Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1535463)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1535464)
@@ -1,10 +1,10 @@
This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Esta lista mostra os tipos de letra que ten instalados. Están agrupados "
"segundo a familia, e o número entre corchetes representa o número de estilos "
"que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Seguro que quere retirar «%1»? Isto só retirará o grupo, "
"non os tipos de letra reais. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "…e %1 máis"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos os tipos de letra"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipos de letra persoais"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipos de letra do sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Esta lista mostra os grupos de tipos de " "letra dispoñíbeis no sistema. Hai 2 tipos principais de tipos de letra: " "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Está seguro de que quere cancelar?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Os aplicativos abertos deben reiniciase para que os " "cambios xurdan efecto neles.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Estase a desinstalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Estase a activar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Estase a retirar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Estase a desactivar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo de letra. Agarde…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Non se pode iniciar a infraestrutura." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A infraestrutura morreu pero reiniciouse. Inténteo de novo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Este módulo permítelle instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.
Poderá tamén instalar tipos " "de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de " "Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo " "de letra, simplemente cópieo no cartafol.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Este módulo permítelle instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.
Poderá tamén instalar tipos " "de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de " "Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo " "de letra, simplemente cópieo no cartafol axeitado: «%1» para os seus tipos " "de letra, ou «%2» para os tipos de letra do sistema (dispoñíbeis para todos " "os usuarios).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Engadir tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Non se puido gardar a lista de tipos de letra para imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Non se puido iniciar o impresor de tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Non hai tipos de letra imprimíbeis.\n" "Só pode imprimir os tipos de letra non bitmap e os tipos de letra activados." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Non se pode imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non escolleu nada para eliminar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Seguro que quere eliminar
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Eliminar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Eliminar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Estanse a eliminar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non escolleu nada para mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Non hai nada para mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Seguro que quere mover
«%1»
desde %2 a %3" "i>?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Mover o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Seguro que quere mover este tipo de letra de %2 a %3?
" msgstr[1] "" "Seguro que quere mover estes %1 tipos de letra de %2 a %3?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Mover os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Estanse a mover os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportar o grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Non hai ningún ficheiro?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Non se puido abrir %1 para escribir nel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear un novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Por favor, insira o nome do novo grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Texto de previsualización" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Por favor, insira o novo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Non hai tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipo de letra" msgstr[1] "%1 tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "" "
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Activadas: | %1 |
Desactivadas: | %2 |
Parcialmente activadas: | %3 |
Total: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Activadas: | %1 |
Desactivadas: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Seguro que quere activar
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Seguro que quere desactivar
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Seguro que quere activar
«%1», contido no grupo «%2»?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Seguro que quere desactivar
«%1», contido no grupo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Desactivar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere activar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere desactivar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Seguro que quere activar este tipo de letra do grupo «%2»?
" msgstr[1] "" "Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra do grupo«%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Seguro que quere desactivar este tipo de letra do grupo «%2»?
" msgstr[1] "" "Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra do grupo «%2»?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactivar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Estanse a activar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Estanse a desactivar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo de letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Fervenza" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden instalar tipos de letra en «%1» ou en «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n" "Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Non se poden copiar tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Non se poden mover tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden retirar tipos de letra de «%1» ou de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Especifique «%1» ou «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Non se permite ningún método especial." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Non se puido iniciar o servizo de sistema" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Morreu a infraestrutura" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estas desactiváronse no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contén o tipo de letra %2, que xa está instalada no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é un tipo de letra." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non se puideron retirar todos os ficheiros asociados con %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" -msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "" +"AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Non se atopou ningún carácter." # https://gl.wikipedia.org/wiki/Pangrama #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Non se puido determinar o nome do tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Estreita" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lixeira" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Letra demi grosa" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Letra semi grosa" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Letra extra grosa" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Letra ultra grosa" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensada" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandida" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaciada" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Cela de carácter" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Outro, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Outro, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, Non asignado" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, Uso privado" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, Substituto" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Carta, Minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Carta, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Carta, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Carta, Título" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Carta, Maiúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Sinal, combinación de espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Sinal, Anexar" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Sinal, Non separación" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, Díxito decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Número, Carta" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Número, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuación, Conector" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuación, Trazo" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuación, Pechar" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuación, Aspas finais" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuación, Aspas iniciais" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuación, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuación, Abrir" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, Divisa" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, Matemático" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, Liña" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, Parágrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, Espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entidade decimal de XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Mostrar a cara:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambiar o texto…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Non se puido ler o tipo de letra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Texto da vista previa" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, insira o novo texto:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "No information
" msgstr "Sen información
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas &Principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Previsualizar o tipo de letra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Vista previa estándar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Todos os caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloque unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Escritura unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Ampliado-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Ampliado-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensións IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras do espazado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" -msgstr "Tagalog" +msgstr "Tagalo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Buxinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino ampliado adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grego ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación xeral" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices e subíndices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de divisas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formas de número" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Símbolos técnicos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Imaxes de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Símbolos alfanuméricos pechados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Debuxo de caixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas xeométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Viñetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frechas adicionais - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Padróns de Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frechas adicionais - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e frechas diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino ampliado-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento de xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicais CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatíbel con hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e meses anexos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade con CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de hexagrama yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letra modificadoras do ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino ampliado - D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos altos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos altos de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de presentación árabe - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinacións de medias marcas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formas pequenas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de presentación árabe - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de anchura media e completa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabario lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineais B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Número exeos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números do grego antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Itálico antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Persa antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario chipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Números e puntuación cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antiga notación musical grega" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerais de varela de contar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado adicional - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado adicional - B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborixe canadense" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Común" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Instalar tipos de letra" Index: trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1535463) +++ trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1535464) @@ -1,7 +1,7 @@This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.
To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.
On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.
" #~ msgstr "" #~ "Este módulo permítelle " #~ "escoller as decoracións da moldura das xanelas, así como a posición dos " #~ "botóns na barra de título e outras opcións personalizadas.
Para " #~ "escoller un tema para a decoración das xanelas prema no seu nome e " #~ "aplique a escolla premendo o botón «Aplicar» en baixo. Se non desexa " #~ "aplicar a selección, pode premer no botón «Reiniciar» para descartar as " #~ "mudanzas.Pode configurar cada tema. Hai diferentes opcións específicas " #~ "para cada un.
Na lapela «Botóns» sinalando a opción «Dispor os " #~ "botóns da barra de título nunha orden personalizada» pode alterar as " #~ "posicións dos botóns ao seu gusto.
" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Xanela focalizada" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Xanela en segundo plano" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "por %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Non se dispón de vista previa.\n" #~ "Probabelmente aconteceu\n" #~ "un problema ao cargar o complemento." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535463) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535464) @@ -1,760 +1,759 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)Here you can find more GTK themes to try. You can " #~ "either download them from the following websites.
Also you can " #~ "download it from the opendesktop facilities as suggested below
" #~ msgstr "" #~ "Aquí atopará máis temas de GTK que probar. Pode " #~ "descargalos de calquera dos seguintes sitios web.
Tamén pode " #~ "descargalos de OpenDesktop, como se explica máis adiante.
" #~ msgid "Get New Themes" #~ msgstr "Obter novos temas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Chakra Gtk Config
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "KDE GTK Config
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuración do Gtk de Chakra
" #~ "body>" #~ msgid "Press the button to remove the theme" #~ msgstr "Prema un botón para quitar o tema visual" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Remove Gtk Theme
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remove GTK Theme
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quitar o tema visual en Gtk
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remove Icons Theme
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quitar a colección de iconas
" #~ "body>" #, fuzzy #~| msgid "Install Gtk Theme" #~ msgid "Installing Gtk theme..." #~ msgstr "Instalar o tema visual de Gtk" #, fuzzy #~| msgid "Chakra Gtk Config" #~ msgid "KDE Gtk Config" #~ msgstr "Configuración do Gtk de Chakra" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Step 2 :
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Step 2
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paso 2:
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Step 1:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Step 1
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paso 1:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Step 1:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paso 1:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Step 2:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paso 2:
" #~ msgid "Chakra Gtk Config" #~ msgstr "Configuración do Gtk de Chakra" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " Bien " #~ msgid " Ok " #~ msgstr " Bien " #~ msgid "Select a Theme" #~ msgstr "Escoller un tema visual" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Actions Display" #~ msgstr "Accións" #~ msgid "Add and Remove Themes" #~ msgstr "Xestionar os temas visuais" #, fuzzy #~| msgid "Add Gtk Theme" #~ msgid "Add Themes" #~ msgstr "Engadir un tema visual de Gtk" #, fuzzy #~| msgid "Install theme from file ..." #~ msgid "Install themes from a local file" #~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Themes" #~ msgid "Remove installed themes" #~ msgstr "Quitar temas visuais" #, fuzzy #~| msgid "Install theme from file ..." #~ msgid "Install themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..." #, fuzzy #~| msgid "Install theme from file ..." #~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..." #~ msgid "Parsing theme ... " #~ msgstr "Procesando o tema visual... " #~ msgid "Select a valid gtk theme file" #~ msgstr "Escolla un ficheiro de tema visual de Gtk correcto" #~ msgid "Compressed file (*.tar.gz *.tar)" #~ msgstr "Arquivo («.tar.gz» ou «.tar»)" #~ msgid "Select a vaild icons theme file" #~ msgstr "Escolla un ficheiro de colección de iconas correcto" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Escolla un ficheiro" #~ msgid "In order to add a new theme, just follow these steps:" #~ msgstr "Siga os seguintes pasos para engadir un novo tema visual:" #~ msgid "Select Fallback Icons theme" #~ msgstr "Escoller unha colección de iconas secundaria" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GTK Theme
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tema visual de Gtk
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Icons Theme
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Colección de iconas
" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Escoller un tipo de letra" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "bold" #~ msgstr "grosa" #~ msgid "italic" #~ msgstr "cursiva" #~ msgid "bold italic" #~ msgstr "grosa cursiva" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ADD AND REMOVE " #~ "THEMES
\n" #~ "" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Xestionar os temas visuais
\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can install new themes for " #~ "your system, those themes are package files with *.tar.gz or *.tar " #~ "extension.
\n" #~ "We suggest the following web pages " #~ "for download new themes:
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pode instalar novos temas visuais no sistema. Trátase de " #~ "arquivos de extensión «.tar.gz» ou «.tar».
\n" #~ "\n" #~ "Recoméndase baixar os temas dos seguintes sitios web:" #~ "span>
\n" #~ "\n" #~ "www.gnome-look.org" #~ "p>\n" #~ "
\n" #~ "" #~ msgid "ADD THEMES" #~ msgstr "Engadir temas visuais" #~ msgid "REMOVE THEMES" #~ msgstr "Quitar temas visuais" #~ msgid "Remove themes installed in the system ..." #~ msgstr "Desinstalar temas visuais do sistema..." #~ msgid "Chakra's fan and developer" #~ msgstr "Seareiro e desenvolvedor de Chakra" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "WARNINGS" #~ msgstr "AVISOS" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1535463) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1535464) @@ -1,2545 +1,2546 @@ # translation of kfontinst.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi GarcíaThis list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.
Esta lista mostra os tipos de letra que ten instalados. Están agrupados " "segundo a familia, e o número entre corchetes representa o número de estilos " "que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en
Do you really want to remove '%1'?
This will only remove " "the group, and not the actual fonts.
" msgstr "" "Seguro que quere retirar «%1»?
Isto só retirará o grupo, " "non os tipos de letra reais.
" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar un grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Retirar o grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:
Esta lista mostra os grupos de tipos de " "letra dispoñíbeis no sistema. Hai 2 tipos principais de tipos de letra: " "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Está seguro de que quere cancelar?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Os aplicativos abertos deben reiniciase para que os " "cambios xurdan efecto neles.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Estase a desinstalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Estase a activar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Estase a retirar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Estase a desactivar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo de letra. Agarde…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Non se pode iniciar a infraestrutura." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A infraestrutura morreu pero reiniciouse. Inténteo de novo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Este módulo permítelle instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.
Poderá tamén instalar tipos " "de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de " "Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo " "de letra, simplemente cópieo no cartafol.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Este módulo permítelle instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.
Poderá tamén instalar tipos " "de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de " "Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo " "de letra, simplemente cópieo no cartafol axeitado: «%1» para os seus tipos " "de letra, ou «%2» para os tipos de letra do sistema (dispoñíbeis para todos " "os usuarios).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Engadir tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Non se puido gardar a lista de tipos de letra para imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Non se puido iniciar o impresor de tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Non hai tipos de letra imprimíbeis.\n" "Só pode imprimir os tipos de letra non bitmap e os tipos de letra activados." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Non se pode imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non escolleu nada para eliminar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Seguro que quere eliminar
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Eliminar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Eliminar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Estanse a eliminar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non escolleu nada para mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Non hai nada para mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Seguro que quere mover
«%1»
desde %2 a %3" "i>?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Mover o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Seguro que quere mover este tipo de letra de %2 a %3?
" msgstr[1] "" "Seguro que quere mover estes %1 tipos de letra de %2 a %3?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Mover os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Estanse a mover os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportar o grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Non hai ningún ficheiro?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Non se puido abrir %1 para escribir nel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear un novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Por favor, insira o nome do novo grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Texto de previsualización" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Por favor, insira o novo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Non hai tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipo de letra" msgstr[1] "%1 tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "" "
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Activadas: | %1 |
Desactivadas: | %2 |
Parcialmente activadas: | %3 |
Total: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Activadas: | %1 |
Desactivadas: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Seguro que quere activar
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Seguro que quere desactivar
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Seguro que quere activar
«%1», contido no grupo «%2»?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Seguro que quere desactivar
«%1», contido no grupo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Desactivar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere activar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere desactivar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Seguro que quere activar este tipo de letra do grupo «%2»?
" msgstr[1] "" "Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra do grupo«%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Seguro que quere desactivar este tipo de letra do grupo «%2»?
" msgstr[1] "" "Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra do grupo «%2»?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactivar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Estanse a activar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Estanse a desactivar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo de letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Fervenza" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden instalar tipos de letra en «%1» ou en «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n" "Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Non se poden copiar tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Non se poden mover tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden retirar tipos de letra de «%1» ou de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Especifique «%1» ou «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Non se permite ningún método especial." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Non se puido iniciar o servizo de sistema" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Morreu a infraestrutura" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estas desactiváronse no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contén o tipo de letra %2, que xa está instalada no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é un tipo de letra." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non se puideron retirar todos os ficheiros asociados con %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" -msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "" +"AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Non se atopou ningún carácter." # https://gl.wikipedia.org/wiki/Pangrama #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Non se puido determinar o nome do tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Estreita" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lixeira" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Letra demi grosa" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Letra semi grosa" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Letra extra grosa" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Letra ultra grosa" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensada" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandida" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaciada" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Cela de carácter" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Outro, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Outro, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, Non asignado" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, Uso privado" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, Substituto" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Carta, Minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Carta, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Carta, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Carta, Título" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Carta, Maiúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Sinal, combinación de espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Sinal, Anexar" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Sinal, Non separación" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, Díxito decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Número, Carta" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Número, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuación, Conector" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuación, Trazo" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuación, Pechar" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuación, Aspas finais" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuación, Aspas iniciais" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuación, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuación, Abrir" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, Divisa" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, Matemático" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, Liña" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, Parágrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, Espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entidade decimal de XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Mostrar a cara:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambiar o texto…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Non se puido ler o tipo de letra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Texto da vista previa" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, insira o novo texto:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "No information
" msgstr "Sen información
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas &Principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Previsualizar o tipo de letra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Vista previa estándar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Todos os caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloque unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Escritura unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Ampliado-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Ampliado-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensións IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras do espazado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" -msgstr "Tagalog" +msgstr "Tagalo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Buxinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino ampliado adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grego ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación xeral" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices e subíndices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de divisas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formas de número" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Símbolos técnicos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Imaxes de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Símbolos alfanuméricos pechados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Debuxo de caixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas xeométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Viñetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frechas adicionais - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Padróns de Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frechas adicionais - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e frechas diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino ampliado-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento de xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicais CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatíbel con hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e meses anexos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade con CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de hexagrama yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letra modificadoras do ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino ampliado - D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos altos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos altos de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de presentación árabe - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinacións de medias marcas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formas pequenas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de presentación árabe - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de anchura media e completa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabario lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineais B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Número exeos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números do grego antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Itálico antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Persa antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario chipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Números e puntuación cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antiga notación musical grega" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerais de varela de contar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado adicional - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado adicional - B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborixe canadense" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Común" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Instalar tipos de letra" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535463) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535464) @@ -1,555 +1,557 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández