Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/oktetapart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1535468) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1535469) @@ -1,93 +1,94 @@ # Translation of oktetapart.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdeutils package. # -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2013. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2013, 2019. # Joan Maspons , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oktetapart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-11 11:51+0200\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 17:38+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer, Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,joanmaspons@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: oktetapartbrowserui.rc:5 oktetapartreadonlyui.rc:5 #: oktetapartreadwriteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: oktetapartbrowserui.rc:8 oktetapartreadonlyui.rc:10 #: oktetapartreadwriteui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: oktetapartbrowserui.rc:21 oktetapartreadonlyui.rc:26 #: oktetapartreadwriteui.rc:39 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: oktetapartbrowserui.rc:43 oktetapartreadonlyui.rc:47 #: oktetapartreadwriteui.rc:60 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: oktetapartreadwriteui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: partfactory.cpp:41 #, kde-format msgid "OktetaPart" msgstr "OktetaPart" #: partfactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Embedded hex editor" msgstr "Editor hexadecimal incrustat" #: partfactory.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau" msgid "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau" #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1535468) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1535469) @@ -1,401 +1,401 @@ # Translation of kcm_kwindecoration.po to Catalan # Copyright (C) 2001-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2001, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Albert Astals Cid , 2004. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-11 20:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 17:38+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@post.com,aacid@kde.org,sps@sastia.com" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "A tots els escriptoris" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Ajuda contextual" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Plega" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Mantén per sota" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Mantén al damunt" #: kcm.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "button text" #| msgid "Get New Window Decorations..." msgid "Window Decorations" -msgstr "Obtén decoracions noves de finestra..." +msgstr "Decoració de les finestres" #: kcm.cpp:94 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:95 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm.cpp:133 #, kde-format msgid "Download New Window Decorations" msgstr "Baixa decoracions noves de finestra..." #: package/contents/ui/Buttons.qml:83 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barra de títol" #: package/contents/ui/Buttons.qml:225 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Deixeu anar aquí per eliminar el botó" #: package/contents/ui/Buttons.qml:251 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Arrossegueu els botons entre aquí i la barra de títol" #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "Aquest mòdul permet configurar les decoracions de les finestres." #: package/contents/ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: package/contents/ui/main.qml:55 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Botons de la barra de títol" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "combobox label" msgid "Window border size:" msgstr "Mida de la vora de les finestres:" #: package/contents/ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Obtén decoracions noves de finestra..." #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Tanca les finestres amb doble clic al botó del menú" #: package/contents/ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "" "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " "appears." msgstr "" "Tanca amb doble clic: mantingueu el botó premut del menú de la finestra fins " "que aparegui." #: package/contents/ui/Themes.qml:110 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Edita el tema %1" #: utils.cpp:38 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Sense vores" #: utils.cpp:39 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "Sense vores laterals" #: utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Minúscula" #: utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Gran" #: utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Molt gran" #: utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Molt enorme" #: utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Fora de mida" #~ msgid "Configure window titlebars and borders" #~ msgstr "Configura la barra de títol i les vores de les finestres" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "&Tanca les finestres amb doble clic al botó menú" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Mida de la &vora:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Configura el %1..." #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Arrossegueu per a tornar a posicionar els botons" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Mida dels botons:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minúscul" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Molt gran" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Molt enorme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Fora de mida" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (no disponible)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Per afegir o eliminar els botons de la barra de títol, simplement " #~ "arrossegueu els elements entre la llista d'elements disponibles i " #~ "la vista prèvia de la barra de títol. De manera similar, arrossegueu els " #~ "elements dins de la vista prèvia de la barra de títol per a reposicionar-" #~ "los." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensiona" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menú de finestra" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- espaiador ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "En habilitar aquesta casella de selecció es mostraran consells als botons " #~ "de finestra. Si aquesta casella de selecció està desmarcada no es " #~ "mostraran consells als botons de finestra." #~ msgid "&Show window button tooltips" #~ msgstr "&Mostra consells als botons de finestra" #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Tingueu present que aquest opció encara no està disponible a tots els " #~ "estils." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Usa &posicions personalitzades dels botons a la barra de títol" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Mida de la v&ora:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Useu aquest quadre combinat per canviar la mida de vores de la decoració." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Sense vores laterals" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Sense vores" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opcions de decoració" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Trieu la decoració de finestra. Això és l'aspecte i efecte de les vores i " #~ "de l'ansa de finestra." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Configura la decoració..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Mòdul de control de decoració de finestres" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Error d'instal·lació

El recurs

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

no s'ha pogut localitzar en cap camí de dades d'aplicació.

Si " #~ "us plau, contacteu amb la vostra distribució

Ara l'aplicació " #~ "s'interromprà." #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Error d'instal·lació" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Decoració del gestor de finestres

Aquest mòdul permet escollir " #~ "la decoració de les vores de les finestres així com la posició dels " #~ "botons de la barra de títol i opcions de decoració a mida.

Per a " #~ "escollir un tema per a la decoració de les finestres cliqueu al seu nom i " #~ "apliqueu l'elecció prement el botó «Aplica». Si no voleu aplicar la " #~ "vostra elecció podeu clicar al botó «Inicialitza» per a descartar els " #~ "canvis.

Podeu configurar cada tema. Hi ha diferents opcions " #~ "específiques per a cada tema.

A la pestanya «Botons» marqueu la " #~ "casella «Usa posicions de la barra de títol a mida» i podreu canviar la " #~ "posició dels botons al vostre gust.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Finestra activa" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Finestra inactiva" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535468) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535469) @@ -1,58 +1,57 @@ # Translation of kde-gtk-config._desktop_.po to Catalan # Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2013, 2016, 2018. +# Josep Ma. Ferrer , 2013, 2016, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-gtk-config desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 02:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-30 17:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 17:39+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "Temes GTK 3.x" #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "Temes GTK 2.x" #: kde-gtk-config.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications" msgctxt "Comment" msgid "Configure GNOME/GTK application style and behavior" -msgstr "Configuració de l'estil de les aplicacions GNOME/GTK" +msgstr "Configuració de l'estil i comportament de les aplicacions GNOME/GTK" #: kde-gtk-config.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Estil de les aplicacions GNOME/GTK" #: kde-gtk-config.desktop:53 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,style,gtk" msgstr "gnome,estil,gtk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Temes d'icones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535468) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535469) @@ -1,561 +1,563 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.desktopcontainment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 20:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 17:42+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Ajustaments" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Mostra tots els fitxers" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Mostra els fitxers coincidents" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Oculta els fitxers coincidents" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Patró del nom de fitxer:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Tipus de fitxers:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Cerca per tipus de fitxer..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Botó del plafó:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Usa una icona personalitzada" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Neteja la icona" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Organització:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Bloqueja en la posició" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Ordenació:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Primer les carpetes" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Mode de vista:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Llista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Petita" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Gran" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "Línies de text:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eina" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Marcadors de la selecció" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Vista prèvia emergent de la carpeta" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Miniatures per a la vista prèvia" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Més opcions de vista prèvia..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "Carpeta d'escriptori" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Fitxers enllaçats amb l'activitat actual" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "Element del plafó Llocs:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "Ubicació personalitzada:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Indiqueu aquí un camí o un URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Sense" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Omissió" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Camí sencer" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Títol personalitzat" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Introduïu aquí el títol personalitzat" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" msgstr "" +"Si la caixa d'eines de l'escriptori està ocultada, feu clic dret a" +" l'escriptori i trieu «Configura l'escriptori...» per accedir a aquesta" +" finestra de configuració en el futur" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Mostra el quadre d'eines de l'escriptori" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Premeu i mantingueu els estris per moure'ls i descobrir les seves nanses" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Connectors de vista prèvia" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Estris desbloquejats" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Podeu prémer i mantenir els estris per moure'ls i descobrir les seves nanses." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Ho heu fet" #: package/contents/ui/main.qml:597 -#, fuzzy #| msgid "Configure Desktop" msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Configuració de l'escriptori" +msgstr "Configura l'escriptori..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Selecció de carpeta" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Refresca l'escriptori" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Refresca la vista" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "&Buida la paperera" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1618 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1734 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1842 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Organitza per" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinea" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Sense ordenar" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Primer les carpetes" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Minúscula" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Mitjana petita" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Mostra les vistes prèvies" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Blocat" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Disposició de l'escriptori" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Gestió de l'estri" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Organitza per" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Ordena per" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Aparença:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Mostra la carpeta de l'escriptori" #~ msgid "Show a place:" #~ msgstr "Mostra un lloc:" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Indiqueu una carpeta:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Recarrega" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Reanomena" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mou a la paperera" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Suprimeix" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinea:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenació" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Els ajustaments són opcions experimentals que poden arribar a ser per " #~ "defecte en funció dels vostres comentaris." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Crea una car&peta..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Mostra el directori original" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Mostra el fitxer original" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Configura la paperera" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Apunta aquesta pàgina" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "&Apunta aquesta localització" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "&Apunta aquesta carpeta" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "&Apunta aquest enllaç" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "&Apunta aquest fitxer" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mou a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta inicial" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Carpeta arrel" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copia aquí" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mou aquí" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comparteix" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Press and hold applets to move" #~ msgstr "Premeu i mantingueu les miniaplicacions per moure-les" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535468) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535469) @@ -1,343 +1,342 @@ # Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-08 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 17:43+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposició del teclat: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:52 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../sddm-theme/Login.qml:104 msgid "Log In" msgstr "Inici de sessió" #: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211 msgid "Caps Lock is on" msgstr "El bloqueig de majúscules està activat" #: ../sddm-theme/Main.qml:178 ../sddm-theme/Main.qml:351 #: contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: ../sddm-theme/Main.qml:185 ../sddm-theme/Main.qml:358 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../sddm-theme/Main.qml:192 ../sddm-theme/Main.qml:365 #: contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shut Down" msgstr "Atura" #: ../sddm-theme/Main.qml:199 msgid "Type User" msgstr "Introduïu l'usuari" #: ../sddm-theme/Main.qml:339 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya" #: ../sddm-theme/Main.qml:372 -#, fuzzy #| msgid "Switch User" msgid "List Users" -msgstr "Commuta d'usuari" +msgstr "Llista els usuaris" #: ../sddm-theme/Main.qml:397 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: ../sddm-theme/Main.qml:421 msgid "Login Failed" msgstr "L'accés ha fallat" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Sessió d'escriptori: %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Bateria al %1%" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Commuta la disposició" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Sense ús" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "al TTY %1 (pantalla %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Mostra els controls multimèdia:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ha fallat el desbloqueig" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Start New Session" msgstr "Inicia una sessió nova" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Switch Session" msgstr "Commutació de la sessió" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "No s'està reproduint cap suport" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Peça anterior" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Reprodueix o pausa el suport" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Peça següent" #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Un altre usuari està connectat. Si l'ordinador s'apaga o reinicia, aquest " "usuari podria perdre la feina." msgstr[1] "" "%1 altres usuaris estan connectats. Si l'ordinador s'apaga o reinicia, " "aquests usuaris podrien perdre la feina." #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Sortida" #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Es tornarà a arrencar en 1 segon" msgstr[1] "Es tornarà a arrencar en %1 segons" #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Es tancarà d'aquí 1 segon" msgstr[1] "Es tancarà d'aquí %1 segons" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "La sessió es tancarà d'aquí 1 segon" msgstr[1] "La sessió es tancarà d'aquí %1 segons" #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configura els connectors de cerca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Cerca «%1»..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "Tanca la cerca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "Consultes recents" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "a la categoria de consultes recents" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, del KDE" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Usuari diferent" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Inici de sessió com a usuari diferent" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Contrasenya..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Commuta" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Sessió nova" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. S'està carregant" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Totalment carregada" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Endollat, no està carregant" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "Resta un %1% de la bateria" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Canvia de sessió" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Crea una sessió" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Canvia de sessió..." #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Actualment no hi ha cap altra sessió activa." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Sense ús" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (a la pantalla %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Atura" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Surt" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Cerca d'usuari" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1535468) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1535469) @@ -1,229 +1,229 @@ # Translation of xdg-desktop-portal-kde.po to Catalan # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018. +# Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-18 20:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 17:43+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Demana accés al dispositiu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14 #: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #: src/appchooserdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació per obrir «%1». Hi ha disponibles altres aplicacions " "al Discover." #: src/appchooserdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Obre amb" #: src/filechooser.cpp:188 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" msgstr "Selecciona què compartir amb l'aplicació sol·licitant" #: src/remotedesktopdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select what to share with %1" msgstr "Selecciona què compartir amb %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" msgstr "Permet l'accés a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Apuntador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" msgstr "Pantalla tàctil" #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Pantalla de portàtil\n" "Model: %1" #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Fabricant: %1\n" "Model: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" msgstr "Selecciona la pantalla a compartir amb l'aplicació sol·licitant" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Select screen to share with %1" msgstr "Selecciona la pantalla a compartir amb %1" #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Demana una captura de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Mode de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pantalla completa (tots els monitors)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sense retard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opcions del contingut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incloure el punter del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Incloure les vores de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Pren una captura de pantalla" #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "xdg-desktop-portals-kde" -msgstr "" +msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "Remote desktop" -msgstr "" +msgstr "Escriptori remot" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Selecció de l'aplicació" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca"