format msgid "Parameter Animator" msgstr "參數動畫器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:23 #, kde-format msgid "" "The function must have an additional variable as a parameter, e.g. f(x,k) " "would have k as its parameter" msgstr "函數必須有額外的變數做為參數,如 f(x,k),k 為參數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warning: The current function does not " "have a parameter, and so cannot be animated.

" msgstr "" "\n" "

警告:目前的函數沒有參數,無法被動畫化。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: parameteranimator.ui:47 #, kde-format msgid "Final value:" msgstr "最終值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step) #: parameteranimator.ui:57 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final) #: parameteranimator.ui:64 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue) #: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: parameteranimator.ui:88 #, kde-format msgid "Initial value:" msgstr "啟始值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: parameteranimator.ui:124 #, kde-format msgid "Current Value:" msgstr "目前值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial) #: parameteranimator.ui:177 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards) #: parameteranimator.ui:184 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #: parameteranimator.ui:194 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards) #: parameteranimator.ui:201 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal) #: parameteranimator.ui:211 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: parameteranimator.ui:257 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: parameteranimator.ui:304 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "快" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: parameteranimator.ui:311 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "慢" #: parameterswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Slider No. %1" msgstr "第 %1 個滑動器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider) #: parameterswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Slider:" msgstr "滑動器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList) #: parameterswidget.ui:44 #, kde-format msgid "List:" msgstr "列表:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "編輯參數列表" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "單擊此處可開啟參數值列表。您可在此新增、刪除或進行更改。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Edit List..." msgstr "編輯列表..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Select a slider" msgstr "選擇滑動器" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." -msgstr "" -"選擇滑動器之一,以便動態更改參數值。值的變化範圍是 0(最左側) 到 100(最右側)。" +msgstr "選擇滑動器之一,以便動態更改參數值。值的變化範圍是 0(最左側) 到 100(最右側)。" #: parser.cpp:695 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "全部移除" #: parser.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must " "be removed in addition." msgstr "函數 %1 相依於以下的函數:%2。這些函數也必須一起移除。" #: parser.cpp:1222 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "語法錯誤" #: parser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Missing parenthesis" msgstr "遺失括號" #: parser.cpp:1228 #, kde-format msgid "Stack overflow" msgstr "堆疊溢位" #: parser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Name of function is not free" msgstr "函數名稱不自由" #: parser.cpp:1234 #, kde-format msgid "recursive function not allowed" msgstr "不允許遞迴函數" #: parser.cpp:1237 #, kde-format msgid "Empty function" msgstr "空函數" #: parser.cpp:1240 #, kde-format msgid "Function could not be found" msgstr "找不到函數" #: parser.cpp:1243 #, kde-format msgid "The differential equation must be at least first-order" msgstr "微分方程式必須至少一階" #: parser.cpp:1246 #, kde-format msgid "Too many plus-minus symbols" msgstr "太多正負符號" #: parser.cpp:1249 #, kde-format msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)" msgstr "不合法的正負符號(表示式必須是常數)" #: parser.cpp:1252 #, kde-format msgid "The function has too many arguments" msgstr "此函數參數太多" #: parser.cpp:1255 #, kde-format msgid "The function does not have the correct number of arguments" msgstr "此函數未含正確的參數數目" #: plotstylewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "立體" #: plotstylewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "線" #: plotstylewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "點" #: plotstylewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "線點交錯" #: plotstylewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "線-點-點交錯" #: plotstylewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "進階..." #: plotstylewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: plotstylewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Plot Appearance" msgstr "繪圖外觀" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget) #: plotstylewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Plot Style" msgstr "繪圖樣式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName) #: plotstylewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the plot name" msgstr "顯示繪圖名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema) #: plotstylewidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show extrema (minimum/maximum points)" msgstr "顯示極大極小點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField) #: plotstylewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Show the tangent field:" msgstr "顯示切點:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient) #: plotstylewidget.ui:67 #, kde-format msgid "Use a gradient for parameters:" msgstr "使用斜率為參數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plotstylewidget.ui:74 #, kde-format msgid "Line style:" msgstr "線條樣式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plotstylewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "線寬:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength) #: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172 #: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: qparametereditor.ui:55 #, kde-format msgid "delete selected constant" msgstr "刪除選中的常數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp) #: qparametereditor.ui:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "上移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown) #: qparametereditor.ui:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "下移" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:117 #, kde-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "從文字檔案匯入值" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:120 #, kde-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "從文字檔案匯入值。檔案的每一行都會被分析為值或表示式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:123 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:133 #, kde-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "將值匯出為文字檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:136 #, kde-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "將值匯出為文字檔案。參數列表中的每個值都會寫入為檔案中的一行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:139 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settingspagecolor.ui:23 #, kde-format msgid "&Coords" msgstr "座標(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagecolor.ui:35 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:45 #, kde-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "格線後繪圖區域的顏色。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:48 #, kde-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "單擊此按鈕可選擇背景顏色。此選項與列印或匯出無關。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settingspagecolor.ui:58 #, kde-format msgid "&Axes:" msgstr "軸(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: settingspagecolor.ui:71 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "格線(&G):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:84 #, kde-format msgid "select color for the axes" msgstr "選擇軸的顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:87 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "指定軸的顏色。當您單擊確定按鈕時,更改將會立即生效。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:97 #, kde-format msgid "select color for the grid" msgstr "選擇格線的顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:100 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "指定格線的顏色。當您單擊確定按鈕時,更改將會立即生效。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settingspagecolor.ui:113 #, kde-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "預設函數顏色(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:133 #, kde-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "第二個函數的預設顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:136 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "第二個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個" "函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時" "生效。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:146 #, kde-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "第五個函數的預設顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:149 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "第五個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個" "函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時" "生效。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:159 #, kde-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "第一個函數的預設顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:162 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "第一個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個" "函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時" "生效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: settingspagecolor.ui:172 #, kde-format msgid "Function &1:" msgstr "函數 1(&1):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:185 #, kde-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "第三個函數的預設顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:188 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "第三個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個" "函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時" "生效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13) #: settingspagecolor.ui:198 #, kde-format msgid "Function &3:" msgstr "函數 3(&3):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: settingspagecolor.ui:211 #, kde-format msgid "Function &2:" msgstr "函數 2(&2):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12) #: settingspagecolor.ui:224 #, kde-format msgid "Function &4:" msgstr "函數 4(&4):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:237 #, kde-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "第四個函數的預設顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:240 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "第四個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個" "函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時" "生效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11) #: settingspagecolor.ui:250 #, kde-format msgid "Function &5:" msgstr "函數 5(&5):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9) #: settingspagecolor.ui:289 #, kde-format msgid "Function &7:" msgstr "函數 7(&7):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: settingspagecolor.ui:302 #, kde-format msgid "Function &8:" msgstr "函數 8(&8):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:315 #, kde-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "第九個函數的預設顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:318 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "第九個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個" "函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時" "生效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10) #: settingspagecolor.ui:328 #, kde-format msgid "Function &6:" msgstr "函數 6(&6):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:341 #, kde-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "第七個函數的預設顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:344 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "第七個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個" "函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時" "生效。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:354 #, kde-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "第八個函數的預設顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:357 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "第八個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個" "函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時" "生效。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:367 #, kde-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "第六個函數的預設顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:370 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "第六個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個" "函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時" "生效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: settingspagecolor.ui:380 #, kde-format msgid "Function &9:" msgstr "函數 9(&9):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:393 #, kde-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "第十個函數的預設顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:396 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "第十個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個" "函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時" "生效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: settingspagecolor.ui:406 #, kde-format msgid "Function 1&0:" msgstr "函數 10(&0):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:32 #, kde-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "不繪製格線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:35 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:42 #, kde-format msgid "A line for every tic." msgstr "每個刻度繪製直線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:45 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "直線" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:52 #, kde-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "僅在繪圖區繪製小交叉點。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:55 #, kde-format msgid "Crosses" msgstr "格點" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:62 #, kde-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "原點週圍的圓。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:65 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "極座標" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settingspagediagram.ui:75 #, kde-format msgid "Axis Labels" msgstr "軸線標籤" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:81 #, kde-format msgid "Label on horizontal axis." msgstr "水平軸標籤。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:84 #, kde-format msgid "Horizontal Axis Label: " msgstr "水平軸標籤:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis) #: settingspagediagram.ui:94 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:101 #, kde-format msgid "Label on vertical axis." msgstr "垂直軸標籤。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:104 #, kde-format msgid "Vertical Axis Label:" msgstr "垂直軸標籤:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis) #: settingspagediagram.ui:114 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: settingspagediagram.ui:124 #, kde-format msgid "Axis widths:" msgstr "軸線寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: settingspagediagram.ui:156 #, kde-format msgid "Line &width:" msgstr "線寬(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: settingspagediagram.ui:188 #, kde-format msgid "Tic width:" msgstr "刻度線寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4) #: settingspagediagram.ui:220 #, kde-format msgid "Tic length:" msgstr "刻度線長度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:252 #, kde-format msgid "visible tic labels" msgstr "可見的刻度線標籤" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:255 #, kde-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "勾選此項目代表要為軸線刻度顯示標籤。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:258 #, kde-format msgid "Show labels" msgstr "顯示標籤" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:268 #, kde-format msgid "visible axes" msgstr "可見軸" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:271 #, kde-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "勾選此項目代表軸可見。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:274 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "顯示軸" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:284 #, kde-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "在軸線尾部顯示箭頭" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:287 #, kde-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "勾選此項目代表在軸線尾部顯示箭頭。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:290 #, kde-format msgid "Show arrows" msgstr "顯示箭頭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: settingspagefonts.ui:23 #, kde-format msgid "Axes labels:" msgstr "軸線標籤:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3) #: settingspagefonts.ui:45 #, kde-format msgid "Diagram labels:" msgstr "圖表標籤:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4) #: settingspagefonts.ui:67 #, kde-format msgid "Header table:" msgstr "標頭表格:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode) #: settingspagegeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Angle Mode" msgstr "角度模式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:32 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "三角函數的角度使用弧度模式。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "選中此按鈕可使用弧度模式度量角度。這只對三角函數非常重要。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:38 #, kde-format msgid "&Radian" msgstr "弧度(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:45 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "三角函數的角度使用度數模式。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:48 #, kde-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "選中此按鈕可使用度數模式度量角度。這只對三角函數非常重要。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:51 #, kde-format msgid "&Degree" msgstr "度數(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settingspagegeneral.ui:61 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: settingspagegeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Zoom In by:" msgstr "放大比例:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: settingspagegeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Zoom Out by:" msgstr "縮小比例:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #: settingspagegeneral.ui:99 #, kde-format msgid "The value the Zoom Out tool should use." msgstr "縮小工具應使用的值。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:118 #, kde-format msgid "The value the Zoom In tool should use." msgstr "放大工具應使用的值。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing) #: settingspagegeneral.ui:144 #, kde-format msgid "Draw tangent and normal when tracing" msgstr "追蹤時畫出切線與法線" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget) #: sliderwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Slider" msgstr "滑動器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: sliderwidget.ui:43 #, kde-format msgid "<0>" msgstr "<0>" #: view.cpp:2052 #, kde-format msgctxt "Extrema point" msgid "x = %1 y = %2" -msgstr "" +msgstr "x = %1 y = %2" #: view.cpp:2386 view.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "%1=minimum value, %2=maximum value" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" #: view.cpp:2393 #, kde-format msgid "Plotting Range" msgstr "繪圖範圍" #: view.cpp:2393 #, kde-format msgid "Axes Division" msgstr "軸分割" #: view.cpp:2394 #, kde-format msgid "x-Axis:" msgstr "X 軸:" #: view.cpp:2395 #, kde-format msgid "y-Axis:" msgstr "Y 軸:" #: view.cpp:2398 #, kde-format msgid "Functions:" msgstr "函數:" #: view.cpp:3350 #, kde-format msgid "x = %1" -msgstr "" +msgstr "x = %1" #: view.cpp:3351 #, kde-format msgid "y = %1" -msgstr "" +msgstr "y = %1" #: view.cpp:3512 #, kde-format msgctxt "%1 is a subscript zero symbol" msgid "root: x%1 = " -msgstr "" +msgstr "數根:x%1 = " #: xparser.cpp:142 #, kde-format msgid "Error in extension." msgstr "擴展中發生錯誤。" #~ msgid "root" #~ msgstr "根" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1535517) @@ -1,205 +1,205 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2011, 2013. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-12 21:35+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:23+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General) #: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Where the photos are saved." msgstr "相片儲存的位置。" #. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings) #: src/kamosoSettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Points to the last used webcam." msgstr "指向上次使用的攝影機。" #: src/main.cpp:32 src/qml/Main.qml:14 #, kde-format msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam" msgstr "用網路攝影機拍照或拍影片的工具" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol" msgstr "(C) 2008-2015 Alex Fiestas 與 Aleix Pol" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Semaphore hacker" msgstr "信號駭客" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Coffee drinker" msgstr "咖啡狂熱份子" #: src/qml/ImagesView.qml:37 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149 #: src/qml/ImagesView.qml:295 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: src/qml/ImagesView.qml:143 #, kde-format msgid "Media now exported" msgstr "媒體現在已經匯出" #: src/qml/ImagesView.qml:170 #, kde-format msgid "Configure Kamoso" msgstr "設定 Kamoso" #: src/qml/ImagesView.qml:178 #, kde-format msgid "Save Locations" msgstr "儲存位置" #: src/qml/ImagesView.qml:185 #, kde-format msgid "Pictures:" msgstr "照片:" #: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures" msgstr "選擇 Kamoso 儲存圖片的資料夾" #: src/qml/ImagesView.qml:231 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "影片:" #: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos" msgstr "選擇 Kamoso 儲存影片的資料夾" #: src/qml/ImagesView.qml:275 #, kde-format msgid "Cameras" -msgstr "" +msgstr "相機" #: src/qml/ImagesView.qml:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There are no images in %1" msgstr "%1 中未找到圖片" #: src/qml/ImagesView.qml:338 #, kde-format msgid "Share %1 Item..." msgid_plural "Share %1 Items..." msgstr[0] "分享 %1 個項目…" #: src/qml/ImagesView.qml:338 #, kde-format msgid "Share Item..." msgstr "分享項目..." #: src/qml/ImagesView.qml:349 #, kde-format msgid "Move %1 Item to Trash" msgid_plural "Move %1 Items to Trash" msgstr[0] "將 %1 個項目移到垃圾桶" #: src/qml/ImagesView.qml:349 #, kde-format msgid "Move Item to Trash" msgstr "將項目移到垃圾桶" #: src/qml/ImagesView.qml:359 #, kde-format msgid "Open Pictures Folder" msgstr "開啟圖片資料夾" #: src/qml/ImagesView.qml:366 #, kde-format msgid "Configure Kamoso..." msgstr "設定 Kamoso…" #: src/qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Take a Picture" msgstr "拍張照" #: src/qml/Main.qml:92 #, kde-format msgid "End Burst" -msgstr "" +msgstr "停止連拍" #: src/qml/Main.qml:92 #, kde-format msgid "Capture a Burst" msgstr "擷取一個 Burst" #: src/qml/Main.qml:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 photo" #| msgid_plural "%1 photos" msgid "1 photo taken" msgid_plural "%1 photos taken" -msgstr[0] "%1 張相片" +msgstr[0] "已拍 %1 張照" #: src/qml/Main.qml:117 #, kde-format msgid "Stop Recording" -msgstr "" +msgstr "停止錄影" #: src/qml/Main.qml:117 #, kde-format msgid "Record a Video" msgstr "錄製影片" #: src/qml/Main.qml:170 #, kde-format msgid "Effects Gallery" msgstr "特效庫" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1535517) @@ -1,35 +1,35 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2015. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-31 01:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:24+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: kio_mtp.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled " #| "in its USB connection settings." msgid "" "No storage media found. Make sure your device is unlocked and has MTP " "enabled in its USB connection settings." -msgstr "找不到儲存區。請確定您的裝置已解鎖,並已在其 USB 連線設定中啟用 MTP。" +msgstr "找不到儲存媒體。請確定您的裝置已解鎖,並已在其 USB 連線設定中啟用 MTP。" #: kio_mtp.cpp:513 #, kde-format msgid "Cannot copy/move files on the device itself" msgstr "無法複製或移動檔案至裝置本身" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-pim/kube._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-pim/kube._desktop_.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-pim/kube._desktop_.po (revision 1535517) @@ -1,23 +1,25 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-25 02:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:26+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: icons/breeze/icons/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Kube" -msgstr "" +msgstr "Kube" #: icons/breeze/icons/index.theme:20 msgctxt "Comment" msgid "Kube Theme" -msgstr "" +msgstr "Kube 主題" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-pim/kube.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-pim/kube.appdata.po (revision 1535516) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-pim/kube.appdata.po (revision 1535517) @@ -1,46 +1,48 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kube.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-29 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:26+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. (itstool) path: component/name #: kube.appdata.xml.in:6 msgid "Kube" -msgstr "" +msgstr "Kube" #. (itstool) path: component/summary #: kube.appdata.xml.in:7 msgid "E-mail client" -msgstr "" +msgstr "E-Mail 客戶端" #. (itstool) path: description/p #: kube.appdata.xml.in:9 msgid "" "Kube is a modern communication and collaboration client built with QtQuick " "on top of a high performance, low resource usage core. It provides online " "and offline access to all your mail, contacts, calendars, notes, todo's and " "more. With a strong focus on usability, the team works with designers and UX " "experts from the ground up, to build a product that is not only visually " "appealing but also a joy to use." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: kube.appdata.xml.in:10 msgid "" "Communication and collaboration within large groups and spread over several " "time zones is complex and something of the norm in modern projects and the " "existing solutions available are not up to that challenge. Kube is a way to " "simplify and make communication elegant again by focusing on the key needs " "of users instead of filling it with any feature that comes to mind. Our " "strict focus on what is actually needed instead of what is wanted brings a " "new way of collaboration between group members and a simpler way of handling " "communication." msgstr ""