Index: trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/akregator_konqplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1535467) +++ trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1535468) @@ -1,67 +1,68 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Aleksandar Yordanov , 2007. -# Yasen Pramatarov , 2009, 2011. +# Yasen Pramatarov , 2009, 2011, 2019. +# Svetoslav Stefanov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator_konqplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 08:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-09 11:58+0300\n" -"Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" -"Language-Team: Bulgarian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 17:06+0200\n" +"Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: akregatorplugin.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Feed to Akregator" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Добавяне на емисия към Akregator" #: konqfeedicon.cpp:142 #, kde-format msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Добавяне на емисия към Akregator" #: konqfeedicon.cpp:144 #, kde-format msgid "Add Feeds to Akregator" msgstr "Добавяне на емисии към Akregator" #: konqfeedicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Add All Found Feeds to Akregator" msgstr "Добавяне на всички открити емисии към Akregator" #: konqfeedicon.cpp:177 #, kde-format msgid "Subscribe to site updates (using news feed)" msgstr "Получаване на новини при обновяване на сайта" #: pluginutil.cpp:52 pluginutil.cpp:62 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Внесени емисии" #: pluginutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Unable to contact Akregator via DBus" -msgstr "" +msgstr "Грешка при свързването с Akregator чрез DBus" #: pluginutil.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "The DBus call addFeedToGroup failed" msgctxt "@title:window" msgid "DBus call failed" -msgstr "Грешка при командата на DBus addFeedToGroup" +msgstr "Грешка при извикване на DBus" #~ msgid "Akregator feed icon - DBus Call failed" #~ msgstr "Икона на емисията — грешка при извикването на DBus" Index: trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/babelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/babelfish.po (revision 1535467) +++ trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/babelfish.po (revision 1535468) @@ -1,228 +1,233 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2007. # Aleksandar Yordanov , 2007. -# Yasen Pramatarov , 2010, 2011. +# Yasen Pramatarov , 2010, 2011, 2019. +# Svetoslav Stefanov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: babelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 08:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-09 11:59+0300\n" -"Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" -"Language-Team: Bulgarian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 17:10+0200\n" +"Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Александър Йорданов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,punkin.drublik@gmail.com" #: plugin_babelfish.cpp:44 #, kde-format msgid "Translate Web Page" msgstr "Превеждане на уеб страница" #: plugin_babelfish.cpp:52 #, kde-format msgid "Translate Web &Page" msgstr "Превеждане на &уеб страница" #: plugin_babelfish.cpp:89 #, kde-format msgid "&English To" msgstr "От &английски на" #: plugin_babelfish.cpp:92 #, kde-format msgid "&French To" msgstr "От &френски на" #: plugin_babelfish.cpp:95 #, kde-format msgid "&German To" msgstr "От &немски на" #: plugin_babelfish.cpp:98 #, kde-format msgid "&Greek To" msgstr "От &гръцки на" #: plugin_babelfish.cpp:101 #, kde-format msgid "&Spanish To" msgstr "От &испански на" #: plugin_babelfish.cpp:104 #, kde-format msgid "&Portuguese To" msgstr "От &португалски на" #: plugin_babelfish.cpp:107 #, kde-format msgid "&Italian To" msgstr "От и&талиански на" #: plugin_babelfish.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dutch To" msgstr "От &холандски" #: plugin_babelfish.cpp:113 #, kde-format msgid "&Russian To" msgstr "От &руски на" #: plugin_babelfish.cpp:129 #, kde-format msgid "&Chinese (Simplified)" msgstr "&Китайски (опростен)" #: plugin_babelfish.cpp:130 #, kde-format msgid "Chinese (&Traditional)" msgstr "Кита&йски (традиционен)" #: plugin_babelfish.cpp:131 plugin_babelfish.cpp:144 #, kde-format msgid "&Dutch" msgstr "&Холандски" #: plugin_babelfish.cpp:132 plugin_babelfish.cpp:153 plugin_babelfish.cpp:155 #: plugin_babelfish.cpp:157 plugin_babelfish.cpp:159 plugin_babelfish.cpp:161 #: plugin_babelfish.cpp:163 plugin_babelfish.cpp:165 #, kde-format msgid "&French" msgstr "&Френски" #: plugin_babelfish.cpp:133 plugin_babelfish.cpp:146 #, kde-format msgid "&German" msgstr "&Немски" #: plugin_babelfish.cpp:134 plugin_babelfish.cpp:147 #, kde-format msgid "&Greek" msgstr "&Гръцки" #: plugin_babelfish.cpp:135 plugin_babelfish.cpp:148 #, kde-format msgid "&Italian" msgstr "И&талиански" #: plugin_babelfish.cpp:136 #, kde-format msgid "&Japanese" msgstr "&Японски" #: plugin_babelfish.cpp:137 #, kde-format msgid "&Korean" msgstr "К&орейски" #: plugin_babelfish.cpp:138 #, kde-format msgid "&Norwegian" msgstr "&Норвежки" #: plugin_babelfish.cpp:139 plugin_babelfish.cpp:149 #, kde-format msgid "&Portuguese" msgstr "&Португалски" #: plugin_babelfish.cpp:140 plugin_babelfish.cpp:151 #, kde-format msgid "&Russian" msgstr "&Руски" #: plugin_babelfish.cpp:141 plugin_babelfish.cpp:150 #, kde-format msgid "&Spanish" msgstr "&Испански" #: plugin_babelfish.cpp:142 #, kde-format msgid "T&hai" msgstr "Тай&ландски" #: plugin_babelfish.cpp:143 #, kde-format msgid "&Arabic" msgstr "Араб&ски" #: plugin_babelfish.cpp:145 plugin_babelfish.cpp:152 plugin_babelfish.cpp:154 #: plugin_babelfish.cpp:156 plugin_babelfish.cpp:158 plugin_babelfish.cpp:160 #: plugin_babelfish.cpp:162 plugin_babelfish.cpp:164 #, kde-format msgid "&English" msgstr "&Английски" #: plugin_babelfish.cpp:187 #, kde-format msgid "&Chinese (Simplified) to English" msgstr "От &китайски (опростен) на английски" #: plugin_babelfish.cpp:188 #, kde-format msgid "Chinese (&Traditional) to English" msgstr "От кита&йски (традиционен) на английски" #: plugin_babelfish.cpp:197 #, kde-format msgid "&Japanese to English" msgstr "От &японски на английски" #: plugin_babelfish.cpp:198 #, kde-format msgid "&Korean to English" msgstr "От к&орейски на английски" #: plugin_babelfish.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Malformed URL" msgstr "Неправилен URL-адрес" #: plugin_babelfish.cpp:267 #, kde-format msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again." msgstr "" "Въведеният адрес не е валиден. Моля, оправете грешката и опитайте отново." #: plugin_babelfish.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are viewing this page over a secure connection.The URL of the " "page will sent to the online translation service, which may fetch the " "insecure version of the page." msgstr "" +"Преглеждате тази страница през защитена връзка. URL-адресът на" +" страницата ще бъде изпратен на онлайн преводаческата услуга, която може да" +" достави несигурна версия на страницата." #: plugin_babelfish.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security Warning" -msgstr "" +msgstr "Предупреждение за сигурност" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugin_babelfish.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: plugin_babelfish.rc:8 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Допълнителна лента с инструменти" + Index: trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1535467) +++ trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1535468) @@ -1,232 +1,233 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Svetoslav Stefanov , 2014. +# Yasen Pramatarov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baloowidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 02:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-17 20:23+0200\n" -"Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" -"Language-Team: BULGARIAN \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 17:15+0200\n" +"Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Непознат" #: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 обект" msgstr[1] "%1 обекта" #: src/filemetadataprovider.cpp:386 src/filemetadataprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/filemetadataprovider.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Променян на" #: src/filemetadataprovider.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/filemetadataprovider.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Група" #: src/filemetadataprovider.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/filemetadataprovider.cpp:391 src/filemetadataprovider.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/filemetadataprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Големина" #: src/filemetadataprovider.cpp:393 src/filemetadataprovider.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: src/filemetadataprovider.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: src/filemetadataprovider.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/filemetadataprovider.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" -msgstr "" +msgstr "Изтеглено от" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Подробности" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." -msgstr "" +msgstr "Добавяне..." #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." -msgstr "" +msgstr "Редактиране..." #: src/kcommentwidget.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Comment" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" -msgstr "Добавяне на коментар" +msgstr "Редактиране на коментар" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Добавяне на коментар" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Запазване" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Tags" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" -msgstr "Добавяне на етикети" +msgstr "Редактиране на етикети" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Add Tags..." msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" -msgstr "Добавяне на етикети..." +msgstr "Добавяне на етикети" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Избор на етикети, които да бъдат приложени." #: src/kedittagsdialog.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Create new tag:" msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Създаване на нов етикет:" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Tags" msgid "Assign Tags" -msgstr "Добавяне на етикети" +msgstr "Задаване на етикети" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Create new tag:" msgid "Create New..." -msgstr "Създаване на нов етикет:" +msgstr "Създаване на нов..." #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75 #, kde-format msgid "New tag" -msgstr "" +msgstr "Нов етикет" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Create new tag:" msgid "New tag:" -msgstr "Създаване на нов етикет:" +msgstr "Нов етикет:" #: src/widgetfactory.cpp:87 src/widgetfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: src/widgetfactory.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1/сек" #: src/widgetfactory.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label samplerate in kilohertz" msgid "%1 kHz" -msgstr "" +msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Промяна..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Промяна на коментара" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Промяна на етикети" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Добавяне на коментар..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" Index: trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/dolphin.po (revision 1535467) +++ trunk/l10n-kf5/bg/messages/applications/dolphin.po (revision 1535468) @@ -1,3729 +1,3738 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2007, 2008, 2009. -# Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011. -# Svetoslav Stefanov , 2014. +# Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011, 2019. +# Svetoslav Stefanov , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 02:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-13 15:41+0200\n" -"Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" -"Language-Team: Bulgarian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 18:02+0200\n" +"Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Златко Попов, Светослав Стефанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org, svetlisashkov@yahoo.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Добавяне към места" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Създаване на" #: dolphincontextmenu.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path in New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" -msgstr "Отваряне на пътя в нов подпрозорец" +msgstr "Отваряне на пътя" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Отваряне на пътя в нов подпрозорец" #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Добавяне към места" #: dolphinmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Успешно копиране." #: dolphinmainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Успешно преместване." #: dolphinmainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Успешно свързване." #: dolphinmainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успешно преместване в кошчето." #: dolphinmainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Успешно преименуване." #: dolphinmainwindow.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Папката е създадена." #: dolphinmainwindow.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: dolphinmainwindow.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: dolphinmainwindow.cpp:371 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Access denied. Could not write to %1" msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." -msgstr "" -"Достъпът е отказан. Не може да се осъществи запис в %1" +msgstr "Не може да се осъществи достъп до %1." #: dolphinmainwindow.cpp:401 dolphinmainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" -msgstr "" +msgstr "&Изход от %1" #: dolphinmainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Затваряне на &подпрозореца" #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете " "програмата?" #: dolphinmainwindow.cpp:416 dolphinmainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:466 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" -"Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете " -"програмата?" #: dolphinmainwindow.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Лента за местоположение" #: dolphinmainwindow.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Преход" #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: dolphinmainwindow.cpp:1136 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на маркираното" #: dolphinmainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: dolphinmainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Местоположение (редакт.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Резервно местоположение" #: dolphinmainwindow.cpp:1191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Close Tab" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" -msgstr "Затваряне на подпрозорец" +msgstr "Повторно отваряне на подпрозореца" #: dolphinmainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Показване на филтър" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Сравняване на файлове" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Отваряне на терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "Показване на предварителен преглед" +msgstr "Показване на целта" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Отваряне в нови подпрозорци" #: dolphinmainwindow.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Отключване на панелите" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заключване на панелите" #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Информация" #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Места" #: dolphinmainwindow.cpp:1402 panels/places/placespanel.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" -msgstr "Показване на скритите файлове" +msgstr "Показване на скритите места" #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Управление" #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Затваряне на левия панел" #: dolphinmainwindow.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Затваряне на десния панел" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Разделяне на изгледа" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Редактиране типа на файла..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." -msgstr "Размариране на съвпадащи елементи..." +msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всичко" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Програми" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Мрежови папки" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Настро&йки" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автоматично стартиране" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Търсене..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Отваряне на &терминал" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin Part" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Маркиране" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Размаркиране" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Маркирано" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Навигация" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Лента с инструменти на Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Последно затворени подпрозорци" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Забравяне на последно затворените подпрозорци" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Отделяне на подпрозорец" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Затваряне на другите подпрозорци" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Лента за местоположение" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: dolphinviewcontainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: dolphinviewcontainer.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" +"Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете" +" внимателни." #: dolphinviewcontainer.cpp:395 search/dolphinsearchbox.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "Search for %1 in %2" -msgstr "Търсене за" +msgstr "Търсене за %1 в %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:433 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "Search" -msgstr "Търсене за" +msgstr "Търсене" #: dolphinviewcontainer.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "Search for %1" -msgstr "Търсене за" +msgstr "Търсене за %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Зареждане на папка..." #: dolphinviewcontainer.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Подреждане..." #: dolphinviewcontainer.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: dolphinviewcontainer.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Няма отркити съвпадения." #: dolphinviewcontainer.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin не е уеб браузър, стартиран е такъв" #: dolphinviewcontainer.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартиран е Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Невалиден протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Скриване на филтъра" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 обект" msgstr[1] "%1 обекта" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Други" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Малки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Средни" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Големи" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Днес" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" -msgstr "" +msgstr "дддд" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" #| msgid "1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Преди седмица" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Преди две седмици" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Преди три седмици" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "По-рано този месец" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Вчера (%B, %Y)" +msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" #| msgid "1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" -msgstr "Вчера (%B, %Y)" +msgstr "дддд (ММММ, гггг)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2062 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" #| msgid "1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "One Week Ago (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Преди седмица (%B, %Y)" +msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" #| msgid "1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Преди две седмици (%B, %Y)" +msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" #| msgid "1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Преди три седмици (%B, %Y)" +msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2083 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" #| msgid "1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Earlier on %B, %Y" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "По-рано %B, %Y" +msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" #| msgid "1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" -msgstr "" +msgstr "ММММ, гггг" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2098 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" #| msgid "1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Четене, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Запис, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Изпълнение, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Забранено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Име" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Големина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "Последна промяна" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." #| msgid "Create New" msgctxt "@label" msgid "Created" -msgstr "Създаване на" +msgstr "Създаден" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" -msgstr "" +msgstr "Последен достъп" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Вид" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Заглавие" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Брой думи" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Брой редове" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" -msgstr "" +msgstr "Дата на заснемане" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Width:" msgctxt "@label" msgid "Width" -msgstr "Широчина:" +msgstr "Широчина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" -msgstr "" +msgstr "Височина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" -msgstr "" +msgstr "Жанр" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Албум" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Скорост на предаване" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Песен" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Release '%1'" msgctxt "@label" msgid "Release Year" -msgstr "Освобождаване на '%1'" +msgstr "Година на издаване" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Път" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Друго" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" -msgstr "Маркирано" +msgstr "Време на изтриване" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Адрес на препратката" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Copied From" msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" -msgstr "Копирано от" +msgstr "Изтеглен от" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Потребителска група" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Без промяна" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Обърнато хоризонтално" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Завъртяно на 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Обърнато вертикално" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Завъртяно на 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Завъртяно на 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: main.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Dolphin" msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Файлов мениджър" #: main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" -msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz и Frank Reininghaus" +msgstr "" +"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta и Elvis " +"Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2012) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" -msgstr "Поддръжка (от 2012) и разработчик" +msgstr "Поддръжка (от 2018) и разработчик" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2012) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "Поддръжка (от 2012) и разработчик" +msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2012) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" -msgstr "Поддръжка (от 2012) и разработчик" +msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Разработка" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: main.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." -msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат маркирани." +msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolplin ще се зарежда с разделен изглед." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" -msgstr "" +msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Документ за отваряне" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Показване на скритите файлове" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматично прелистване" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" -msgstr "" +msgstr "Ограничаване до Домашната папка" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматично прелистване" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Информация" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Показване на предварителни прегледи" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" -msgstr "" +msgstr "Формат на датата" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Настройка за показваните данни" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Изберете кои данни да се показват:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент" msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Настройки..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" -msgstr "" +msgstr "Кратка дата" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Изберете кои данни да се показват в информационния панел:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" -msgstr "Изпълнение" +msgstr "възпроизвеждане" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" -msgstr "Стоп" +msgstr "спиране" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"използване на малкия размер " "за този стил\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Eject '%1'" msgctxt "@item" msgid "Eject" -msgstr "Изваждане на '%1'" +msgstr "Изваждане" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Release '%1'" msgctxt "@item" msgid "Release" -msgstr "Освобождаване на '%1'" +msgstr "Издаване" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Safely Remove '%1'" msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" -msgstr "Безопасно премахване '%1'" +msgstr "Безопасно изваждане" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Unmount '%1'" msgctxt "@item" msgid "Unmount" -msgstr "Демонтиране на '%1'" +msgstr "Демонтиране" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Устройството '%1' не е диск и не може да бъде извадено." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "При достъпа до '%1' възникна грешка, системата върна следното съобщение: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "При достъпа до '%1' възникна грешка" #: panels/places/placespanel.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Unmount '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" -msgstr "Демонтиране на '%1'" +msgstr "Монтиране" #: panels/places/placespanel.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: panels/places/placespanel.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: panels/places/placespanel.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Edit '%1'..." msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." -msgstr "Редактиране на '%1'..." +msgstr "Редактиране..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Remove '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" -msgstr "Премахване на '%1'" +msgstr "Премахване" #: panels/places/placespanel.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" -msgstr "Скриване на '%1'" +msgstr "Скриване" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Добавяне..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Размер на икона" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малки (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средни (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Големи (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Огромни (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" -msgstr "" +msgstr "Скиване на раздела '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" +"Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е" +" инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" -msgstr "" +msgstr "Инсталиране на Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Какво" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" -msgstr "" +msgstr "Показване на допълнителни параметри на търсенето" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Всеки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Видео" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "По всяко време" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Днес" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Тази седмица" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Този месец" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Тази година" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Всякаква оценка" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 или по-висока" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 или по-висока" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 или по-висока" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 или по-висока" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Максимална оценка" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "От тук (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Изход от търсенето" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" -msgstr "" +msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "От тук" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Навсякъде" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" -msgstr "" +msgstr "Още инструменти за търсене" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Резултати от запитването \"%1\"" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "По-малко опции" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Повече настройки" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Използване на системния шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифтове" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Дебелина на шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Предварителен преглед" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" -msgstr "" +msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Разположение на колоните" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Разширяеми папки" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показване на скритите файлове" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с " "\".\")." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим на преглед" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно " "(1) и колони(2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показване на предварителните прегледи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Категоризирано подреждане" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Подреждане на файловете по" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и " "пр.)." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ред за подреждане на файлове" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Видими роли" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" -msgstr "" +msgstr "Широчина на заглавните колони" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Последна промяна" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Авто-завършване за навигатора на адреси" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" -msgstr "Дали в лентата да се показва целия адрес" +msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgid "Should the full path be shown in the title bar" -msgstr "Дали в лентата да се показва целия адрес" +msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Вътрешна версия на Dolphin, съдържаща 3 цифри за главна, малка и версия за " "изчистване на грешки" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в " "интерфейса)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Домашен адрес" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Разделяне на изгледа на две" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Показване на филтъра" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Should the view properties be used for all directories" msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Разглеждане на архивите" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Питане при затваряне на много подпрозорци." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "Питане при затваряне на много подпрозорци." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Преименуване на елемент" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Показване на превключването" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" -msgstr "" +msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Подпечатване при валидна информация" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показване на увеличителя в лентата за състоянието" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заключване подредбата на панелите" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" +"Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви" +" подреждане на елементите" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" -msgstr "" +msgstr "Текст с индекс" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Включени приставки" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Настройки на Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Общи" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режими на преглед" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Услуги" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Запомняне на информацията за всяка папка" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "View" msgctxt "@title:group" msgid "View: " -msgstr "Изглед" +msgstr "Изглед:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Natural sorting of items" msgctxt "option:radio" msgid "Natural" -msgstr "Естествено подреждане на елементите" +msgstr "Естествено" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" -msgstr "" +msgstr "Азбучно, без значение на главни/малки букви" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" -msgstr "" +msgstr "Азбучно, съобразено с главни/малки букви" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Sorting:" msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "Подреждане:" +msgstr "Режим на подреждане: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " -msgstr "" +msgstr "Разни: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показване на превключването" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Преименуване на място" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" -msgstr "" +msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Настройки на прегледа за %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на КДЕ, когато:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Изтриване на файлове и папки" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" -msgstr "" +msgstr "Изпълнение на скриптове или desktop файлове" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask for confirmation when:" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Питане за потвърждение когато:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" -msgstr "Затваряне на прозорци на Dolphin с множество подпрозорци" +msgstr "Затваряне на прозорци с множество подпрозорци" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Предварителен преглед" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Потвърждения" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Лента за състоянието" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Show previews for:" msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Предварителен преглед за:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове, по-големи от:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показване на лупата" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показване на информация за пространството" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Подробно" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Отваряне на архивите като папка" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Отваряне на папките по време на влачене" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Изтегляне на нови услуги..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата " "Dolphin трябва да бъде презаредена." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\"" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Изберете местоположение за домашната папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Текущо" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "По подразбиране" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Startup" msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" -msgstr "Стартиране" +msgstr "Стартиране в:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Разделяне" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" -msgstr "" +msgstr "Настройки на прозореца:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Местоположение" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Показване на местоположението" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Филтър" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Show full path inside location bar" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" -msgstr "Показване на местоположението" +msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да " "бъде приложено." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системен шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Потребителски шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Default:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" -msgstr "По подразбиране:" +msgstr "Стандартен размер на икони:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preview size" msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" -msgstr "Предварителен преглед" +msgstr "Размер на иконите за преглед:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Label:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" -msgstr "Етикет:" +msgstr "Шрифт на етикета:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Small" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" -msgstr "Малки" +msgstr "Малка" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Medium" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" -msgstr "Средни" +msgstr "Средна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Голяма" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Огромна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Label:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" -msgstr "Етикет:" +msgstr "Широчина на етикета:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимален брой редове:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Малка" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Средна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Голяма" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимална широчина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Expandable folders" msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Разширяеми папки" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" -msgstr "Папки" +msgstr "Папки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Големина: 1 пиксел" msgstr[1] "Големина: %1 пиксела" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" -msgstr "Информация за изглед" +msgstr "Свойства на изгледа" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Подробно" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показване на папките отпред" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Показване на предварителен преглед" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Показване в групи" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "" +msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Преглед:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Подреждане:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "View Properties" msgid "View options:" -msgstr "Информация за изглед" +msgstr "Настройки на изгледа:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Текущата папка" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #| msgid "Current folder including all sub-folders" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Текущата папка и нейните подпапки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Всички папки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "" +msgstr "Прилагане към:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" -msgstr "" +msgstr "Използване като настройки по подразбиране" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Прилагане на промените" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Преброяване на папките: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Папки: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Задава размера на иконите на файловете." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показване плъзгач на увеличението" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показване на данни за пространството" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестна големина" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 свободни" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" -msgstr "" +msgstr "Кошчето е изпразнено" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." -msgstr "" +msgstr "Кошчето беше изпразнено." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Избор на кодова таблица" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Маркирана е 1 папка" msgstr[1] "Маркирани са %1 папки" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Маркиран е 1 файл" msgstr[1] "Маркирани са %1 файла" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 папка" msgstr[1] "%1 папки" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 файл" msgstr[1] "%1 файла" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 папки, 0 файла" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматична широчина на колони" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Потребителска широчина на колони" #: views/dolphinview.cpp:1461 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Delete operation completed." msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Изтриването завърши." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Изтриването завърши." #: views/dolphinview.cpp:1586 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename inline" msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" -msgstr "Преименуване на елемент" +msgstr "Преименуване и скриване" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n" +"Все още ли желаете да го преименувате?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n" +"Все още ли желаете да я преименувате?" #: views/dolphinview.cpp:1593 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hide this File?" -msgstr "Показване на скритите файлове" +msgstr "Скриване на файла?" #: views/dolphinview.cpp:1593 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Home Folder" msgid "Hide this Folder?" -msgstr "Домашна папка" +msgstr "Скриване на папката?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Празно." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Създаване на папка..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Информация" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим на преглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Папките отпред" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Подреждане по" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Показване в групи" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" -msgstr "Показване на скритите файлове" +msgstr "Скрити файлове" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check Mouse Settings" #| msgid "Single-click to open files and folders" msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" -msgstr "Отваряне на файлове и папки с едно щракване" +msgstr "Видимост на скритите файлове и папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Настройване на преглед..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Изглед с икони" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Сбит изглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Подробно" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Подробен изглед" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Преименуване на елемент" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Преименуване на елементи" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Преименуване" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Преименуване на \"%1\" в:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Ново име #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Преименуване на %1 елемент в:" msgstr[1] "Преименуване на %1 елементи в:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# ще бъде заместено с нарастващи числа, започващи с:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." -msgstr "Обновяване данните за версият.." +msgstr "Обновяване данните за версията..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Етикет:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Въведете описателен етикет" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Местоположение:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Изберете икона:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Да се показва &само при използването на това приложение (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Добавяне на места" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Редактиране на местоположение" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "&Показване на всички обекти" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Информация" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Допълнителна информация" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Прилагане на този изглед за" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Използване на този изглед по подразбиране" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Местоположение:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер на икона" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Предварителен преглед:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Широчина:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малка" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средна" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Разширяеми папки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Изберете кои допълнителни данни да се показват:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Допълнителна информация" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Маркиране на всичко" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Презареждане" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Размер на изображението" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Recently Accessed" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Последно отваряни" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Търсене за" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашна папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Главна папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Кошче" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Днес" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Този месец" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Миналият месец" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Аудио файлове" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Видео" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Изпразване на кошчето" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Изтриване" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Преместване в &кошчето" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Преименуване..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Преместване в кошчето" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Отваряне на '%1' в нов подпрозорец" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Естествено подреждане на елементите" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Текущата папка" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Текущата папка" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Поставяне в папката" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Наистина ли искате да изпразните кошчето? Всички елементи ще бъдат " #~ "изтрити." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мишка" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Отваряне на файлове и папки с две щраквания" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Не можете да вмъквате папка в самата нея" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Поставяне" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Търсене:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Грешка при обновяване данните за версия."