Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/calligra/sheets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/calligra/sheets.po (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/calligra/sheets.po (revision 1535447) @@ -1,394 +1,394 @@ # Translation of sheets.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sheets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-12 19:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 07:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/koffice/doc/kspread/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 878490\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "The &sheets; Handbook" msgstr "Підручник з &sheets;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" " Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net" msgstr "" " Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Pamela.Roberts;" msgstr "&Pamela.Roberts;" #. Tag: holder #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: holder #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #. Tag: date #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "2013-03-11" msgstr "11 березня 2013 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "2.7" msgstr "2.7" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "&sheets; is a full featured spreadsheet program." msgstr "&sheets; є повноцінною програмою для роботи з електронними таблицями." #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Sheets" msgstr "Sheets" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронні таблиці" #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "This handbook is dedicated to the memory of Visicalc." msgstr "" "Цей підручник присвячено пам’яті Visicalc." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Please check http://docs.kde.org for updated versions of this " "document." msgstr "" "Оновлені версії цього документа можна знайти за адресою http://docs.kde." "org." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "&sheets; is a full featured spreadsheet program. It is part of the " "&calligra; productivity suite for &kde;." msgstr "" "&sheets; є повноцінною програмою для роботи з електронними таблицями. Ця " "програма є частиною комплексу програм &calligra; для стільничного середовища " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Other &calligra; applications include &words;, (word processing), &stage; " "(slide presentation creator) among others." msgstr "" "Серед інших програм &calligra; можна відзначити програми офісного " "призначення, зокрема &words; (текстовий процесор), &stage; (програма для " "створення слайдових презентацій)." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "You might care to visit http://www.kde." "org for more information about &kde; in general, or the &calligra; " "web site at http://www.calligra.org" msgstr "" "Ймовірно, вам захочеться відвідати http://" "www.kde.org, щоб дізнатися більше про &kde; загалом, або вебсайт " "&calligra; за адресою http://www." "calligra.org." #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "&sheets;" msgstr "&sheets;" #. Tag: para #: index.docbook:126 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Program copyright 1998-2011, The &sheets; Team:" msgid "Program copyright 1998-2019, The &sheets; Team:" -msgstr "Авторські права на програму належать Команді &sheets;, 1998–2011:" +msgstr "Авторські права на програму належать Команді &sheets;, 1998–2019:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Torben Weis weis@kde.org" msgstr "Torben Weis weis@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Laurent Montel lmontel@mandrakesoft.com" msgstr "Laurent Montel lmontel@mandrakesoft.com" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "John Dailey dailey@vt.edu" msgstr "John Dailey dailey@vt.edu" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Philipp Müller philipp.mueller@gmx.de" msgstr "Philipp Müller philipp.mueller@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "Ariya Hidayat ariya@kde.org" msgstr "Ariya Hidayat ariya@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Norbert Andres nandres@web.de" msgstr "Norbert Andres nandres@web.de" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Shaheed Haque srhaque@iee.org" msgstr "Shaheed Haque srhaque@iee.org" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Werner Trobin trobin@kde.org" msgstr "Werner Trobin trobin@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;" msgstr "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" msgstr "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Percy Leonhart percy@eris23.org" msgstr "Percy Leonhart percy@eris23.org" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Eva Brucherseifer eva@kde.org" msgstr "Eva Brucherseifer eva@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Phillip Ezolt phillipezolt@hotmail.com" msgstr "Phillip Ezolt phillipezolt@hotmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Enno Bartels ebartels@nwn.de" msgstr "Enno Bartels ebartels@nwn.de" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Graham Short grahshrt@netscape.net" msgstr "Graham Short grahshrt@netscape.net" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію до програми належать &Pamela.Roberts; " "&Pamela.Roberts.mail;, 2002" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Minor updates to documentation for KOffice 1.3 by &Philip.Rodrigues; &Philip." "Rodrigues.mail;." msgstr "" "Автором незначних оновлень документації для KOffice 1.3 є &Philip.Rodrigues; " "&Philip.Rodrigues.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format -msgid "Screenshot updates for Callibra 3.1 by Carl Schwan; carl@carlschwan.eu" -msgstr "" +msgid "Screenshot updates for Calligra 3.1 by Carl Schwan carl@carlschwan.eu" +msgstr "Оновлено знімки для Calligra 3.1, Carl Schwan carl@carlschwan.eu" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "&sheets; is part of &kde;'s &calligra; package and uses various &calligra; " "libraries. &calligra; itself is part of &kde; and depends on the general " "&kde; libraries." msgstr "" "&sheets; є частиною пакунка &calligra; &kde;, ця програма використовує " "різноманітні бібліотеки &calligra;. Сама &calligra; є частиною &kde; і " "залежить від загальних бібліотек &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "For instructions on acquiring and installing &kde;, &calligra; and &sheets; " "please visit http://www.kde.org " "and http://www.calligra.org." msgstr "" "Настанови щодо отримання і встановлення &kde;, &calligra; і &sheets; можна " "прочитати за адресами http://www.kde.org і http://www.calligra.org." #~ msgid "2012-12-09" #~ msgstr "9 грудня 2012 року" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tables" #~ msgid "&tables;" #~ msgstr "&tables;" #~ msgid "2006-06-12" #~ msgstr "12 червня 2006 року" #~ msgid "1.5.2" #~ msgstr "1.5.2" #~ msgid "Koffice" #~ msgstr "Koffice" #~ msgid "KSpread" #~ msgstr "KSpread" #~ msgid "&kspread;" #~ msgstr "&kspread;" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/calligra/sheets_advanced.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/calligra/sheets_advanced.po (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/calligra/sheets_advanced.po (revision 1535447) @@ -1,2301 +1,2301 @@ # Translation of sheets_advanced.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sheets_advanced\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-11 07:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 07:04+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/koffice/doc/kspread/advanced.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 707740\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: author #: advanced.docbook:4 #, no-c-format msgid "Pamela Robert" msgstr "Pamela Robert" #. Tag: email #: advanced.docbook:8 #, no-c-format msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk" msgstr "pamroberts@blueyonder.co.uk" #. Tag: author #: advanced.docbook:11 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: email #: advanced.docbook:15 #, no-c-format msgid "annemarie.mahfouf@free.fr" msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr" #. Tag: trans_comment #: advanced.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: title #: advanced.docbook:21 #, no-c-format msgid "Advanced &sheets;" msgstr "Додаткові можливості &sheets;" #. Tag: title #: advanced.docbook:23 #, no-c-format msgid "Series" msgstr "Ряди" #. Tag: para #: advanced.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "When constructing a spreadsheet you often need to include a series of " "values, such as 10, 11, 12..., in a row or column. There are several ways " "you can do this in &sheets;." msgstr "" "Під час створення електронної таблиці часто виникає потреба у включенні до " "неї послідовності значень, наприклад, 10, 11, 12..., у певному рядку або " "стовпчику. У &sheets; створити таку послідовність можна у декілька способів." #. Tag: para #: advanced.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "For a simple short series such as 5, 6, 7, 8... the Drag and Copy method is the simplest. Enter the starting value into the starting " "cell and the next value of the series into an adjacent cell. Then select " "both cells and move the mouse pointer so that it is over the small square at " "the bottom right corner; the cursor will change to a diagonal double headed " "arrow. Then hold the left mouse button down while " "you drag the cells down or across as needed." msgstr "" "Для простих коротких послідовностей, наприклад, 5, 6, 7, 8... найпростіше " "скористатися способом Перетягуванням з копіюванням. Введіть " "початкове значення у початкову комірку, а наступне значення послідовності у " "сусідню комірку. Після цього оберіть обидві комірки і пересуньте вказівник " "миші так, щоб він опинився над маленьким квадратиком у нижньому правому " "куті; форма вказівника зміниться на діагональну двобічну стрілку. Після " "цього утримуйте натиснутою ліву кнопку миші з " "одночасним перетягуванням комірок вниз або вздовж, відповідно до потреби." #. Tag: para #: advanced.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The step size is calculated as the difference between the two starting " "values that you have entered. For example if you enter 4 into cell A1 and 3.5 into A2 then select " "both cells and Drag and Copy them down, the step size will be the value in " "A2 minus the value in A1, -0.5 in this case so you will get the series 4, " "3.5, 3, 2.5, 2..." msgstr "" "Розмір кроку визначається як різниця між двома початковими значеннями, які " "було вами введено. Наприклад, якщо ви введете до комірки A1 4, а до комірки A2 — 3,5, а потім позначите " "обидві комірки, перетягнете і скопіюєте їх внизу, розміром кнопку буде " "значення A2 мінус значення A1, тобто -0,5 у нашому випадку, отже ви матимете " "послідовність 4, 3,5, 3, 2,5, 2..." #. Tag: para #: advanced.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "The Drag and Copy method will even cope with series where the " "step value is not a constant value but is itself a series. So that if you " "start with 1, 3, 4, 6 Drag and Copy will extend it to 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, " "12..., the step value in this example being the series 2, 1, 2, 1..." msgstr "" "Спосіб «Перетягування з копіюванням» можна використовувати навіть у " "випадках, коли крок послідовності є окремою послідовністю. Отже, якщо ви " "почнете з послідовності 1, 3, 4, 6, перетягування і копіювання створить для " "вас послідовність 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 12... У цьому випадку значеннями " "кроків будуть числа з послідовності 2, 1, 2, 1..." #. Tag: para #: advanced.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&sheets; also recognizes some special series such as the days " "of the week. Try entering Friday into a cell (note " "the capitalization) then Drag and Copy it down. To see what special series " "are available, and perhaps create your own, select " "Tools Custom Lists..." msgstr "" "Крім того, &sheets; здатен розпізнавати деякі особливі «послідовності», " "наприклад послідовності днів тижня. Спробуйте ввести у комірку слово " "п’ятниця (зі збереженням регістру літер), а потім " "перетягнути з копіюванням вміст комірки вниз. Щоб переглянути список " "можливих особливих послідовностей, а також, можливо, створити власні, " "скористайтеся пунктом меню ІнструментиНетипові списки...." #. Tag: para #: advanced.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "If you select a cell and choose Series... from " "the Insert menu you will see the Series dialog box. This is useful for creating series that are too long " "to be conveniently constructed using the Drag and Copy method, or for " "creating geometric series such as 1, 1.5, 2.25, 3.375... where the step " "value, 1.5 in this case, is used as a multiplier." msgstr "" "Якщо ви позначите комірку і оберете пункт Послідовність... з меню Вставка, програма відкриє діалогове " "вікно Послідовність. Це діалогове вікно буде корисним " "для створення послідовностей, які є занадто довгими для того, щоб їх можна " "було зручно побудувати за допомогою способу перетягування з копіюванням, або " "для створення геометричних прогресій, наприклад 1, 1,5, 2,25, 3,375... У " "нашому прикладі ми скористалися значенням знаменника прогресії рівним 1,5." #. Tag: para #: advanced.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "If the type of series that you want is too complicated for any of the " "previous methods, consider using a formula and Drag and Copying that. For " "example to create a series with the values 2, 4, 16, 256... enter " "2 into A1, =A1*A1 into A2, and " "Drag and Copy cell A2 down." msgstr "" "Якщо тип послідовності, яку ви бажаєте задати, є занадто складним для будь-" "якого з попередніх способів задання, спробуйте вказати формулу, а потім " "перетягнути її з копіюванням. Наприклад, щоб створити послідовність зі " "значень 2, 4, 16, 256..., введіть у комірку A1 2, а у " "комірку A2 — =A1*A1, а потім перетягніть з " "копіюванням комірку A2 вниз." #. Tag: title #: advanced.docbook:67 #, no-c-format msgid "Formulae" msgstr "Формули" #. Tag: title #: advanced.docbook:69 #, no-c-format msgid "Built in Functions" msgstr "Вбудовані функції" #. Tag: para #: advanced.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&sheets; has a huge range of built in mathematical and other functions that can be used in a formula cell. They can " "be seen and accessed by selecting a cell then choosing " "Function... from the Insert " "menu. This brings up the Function dialog box." msgstr "" "У &sheets; передбачено дуже багато вбудованих математичних та інших функцій, якими можна скористатися для створення " "формул у комірках. Переглянути список цих функцій та скористатися ними можна " "за допомогою пункту Функція... з меню " "Вставка. Вибір цього пункту призведе до відкриття " "діалогового вікна Функція." #. Tag: para #: advanced.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Select the function you want to use from the listbox at the left of the " "dialog box. The Help tab page will then display a " "description, the return type, Syntax, Parameters, and Examples for this " "function. In addition this page provides often links to Related Functions. " "Then press the button with the down arrow key symbol on it to paste it into " "the text edit box at the bottom of the dialog." msgstr "" "Оберіть функцію, якою ви бажаєте скористатися за допомогою списку, " "розташованого у лівій частині діалогового вікна. На вкладці " "Довідка буде показано опис, тип значень, які повертає " "функція, синтаксис, параметри і приклади використання функції. Крім того, на " "цій вкладці буде показано посилання на подібні функції. Після ознайомлення з " "цими даними натисніть кнопку з символом стрілки вниз, щоб вставити функцію у " "поле редагування тексту, розташоване у нижній частині діалогового вікна." #. Tag: para #: advanced.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The Parameters tab page will then be displayed to let " "you enter the parameter(s) for the function you have just chosen. If you " "want to enter an actual value for a parameter, just type it into the " "appropriate text box in the Parameters page. To enter a " "cell reference rather than a value, left click on " "the appropriate text box in the Parameters page; then " "left click on the target cell in the spreadsheet." msgstr "" "Після цього буде показано вкладку Параметри, за " "допомогою якої ви можете ввести параметри для обраної вами функції. Якщо ви " "бажаєте ввести точне значення параметра, просто введіть відповідне значення " "у відповідне текстове поле сторінки Параметри. Щоб " "ввести посилання на комірку, а не саме значення, наведіть вказівник миші на " "відповідне текстове поле миші сторінки Параметри, " "клацніть лівою, а потім наведіть вказівник миші " "на комірку призначення аркуша і знову клацніть лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: advanced.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Instead of using the Parameters page, cell references " "such as B6 can be entered by typing them directly " "into the edit box at the bottom of the Function dialog. " "If a function has more than one parameter separate them with a semi-colon " "(;)." msgstr "" "Замість використання сторінки Параметри, посилання на " "комірки, наприклад, B6, можна ввести безпосереднім " "введенням цих даних до поля редагування, розташованого у нижній частині " "діалогового вікна Функція. Якщо у функції є декілька " "параметрів, параметри один від одного слід відокремлювати крапкою з комою " "(;)." #. Tag: para #: advanced.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Pressing the OK button will insert the function into " "the current cell and close the Function dialog." msgstr "" "Натискання кнопки Гаразд призведе до вставлення " "функції до поточної комірки і закриття діалогового вікна Функція." #. Tag: para #: advanced.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "You can of course do without the Function dialog and " "simply type the complete expression into the main text entry box in the " "Cell Editor tool options. Function names are not case " "sensitive. Do not forget that all expressions must start with an = symbol." msgstr "" "Ви, звичайно ж, можете обійтися без діалогового вікна Функція і просто ввести вираз до основного поля редагування на панелі " "Редактор комірки. Назви функції можна вказувати без " "врахування регістру. Не забудьте, що всі вирази мають починатися з символу " "=." #. Tag: title #: advanced.docbook:106 #, no-c-format msgid "Logical Comparisons" msgstr "Логічне порівняння" #. Tag: para #: advanced.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Logical functions such as IF(), AND(), OR() take parameters which have the " "logical (boolean) values True or False. This type of value can be produced " "by other logical functions such as ISEVEN() or by the comparison of values " "in spreadsheet cells using the comparison expressions given in the following " "table." msgstr "" "Булеві функції, зокрема IF(), AND(), OR(), приймають параметри, які повинні " "мати значення логічні (булеві) значення «Так» або «Ні». Цей тип значень " "виводять інші логічні функції, зокрема ISEVEN() або порівняння значень у " "комірках електронної таблиці, створені за допомогою способів порівняння " "виразів, вказаних у наступній таблиці." #. Tag: entry #: advanced.docbook:116 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Вираз" #. Tag: entry #: advanced.docbook:117 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: entry #: advanced.docbook:118 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Приклад" #. Tag: entry #: advanced.docbook:122 #, no-c-format msgid "==" msgstr "==" #. Tag: entry #: advanced.docbook:123 #, no-c-format msgid "Is equal to" msgstr "Є рівним" #. Tag: entry #: advanced.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "A2==B3 is True if the value in A2 is equal to the " "value in B3" msgstr "" "A2==B3 має значення «True», якщо значення у A2 рівне " "значенню у B3" #. Tag: entry #: advanced.docbook:128 #, no-c-format msgid "!=" msgstr "!=" #. Tag: entry #: advanced.docbook:129 advanced.docbook:135 #, no-c-format msgid "Is not equal to" msgstr "Не є рівним" #. Tag: entry #: advanced.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "A2!=B3 is True if the value in A2 is not equal to the " "value in B3" msgstr "" "A2!=B3 має значення «True», якщо значення у A2 не " "рівне значенню у B3" #. Tag: entry #: advanced.docbook:134 #, no-c-format msgid "<>" msgstr "<>" #. Tag: entry #: advanced.docbook:136 #, no-c-format msgid "Same as A2!=B3" msgstr "Те саме, що A2!=B3" #. Tag: keysym #: advanced.docbook:139 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. Tag: entry #: advanced.docbook:140 #, no-c-format msgid "Is less than" msgstr "Є меншим, ніж" #. Tag: entry #: advanced.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "A2<B3 is True if the value in A2 is less than the " "value in B3" msgstr "" "A2<B3 має значення «True», якщо значення у A2 " "менше за значення у B3" #. Tag: entry #: advanced.docbook:145 #, no-c-format msgid "<=" msgstr "<=" #. Tag: entry #: advanced.docbook:146 #, no-c-format msgid "Is less than or equal to" msgstr "Є меншим або рівним, ніж" #. Tag: entry #: advanced.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A2<=B3 is True if the value in A2 is less than or " "equal to the value in B3" msgstr "" "A2<=B3 має значення «True», якщо значення у A2 " "менше або рівне за значення у B3" #. Tag: keysym #: advanced.docbook:151 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. Tag: entry #: advanced.docbook:152 #, no-c-format msgid "Is greater than" msgstr "Є більшим, ніж" #. Tag: entry #: advanced.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "A2>B3 is True if the value in A2 is greater than " "the value in B3" msgstr "" "A2>B3 має значення «True», якщо значення у A2 " "більше за значення у B3" #. Tag: entry #: advanced.docbook:157 #, no-c-format msgid ">=" msgstr ">=" #. Tag: entry #: advanced.docbook:158 #, no-c-format msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Є більшим або рівним за" #. Tag: entry #: advanced.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "A2>=B3 is True if the value A2 is greater than or " "equal to the value in B3" msgstr "" "A2>=B3 має значення «True», якщо значення у A2 " "більше або рівне за значення у B3" #. Tag: para #: advanced.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Thus if you enter =IF(B3>B1;\"BIGGER\";\"\") into " "a cell it will display BIGGER if the value in B3 is greater than that in B1, " "otherwise the cell will show nothing." msgstr "" "Отже, якщо ви введете =IF(B3>B1;\"БІЛЬШЕ\";\"\") у " "якусь з комірок, програма покаже значення БІЛЬШЕ, якщо значення у B3 буде " "більшим, ніж у комірці B1, у іншому випадку у комірці не буде нічого " "показано." #. Tag: title #: advanced.docbook:171 #, no-c-format msgid "Absolute Cell References" msgstr "Абсолютне посилання на комірку" #. Tag: para #: advanced.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "If a formula contains a cell reference that reference will normally be " "changed when the cell is copied to another part of the worksheet. To prevent " "this behavior put a $ symbol before the column letter, row " "number or both." msgstr "" "Якщо у формулі міститиметься посилання на комірку, це посилання, зазвичай, " "буде змінено під час копіювання комірки у іншу частину аркуша. Щоб запобігти " "такій поведінці програми, вкажіть символ $ перед літерою " "стовпчика, цифри рядка або перед обома символами назви комірки." #. Tag: para #: advanced.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "If A1 contains the formula =D5 then on copying the " "cell to B2 it will become =E6 (the normal behavior)." msgstr "" "Якщо у A1 міститься формула =D5, тоді під час " "копіювання до B2 вона перетвориться на =E6 (звичайна " "поведінка)." #. Tag: para #: advanced.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "If A1 contains the formula =$D5 then on copying the " "cell to B2 it will become =D6 (column letter not " "changed)." msgstr "" "Якщо у A1 міститься формула =$D5, тоді під час " "копіювання до B2 вона перетвориться на =D6 (літера " "стовпчика не зміниться)." #. Tag: para #: advanced.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "If A1 contains the formula =D$5 then on copying the " "cell to B2 it will become =E5 (row number not " "changed)." msgstr "" "Якщо у A1 міститься формула =D$5, тоді під час " "копіювання до B2 вона перетвориться на =E5 (не " "зміниться номер рядка)." #. Tag: para #: advanced.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "If A1 contains the formula =$D$5 then on copying the " "cell to B2 it will remain as =D5 (neither the column " "letter nor the row number are changed)." msgstr "" "Якщо у A1 міститься формула =$D$5, тоді під час " "копіювання до B2 нічого не зміниться, у комірку буде скопійовано " "=D5 (ні літера стовпчика, ні номер рядка не " "зміняться)." #. Tag: para #: advanced.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "When you are entering or editing a cell reference in a formula the shortcut " "key F4 can be used to step through these four possibilities." msgstr "" "Під час введення або редагування посилання на комірку у формулі ви можете " "скористатися натисканням клавіші F4 для переходу між цими " "чотирма можливостями." #. Tag: para #: advanced.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Named cells can be used in a similar way " "to include a unchanging cell reference in a formula." msgstr "" "Іменованими комірками можна скористатися " "у подібний же спосіб з метою включення незмінних посилань на комірки у " "формулі." #. Tag: title #: advanced.docbook:209 #, no-c-format msgid "Arithmetic using Special Paste" msgstr "Арифметика з використанням спеціальної вставки" #. Tag: para #: advanced.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you may want to add a single value to a number of cells, or " "subtract a value from them, or multiply or divide them all by a single " "value. The Special Paste... option lets you do " "this quickly and easily." msgstr "" "Іноді у вас може виникнути потреба у додаванні певного значення до декількох " "комірок, відняти від них значення, помножити або розділити вмісту комірки на " "певне значення. За допомогою пункту меню Спеціальна вставка... ви зможете виконати це завдання швидко і просто." #. Tag: para #: advanced.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "First, enter the modifier value into any spare cell on your spreadsheet and " "Copy it. Then select the area of cells you want " "to change, choose Special Paste... from the " "Edit or the context menu and select Addition, Subtraction, Multiplication or Division from the Operation section of the dialog box." msgstr "" "Спочатку введіть значення модифікатора до будь-якої віддаленої комірки у " "вашій електронній таблиці і Скопіюйте його. Після " "цього виберіть область комірок, які ви бажаєте змінити, оберіть пункт " "Спеціальна вставка... з меню Зміни або контекстного меню, а потім оберіть дію Додавання, Віднімання, Множення " "або Ділення з розділу Дія " "діалогового вікна, яке буде відкрито." #. Tag: para #: advanced.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "You can also apply different modifier values to different rows or columns of " "the target area by copying an area containing the wanted modifiers before " "selecting the target area and doing Special Paste... For example, if you enter 5 into cell " "A1, 10 into B1, select both cells and do a " " Copy then Special Paste... Addition into cells A10 to D15, 5 will be " "added to A10:A15 and C10:C15, and 10 to B10:B15 and D10:D15." msgstr "" "Крім того, ви можете застосувати різні значення до різних рядків або " "стовпчиків області призначення копіюванням області, що містить бажані " "модифікатори, перед вибором області призначення і скористайтеся пунктом меню " "Спеціальна вставка... . Наприклад, якщо ви " "введете значення 5 до комірки A1, а 10 — до комірки B1, оберіть обидві комірки, а потім виконайте дії " "Копіювати і Спеціальна вставка... Додавання для комірок від A10 до D15. " "Програма додасть 5 до комірок A10:A15 і C10:C15, до комірок B10:B15 і D10:" "D15 буде додано 10." #. Tag: para #: advanced.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Note that a modifier value can be a formula as well as a simple numeric " "value. If it is a formula then &sheets; will adjust the cell references as " "for a normal Paste operation." msgstr "" "Зауважте, що значенням модифікатора може бути формула або просте числове " "значення. Якщо значенням буде формула, &sheets; скоригує посилання на " "комірки у той самий спосіб, що і за виконання звичайної дії " "Вставити." #. Tag: title #: advanced.docbook:235 #, no-c-format msgid "Array Formulas" msgstr "Формули-масиви" #. Tag: para #: advanced.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "&sheets; allows you to use formulas whose result is a matrix or a range of " "values. Normally, only the first value is displayed in a cell. If you would " "like to display the entire matrix, simply use &Ctrl;&Alt;&Enter; when editing a formula, and it will be converted into an array " "formula, occupying neighboring cells as needed." msgstr "" "У &sheets; ви можете скористатися формулами, результатом обчислення у яких є " "матриця або діапазон значень. Зазвичай, після обчислення у комірці буде " "показано лише перше значення. Якщо вам потрібно переглянути усю матрицю, " "просто натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;&Alt;&Enter; " "під час редагування формули, і результат буде перетворено на формулу-масив, " "який поширюватимуться на потрібну кількість сусідніх комірок." #. Tag: para #: advanced.docbook:241 #, no-c-format msgid "Cells that are a part of an array formula are locked for editing." msgstr "" "Комірки, які є частиною формули-масиву буде заблоковано від редагування." #. Tag: title #: advanced.docbook:245 #, no-c-format msgid "Goal Seeking" msgstr "Пошук розв’язків" #. Tag: para #: advanced.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "&sheets; can be used to solve algebraic expressions such as x + " "x^2 = 4 or For what value of x does x + x squared equal " "4 ?" msgstr "" "&sheets; можна скористатися для розв’язання алгебраїчних задач, зокрема " " x + x^2 = 4 або Для якого значення x квадрат " "x разом з x дорівнює 4?" #. Tag: para #: advanced.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "For this example you could enter =A2+A2*A2 into A1 " "then either try different values in A2 until the result in A1 is as close as " "you wish to 4 or, preferably, use &sheets;'s " "Goal Seek... feature which automatically adjusts " "the value in one cell to try to make the value in another cell as close as " "possible to a target value." msgstr "" "Щоб розв’язати цей приклад, ви можете ввести формулу =A2+A2*A2 у комірку A1, після цього або спробуйте ввести різні значення до " "комірки A2 до того часу, доки у комірці A1 не побачите значення, близьке до " "4. Або, що краще, скористайтеся пунктом меню &sheets; " "Пошук розв’язку..., за допомогою якого значення у " "одній з комірок буде автоматично виправлено так, щоб зробити значення у " "іншій комірці якомога ближчим до потрібного значення." #. Tag: para #: advanced.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "It is invoked by selecting Goal Seek... from the " "Data menu. This brings up a dialog box in which you " "should enter the reference of the target value cell (A1 in this case) into the Set cell: box, the " "target value itself (4) into the To value: box and the reference of the cell that is to be changed " "(A2) into the By changing cell: " "box. Note that you need to have entered some initial value into the cell " "that is to be changed before starting Goal Seek." msgstr "" "Скористатися цією можливістю можна за допомогою пункту Пошук " "розв’язку... меню Дані. У відповідь " "програма відкриє діалогове вікно, у якому вам слід ввести посилання на " "комірку розв’язку (у нашому випадку A1) у поле " "Встановити комірку:, саме потрібне значення слід " "(4) ввести до поля До значення:, " "посилання на комірку, значення у якій буде залежним від розв’язку " "(A2) слід ввести до поля Змінюючи значення " "комірки:. Зауважте, що ввести початкове значення у комірку, " "значення у якій залежатиме від розв’язку, слід до виклику функціональної " "можливості Пошук розв’язку." #. Tag: para #: advanced.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Pressing the OK button will start the calculation. " "When it finishes and if it has found a solution press the OK button to accept the result or Cancel to " "keep the original value." msgstr "" "Після натискання кнопки Гаразд програма розпочне " "обчислення. Після завершення обчислень і відшукання розв’язку ви можете " "натиснути кнопку Гаразд, щоб прийняти результат. " "Натискання кнопки Скасувати призведе до збереження " "початкового значення." #. Tag: title #: advanced.docbook:272 #, no-c-format msgid "Pivot Tables" msgstr "Зведені таблиці" #. Tag: para #: advanced.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "&sheets; can be used to construct pivot tables using the data of the current table." msgstr "" "&sheets; можна скористатися для побудови зведених таблиць на основі даних у поточній " "таблиці." #. Tag: para #: advanced.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "This feature can be invoked by selecting Pivot... " "from the Data menu. Below is an example of pivot table " "generation." msgstr "" "Створити таку таблицю можна за допомогою пункту Зведена " "таблиця... меню Дані. Нижче наведено " "приклад створення зведеної таблиці." #. Tag: para #: advanced.docbook:279 #, no-c-format msgid "Supposing we have the following data." msgstr "Припустімо, у таблиці є такі дані:" #. Tag: phrase #: advanced.docbook:288 #, no-c-format msgid "Initial table" msgstr "Початкова таблиця" #. Tag: para #: advanced.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "We want to create a pivot table of our choice and requirement. So we choose " " Data Pivot... ." msgstr "" "Нехай нам потрібно створити зведену таблицю відповідно до певних критеріїв. " "Отже, скористаймося пунктом меню Дані " "Зведена таблиця... ." #. Tag: para #: advanced.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "The dialog box that will appear allows user to select the source of data. " "The data can be taken from the current worksheet or from an external source " "like a database or ODS file." msgstr "" "За допомогою діалогового вікна, яке буде відкрито у відповідь, можна вибрати " "джерело даних. Дані може бути взято з поточного аркуша або з зовнішнього " "джерела, наприклад бази даних або файла ODS." #. Tag: phrase #: advanced.docbook:308 #, no-c-format msgid "Choosing the data source" msgstr "Вибір джерела даних" #. Tag: para #: advanced.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Here is the dialog box which allows the user to customize the pivot table. " "The column labels in the source data are converted to labels which serve as " "the working fields. The labels can be dragged and dropped into one of three " "areas (Rows, Columns or " "Values) to generate the pivot table. You can reset your " "choices using Reset DnD button." msgstr "" "Нижче наведено діалогове вікно, за допомогою якого можна налаштувати " "параметри зведеної таблиці. Заголовки стовпчиків у початкових даних буде " "перетворено на мітки, якими можна скористатися для робочих полів. Для " "створення зведеної таблиці мітки можна перетягнути і скинути до однієї з " "трьох областей (Рядки, Стовпчики " "або Значення). Скасувати вибір параметрів можна за " "допомогою натискання кнопки Скасувати скидання." #. Tag: phrase #: advanced.docbook:321 #, no-c-format msgid "Pivot table customization dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштовування зведеної таблиці" #. Tag: para #: advanced.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "In our example, Name is dragged to " "Rows, Category to " "Columns, Score to " "Values. User defined functions like sum, average, max, " "min, count, &etc; can be selected from the Select Option list." msgstr "" "У нашому прикладі ми перетягли пункт Ім’я до " "області Рядки, пункт Категорія до області Стовпчики і пункт " "Оцінка до області Значення. " "Визначені користувачем функції, зокрема суму, середнє, максимальне, " "мінімальне, кількість тощо, можна вибрати зі списку Виберіть " "варіант." #. Tag: para #: advanced.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The Add Filter button can be used to open filter " "dialog box to filter the desired data. Using this box you can define " "multiple filters based on the column label and the relationship between them " "(And or Or). This " "would allow extreme freedom to customize the output." msgstr "" "Зад допомогою натискання кнопки Додати фільтр можна " "відкрити діалогове вікно фільтрування для визначення фільтрів даних. Ви " "можете визначити фільтри на основі заголовка стовпчика та встановити " "співвідношення між фільтрами (Та або " "Або). Це надає доволі широкі можливості з " "налаштовування виведених даних." #. Tag: phrase #: advanced.docbook:337 #, no-c-format msgid "Pivot table filtering dialog" msgstr "Діалогове вікно фільтрування зведеної таблиці" #. Tag: para #: advanced.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Total Rows and Total Columns: " "checking these allow automatic totalling of corresponding rows and columns " "in the pivot table." msgstr "" "За допомогою позначення пунктів Загалом за рядками і " "Загалом за стовпчиками можна увімкнути автоматичний " "показ сум за відповідними рядками та стовпчиками у зведеній таблиці." #. Tag: title #: advanced.docbook:347 #, no-c-format msgid "Using more than one Worksheet" msgstr "Використання декількох робочих аркушів" #. Tag: para #: advanced.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "When you start a new, empty, document with &sheets; it will create a number " "of blank worksheets. The number of sheets it creates is determined by the " "selected template." msgstr "" "Після відкриття у &sheets; нового порожнього документа програма створить " "декілька порожніх аркушів електронної таблиці. Кількість створених аркушів " "визначається вибраним шаблоном." #. Tag: para #: advanced.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "InsertSheet will add another sheet to the document." msgstr "" "За допомогою пункту меню Вставка " "Аркуш можна додати до документа ще " "один аркуш." #. Tag: para #: advanced.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "You can also switch between worksheets by using the &Ctrl;PgDown to move to the next sheet, " "&Ctrl;PgUp to move to " "the previous one." msgstr "" "Перемикатися між аркушами можна також за допомогою натискання комбінації " "клавіш &Ctrl;PgDown, " "призначеної для переходу до наступного аркуша, або комбінації клавіш " "&Ctrl;PgUp, " "призначеної для переходу до попереднього аркуша." #. Tag: para #: advanced.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Worksheets are given the default names of Sheet1, " "Sheet2... You can give a sheet a different name by " "right clicking on the tab and selecting " "Rename Sheet..." msgstr "" "Програма автоматично надаватиме аркушам типові назви Аркуш1, Аркуш2... Надати аркушеві іншу назву можна " "наведенням вказівника миші на вкладку аркуша, клацання правою кнопкою миші і вибору у контекстному меню пункту " "Перейменувати аркуш...." #. Tag: para #: advanced.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "To remove a sheet from the document use the Remove Sheet option in the context menu that pops up when you " "right click on the tab for the sheet you want to " "remove." msgstr "" "Щоб вилучити аркуш з документа, скористайтеся пунктом Вилучити " "аркуш контекстного меню, яке буде відкрито програмою після " "наведення вказівника миші на вкладку аркуша, який ви бажаєте вилучити, з " "наступним клацанням правою кнопкою миші." #. Tag: para #: advanced.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Other entries in the Format " "Sheet submenu allow you to show or hide a sheet in " "much the same way as rows and columns can be hidden." msgstr "" "За допомогою інших пунктів підменю Формат " "Аркуш ви можете наказати програмі " "показувати або сховати аркуш у той самий спосіб, у який вона здатна ховати " "рядки і стовпчики аркуша." #. Tag: para #: advanced.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "If you want a formula in one sheet to refer to a cell in another sheet, the " "cell reference must start with the sheet name followed by an exclamation " "mark (!). For example if you enter =Sheet2!A2 into a cell in Sheet 1, that cell will take the value from A2 of " "Sheet2. Note that sheet names are case sensitive." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, що формула на одному аркуші посилалася на комірку іншого " "аркуша, посилання на комірку має починатися з назви аркуша, за яким слід " "вказати знак оклику (!). Наприклад, якщо ви введете " "=Аркуш2!A2 у комірку Аркуша 1, ця комірка міститиме " "значення з комірки A2 Аркуша 2. Зауважте, що назви аркушів слід вказувати з " "врахуванням регістру." #. Tag: title #: advanced.docbook:377 #, no-c-format msgid "Consolidating Data" msgstr "Об’єднання даних" #. Tag: para #: advanced.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "You may have constructed a document containing several worksheets containing " "similar data but for, say, different months of the year, and wish to have " "summary sheet containing the consolidated (⪚, sum or average) values of " "the corresponding data items in the other sheets." msgstr "" "У вас може виникнути потреба у побудові документа, який складатиметься з " "декількох аркушів, які міститимуть подібні дані, але, скажімо, для різних " "місяців року. У такому документі може містити аркуш резюме, що містить " "об’єднані (наприклад, підсумовані або середні) значення відповідних пунктів " "даних з інших аркушів." #. Tag: para #: advanced.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "This task can be made slightly easier by using the " "Consolidate... item from the Data menu." msgstr "" "Це завдання можна трохи полегшити за допомогою пункту " "Консолідувати... з меню Дані." #. Tag: para #: advanced.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option brings up the Consolidate dialog " "box." msgstr "" "Після вибору цього пункту програма відкриє діалогове вікно " "Консолідувати." #. Tag: para #: advanced.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "For each of the source sheets, enter a reference to the desired data area in " "the Reference: box. Press Add to " "transfer it to the Entered references: box. The " "reference should include the name of the sheet containing the source data, " "such as January!A1:A10, and can be entered " "automatically by selecting the area in the appropriate sheet." msgstr "" "Посилання на бажані області даних кожного з вихідних аркушів слід ввести у " "поле Посилання:. Натисніть кнопку Додати, щоб пересунути ці посилання до поля Введені посилання:" ". У посиланні має міститися назва аркуша, що містить дані " "джерела, наприклад, January!A1:A10, це посилання " "можна ввести у автоматичному режимі вибором області на відповідному аркуші." #. Tag: para #: advanced.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "After entering the references for all of the source data sheets select the " "cell in the target sheet where you want the top left corner of the " "consolidated results to appear. Then choose the appropriate function from " "the Function: combo box and press the OK button." msgstr "" "Після введення посилань для всіх аркушів вихідних даних оберіть комірку на " "аркуші призначення, де має бути розташовано лівий верхній кут області " "об’єднаних результатів. Після цього оберіть відповідну функцію зі спадного " "списку Функція:, а потім натисніть кнопку " "Гаразд." #. Tag: para #: advanced.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "If you click the Details >> in the dialog and check " "the Copy data box the values resulting from the " "consolidation will be placed into the target cells rather than the formulae " "to calculate them." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Подробиці >> у діалоговому " "вікні і позначите пункт Копіювати дані, замість формул " "для обчислення результатів, у комірках призначення буде показано результати " "об’єднання." #. Tag: title #: advanced.docbook:404 #, no-c-format msgid "Inserting a Chart" msgstr "Вставка діаграми" #. Tag: para #: advanced.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "You can insert a chart into a sheet to give a graphical view of your data." msgstr "" "Ви можете додати на аркуш діаграму, щоб надати вашим даним графічного " "вигляду." #. Tag: para #: advanced.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "First enable Add Shape docker using the " "SettingsDockers " "menu item." msgstr "" "Спочатку увімкніть показ бічної панелі Додати форму за " "допомогою пункту меню ПараметриБічні панелі ." #. Tag: para #: advanced.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Then select the area of cells containing the data and choose " "Chart in the Add Shape. Drag the " "cursor across the sheet while holding the left " "mouse button down to define the area where you want the chart to appear, " "there is no need to be too accurate at this stage as the chart size can " "easily be changed at any time. When you release the mouse button a " "Chart Options dialog box will appear." msgstr "" "Спочатку позначте область комірок, де містяться дані, і виберіть пункт " "Діаграма на бічній панелі Додати форму. Натисніть і утримуйте ліву кнопку " "миші, а потім перетягніть вказівник миші аркушем, щоб позначити область, у " "яку згодом буде вставлено діаграму. На цьому кроці можна не визначати " "область абсолютно точно: розмір області діаграми згодом можна буде просто " "змінити. Коли ви відпустите кнопку миші, програма відкриє вікно " "Параметри діаграми." #. Tag: para #: advanced.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "The data area is already prefilled with the selected cell range. Select the " "first row and column as labels, check Data set in rows " "and click the OK button. The Dialog will vanish and " "you will see the chart embedded into the worksheet." msgstr "" "У області даних вже буде показано дані з позначеного діапазону комірок. " "Виберіть як мітки перший рядок і першу колонку, позначте пункт " "Набори даних у рядках і натисніть кнопку " "Гаразд. Діалогове вікно буде закрито, а на аркуші " "з’явиться діаграма." #. Tag: para #: advanced.docbook:420 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now select Chart Editing Tool from the " #| "Tools docker and edit the chart properties like " #| "chart type, labels and axis in the Tools Options." msgid "" "Now select Chart Editing Tool from the " "Tools docker and edit the chart properties like chart " "type, labels and axis in the Chart editing." msgstr "" "Тепер скористайтеся Інструментом редагування діаграм " "з бічної панелі Інструменти і змініть властивості " "діаграми, зокрема тип, мітки та параметри осей за допомогою панелі " -"Параметри інструмента." +"Редагування діаграми." #. Tag: phrase #: advanced.docbook:429 #, no-c-format msgid "Screenshot of embedded chart" msgstr "Знімок вбудованої діаграми" #. Tag: para #: advanced.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "To move, resize or even delete the embedded chart switch to the " "Basic shape manipulation tool and click anywhere " "within the chart area. It should now appear with a green border and with a " "small yellow square at each corner and in the middle of each edge." msgstr "" "Щоб пересунути, змінити розміри або навіть вилучити вбудовану діаграму, " "перемкніться на інструмент Основні дії з формами і " "один раз клацніть лівою кнопкою миші. На області діаграмі буде показано " "зелену рамку з маленькими жовтими квадратиками у кожному з кутів та " "посередині кожної зі сторін рамки." #. Tag: para #: advanced.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "If you move the cursor over any of the squares it should change to a double " "headed arrow. You can resize the chart by dragging one of these squares with " "the left mouse button pressed. To delete the " "chart right click on one of the squares and " "select Delete." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на будь-який з цих квадратиків, його вигляд буде " "змінено на двобічну стрілку. Натисніть і утримуйте ліву кнопку миші і перетягніть вказівник миші, щоб змінити розміри " "діаграми. Щоб вилучити діаграму, наведіть вказівник миші на один з чорних " "квадратиків, клацніть правою кнопкою миші і " "оберіть у контекстному меню пункт Вилучити." #. Tag: para #: advanced.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "To move the chart move the cursor into the chart. The cursor should then " "change to a cross, press the left mouse button " "and you will be able to drag the chart to where you want it to be." msgstr "" "Щоб пересунути діаграму, наведіть вказівник миші на діаграму. Після цього " "вигляд вказівника буде змінено на зображення хрестика. Натисніть і утримуйте " "ліву кнопку миші, а потім перетягніть вказівником " "миші діаграму у потрібне місце." #. Tag: para #: advanced.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "To restore the chart to its normal appearance simply click anywhere outside " "of the chart area." msgstr "" "Щоб відновити звичайний вигляд діаграми, просто виведіть вказівник за її " "межі і клацніть лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: advanced.docbook:449 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To change the format of the chart itself left " #| "click twice within the chart area. The chart Tools Options should appear in the docker. You can then use these tools to " #| "change the chart." msgid "" "To change the format of the chart itself left " "click twice within the chart area. The chart Chart editing should appear in the docker. You can then use these tools to " "change the chart." msgstr "" "Щоб змінити формат самої діаграми, наведіть вказівник миші на область " "діаграми і двічі клацніть лівою кнопкою миші. У " -"відповідь на бічній панелі з’явиться панель Параметри інструментаРедагування діаграми. Ви можете скористатися цією панеллю для внесення змін до діаграми." #. Tag: title #: advanced.docbook:456 #, no-c-format msgid "Inserting External Data" msgstr "Вставлення зовнішніх даних" #. Tag: para #: advanced.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "You can insert data from a text file or from the clipboard into a worksheet " "by first selecting the cell where you want the top left item of the inserted " "data to appear, then choosing From Text File... " "or From Clipboard... from the " "InsertExternal Data " " sub menu." msgstr "" "Ви можете вставити дані з текстового файла або буфера обміну даними на аркуш " "електронної таблиці. Для цього спочатку позначте комірку, де має бути " "розташовано верхній лівий кут області відповідних даних, а потім " "скористайтеся пунктами З текстового файла... або " "З буфера обміну... у підменю " "Вставка Зовнішні дані." #. Tag: para #: advanced.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "In both cases &sheets; will assume that the data is in CSV form and will open a dialog box allowing you to control how the " "data is extracted from the file or clipboard and placed into the worksheet " "cells." msgstr "" "У обох випадках &sheets; припускатиме, що дані збережено у форматі " "CSV. Програма відкриє діалогове вікно, за допомогою якого " "ви зможете вказати параметри видобування даних з файла або буфера даних " "(кишені) і вставити ці дані у комірки електронної таблиці." #. Tag: para #: advanced.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If support for it has been included in your system, &sheets; can also insert " "data from a SQL database into a worksheet. This is done " "by using the Insert External " "DataFrom Database... " "option." msgstr "" "Якщо у вашій системі наявна відповідна підтримка, &sheets; здатен також " "вставляти у електронну таблицю дані з бази даних SQL. " "Виконати таке вставлення можна за допомогою пункту меню " "Вставка Зовнішні дані З бази даних... ." #. Tag: title #: advanced.docbook:475 #, no-c-format msgid "Link Cells" msgstr "Посилання у комірках" #. Tag: para #: advanced.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "A spreadsheet cell can be linked to an action so that left clicking on the cell will, for example, open your browser. To " "make a cell act in this way select it and choose " "InsertLink... . This will bring up the Insert Link dialog " "box, which lets you choose between four types of link:" msgstr "" "Комірку електронної таблиці може бути пов’язано з певною дією. Клацання " "лівою кнопкою миші на такій комірці може, " "наприклад, призвести до відкриття переглядача. Змусити комірку поводитися " "таким чином можна позначенням цієї комірки з наступним вибором пункт меню " "Вставка Посилання.... У відповідь програма відкриє діалогове вікно " "Вставити посилання, за допомогою якого ви зможете " "обрати один з чотирьох типів посилань:" #. Tag: para #: advanced.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "An Internet link cell will try to open your default " "browser at the &URL; entered in the Internet address: " "text box of the Insert Link dialog when it is clicked. " "This could be, for example, http://www.calligra.org." msgstr "" "Якщо буде обрано тип посилання у комірці Інтернет, " "програма після натискання комірки спробує відкрити типовий переглядач на " "сторінці з адресою &URL;, введеною у поле Адреса в інтернеті: діалогового вікна Вставити посилання. Цією " "адресою може бути, наприклад, http://www.calligra.org." #. Tag: para #: advanced.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Clicking on a cell containing a Mail link will open " "your email composer using the address entered in the Email: text box as the To: address. For example anon@example." "com." msgstr "" "Натискання комірки, що містить посилання Пошта, " "призведе до відкриття вашої програми для роботи з електронною поштою з " "адресою, введеною вами у поле Ел. пошта:, у полі «До:». " "Такою адресою може бути, наприклад, anon@example.com." #. Tag: para #: advanced.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "A File link cell holds the path to a file or folder, as " "entered into the File location: text box, and will try " "to open that file or folder with a suitable application when clicked on." msgstr "" "У посиланні комірки Файл міститься шлях до файла або " "теки, яку буде введено у поле Адреса файла:. Після " "натискання такої комірки програма спробує відкрити відповідний файл або теку " "у належній програмі." #. Tag: para #: advanced.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "The Cell type of link cell holds a &sheets; cell " "reference, entered in the Cell or Named Area text box. " "Left clicking on this type of link cell causes " "&sheets;'s focus to move to the target cell." msgstr "" "Посилання типу Комірка містить посилання на комірку " "&sheets;, вказану у полі Комірку або ділянку з назвою. " "Якщо згодом клацнути лівою кнопкою на комірці " "такого типу, &sheets; пересуне фокус до вказаної комірки." #. Tag: para #: advanced.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "All four types of link cell need some suitable text to be entered into the " "Text to display field of the Insert Link dialog. This is the text that appears in the cell." msgstr "" "Для всіх чотирьох типів посилань у комірках вам слід ввести відповідний " "текст у поле Показати текст діалогового вікна " "Вставити посилання. Відповідний текст буде показано у " "комірці." #. Tag: title #: advanced.docbook:516 #, no-c-format msgid "Validity Checking" msgstr "Перевірка коректності" #. Tag: para #: advanced.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "&sheets; can automatically check the validity of entered data against a " "number of criteria, and pop up a message box if the data is invalid." msgstr "" "Програма &sheets; здатна у автоматичному режимі перевіряти коректність " "введених даних за декількома критеріями і попереджати користувача, якщо дані " "є некоректними." #. Tag: para #: advanced.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "To enable this feature, select the cell(s) to be monitored and choose " "DataValidity... . This will bring up &sheets;'s Validity " "dialog box which has three tabbed pages." msgstr "" "Щоб увімкнути цю можливість, позначте комірки, за якими слід спостерігати і " "скористайтеся пунктом меню Дані " "Коректність... . У відповідь " "програма відкриє діалогове вікно Коректність, у якому " "ви побачите три вкладки." #. Tag: para #: advanced.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "In the Criteria page select what type of data is to be " "considered valid from the Allow: combo box list then " "define the valid range of values by choosing one of the options in the " "Data: combo box and entering suitable value(s) into one " "or both of the edit box(es)." msgstr "" "На сторінці Критерії вам слід обрати тип даних, які " "вважатимуться коректними, за допомогою спадного списку Дозволити:, а потім визначити діапазон коректних значень за допомогою одного " "з варіантів у спадному списку Дані: з наступним " "введенням відповідних значень у обидва поля для редагування." #. Tag: para #: advanced.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "When you have done this change to the Error Alert tab. " "Here you can choose the type of message box (Stop, Warning or " "Information) that will appear when an invalid " "value is entered, and define the message box title and message text." msgstr "" "Після внесення відповідних змін перейдіть до вкладки Сигнал " "помилки. На цій вкладці ви зможете вибрати тип вікна повідомлення " "(Зупинка, Попередження " "або Інформація), яке буде відкрито у разі " "введення некоректного значення, а також визначити заголовок вікна " "повідомлення і текст повідомлення." #. Tag: para #: advanced.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Note that this feature only checks data that you enter into the cell, for a " "way of checking the results from formulae cells see the Conditional Cell Attributes section of this Handbook." msgstr "" "Зауважте, що за використання цієї можливості дані буде перевірено лише дані, " "безпосередньо введені вами у комірку. Способи перевірки результатів " "обчислення за формулами у комірках можна знайти у розділі Умовні атрибути комірки цього підручника." #. Tag: title #: advanced.docbook:541 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Захист" #. Tag: title #: advanced.docbook:544 #, no-c-format msgid "Document Protection" msgstr "Захист документа" #. Tag: para #: advanced.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Protecting the document means that without the password a user cannot add or " "delete sheets. Document protection does not protect cells." msgstr "" "Встановлення захисту документа означає, що без введення пароля користувач не " "зможе додавати або вилучати аркуші. Встановлення захисту документа не " "захистить його комірок." #. Tag: para #: advanced.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "Select ToolsProtect Document... A dialog appears asking you for a password. The " "Password: strength meter indicates if your password is " "secure enough. The longer the indicator is, the more secure your password." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню Інструменти " "Захистити документ.... Програма " "відкриє діалогове вікно для введення пароля. За допомогою індикатора " "міцності Пароль: ви зможете визначити, чи є ваш пароль " "достатньо міцним. Чим довшою буде зафарбована ділянка, тим міцнішим " "(безпечнішим) є ваш пароль." #. Tag: phrase #: advanced.docbook:558 #, no-c-format msgid "The Protect Document dialog" msgstr "Діалогове вікно захисту документа" #. Tag: para #: advanced.docbook:562 #, no-c-format msgid "That password will then be required to unprotect the document." msgstr "Цей пароль буде потрібен для зняття захисту з поточного документа." #. Tag: phrase #: advanced.docbook:569 #, no-c-format msgid "The Unprotect Document dialog" msgstr "Діалогове вікно зняття захисту з документа" #. Tag: para #: advanced.docbook:573 #, no-c-format msgid "When a document is protected, you may not:" msgstr "Якщо документ захищено, ви не зможете:" #. Tag: para #: advanced.docbook:575 #, no-c-format msgid "Rename a sheet" msgstr "Перейменувати аркуш" #. Tag: para #: advanced.docbook:578 #, no-c-format msgid "Insert a sheet" msgstr "Вставити аркуш" #. Tag: para #: advanced.docbook:581 #, no-c-format msgid "Remove a sheet" msgstr "Вилучити аркуш" #. Tag: para #: advanced.docbook:584 #, no-c-format msgid "Hide a sheet" msgstr "Сховати аркуш" #. Tag: para #: advanced.docbook:587 #, no-c-format msgid "Show a sheet" msgstr "Зробити аркуш видимим" #. Tag: para #: advanced.docbook:590 #, no-c-format msgid "See the sheet properties" msgstr "Переглянути властивості аркуша" #. Tag: para #: advanced.docbook:593 #, no-c-format msgid "Merge or dissociate cells" msgstr "Об’єднати або розділити комірки" #. Tag: title #: advanced.docbook:600 #, no-c-format msgid "Sheet protection" msgstr "Захист аркуша" #. Tag: para #: advanced.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Protecting a sheet means protecting the contents of all protected cells and " "objects on a sheet. Individual cells or a selection of cells can be " "unprotected within a protected sheet, see next section." msgstr "" "Встановлення захисту аркуша означає захист вмісту всіх захищених комірок і " "об’єктів аркуша. Захист окремих комірок або вибраних областей комірок можна " "зняти у межах захищеного аркуша, див. наступний розділ." #. Tag: para #: advanced.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "To protect a sheet, select ToolsProtect Sheet.... A dialog " "appears asking you for a password. The Password " "strength meter indicates if your password is secure enough. The longer the " "indicator is, the more secure will be your password." msgstr "" "Щоб захистити аркуш, скористайтеся пунктом меню " "Інструменти Захистити аркуш.... Програма відкриє діалогове вікно для введення " "пароля. За допомогою індикатора міцності Пароль: ви " "зможете визначити, чи є ваш пароль достатньо міцним. Чим довшою буде " "зафарбована ділянка, тим міцнішим (безпечнішим) є ваш пароль." #. Tag: para #: advanced.docbook:610 #, no-c-format msgid "That password will then be required to unprotect the sheet." msgstr "Цей пароль знадобиться вам для зняття захисту з аркуша." #. Tag: para #: advanced.docbook:611 #, no-c-format msgid "When a sheet is protected, you may not:" msgstr "Якщо аркуш захищено, ви не зможете:" #. Tag: para #: advanced.docbook:613 #, no-c-format msgid "Insert any object or chart" msgstr "Вставити на нього будь-який об’єкт або діаграму" #. Tag: para #: advanced.docbook:616 #, no-c-format msgid "Format any cell" msgstr "Змінити формат будь-якої комірки" #. Tag: para #: advanced.docbook:619 #, no-c-format msgid "Insert a row or a column" msgstr "Вставити рядок або стовпчик" #. Tag: para #: advanced.docbook:622 #, no-c-format msgid "Edit and change cell content" msgstr "Редагувати або змінювати вміст комірок" #. Tag: para #: advanced.docbook:625 #, no-c-format msgid "Change any content in the sheet" msgstr "Змінювати будь-який зі змістових елементів аркуша" #. Tag: para #: advanced.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "Protecting a sheet is especially useful for preventing accidental erasure of " "formulae." msgstr "" "Захист аркуша особливо корисний для запобігання випадковому вилученню формул." #. Tag: title #: advanced.docbook:635 #, no-c-format msgid "Cell or selected cells protection" msgstr "Захист комірки або вибраних комірок" #. Tag: para #: advanced.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Cell protection is active for all cells by default and is effective when you " "enable sheet protection. So if you keep the default and if you protect the " "sheet, all cells will be protected." msgstr "" "Типово, захист комірок буде задіяно для всіх комірок, цей захист буде " "ефективним, лише якщо ви увімкнете захист аркуша. Отже, якщо ви не " "змінюватимете типові параметри, після захисту аркуша буде захищено всі " "комірки." #. Tag: para #: advanced.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "If you want only certain cells to be protected, this default protection must " "be turned off for all other cells. For example you might want most cells to " "accept user input so you will uncheck Protected for " "those and choose to keep protected cells that should stay unchanged (such as " "titles). So you need 3 steps in order to protect only some cells: unprotect " "all the cells, select the cells to protect and protect them and then protect " "the whole sheet." msgstr "" "Якщо ви бажаєте захистити лише окремі комірки, такий типовий захист має бути " "вимкнено для всіх інших комірок. Наприклад, у вас може виникнути потреба у " "тому, щоб користувач міг ввести дані до більшості комірок. У такому випадку " "вам слід зняти позначку з пункту Захищена для цих " "комірок, а захист комірок, які слід захистити, не слід змінювати (такими " "комірками є, наприклад, комірки заголовків). Отже результату можна досягти у " "три етапи: зняти захист з усіх комірок, позначити комірки, які слід " "захистити, і захистити їх, а потім захистити весь аркуш." #. Tag: para #: advanced.docbook:646 #, no-c-format msgid "To unprotect all the cells:" msgstr "Щоб зняти захист з усіх комірок, виконайте такі дії:" #. Tag: para #: advanced.docbook:648 #, no-c-format msgid "Select the entire spreadsheet with the mouse." msgstr "Оберіть весь вміст електронної таблиці за допомогою вказівника миші." #. Tag: para #: advanced.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "In the menubar, select FormatCell Format...." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню Формат " "Формат комірки...." #. Tag: para #: advanced.docbook:655 advanced.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "In the dialog that appears, go to the Cell Protection " "tab." msgstr "" "У діалоговому вікні, яке відкриє програма, перейдіть на вкладку " "Захист комірки." #. Tag: para #: advanced.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Check Hide all and uncheck Protected to remove the protection on all cells. The cells are now all " "unprotected." msgstr "" "Позначте пункт Сховати все і зніміть позначку з пункту " "Захищено, щоб вилучити захист з усіх комірок. Після " "цього захист з усіх комірок буде знято." #. Tag: para #: advanced.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "To protect a range of selected cells or a selection of non-contiguous cells:" msgstr "" "Щоб захистити діапазон вибраних комірок або вибрані комірки, розташовані не " "послідовно, виконайте такі дії:" #. Tag: para #: advanced.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "Highlight the range of cells that are to be protected or use the &Ctrl; key to select non-contiguous cells." msgstr "" "Позначте діапазон комірок, які слід захистити, або скористайтеся натисканням " "клавіші &Ctrl; для вибору набору " "окремих комірок." #. Tag: para #: advanced.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "When all of the desired cells are selected, go to the " "FormatCell Format... menu." msgstr "" "Коли буде обрано всі бажані комірки, скористайтеся пунктом меню " "ФорматФормат комірки...." #. Tag: para #: advanced.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "Click on the box next to Protected then click on " "OK." msgstr "" "Позначте поле поряд з написом Захищено, а потім " "натисніть кнопку Гаразд." #. Tag: para #: advanced.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Once the cells are marked for protection, the protection option must be " "enabled at the sheet level, that means you must protect the entire sheet for " "the cell to be effectively protected:" msgstr "" "Після встановлення захисту комірок параметр захисту слід увімкнути на рівні " "аркуша, тобто для ефективного захисту комірки вам слід захистити весь аркуш:" #. Tag: para #: advanced.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Select ToolsProtect Sheet...." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню ІнструментиЗахистити аркуш...." #. Tag: para #: advanced.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "In the dialog that appears, provide a safe password, then confirm it by " "typing it again. Click on OK." msgstr "" "У діалоговому вікні, яке буде відкрито програмою, вкажіть безпечний пароль, " "а потім підтвердіть його повторним введенням. Натисніть кнопку " "Гаразд." #. Tag: para #: advanced.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Protected cells in a protected sheet cannot be edited without unprotecting " "the whole sheet, and any sheet changes are disabled. For example, no one can " "insert rows or columns, change column width, or create embedded charts." msgstr "" "Вміст захищених комірок на захищеному аркуші не можна змінювати без зняття " "захисту з усього аркуша. Можливість внесення будь-яких змін до захищених " "аркушів буде вимкнено. Наприклад, ви не зможете вставляти рядки або " "стовпчики, змінювати ширину стовпчиків або створювати вбудовані діаграми." #. Tag: title #: advanced.docbook:704 #, no-c-format msgid "Hide cell formula" msgstr "Приховування формули у комірці" #. Tag: para #: advanced.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "You might want to hide your formulae so other people cannot see them. By " "default, every cell is protected and not hidden. But it is important to " "remember that these attributes have no effect unless the sheet itself is " "protected." msgstr "" "Ймовірно, ви захочете приховати ваші формули, щоб користувачі електронної " "таблиці не могли їх бачити. Типово, всі комірки буде захищено, але не " "приховано. Але важливо пам’ятати, що подібне приховування не буде ефективним " "без захисту всього аркуша." #. Tag: phrase #: advanced.docbook:715 #, no-c-format msgid "A default cell with a formula" msgstr "Типова комірка з формулою" #. Tag: para #: advanced.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "To hide cell formulae, select the appropriate cell or range of cells or non-" "contiguous cells with &Ctrl; and then " "choose the FormatCell Format... menu. In the Cell format dialog, click the " "Cell Protection tab and select Hide formula. After you protect the sheet, the results of the formulae will be " "visible, but the formulae will not." msgstr "" "Щоб сховати формули комірки, позначте відповідну комірку, діапазон комірок " "або простий набір комірок, а потім скористайтеся пунктом меню " "ФорматФормат комірок.... У діалоговому вікні формату комірок перейдіть на " "вкладку Захист комірки і позначте пункт " "Сховати формулу. Тепер після захисту аркуша на ньому " "буде показано результати обчислень за формулою, але не саму формулу." #. Tag: para #: advanced.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "You have now to protect the sheet: choose ToolsProtect Sheet... to display " "the Protect Sheet dialog box. Enter a safe password " "twice to prevent others from unprotecting the sheet." msgstr "" "Отже, захистимо аркуш: скористайтеся пунктом меню " "ІнструментиЗахистити аркуш..., щоб відкрити діалогове вікно Захистити " "аркуш. Двічі введіть пароль для захисту аркуша від доступу " "сторонніх осіб." #. Tag: para #: advanced.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "When Hide formula is enabled and Protected is disabled, the formula is hidden after protecting the sheet but " "the cell content can be changed." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Сховати формулу, але пункт " "Захищена не буде позначено, після захисту аркуша " "формулу буде сховано, але користувач зможе змінювати вміст комірки." #. Tag: phrase #: advanced.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Hide formula is enabled but the cell is not protected " "and the sheet is protected" msgstr "" "Пункт Сховати формулу позначено, комірку не захищено, " "але захищено аркуш." #. Tag: para #: advanced.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "When Hide formula and Protected " "are enabled, the formula is hidden after protecting the sheet and the cell " "content cannot be changed." msgstr "" "Якщо позначити обидва пункти, Сховати формулу і " "Захищена, після захисту аркуша формулу буде сховано, а " "вміст комірки буде захищено від зміни." #. Tag: phrase #: advanced.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Hide formula and Protected are " "enabled in Cell Protection and the sheet is protected" msgstr "" "На вкладці Захист комірки позначено пункти " "Сховати формулу і Захищена на " "вкладці, але аркуш не захищено" #. Tag: para #: advanced.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Keep in mind that it is very easy to break the password for a protected " "sheet so if you are looking for real security, this is not the best solution." msgstr "" "Пам’ятайте, що пароль захищеного аркуша зламати досить просто, отже, якщо " "вам потрібен захист найвищого рівня, вам варто скористатися іншим способом." #. Tag: title #: advanced.docbook:764 #, no-c-format msgid "Hide all in the cell" msgstr "Приховування всього вмісту комірки" #. Tag: para #: advanced.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "You can hide both the formula and the content of the cell by choosing " "Hide all in the Cell Protection tab in the " "FormatCell Format... menu. In the screenshot below, the cell itself is " "not protected (Protected is unchecked) thus the cell " "content can be changed." msgstr "" "Ви можете сховати формулу і вміст комірки одночасно позначенням пункту " "Сховати все на вкладці «Захист комірки» діалогового " "вікна, що відкривається за допомогою пункту меню " "ФорматФормат комірок.... За наведених на розташованому нижче знімку вікна " "налаштувань саму комірку не буде захищено (пункт Захищена не позначено), отже, вміст комірки можна буде змінювати." #. Tag: phrase #: advanced.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "Hide all only is enabled (no cell protection) and the " "sheet is protected" msgstr "" "Позначено лише пункт Сховати всі (без захисту комірок), " "аркуш захищено." #. Tag: para #: advanced.docbook:782 #, no-c-format msgid "Here the cell itself is protected so it cannot be overwritten." msgstr "Тут захищено саму комірку, отже її перезапис неможливий." #. Tag: phrase #: advanced.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "Hide all and Protected are enabled " "in Cell Protection and the sheet is protected" msgstr "" "Позначено Сховати все і Захищено " "на панелі «Захист комірки» і аркуш захищено." #. Tag: title #: advanced.docbook:799 #, no-c-format msgid "Other Features" msgstr "Інші можливості" #. Tag: title #: advanced.docbook:828 #, no-c-format msgid "Named Cells and Areas" msgstr "Надання коміркам і областям назв" #. Tag: para #: advanced.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "You can give a name such as foo to a cell or to any " "area of a sheet by selecting the cell or area then selecting " "Area Name... from the right mouse " "button menu. This will bring up the Area Name dialog " "box where you can enter any name you wish." msgstr "" "Ви можете надати назву, наприклад, foo, комірці або " "будь-якій області комірок аркуша позначенням комірки або області з наступним " "позначенням Назва ділянки... пункту контекстного " "меню, яке відкривається клацанням правою кнопкою " "миші. У відповідь програма відкриє діалогове вікно Назва ділянки, у якому ви можете ввести будь-яку бажану назву." #. Tag: para #: advanced.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "You can also name a cell or area by selecting it then typing the name into " "the small text box at the left end of the Formula toolbar, overwriting the " "cell reference that normally appears here." msgstr "" "Крім того, ви можете назвати комірку або область комірок її позначенням, а " "потім ввести назву у маленьке поле для введення тексту у лівій частині " "панелі інструментів «Формула», з перезаписом посилання на комірку, яке, " "зазвичай, буде показано у цьому полі." #. Tag: para #: advanced.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "If you enter a name that has already been used into this text box &sheets;'s " "selection will change to show the named cell(s)." msgstr "" "Якщо ви введете назву, яку вже було використано у це текстове поле, у вікні " "&sheets; буде позначено комірки, яким ви раніше надали відповідну назву." #. Tag: para #: advanced.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "The DataNamed Areas... option will give you a list of existing names and " "let you change &sheets;'s focus to any of them or let you remove a name." msgstr "" "За допомогою пункту меню Дані " "Ділянки з назвами... ви зможете " "переглянути список всіх існуючих назв комірок. За допомогою відповідного " "діалогового вікна ви також можете пересунути фокус &sheets; до будь-якого з " "цих іменованих елементів або вилучити назву." #. Tag: para #: advanced.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "Named cells are particularly useful in formulae as an alternative to absolute cell references as the names can be " "used in place of normal cell references and do not change when the cell " "containing the formula is copied. When a name is used in this way it should " "be enclosed in single quotation marks." msgstr "" "Іменовані комірки можуть бути корисними у формулі, де їх назви можна " "використовувати як альтернативу до абсолютних " "посилань на комірки, оскільки назви можна використовувати замість " "звичайних посилань на таблиці. Ці назви не змінюватимуться під час " "копіювання комірок, що містять формули. Якщо ви використовуватимете такі " "назви, їх слід брати у одинарні лапки." #. Tag: para #: advanced.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "For example, if cell A1 has been given the name fred " "then you can enter a formula such as ='fred' + 2 " "into another cell which would always give the result of adding 2 to the " "value in A1 no matter where the formula cell was copied to." msgstr "" "Наприклад, якщо комірці A1 було надано назву fred, ви " "зможете ввести формулу, наприклад, ='fred' + 2 , у " "іншу комірку. Результатом завжди буде сума 2 і значення у комірці A1, " "байдуже куди ви скопіюєте комірку з формулою." #. Tag: para #: advanced.docbook:852 #, no-c-format msgid "Note that cell and area names are treated as being in lowercase." msgstr "" "Зауважте, що назви комірок і областей буде переведено у нижній регістр." #. Tag: title #: advanced.docbook:856 #, no-c-format msgid "Cell Comments" msgstr "Коментарі до комірки" #. Tag: para #: advanced.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "A cell can contain a text comment that can be viewed when working on the " "spreadsheet but which is not printed and not normally seen." msgstr "" "У комірці може міститися текстовий коментар, який можна буде переглянути під " "час роботи над електронною таблицею, але який не буде надруковано, його не " "зможе бачити користувач таблиці." #. Tag: para #: advanced.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "To add a comment select the cell and choose Comment... from the right mouse button menu or " "from the Insert menu and type your comment into the " "resulting Cell Comment dialog box." msgstr "" "Щоб додати коментар, оберіть комірку і скористайтеся пунктом " "Коментар... з контекстного меню, яке можна " "викликати клацанням правою кнопкою миші, або " "пунктом Вставка основного меню програми, а потім введіть " "ваш коментар до діалогового вікна Коментар комірки." #. Tag: para #: advanced.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "To see the comment hover the mouse pointer over the cell. The comment will " "appear as if it were a Tooltip." msgstr "" "Щоб переглянути коментар, наведіть вказівник миші на комірку. Коментар буде " "показано на панелі підказки." #. Tag: para #: advanced.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "If you check the Show comment indicator box of the " "Sheet Properties dialog, those cells containing " "comments will be highlighted by a small red triangle in the top right corner." msgstr "" "Якщо ви позначите пункт Показувати індикатор коментаря " "у діалоговому вікні Властивості аркуша, програма " "показуватиме у верхньому правому куті комірок, які містять коментарі, " "невеличкий червоний трикутничок." #. Tag: para #: advanced.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "To open this dialog, click with the right mouse " "button onto the sheet tab at the bottom of the main window and select " "Sheet Properties from the popup menu. Or select " "it from the FormatSheet menu." msgstr "" "Щоб відкрити це діалогове вікно, наведіть вказівник миші на вкладку аркуша у " "нижній частині головного вікна програми і клацніть правою кнопкою миші, а потім оберіть пункт Властивості " "аркуша з контекстного меню. Ви також можете скористатися " "пунктом ФорматАркуш основного меню програми." #. Tag: para #: advanced.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "To remove a comment from a cell, select Remove Comment from the right mouse button menu or " "choose EditClear " "Comment." msgstr "" "Щоб вилучити коментар з комірки, скористайтеся пунктом Вилучити " "коментар з контекстного меню комірки, яке можна викликати " "клацанням правою кнопкою миші, або пунктом " "загального меню програми Зміни " "Очистити Коментар." #~ msgid "" #~ "If the Show tabs box in the Interface page of &tables;'s configuration dialog box is checked a small " #~ "tab will be shown near the bottom left of &tables;'s window for each " #~ "sheet. Left click on one of these tabs to see " #~ "that sheet." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено пункт Показувати вкладки на " #~ "сторінці Інтерфейс діалогового вікна налаштування " #~ "&tables;, у нижній лівій частині кожного аркуша вікна &tables; буде " #~ "показано невеличку вкладку. Для відкриття відповідного аркуша достатньо " #~ "буде навести вказівник на цю вкладку і клацнути лівою кнопкою миші." #~ msgid "Splitting the View" #~ msgstr "Розділення перегляду" #~ msgid "" #~ "If your spreadsheet is so large that you cannot see all of it at once, " #~ "splitting &kspread;'s window into two or more views can help you work on " #~ "it. This is done by selecting View Split View which will " #~ "split the current view into two parts. ViewSplitter Orientation lets " #~ "you choose between Horizontal and " #~ "Vertical splitting." #~ msgstr "" #~ "Якщо ваша електронна таблиця буде завеликою для одночасного перегляду, у " #~ "роботі з електронною таблицею вам може допомогти поділ вікна &kspread; на " #~ "дві або декілька областей перегляду. Виконати такий поділ можна за " #~ "допомогою пункту меню Перегляд " #~ "Розділений перегляд. У результаті " #~ "область перегляду буде поділено на дві частини. За допомогою пункту меню " #~ "ПереглядОрієнтація розбиття ви зможете обрати варіант поділу: " #~ "Горизонтальний або Вертикальний." #~ msgid "" #~ "This technique is particularly useful when you want to select an area of " #~ "the spreadsheet that is larger than can be shown in one view, perhaps to " #~ "paste a copied cell into it. Use the scrollbars to position the two views " #~ "to show the top left and bottom right cells of the wanted area, select " #~ "the top left cell in one view then hold the &Shift; key pressed while you " #~ "select the bottom right cell with the left " #~ "mouse button." #~ msgstr "" #~ "Подібний поділ може бути корисним, якщо ви бажаєте позначити область " #~ "електронної таблиці, більшу за показану у одній області перегляду, " #~ "наприклад, щоб вставити до неї копійовану комірку. Скористайтеся смужками " #~ "гортання для гортання переглядів таким чином, щоб у одному з переглядів " #~ "було показано верхній лівий, а у іншому — нижній правий кут бажаної " #~ "області, Позначте верхню ліву комірку області, а потім натисніть клавішу " #~ "&Shift; і позначте нижню праву комірку клацанням лівою кнопкою миші." #~ msgid "" #~ "If there is more than one sheet in your document, you can show a " #~ "different sheet in each of the split views." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вашому документі декілька аркушів, ви можете зробити так, щоб " #~ "програма показувала кожен з них у окремій області перегляду." #~ msgid "" #~ "The relative sizes of the views can be changed by dragging the thick bar " #~ "separating the views." #~ msgstr "" #~ "Співвідношення розмірів переглядів можна змінити перетягуванням смужки, " #~ "яка відокремлює перегляди один від одного." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1535447) @@ -1,5078 +1,5080 @@ # Translation of okular.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 02:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-15 09:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 07:01+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdegraphics/doc/okular/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdegraphics/doc/okular/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 782624\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Підручник з &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:37 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2019-01-14" msgid "2019-02-14" -msgstr "14 січня 2019 року" +msgstr "14 лютого 2019 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.7 (Applications 19.04)" msgstr "1.7 (Програми 19.04)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на " "коді &kpdf;." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "анотація" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на " "коді програми &kpdf;. Хоча програму і засновано на коді &kpdf;, &okular; має " "декілька унікальних можливостей, таких як режим огляду, покращену підтримку " "презентацій і анотування." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "У &okular; передбачено підтримку багатьох форматів даних, зокрема &PDF;, " "&PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, зображення (png, jpg тощо) XPS, Open Document " "(ODT), Fiction Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax і Markdown. Повний " "список підтримуваних форматів та можливостей наведено на сторінці інструментів обробки форматів " "документів &okular;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Головне вікно &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Головне вікно &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Основні прийоми користування" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Як відкрити файл" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Щоб переглянути будь-який з підтримуваних файлів у &okular;, скористайтесь " "пунктом меню Файл Відкрити... , оберіть підтримуваний файл у діалоговому вікні, а " "потім натисніть кнопку Відкрити. Зображення з " "вказаного вами файла має з’явитися у головному вікні програми." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Новий документ буде відкрито у новій вкладці, якщо позначено пункт " "Відкривати нові документи у вкладках на сторінці загальних налаштувань." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Якщо ви вже раніше відкривали файли у &okular;, ви можете швидко відкрити їх " "знову, для цього виберіть відповідний пункт у меню " "ФайлВідкрити нещодавній." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; є типовою програмою &kde; для перегляду файлів &PDF; і " "&PostScript;. Саме цю програму буде запущено, якщо ви наведете вказівник " "миші на якийсь з файлів цих типів у програмі для керування файлами і двічі " "клацнете лівою кнопкою миші. Щоб відкрити будь-який з файлів, підтримку " "формату якого передбачено у &okular;, скористайтеся пунктом " "Відкрити за допомогою...&okular;" " контекстного меню програми для керування " "файлами." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Після того, як ви відкриєте файл, очевидно, ви захочете прочитати його, а " "отже якимось чином пересуватися його вмістом. Щоб дізнатися про те, як це " "зробити, прочитайте наступний розділ." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Навігація" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "У цьому розділі описано способи навігації документом, які використовуються у " "&okular;." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Існує декілька способів пересування області перегляду. Одним з них є " "використання клавіш і . Крім того, ви " "можете скористатися смугою прокручування, коліщатком вашої миші, або " "клавішами Page Up і Page Down." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Ви також можете скористатися навігаційними клавішами у стилі " "vim, зокрема клавішею H для " "переходу до верхньої частини попередньої сторінки, L для " "переходу до верхньої частини наступної сторінки, J для " "пересування на рядок нижче і K для пересування на рядок " "вище." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse Tool." msgstr "" "Ще одним способом є утримування натисненою лівої кнопки миші, коли вказівник " "знаходить у будь-якому місці документа, з одночасним перетягуванням " "вказівника миші у напрямку, протилежному до того, у якому ви бажаєте " "пересунутися документом. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб " "навігації, цей інструмент ви можете обрати за допомогою пункту меню " "ІнструментиЗасіб навігації." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Під час перегляду документа у режимі " "презентації користуйтеся клавішами та для перемикання між сторінками або слайдами. Номер та розташування у " "документі поточного слайда буде показано на панелі-накладці у верхньому " "правому куті екрана." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Якщо ви читаєте документ з декількома сторінками, скористайтеся можливістю " "автоматичного гортання у &okular;. Увійти у режим автоматичного гортання " "можна натисканням комбінацій клавіш &Shift;" "Стрілка вниз і &Shift;" "Стрілка вгору. Після цього можна скористатися " "повторними натисканнями цих комбінацій для того, щоб збільшити або зменшити " "швидкість гортання. Тимчасово розпочати або зупинити гортання можна " "натисканням клавіші &Shift;. Натискання будь-якої іншої клавіші призводити " "до виходу з режиму автоматичного гортання." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Ще одним засобом навігації для переходу одразу на декілька сторінок " "документа є вказівник миші. Перетягніть сторінку вгору або вниз, продовжуйте " "перетягування після досягнення нижнього або верхнього краю сторінки. Щойно " "ви перетнете край сторінки, у верхній або нижній частині екрана знову " "з’явиться курсор і ви зможете продовжити гортання сторінок." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "За допомогою панелі навігації, розташованої ліворуч на екрані, можна " "здійснювати пересування документом ще у два способи:" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на мініатюру сторінки і клацнете лівою кнопкою " "миші, відповідну сторінку буде відображено у області перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Якщо у документі є зміст, наведення вказівника миші з наступним клацанням " "лівою кнопкою на пункті вмісту пересуне область перегляду до сторінки, " "пов’язаної з цим пунктом." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Якщо у документі є шари, ви можете визначити, які з них слід показувати, за " "допомогою позначення або зняття позначки з відповідних пунктів у списку " "Шари." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Якщо у документі є закладки, увімкніть показ панелі Закладки. Для переходу до відповідної сторінки достатньо натиснути пункт " "закладки. Якщо закладки встановлено не лише для поточного документа, ви " "зможете швидко перемикатися між закладками у всіх нещодавно відкритих файлах." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Якщо у документі передбачено анотації, увімкніть режим перегляду " "Рецензування і натисніть пункт анотації, або позначте " "його за допомогою клавіш і , а потім " "натисніть клавішу Return, щоб перейти до відповідної " "сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "У деяких документах є посилання. У випадку наявності посилань ви можете " "навести на посилання вказівник миші і клацнути лівою кнопкою: область " "перегляду буде пересунуто до сторінки, на яку виконано посилання. Якщо " "посилання виконано на сторінку мережі або на якийсь інший документ, буде " "запущено типову програму для обробки відповідного формату даних у &kde;. " "Наприклад, натискання посилання, що вказує на «http://www.kde.org», відкриє " "вебсторінку у типовій програмі для перегляду вебсторінок &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Внутрішні посилання у документі працюватимуть лише у режимі when інструмента «Навігація»." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Крім того, для швидкого пересування до окремих місць у документі ви можете " "скористатися такими функціональними можливостями:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Перейти до початку документа можна за допомогою натискання комбінації клавіш " "&Ctrl;Home або пункту " "меню Перехід Початок документа ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "До останньої сторінки документа можна перейти за допомогою комбінації клавіш " "&Ctrl;End або за " "допомогою пункту меню Перехід " "Кінець документа ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "До наступної сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш " "Пробіл, Page Down, кнопки панелі " "інструментів Наступна сторінка або за допомогою " "пункту меню Перехід Наступна " "сторінка ." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "До попередньої сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш " "&Backspace;, Page Up, кнопки панелі інструментів " "Попередня сторінка або за допомогою пункту меню " " Перехід Попередня сторінка ." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Ви можете повертатися до місць у документі у хронологічному порядку " "переходів між ними. Наприклад, якщо ви бачите фразу «Як показано у [15], …», " "і хочете швидко ознайомитися з тим, що таке [15], ви просто натискаєте " "посилання, і &okular; переходить до списку посилань. За допомогою натискання " "комбінації клавіш &Alt;&Shift; або " "пункту меню Перехід Назад ви можете повернутися до тієї самої позиції, з " "якої ви перейшли до списку посилань." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Перейти далі стосом переходів після повернення до попереднього місця за " "допомогою описаного вище способу можна скориставшись комбінацією клавіш " "&Alt;&Shift; або пунктом меню " " Перехід Вперед ." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Крім того, під час пошуку якогось фрагмента у документі ви можете перейти до " "місця з наступним відповідником за допомогою натискання клавіші F3 чи &Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню Зміни " "Знайти далі або повернутися до " "попереднього відповідника за допомогою натискання клавіш &Shift;" "F3 чи &Shift;&Enter; (якщо " "фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню " " Зміни Знайти позаду ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентації" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "Ще одним способом перегляду документів у &okular; є презентація. Увімкнути " "цей режим можна за допомогою пункту меню ПереглядПрезентація. У цьому режимі " "документ буде показано посторінково. Сторінки буде вміщено на екрані: для " "кожної зі сторінок ви бачитимете всю площу сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Документи &PDF; навіть можуть самі визначати, що їх слід відкривати у режимі " "презентації." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "Під час роботи у режимі презентації ви можете використовувати допоміжну " "панель, яку розташовано вгорі сторінки. Просто пересуньте вказівник миші " "вгору сторінки, щоб побачити цю панель." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; у режимі презентації" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; у режимі презентації" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Для пересування між сторінками ви можете скористатися лівою кнопкою миші " "(наступна сторінка) і правою кнопкою миші (попередня сторінка), коліщатком " "миші, кнопками з піктограмами у вигляді стрілок або поле для редагування на " "верхній панелі, або клавішами, вказаними у розділі Навігація." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Скористайтеся кнопкою Відтворити/Призупинити не верхній " "панелі для того, щоб розпочати відтворення презентації або призупинити його, " "відповідно." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Ви можете у будь-який момент часу вийти з режиму презентації натисканням " "клавіші &Esc; або кнопки з піктограмою Вийти на верхній " "панелі." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Крім того, ви можете малювати на поточній сторінці за допомогою інструмента " "«олівця». Щоб увімкнути або вимкнути можливість малювання у режимі " "презентації, натисніть кнопку з піктограмою Перемкнути режим " "малювання на верхній панелі. Під час переходу до іншої сторінки " "або виходу з режиму презентації намальоване буде автоматично вилучено. Крім " "того, ви можете натиснути піктограму Стерти малюнки, " "щоб вилучити намальоване на поточній сторінці." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "Програма підтримує у режимі презентації показ на декількох екранах у " "конфігураціях обладнання з декількома моніторами. У такому випадку на " "верхній панелі з’являється нова кнопка — піктограма екрана. Ця кнопка " "відкриває спадний список, за допомогою якого ви можете пересувати " "презентацію на будь-який з доступних екранів." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "Деякі з параметрів режиму презентації можна змінити, опис цих параметрів ви " "можете знайти у розділі Як налаштувати " "&okular;." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Зворотній пошук у редакторах &latex; з вікна &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "Зворотній пошук стане у пригоді, якщо ви створюєте документ &latex; " "власноруч. Якщо все налаштовано належним чином, ви зможете натиснути клавішу " "&Shift; і клацнути у вікні &okular; лівою кнопкою миші. Після цього редактор " "завантажить відповідний файл кодів &latex; і відкриє у ньому відповідний " "абзац тексту." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "Зворотній пошук не працюватиме, якщо ви не виконаєте таких умов:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Файл початкових кодів має бути успішно зібрано." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "&okular; відомі дані щодо редактора, який ви бажаєте використовувати." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse Tool ." msgstr "" "Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви " "можете вибрати за допомогою пункту меню ІнструментиЗасіб навігації." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "За використання цієї можливості &okular; натискання клавіші &Shift; з " "наступним клацанням лівою кнопкою миші у документі DVI призведе до відкриття " "відповідного документа &latex; у редакторі з наступною спробою перейти до " "відповідного рядка у коді. Не забудьте повідомити &okular; про те, що слід " "використовувати відповідний редактор. Це можна зробити за допомогою пункту " "меню &okular; Параметри " "Налаштувати Okular (на сторінці " "Редактор)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, про налаштовування редактора, будь ласка, зверніться " "до відповідного розділу підручника." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Налаштовування &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Налаштовування редактора у &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Налаштовування редактора у &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Додаткові можливості &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Вбудовані файли" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Якщо у поточний документ вбудовано декілька файлів, після його відкриття над " "областю перегляду сторінки з’явиться жовтий прямокутничок, що сповіщатиме " "вас про вбудовані файли." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Панель вбудованих файлів" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Панель вбудованих файлів" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "У цьому випадку ви можете або навести вказівник на текст посилання у " "прямокутничку і клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом меню " "ФайлВбудовані файли, щоб відкрити діалогове вікно вбудованих файлів. " "Це діалогове вікно надасть вам змогу переглянути вбудовані файли і видобути " "їх." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Форми" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Якщо у поточний документ вбудовано форми, після його відкриття над областю " "перегляду сторінки з’явиться панель, за допомогою якої ви зможете увімкнути " "ці форми." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Панель форм" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Панель форм" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "У такому випадку ви можете натиснути кнопку Показати форми на панелі або скористатися пунктом меню " "ПереглядПоказати форми, щоб ввести дані до полів форми." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Якщо поточний документ підписано, програма покаже відповідну панель над " "областю перегляду сторінки одразу після відкриття документа. За допомогою " "цієї панелі ви зможете відкрити додаткову бічну панель Підписи." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Панель підписів" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Панель підписів" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" "За допомогою панелі Підписи ви зможете ознайомитися із " "підписом документа та його сертифікатом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Панель підписів" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Панель підписів" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" "Цією можливість можна скористатися лише для документів &PDF;. Вам слід " "встановити принаймні версію 0.51 Poppler для отримання більшої частини даних підпису, версію 0.68 " "для отримання даних щодо розташування та причини підписування документа та " "версію 0.73 для отримання даних щодо сертифіката підпису." #. Tag: title #: index.docbook:475 index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "" "У &okular; передбачено можливість рецензування та анотування документів." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Анотації &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Анотації &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "У &okular; передбачено два різних типи анотацій:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Текстові анотації, подібні до Підсвічування жовтим і " "Підкреслення чорним для файлів з текстом, наприклад " "&PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Графічні анотації, подібні до Контекстної нотатки, " "Рядкової примітки, Довільної лінії, Прямої, Багатокутника, " "Штампа, Підкреслювання, " "Еліпса та Друкарської машинки для " "всіх форматів, що підтримуються &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "За допомогою контекстних меню панелі Рецензування " "панелі навігації і головного меню ви можете відкрити вікно " "Контекстної нотатки для введення будь-якої анотації, " "додавання або внесення змін до коментарів." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Анотації можна додавати не лише до файлів &PDF;, ними можна скористатися у " "будь-якому з файлів, які підтримуються &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "У &okular; передбачено можливість «архівування документів». Ця можливість " "полягає у створенні файла специфічного для &okular; формату, для зберігання " "документа разом з різноманітними пов’язаними з ним метаданими (у поточній " "версії лише анотаціями). Ви можете зберегти відкритий документ до «архіву " "документа» за допомогою пункту меню Файл " "Зберегти як і вибору варіанта " "Документ з архівом Okular у полі Фільтр. Збережені у такий спосіб документи матимуть суфікс назви " ".okular. Щоб відкрити архів з документом &okular;, " "просто відкрийте відповідний файл у &okular; так, як ви це зробили б, " "наприклад, з документом &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "Ви також можете зберігати анотації безпосередньо до " "файлів &PDF;. Щоб зберегти зміни до поточного файла, скористайтеся пунктом " "меню Файл Зберегти. Щоб зберегти зміни до нового файла, скористайтеся " "пунктом меню Файл Зберегти як..." "." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Через обмеження DRM (зокрема для документів &PDF;) додавання, зміна деяких " "властивостей або вилучення анотацій неможливі." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Будь-яку дію з анотаціями (створення та вилучення анотацій, редагування " "довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою " "натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового " "вмісту анотації) можна скасувати або " "повторити за допомогою відповідного " "пункту з меню Зміни. Також можна скасувати дію " "натисканням комбінації клавіш &Ctrl;Z " "і повторити скасовану дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;" "&Shift;Z." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Ви можете налаштувати типові властивості та вигляд кожної з кнопок " "інструментів анотування. Будь ласка, зверніться до відповідного розділу документації." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Як додати анотацію" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Щоб додати якісь анотації до документа вам слід задіяти пенал анотування. Це " "можна зробити або за допомогою ІнструментиРецензування, або " "натисканням клавіші F6. Після того, як панель рецензування " "буде показано, для створення анотації достатньо просто натиснути одну з її " "кнопок або скористатися клавіатурним скороченням (натиснути клавішу від " "1 до 9)." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "За допомогою пенала анотування ви можете створювати анотації у форматі " "малюнків, форм та текстових повідомлень. Ви також можете скористатися " "пеналом для розмічування документа (наприклад, додати лінії, еліпси, " "багатокутники, штампи, підсвічування, підкреслювання тощо). У наведеній " "нижче таблиці описано дії, які можна виконувати за допомогою типового набору " "кнопок пенала анотування." #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. Tag: entry #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Назва засобу" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Контекстна нотатка" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Додавання багаторядкової примітки. Примітку можна буде побачити після " "подвійного клацання на відповідній піктограмі у документі." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, потім клацніть у місці документа, куди має бути " "додано контекстну нотатку. Введіть текст контекстної нотатки, потім " "натисніть кнопку Закрити цю нотатку у верхньому правому " "куті контекстного вікна введення нотатки." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Рядкова примітка" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Додавання рядкової примітки. Примітку буде показано у відповідному рядку без " "змін." #. Tag: para #: index.docbook:587 index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де " "має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і " "перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст " "нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти " "нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення " "нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Довільна лінія" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Малювання ліній довільної форми" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на точку початку лінії, " "натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, потягніть вказівник, щоб намалювати " "лінію." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Підсвічування" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Позначення фрагмента тексту у документі за допомогою вказаного кольору тла." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента " "тексту, який має бути позначено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, " "перетягніть вказівник, щоб позначити фрагмент тексту." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Пряма" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Позначення за допомогою прямої лінії" #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце, де має бути " "розташовано початкову точку лінії, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть " "вказівник у кінцеву точку лінії і клацніть лівою кнопкою миші ще раз." #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Малювання замкненої фігури з трьох або більшої кількості відрізків. " "Відповідну нотатку можна буде переглянути після подвійного клацання " "всередині багатокутника." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де " "має бути розташовано першу вершину багатокутника, клацніть лівою кнопкою " "миші, перетягніть вказівник на місце другої вершини, клацніть лівою кнопкою " "миші ще раз. Повторюйте, аж доки не повернетеся у першу вершину. Двічі " "клацніть, якщо ви хочете додати до багатокутника якусь нотатку. Введіть " "текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти " "нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення " "нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку." #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "" "Позначення тексту або зображення за допомогою попередньо визначеної форми" #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у " "документі і клацніть лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Одинарним клацанням можна вставити квадратний штамп (корисно для додавання " "піктограм). Щоб додати прямокутний штамп, ви можете натиснути ліву кнопку " "миші і розтягнути штамп, утримуючи її натиснутою, аж до нижнього правого " "кута." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Підкреслювання фрагмента тексту" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента " "тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, " "перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту." #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgstr "Малювання еліпса навколо певної області у документі" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину " "прямокутника, описаного навколо еліпса, затисніть і утримуйте ліву кнопку " "миші, перетягніть вказівник у правий нижній кут описаного навколо еліпса " "прямокутника, відпустіть кнопку." #. Tag: para #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "За допомогою засобу «Друкарська машинка» можна вставляти до документа " "непрозорі літери на прозорому тлі. Корисно для заповнення неінтерактивних " "форм." #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "У &okular; передбачено набір типових анотацій. За допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна " "налаштовування програми ви можете додати власні анотації, зокрема нетипові " "штампи, позначення тексту за допомогою Підкреслення хвилястою або Перекреслення, геометричні фігури, " "подібні до Прямокутника із кольором заповнення для " "позначення областей у документі тощо." #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "До тексту анотацій можна додавати код &latex;. Будь ласка, скористайтеся " "конструкцією $$код$$ у " "тексті анотації, де код — будь-яке коректне " "рівняння &latex;, і виконайте настанови на екрані, щоб код було відповідним " "чином оброблено встановленим у вашій системі дистрибутивом &latex;." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "Вміст панелі анотування можна налаштувати за допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування " "&okular;. Відкрити цю сторінку можна клацанням правою кнопкою миші на " "панелі анотування з наступним вибором у контекстному меню пункту " "Налаштувати анотації...." #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Для одноразового використання інструмента анотацій достатньо навести " "вказівник миші на кнопку інструмента анотації і клацнути лівою кнопкою миші " "один раз. Якщо ж вам потрібно позначити всі важливі частини документа " "одразу, увімкніть постійне використання інструмента подвійним клацанням на " "кнопці інструмента анотацій. Для вимикання постійного режиму достатньо " "натиснути клавішу Esc або ще раз клацнути на кнопці " "інструмента." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "Панель рецензування можна пришвартувати до будь-якої зі сторін області " "перегляду: просто перетягніть її на нове місце вказівником миші." #. Tag: para #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " "Mode." msgstr "" "Активація панелі рецензування перемкне програму у режим інструменту " "перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Для того, щоб зупинити створення анотації, ви будь-коли можете знову " "натиснути кнопку на панелі рецензування, за допомогою якої ви створили цю " "анотацію, або натиснути клавішу &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "Автором новоствореної анотації буде особа, яку ви встановили на сторінці " "Особа у діалоговому вікні налаштування &okular;. Сторінкою Анотації " "також можна скористатися для налаштовування вмісту панелі анотування." #. Tag: title #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Як вилучити анотацію" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Щоб вилучити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою " "кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити або позначте анотацію за допомогою клацання лівою кнопкою миші " "і натисніть клавішу ∇." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Після вилучення анотації її вікно, якщо його було відкрито, буде закрито." #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Цю можливість може бути і вимкнено, оскільки документ може бути створено " "таким чином, що вилучення анотацій з нього буде неможливим." #. Tag: title #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Як змінити анотацію" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Щоб змінити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою " "кнопкою миші і виберіть з контекстного меню пункт Властивості..." ". Буде відкрито діалогове вікно з загальними параметрами " "анотації (на зразок кольору і прозорості, імені автора тощо) і параметрами, " "специфічними для цього типу анотацій." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Діалогове вікно властивостей анотації" #. Tag: phrase #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Діалогове вікно властивостей анотації" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Щоб пересунути анотацію, натисніть і утримуйте клавішу &Ctrl;, наведіть " "вказівник миші на анотацію, а потім почніть пересування анотації " "вказівником, утримуючи натиснутою ліву клавішу миші." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Якщо ви клацнете лівою кнопкою на анотації, її буде позначено. На " "прямокутній рамці позначення буде показано елементи керування розмірами. У " "відповідь на наведення вказівника миші на один із восьми елементів керування " "у кутах або на краях рамки, форму вказівника буде змінено так, щоб вона " "позначала режим зміни розмірів. Перетягніть анотацію за будь-яку її точку, " "щоб змінити розташування анотації. Щоб скасувати позначення анотації, " "натисніть клавішу &Esc; або наведіть вказівник миші на будь-яку точку " "зображення поза анотацією і клацніть лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "Зміну розмірів можна застосувати лише до анотацій типів «Рядкова примітка», " "«Друкарська машинка», «Штамп» та «Еліпс»." #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Залежно від дозволів на зміну документа (це зокрема стосується документів " "&PDF;), деякі параметри може бути вимкнено." #. Tag: title #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Керування закладками" #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "У &okular; передбачено дуже гнучку систему роботи з закладками. Програма " "&okular; здатна зберігати у закладці дані щодо позиції на сторінці, а також " "надає вам змогу визначати декілька закладок для однієї сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Керувати закладками у &okular; можна за допомогою допоміжної панелі " "Закладки Навігаційної панелі, " "меню «Закладки» або контекстного меню " "документа (клацніть правою кнопкою миші на полі перегляду документа, щоб " "відкрити це меню)." #. Tag: title #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Панель закладок" #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Щоб відкрити допоміжну панель Закладки натисніть пункт " "Закладки на навігаційній панелі. " "Якщо навігаційну панель не показано, скористайтеся " "пунктом головного меню F7 " "ПараметриПоказати навігаційну панель , щоб наказати програмі показати цю панель." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Контекстне меню панелі закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Контекстне меню панелі закладок" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "За допомогою рядка фільтрування, розташованого у верхній частині панелі " "Закладки, ви можете виконати фільтрування списку " "закладок за ключовим словом, введеняим до рядка." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "За допомогою панелі списку закладок ви зможете переглянути ієрархічний " "список закладок: кожен пункт документа у списку теки можна «розгорнути» або " "«згорнути» натисканням кнопок з піктограмами < та " "v, розташованими поряд з її пунктом." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Натисніть піктограму , " "розташовану під списком закладок, щоб вимкнути показ у списку всіх закладок, " "окрім закладок поточного документа." #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "За допомогою контекстного меню пункту документа ви можете відкрити " "відповідний документ, перейменувати пункт або вилучити пункт документа зі " "списку. Пам’ятайте, що вилучення пункту документа призведе до вилучення всіх " "закладок у відповідному документі." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "За допомогою контекстних меню окремих пунктів закладок ви можете перейти до " "відповідної закладки, перейменувати закладку або вилучити її." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "Контекстним меню таблиці змісту (викликається клацанням правою кнопкою миші) " "можна скористатися для створення закладок або переходу до наступної чи " "попередньої закладки." #. Tag: title #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Хоча найчастіше &okular; запускається з меню програм &kde; або за допомогою " "піктограми стільниці, його також можна відкрити за допомогою командного " "рядка у вікні термінала. Існує декілька корисних параметрів, якими можна " "скористатися для такого способу запуску." #. Tag: title #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Визначення файла" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Визначення шляху або окремого файла користувач може наказати &okular; " "відкрити цей файл одразу після запуску. Цей параметр може виглядати так:" #. Tag: screen #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " "" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Для документів PDF адресу можна вказати у форматі " "назва_документа#іменоване_призначення, " "іменоване_призначення — певне іменоване " "призначення, вбудоване до документа." #. Tag: title #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Інші параметри командного рядка" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "" "Для отримання довідки ви можете використовувати такі параметри командного " "рядка" #. Tag: userinput #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Відкрити у документі сторінку з вказаним номером. Також можна скористатися " "скороченою командою: okular " #. Tag: userinput #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Запустити документ в режимі презентації." #. Tag: userinput #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку." #. Tag: userinput #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "" "Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу " "після того, як друк буде завершено." #. Tag: userinput #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Інструмент керування унікальністю сеансу." #. Tag: userinput #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" "Надає змогу запобігти підняттю вікна &okular; над іншими вікнами після " "запуску." #. Tag: userinput #: index.docbook:986 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "okular " msgid "" "okular " +"okular передано як аргумент одну" +" назву документа." #. Tag: title #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "Fit window to page" msgstr "Масштаб вікна за сторінкою" #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the " "same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't " "completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest " "possible part of the page is shown." msgstr "" "За допомогою пункту масштабування вікна за сторінкою, можна зробити розміри " "вікна такими, які збігаються із розмірами сторінки за поточного масштабу. " "Якщо сторінка не вміщається повністю у екран, вікно буде збільшено так, щоб " "у ньому було показано якомога більшу частину сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J" msgstr "" "Доступ до цієї можливості можна отримати за допомогою клавіатурного " "скорочення &Ctrl;J" #. Tag: title #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Панель меню" #. Tag: title #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Файл Відкрити..." #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "Open a supported file or &okular; document archive. If " "there is already an opened file it will be closed. For more information, see " "the section about Opening Files." msgstr "" "Відкриває підтримуваний файл або архів документа &okular;. " "Якщо якийсь файл вже було раніше відкрито, його буде закрито. Докладнішу " "інформацію можна отримати з розділу щодо того, Як " "відкрити файл." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Файл Відкрити недавні" #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "Open a file which was used previously from a submenu. If a " "file is currently being displayed it will be closed. For more information, " "see the section about Opening Files." msgstr "" "Відкриває файл, який вже раніше було відкрито за допомогою " "підменю зі списком таких файлів. Якщо у програмі вже відкрито якийсь файл, " "його буде закрито. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ про те, як відкрити файл." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "File Import PostScript as &PDF;..." msgstr "" "Файл Імпортувати PostScript як &PDF;..." #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;." msgstr "" "Відкрити файл &PostScript; і перетворити його на &PDF;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Файл Зберегти" #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "Saves the document including all the changes (annotations, " "form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those " "changes. If the backend does not support saving the changes, the user will " "be given the option to either discard or to save them together with the " "document in an &okular; document archive." msgstr "" "Зберігає поточний відкритий файл з новою назвою із усіма " "змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа " "передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості " "зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або " "зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Файл Зберегти як..." #. Tag: para #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" "Saves the document under a new name including all the " "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend " "supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, " "the user will be given the option to either discard or to save them together " "with the document in an &okular; document archive." msgstr "" "Зберігає поточний відкритий файл із усіма змінами " "(анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено " "збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, " "програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни " "разом із документом до аріхву документа &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes " "to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the " "original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)." msgstr "" "Зауважте, що через спосіб, у який це все реалізовано, навіть якщо до файла " "не було внесено змін, новий файл може не бути абсолютною копією початкового " "файла (наприклад, мати іншу хеш-суму SHA-1 тощо)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5 Файл " "Перезавантажити" #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Reload the currently open file." msgstr "Перезавантажує поточний відкритий файл." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Файл Друкувати..." #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "Print the currently displayed document. Please take into " "account that &okular; has some specific options for printing &PDF; which are " "available via pressing the Options >> button then " "choosing the &PDF; Options. Use these options to print " "your annotations or configure rasterization mode if you have problems with " "printing some symbols or need to change the scale mode." msgstr "" "Надрукувати поточний позначений документ. Будь ласка, " "зауважте, що в &okular; передбачено деякі специфічні параметри для друку " "&PDF;, доступ до яких можна отримати, натиснувши кнопку Параметри " ">> і перейшовши до вкладки Параметри &PDF;. " "Скористайтеся цими параметрами, щоб надрукувати ваші анотації або " "налаштувати режим перетворення на растрове зображення, якщо у вас виникають " "проблеми із друком певних символів або є потреба у зміні режиму " "масштабування зображення." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "The scale mode options are only available when you check the Force " "rasterization option." msgstr "" "Доступ до режимів масштабування можна бути отримати, лише позначивши пункт " "Перетворити на растрове зображення." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "Файл Перегляд друку..." #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Show a preview of how the currently displayed document " "would be printed with the default options." msgstr "" "Показує попередній перегляд того, як поточний показаний " "документ виглядатиме після друку, за умови застосування типових параметрів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Файл Властивості" #. Tag: para #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "Display some basic information about the document, such as " "title, author, creation date, and details about the fonts used. The " "available information depends on the type of document." msgstr "" "Показує деяку базову інформацію щодо документа, зокрема, " "заголовок, автора, дату створення і подробиці про використані шрифти. Список " "відомостей залежить від типу документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "File Embedded Files..." msgstr "Файл Вбудовані файли..." #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "Show the files embedded in the document, if the document " "has any. For more information, see the section about the Embedded Files." msgstr "" "Показує файли, вбудовані до документа, якщо такі файли є. " "Докладнішу інформацію можна знайти у розділі, присвяченому Вбудованим файлам." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "File Export As" msgstr "Файл Експортувати як" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "This item contains the export formats the current document can be exported " "to. The first entry for all kind of documents is always Plain " "Text..." msgstr "" "Під цим пунктом міститься список форматів, до яких можна експортувати " "поточний документ. Першим записом для документів усіх типів завжди є " "Звичайний текст...." #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "The second entry is Document Archive, which " "allows you to save the document with your annotations into an &okular;-" "specific archive format. Thus it is easily possible to share the original " "document and your annotations with other &okular; users or work with them " "collaboratively." msgstr "" "Другим пунктом є Архів з документом, за допомогою " "цього пункту ви можете зберегти документ з вашими анотаціями до специфічного " "для &okular; формату архіву. Таким чином, ви зможете передавати початковий " "документ з вашими анотаціями іншим користувачам &okular; або спільно з ними " "працювати над певним документом." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "File Share" msgstr "Файл Оприлюднити" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "This item contains the services which can be used to share the current " "document with other people or send it to your devices. The entries in this " "sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document " "format and the installed KPurpose plugins." msgstr "" "У цьому пункті меню міститься список служб, якими можна скористатися для " "того, щоб поділитися поточним документом із іншими людьми або надіслати його " "на пристрій для зберігання. Перелік записів визначається операційною " "системою. Він залежить від формату поточного документа та встановлених " "додатків KPurpose." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Файл Вийти" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "Close &okular;." msgstr "Завершує роботу &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Зміни Вернути" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Undo the last annotation editing command (creation and " "removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating " "annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an " "annotation)." msgstr "" "Скасувати останню команду з редагування анотацій (створення " "та вилучення анотацій, редагування довільних властивостей анотацій, " "пересування анотацій за допомогою натискання &Ctrl; і перетягування " "вказівником миші та редагування текстового вмісту анотації)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Зміни Повторити" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "Redo the last undo step when editing annotations." msgstr "" "Повторити останню скасовану дію з редагування анотацій." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Зміни Копіювати" #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected text in Text " "Selection mode to the clipboard." msgstr "" "Копіює поточний обраний текст, якщо програма працює у " "режимі Вибору тексту, до буфера." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Зміни Вибрати все" #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it). This " "works only in Text Selection mode." msgstr "" "Вибирає весь текст (якщо такий текст є у документі). Ця " "можливість працює лише у режимі Вибір тексту." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" "&Ctrl;F Зміни Знайти..." #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to " "search for a string in the document." msgstr "" "Показує панель пошуку, розташовану внизу області перегляду, за допомогою " "цієї панелі ви можете шукати певний рядок у документі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "F3 Edit " "Find Next" msgstr "" "F3 Зміни " "Знайти далі" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "Try to find the previous searched string again in the " "document." msgstr "" "Здійснює спробу знайти рядок, який ви вже шукали далі за " "текстом документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 Edit Find Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Зміни Знайти позаду" #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "Goes to the previous occurrence of the search string in the " "document." msgstr "" "Переводить перегляд до попереднього випадку виявлення рядку пошуку у документі." #. Tag: title #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P View Presentation" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Перегляд Презентація" #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "Activates the Presentation Mode. For more information, see " "the section about Presentation Mode." msgstr "" "Вмикає режим презентації. Докладніше про цей режим можна " "дізнатися з розділу про Режим " "презентації." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" "&Ctrl;+ Перегляд Збільшити" #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Increase the magnification of the document view." msgstr "Збільшує розмір у області перегляду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" "&Ctrl;- Перегляд Зменшити" #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Decrease the magnification of the document view." msgstr "Зменшує розмір у області перегляду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "View Zoom to 100%" msgstr "Перегляд Масштаб у 100%" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "Zoom the document image to the actual size as prescribed by " "the document parameters." msgstr "" "Масштабує зображення документа до натурального розміру, " "який вказано у параметрах самого документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "View Fit Width" msgstr "" "Перегляд Вмістити за шириною" #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes the pages' width equal to the document view's width." msgstr "" "Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб ширина " "сторінок документа дорівнювала ширині області перегляду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "View Fit Page" msgstr "" "Перегляд Вмістити сторінку" #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes at least one whole page visible." msgstr "" "Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб завжди " "було показано принаймні одну цілу сторінку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "View Auto Fit" msgstr "Перегляд Автомасштаб" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that, depending on the size relation between the page and the view area, " "automatically either makes the pages' width equal to the document view's " "width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's " "height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)." msgstr "" "Змінити масштаб показу документа так, щоб, залежно від " "співвідношення розмірів сторінки та області перегляду, зробити ширину " "сторінок рівною ширині області перегляду документа (подібно до варіанта " "«влаштувати ширину») зробити висоту сторінки рівною висоті області показу " "документа (подібно до варіанта «влаштувати висоту») або зробити усі сторінку " "видимою (подібно до варіанта «влаштувати сторінку»)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "View Continuous" msgstr "Перегляд Безперервний" #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all " "pages of the document are shown, and you can scroll through them without " "having to use the Go Previous " "Page and GoNext Page options." msgstr "" "Вмикає режим безперервних сторінок. У безперервному режимі " "буде показано всі сторінки документа, ви зможете пересуватися ними без " "використання пунктів меню Перехід " "Попередня сторінка і " "ПерехідНаступна сторінка ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Перегляд Режим перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible " "options are: Single Page (only one page per row), " "Facing Pages (two pages per row, in a book " "style), Facing Pages (Center First Page) and " "Overview (the number of columns is the one " "specified in the &okular; settings)." msgstr "" "У цьому підменю ви зможете обрати режим перегляду сторінок. Можливими " "варіантами є: Одна сторінка (лише по одній " "сторінці в рядок), Суміжні сторінки (дві сторінки " "поряд, схоже на книжку) Суміжні сторінки (перша сторінка по " "центру) і Огляд (кількість " "стовпчиків можна буде визначити у параметрах " "&okular;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "View Orientation" msgstr "Перегляд Орієнтація" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to changes the orientation of the " "pages of the document." msgstr "" "За допомогою цього підменю ви зможете змінити орієнтацію " "сторінок документа." #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "The rotation is applied to the orientation of every page." msgstr "Поворот буде виконано для всіх сторінок документа." #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "You can select Original Orientation to restore " "the orientation of the document, discarding all the rotations applied " "manually." msgstr "" "Щоб відновити початкову орієнтацію документа, відкинувши всі повороти " "визначені вручну, ви можете обрати пункт Початкова орієнтація." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "View Page Size" msgstr "Перегляд Розмір сторінки" #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "Changes the size of the pages of the document." msgstr "Змінює розміри сторінок документа." #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "This submenu is active only if the current type of document supports " "different page sizes." msgstr "" "Це підменю буде задіяно, лише якщо поточний тип документа підтримує зміну " "розміру сторінки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "View Trim View" msgstr "Перегляд Обрізати перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing " "pages (Trim Margins item) or trim viewport to " "selection (Trim To Selection item)." msgstr "" "За допомогою цього підменю можна вилучити білі поля сторінок під час " "перегляду документів (пункт Обрізати поля) або " "обрізати поле перегляду до позначеної області (пункт Обрізати " "до позначеного)." #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "The trim to selection mode allows you to draw a selection " "over the rendered page in order to define a visible bounding box to be " "applied to all pages in the document. Selecting a small " "trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of " "total page size)." msgstr "" "За допомогою режиму «обрізати до позначеного» ви можете визначити область " "сторінки документа, яка буде видимою і застосовуватиметься до усіх " "сторінок документа. Якщо буде позначено малу область, програма " "примусово встановити мінімальний розмір області (20% від загального розміру " "сторінки)." #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. " "The trim to selection mode is forgotten across &okular; " "restarts." msgstr "" "Параметри режиму «обрізати поля» зберігаються між перезапусками &okular;. " "Параметри режиму «обрізати до позначеного» між перезапусками &okular; не " "зберігаються." #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "" "When you switch &okular; from trim margins mode to " "trim to selection mode, the view jumps out of trim " "margins mode for the bounding box selection interaction." msgstr "" "Під час перемикання &okular; з режиму «обрізати поля» до режиму «обрізати до " "позначеного», режим «обрізати поля» вимикається для уможливлення позначення " "області на цілій сторінці." #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that " "activates it once again." msgstr "" "Режим обрізання можна вимкнути скориставшись ще раз тим самим пунктом меню, " "за допомогою якого його було увімкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "View Show/Hide Forms" msgstr "" "Перегляд Показати/Сховати форми" #. Tag: para #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "Show or hides the display of the form fields of the " "document." msgstr "" "Показує або ховає з області показу поля форм документа." #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "This menu item is active only if the current document has form fields." msgstr "" "Цей пункт меню буде задіяно, лише якщо у поточному документі є поля форм." #. Tag: title #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Меню «Перехід»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "Go Previous Page" msgstr "" "Перехід Попередня сторінка" #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "View the previous page of the document." msgstr "" "Виводить попередню сторінку у область перегляду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "Go Next Page" msgstr "" "Перехід Наступна сторінка" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "View the next page of the document." msgstr "" "Виводить наступну сторінку у область перегляду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Go Beginning of the document" msgstr "" "&Ctrl;Home Перехід Початок документа" #. Tag: para #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Перейти на початок документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Go End of the document" msgstr "" "&Ctrl;End Перехід Кінець документа" #. Tag: para #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Перейти до кінця документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Left Go Back" msgstr "" "&Alt;&Shift;Перехід Назад" #. Tag: para #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Go back to the previous view of the document." msgstr "" "Виводить попередню переглянуту сторінку у область перегляду " "документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Right Go Forward" msgstr "" "&Alt;&Shift; Перехід Вперед" #. Tag: para #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "Move forward to the next view of the document. This only " "works if you have already moved back before." msgstr "" "Виводить наступну переглянуту сторінку у область перегляду " "документа. Ця дія працюватиме, лише якщо перед цим ви вже пересувалися назад " "документом." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Go Go to Page..." msgstr "" "&Ctrl;G Перехід Перейти до сторінки..." #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog which allows you to go to any page of the " "document." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете перевести " "область перегляду на будь-яку зі сторінок документа." #. Tag: title #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B Bookmarks Add/Remove Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;B Закладки Додати/Вилучити закладку" #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "Add or remove a bookmark for the current position." msgstr "Додає або вилучає закладку у поточній позиції." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "Bookmarks Rename Bookmark" msgstr "" "Закладки Перейменувати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Rename a bookmark for the current position." msgstr "Перейменувати закладку у поточній позиції." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Previous Bookmark" msgstr "" "Закладки Попередня закладка" #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks prior to the current one." msgstr "" "Переводить область перегляду до попередньої позиції, раніше " "позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо перед поточною " "закладкою не було закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "Bookmarks Next Bookmark" msgstr "" "Закладки Наступна закладка" #. Tag: para #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "Go to the next bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks after the current one." msgstr "" "Переводить область перегляду до наступної позиції, раніше позначеної " "закладкою, або нічого не робить, якщо за поточною закладкою немає " "закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Bookmarks No Bookmarks" msgstr "Закладки Немає закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" "This is an always disabled action that appears in this menu only if the " "current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is " "displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the " "associated position." msgstr "" "Цей завжди вимкнений пункт з’являється у меню, лише якщо у поточному " "документі немає закладок. У іншому випадку замість нього буде показано " "список закладок. Наведення вказівника миші на записи цих закладок з " "наступним клацанням лівою кнопкою миші переведе область перегляду до " "відповідної позиції." #. Tag: title #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Інструменти»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgstr "" "&Ctrl;1 Інструменти Засіб навігації" #. Tag: para #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and " "following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width." msgstr "" "У цьому режимі вказівник миші діятиме як звичайно: ліву кнопку можна буде " "використовувати для перетягування області перегляду, а праву кнопку для " "додавання закладок і вміщування за шириною." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;2 Tools Zoom Tool" msgstr "" "&Ctrl;2 Інструменти Масштаб" #. Tag: para #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom " "the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back " "to the previous zoom." msgstr "" "Вказівник миші діятиме як інструмент зміни розміру. Утримування натисненою " "лівої кнопки миші з наступним перетягуванням збільшить масштаб вибраної " "ділянки, а клацання правою кнопкою поверне документ до попереднього масштабу." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;3 Tools Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;3 Інструменти Інструмент вибору" #. Tag: para #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and " "dragging will give the option of copying the text/image of current selected " "area to the clipboard, speak a text or to save an image to a file." msgstr "" "Вказівник миші діятиме як інструмент вибору. У такому режимі утримування " "натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу " "копіювати текст або зображення поточної вибраної ділянки до буфера, передати " "текст програмі для озвучення або зберегти зображення до файла." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;4 Tools Text Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору тексту" #. Tag: para #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; " "and dragging will give the option of selecting the text of the document. " "Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the " "current selection." msgstr "" "Вказівник миші працюватиме як інструмент виділення тексту. У такому режимі " "утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть " "вам змогу вибирати текст у документі. Після вибору ви зможете за допомогою " "клацання правою кнопкою миші копіювати текст до буфера або передати його " "програмі для озвучення." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;5 Tools Table Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору таблиць" #. Tag: para #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "" "Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the " "&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a " "existing line removes it and merges the adjacent rows or columns." msgstr "" "Намалюйте навколо таблиці прямокутник, потім скористайтеся клацанням лівою " "кнопкою миші для поділу текстового блоку на рядки і стовпчики. Повторне " "клацання лівою кнопкою на вже створеній лінії вилучить її і призведе до " "об’єднання сусідніх рядків або стовпчиків." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;6 Tools Magnifier" msgstr "" "&Ctrl;6 Інструменти Збільшувальне скло" #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; " "to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the " "document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in " "the magnifier widget." msgstr "" "Вмикає режим збільшувального скла для вказівника миші. Натисніть і утримуйте " "ліву кнопку миші, щоб задіяти віджет збільшувального скла, пересуньте " "вказівник, щоб пересунути область збільшення документом. На панелі " "збільшувального скла кожен з пікселів у документі буде збільшено удесятеро." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "F6 Tools " "Review" msgstr "" "F6 Інструменти " "Рецензування" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "Open the review toolbar. The review toolbar allows you to " "add annotations on the document you are reading. For more information, " "please see the section about Annotations." msgstr "" "Відриває панель інструментів рецензування. За допомогою " "панелі рецензування ви можете додавати анотації до документа, який ви " "читаєте. Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся з розділом щодо Анотацій." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "Tools Speak Whole Document" msgstr "" "Інструменти Прочитати уголос весь документ" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "Tools Speak Current Page" msgstr "" "Інструменти Прочитати уголос поточну " "сторінку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "Tools Stop Speaking" msgstr "" "Інструменти Зупинити читання" #. Tag: para #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "" "These items allow you to speak the whole document or just the current page " "and stop speaking using the system speech service. This service is provided " "by a &Qt; library which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native " "speech systems on other platforms." msgstr "" "За допомогою цих пунктів можна наказати комп’ютеру прочитати цілий документ " "або лише поточну сторінку (або припинити таке читання) за допомогою " "загальносистемного рушія синтезу мовлення з тексту. За роботу цього рушія " "відповідає бібліотека &Qt;, яка є обгорткою до speech-dispatcher у &Linux; і " "керує системами синтезу мовлення на інших платформах." #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "" "The Speak ... actions are enabled only if a speech " "service is available in the system." msgstr "" "Дії Прочитати уголос... буде увімкнено, лише якщо у " "системі буде встановлено службу синтезу мовлення з тексту." #. Tag: title #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Меню «Параметри» і «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" "Окрім типових для &kde; пунктів меню Параметри і " "Довідка, описаних у розділі щодо меню підручника з основ роботи у &kde;, у " "&okular; передбачено такі додаткові пункти:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1831 #, no-c-format msgid "" "F7 Settings " "Show Navigation Panel" msgstr "" "F7 Параметри " "Показати навігаційну панель" #. Tag: para #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Toggle the navigation panel on and off." msgstr "Вмикає або вимикає показ навігаційної панелі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "Settings Show Page Bar" msgstr "" "Параметри Показати панель сторінок" #. Tag: para #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "Toggle the page bar at the bottom of document area on and " "off to save vertical place in &okular; window." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути показ панелі сторінок у нижній " "частині області показу документа з метою належного використання " "вертикального простору у вікні &okular;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Параметри Повноекранний " "режим" #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "Enables the full screen mode. Note that full screen mode is " "different from presentation mode " "insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the " "window decorations, the menubar and the toolbar." msgstr "" "Вмикає повноекранний режим. Зауважте, що повноекранний " "режим відрізняється від режиму " "презентації, оскільки єдиною відмінністю повноекранного режиму від " "звичайного є те, що буде сховано обрамлення вікна, смужку меню і панель " "інструментів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Backends..." msgstr "" "Параметри Налаштувати модулі обробки..." #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "Opens the Backend Configuration " "window." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно Налаштування " "модулів обробки." #. Tag: title #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "Configuring &okular; Backends" msgstr "Налаштовування модулів &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; backends by choosing " "Settings Configure Backends... " ". Currently, configuration options are provided for EPub, " "&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only." msgstr "" "Ви можете налаштувати модулі &okular; за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштувати модулі.... У поточній версії передбачено налаштовування лише " "модулів EPub, &PostScript;, FictionBook, TXT, ODT і &PDF;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштовування модулів" #. Tag: phrase #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштовування модулів" #. Tag: para #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" "Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Txt and " "OpenDocument Text you can define the font to render documents in the " "corresponding formats. The Choose... button in these " "pages opens standard &kde; font configuration window. Please refer to the " "&kde; Fundamentals " "documentation for the details." msgstr "" "За допомогою сторінок налаштовування модулів EPub, FictionBook, TXT та ODT " "ви можете визначити шрифт, яким буде показано документи у відповідних " "форматах. За допомогою кнопки Вибрати... на цих " "сторінках можна відкрити стандартне вікно налаштування шрифтів &kde;. " "Докладніший його опис можна знайти у документації щодо основ роботи у &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages can " "be found below." msgstr "Опис сторінок налаштування &PostScript; і &PDF; наведено нижче." #. Tag: title #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "&PostScript; backend configuration" msgstr "Налаштовування модуля &PostScript;" #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing " "Ghostscript from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Налаштувати модуль показу &PostScript; &okular;, заснований на Ghostscript, вибором пункту " "Ghostscript зі списку у лівій частині діалогового вікна " "налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "Use platform fonts" msgstr "Використовувати шрифти платформи" #. Tag: para #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform " "fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be " "allowed. This option is checked by default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи слід дозволяти Ghostscript " "використовувати системні шрифти, якщо пункт не буде позначено, " "дозволятиметься лише використання шрифтів, вбудованих у сам документ. Типово " "цей пункт позначено." #. Tag: title #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "&PDF; backend configuration" msgstr "Налаштовування модуля &PDF;" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " "&PDF; from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Налаштувати модуль показу &PDF; &okular;, заснований на Poppler, вибором пункту &PDF; зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче " "описано єдиний доступний до налаштовування параметр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "Enhance thin lines" msgstr "Покращення тонких ліній" #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the " "clipping path and filling this clipping path. When the line in the original " "document is less than one pixel this two step implementation could cause " "problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling " "color that depends on the thickness of the line part inside the clipping " "area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the " "contrast between the shape and the background color can become too low for " "the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very " "unpretty." msgstr "" "Малювання ліній у &okular; відбувається у два кроки: створення контуру-" "обгортки та заповнення цього контуру обгортки. Якщо лінія у початковому " "документі є вужчою за один піксель на екрані, така двокрокова реалізація " "може призвести до проблеми. Для таки тонких ліній контур-обгортка " "заповнюється кольором, що залежить від товщини частини лінії у огорнутій ним " "області. Якщо частина ліній у контурі-обгортці є дуже малою, контрастність " "між формою лінії та кольором тла може стати надто малою для розпізнавання " "лінії на екрані. Вигляд сіток з таких ліній може стати дуже непривабливим." #. Tag: entry #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "" "Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black " "solid lines)" msgstr "" "Тонка лінія (червоним), її контур-обгортка (пунктирна лінія) та межі " "пікселів (чорні суцільні лінії)" #. Tag: entry #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "Thin line shown at a low contrast" msgstr "Тонка лінія з низькою контрастністю" #. Tag: para #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options." msgstr "" "Щоб покращити вигляд тонких ліній, у &okular; реалізовано два варіанти " "обробки." #. Tag: para #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "" "The first option is Solid. With this option " "&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and " "line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines " "to one pixel on the output device. This mode is similar to the " "Enhance thin lines in Adobe Reader. If " "this option is chosen, the thin lines are always enlarged." msgstr "" "Перший варіант визначається пунктом Суцільні. " "Якщо буде вибрано цей варіант, &okular; вирівнює контур-обгортку та " "розташування лінії на межу пікселя, тобто &okular; розширює тонкі лінії до " "одного пікселя на екрані. Цей режим подібний до режиму Enhance " "thin lines у Adobe " "Reader. Якщо буде вибрано цей " "варіант, програма завжди розширюватиме тонкі лінії." #. Tag: phrase #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні" #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "The second option is Shape. With this option the " "clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line " "intensity is corrected according to its width." msgstr "" "Іншим варіантом є пункт Надати форму. Якщо буде " "вибрано цей пункт, контур-обгортка та лінія також вирівнюватимуться на межу " "пікселя, але інтенсивність кольору лінії буде виправлено відповідно до її " "товщини." #. Tag: phrase #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Тонка лінія за використання режиму покращення Надати " "форму" #. Tag: para #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Тонка лінія за використання режиму покращення Надати " "форму" #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The thin lines are not enhanced by default (option No)." msgstr "" "Типово, показ тонких ліній не покращуватиметься (варіант Ні)." #. Tag: title #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Налаштовування &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Загальні налаштування" #. Tag: para #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... The " "configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the " "available options in detail." msgstr "" "Ви можете налаштувати &okular; за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштувати &okular;..." ". Діалогове вікно налаштування поділене на шість " "розділів. У цьому розділі підручника докладно описано доступні для зміни " "параметри." #. Tag: link #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: link #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #. Tag: link #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. Tag: link #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація." #. Tag: link #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #. Tag: link #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2058 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштування" #. Tag: phrase #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштування" #. Tag: para #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "" "Depending on the currently installed backends, the " "Settings Configure Backends... menu item could be enabled. This particular " "configuration dialog holds the configurations of the backends that can " "actually be configured." msgstr "" "Залежно від встановлених модулів обробки, може бути задіяно пункт меню " "Параметри Налаштувати модулі " "обробки.... У діалоговому вікні, яке можна " "відкрити за допомогою цього пункту, можна налаштувати модулі обробки, які " "піддаються налаштуванню." #. Tag: title #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "Show scrollbars" msgstr "Показати смужки гортання" #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "Whether to show scrollbars for the document view." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати смужки гортання у області перегляду документа." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Зв'язати мініатюри зі сторінкою" #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnails view should always display the current page or not." msgstr "" "Визначає, чи слід у перегляді мініатюр завжди показувати поточну сторінку." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "Show hints and info messages" msgstr "Показувати підказки та інформаційні повідомлення" #. Tag: para #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;" msgstr "" "Визначає, чи слід показувати деякі інформаційні повідомлення під час " "запуску, завантаження файла тощо." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна" #. Tag: para #: index.docbook:2101 #, no-c-format msgid "" "Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; " "window. If no metadata for title found in the document or this item is " "unchecked &okular; shows filename of the document." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати заголовок поточного документа у смужці " "заголовка вікна &okular;. Якщо метаданих щодо заголовка у документі не буде " "знайдено, або не буде позначено цей пункт, &okular; показуватиме у смужці " "заголовка назву файла документа." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "When not displaying document title" msgstr "Якщо не показано заголовок документа" #. Tag: para #: index.docbook:2109 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of two options, Display file name only or Display full file path." msgstr "" "Ви можете вибрати будь-який з варіантів: Показувати лише назву " "файла або Показувати шлях до документа повністю." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Use custom background color" msgstr "Нетиповий колір тла" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "Enables choosing the document " "background color (the color around the displayed page). By default, " "the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked." msgstr "" "Вмикає вибір кольору тла " "документа (кольору частини інтерфейсу навколо показаної сторінки). " "Типово, якщо цей пункт не позначено, використовується колір набору бібліотек " "&Qt;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "Open new files in tabs" msgstr "Відкривати нові файли у вкладках" #. Tag: para #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "" "Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default." msgstr "" "Визначає, чи слід відкривати нові документи у вкладках. Типово, вкладки " "вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "" "The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;. (Next tab) and &Ctrl;" ", (Previous tab)." msgstr "" "Типовими клавіатурними скороченнями для перемиканням між вкладками є " "&Ctrl;. (Наступна вкладка) і &Ctrl;, " "(Попередня вкладка)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Дотримуватись обмежень DRM" #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights " "Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to " "perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the " "clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not " "available." msgstr "" "Визначає, чи слід &okular; дотримуватися обмежень DRM " "(Digital Rights Management). Обмеження DRM використовуються, щоб зробити " "неможливим виконання певних дій з документами &PDF;, наприклад, копіювання " "вмісту до буфера. Зауважте, що у деяких варіантах &okular; цього пункту " "взагалі не буде." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "Reload document on file change" msgstr "У разі зміни документа перезавантажити документ" #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "Whether opened files should be automatically checked for changes and " "updated, if necessary." msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично перевіряти на оновлення і оновлювати за " "потреби відкриті файли." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки" #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more " "than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will " "use the backend with the highest priority." msgstr "" "Визначає, чи слід &okular; запитувати у користувача, який з модулів обробки " "слід використовувати у випадку, якщо для відкриття поточного файла можна " "використати декілька таких засобів. Якщо цей параметр не буде позначено, " "&okular; використовуватиме засіб з найбільшим пріоритетом." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Напрям читання справа ліворуч" #. Tag: para #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "" "Whether to use right to left reading direction by default for the opened " "files. Can be useful for some writing systems." msgstr "" "Визначає, чи слід типово використовувати напрям читання справа ліворуч для " "відкритих файлів. Може бути корисним для читання деяких систем писемності." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "Overview columns" msgstr "Колонки огляду" #. Tag: para #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "" "This option represents the number of columns to use in the overview mode." msgstr "Цей параметр визначає кількість колонок у режимі огляду." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2171 #, no-c-format msgid "Page Up/Down overlap" msgstr "Перекриття Page Up/Down" #. Tag: para #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "Here you can define the percentage of the current viewing area that should " "be visible after pressing Page Up/Page Down keys." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити розміри поточної області " "перегляду, яка залишиться видимою після натискання клавіш Page Up і Page Down." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Типовий масштаб" #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the default zoom mode for file which were never " "opened before. For those files which were opened before the previous zoom " "mode is applied." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити типовий режим масштабування даних " "у файлі, який ще не відкривався у програмі. До файлів, які вже відкривалися " "у минулому, буде застосовано попередні параметри масштабування." #. Tag: title #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "Draw border around links" msgstr "Малювати рамки навколо посилань" #. Tag: para #: index.docbook:2196 #, no-c-format msgid "Whether to draw a border around links." msgstr "Визначає, чи слід малювати рамку навколо посилань." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "Change colors" msgstr "Змінити кольори" #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Enables the color changing options." msgstr "Вмикає параметри зміни кольорів." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертувати кольори" #. Tag: para #: index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "" "Inverts colors on the view, &ie; black objects will be " "shown white." msgstr "" "Інвертує кольори у області перегляду, тобто, наприклад, " "чорні об’єкти стануть білими." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Змінити колір паперу" #. Tag: para #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "" "Changes the paper's color, &ie; the document's background." msgstr "Змінює колір паперу, тобто тло документа." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Змінити темні і світлі кольори" #. Tag: para #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "" "Changes the dark and light color to your preference, that " "means black will not be rendered as black but as the selected dark color and " "white will not be rendered as white but as the selected light color." msgstr "" "Змінює темні і світлі кольори на бажані, тобто чорний вже " "не показуватиметься чорним, а показуватиметься іншим темним кольором, а " "білий не показуватиметься білим, а показуватиметься іншим світлим кольором." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Перетворити на чорно-біле" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "Converts the document to black and white. You can set the " "threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by " "moving it to the right will result in lighter grays used." msgstr "" "Перетворює документ на чорно-білий. Ви можете встановити " "порогове значення і контрастність. Встановлення вищого порогового значення " "пересуванням повзунка праворуч призведе до використання світліших відтінків " "сірого." #. Tag: title #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Enable transparency effects" msgstr "Увімкнути ефекти прозорості" #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "Draw selections and other special graphics using transparency effects. " "Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and " "increase speed on selections." msgstr "" "Визначає, чи слід малювати позначення вибору і інші спеціальні графічні " "елементи з використання ефектів прозорості. Вимикання цього параметра " "призведе до малювання цих ефектів у вигляді контурів або суцільного " "заповнення і збільшить швидкість програми під час виділення." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #. Tag: para #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "" "&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on " "your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster " "the program will behave. The Default profile is good for every system, but " "you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting " "the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. " "Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory " "overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)." msgstr "" "Швидкодію &okular; можна покращити налаштуванням використання пам’яті, на " "основі можливостей вашої системи і ваших уподобань. Чим більше пам’яті ви " "надасте програмі, тим швидшою вона буде. Типовий профіль годиться для всіх " "систем, але ви можете заборонити &okular; використовувати більше пам’яті ніж " "потрібно, якщо виберете профіль «Низьке», або надати програмі можливість " "брати від системи все можливе, якщо виберете профіль «Агресивне». " "Скористайтеся профілем «Жадібне», якщо слід попередньо завантажити всі " "сторінки без ризику переповнення пам’яті (буде використано лише 50% " "загального обсягу пам’яті або загального обсягу вільної пам’яті)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #. Tag: para #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "" "Using this group of options you can improve text and image rendering in " "&okular;. The result depends on the device to display the document. " "Enable Text Antialias and Enable Graphics " "Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-" "aliasing of text and images in document, correspondingly. " "Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for " "font hinting. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you " "may want to tweak them to your preference." msgstr "" "За допомогою цієї групи параметрів ви можете покращити показ тексту і " "зображень у &okular;. Результат залежатиме від характеристик пристрою, на " "якому буде показано зображення. За допомогою пунктів Увімкнути " "згладжування тексту і Увімкнути згладжування зображень ви можете увімкнути або вимкнути просторове згладжування тексту та " "зображень відповідно. Пункт Увімкнути гінтінґ тексту " "можна вмикати або вимикати гінтінґ шрифтів. Згладжування і гінтінґ змінюють " "характеристики показу документів, ви можете вмикати або вимикати їх з метою " "досягнення найкращих характеристик показу." #. Tag: title #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "Advance every" msgstr "Прокручувати вперед кожні" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period." msgstr "" "Вмикає автоматичний перехід до наступної сторінки за визначений проміжок " "часу." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Після закінчення — починати спочатку" #. Tag: para #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "When navigating on presentation mode and going past the last page the first " "page will appear." msgstr "" "Після досягнення останньої сторінки у режимі презентації програма " "переходитиме до першої сторінки." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. Tag: para #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "" "The color that will fill the part of the screen not covered by the page when " "on presentation mode." msgstr "" "Колір, яким буде показано частину екрана, не зайняту сторінкою у режимі " "презентації." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "Mouse cursor" msgstr "Курсор мишки" #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a " "small time of inactivity." msgstr "" "Визначає, чи слід завжди приховувати вказівник миші, завжди його показувати " "або ховати після деякого проміжку, протягом якого він залишається нерухомим." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Показувати індикатор поступу" #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a progress circle that shows the current page and the total " "number of pages on the upper right corner of the presentation screen every " "time you change the page." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати індикатор поступу, який показує поточну " "сторінку і загальну кількість сторінок у верхньому правому куті екрана " "презентації під час кожної зміни сторінки." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "Show summary page" msgstr "Показати сторінку резюме" #. Tag: para #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the " "title, author and number of pages of the document." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати сторінку резюме на початку презентації, де буде " "вказано заголовок, автора і кількість сторінок у документі." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "Enable transitions" msgstr "Увімкнути переходи" #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "Use this check box to enable or disable transition effects between pages." msgstr "" "Цим пунктом можна скористатися для вмикання або вимикання ефектів переходу " "між сторінками." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "Default transition" msgstr "Типовий перехід" #. Tag: para #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "" "The transition effect between page and page if the document does not specify " "one. Set this to Random Transition to make &okular; " "randomly choose one of the available effects." msgstr "" "Визначає ефект, який використовуватиметься під час переходу між сторінками, " "якщо такий ефект не визначено документом. Встановіть значення " "Випадковий перехід, щоб &okular; міг вибирати " "випадковим чином один з наявних ефектів." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Розташування" #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "In this section you can select the Screen used to " "display the presentation." msgstr "" "У цьому розділі ви можете обрати Екран, який буде " "використано для презентації." #. Tag: para #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "" "Current Screen is same screen of the &okular; window " "that starts the presentation mode." msgstr "" "Поточний екран — це той же екран, на якому ви бачите " "вікно &okular;, з якого запускаєте режим презентації." #. Tag: para #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "" "Default Screen is the screen marked as default in the " "xinerama configuration." msgstr "" "Типовий екран — це екран, позначений як типовий у " "налаштуваннях xinerama." #. Tag: para #: index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "" "Screen 0, Screen 1 &etc; are the " "available screens." msgstr "" "Екран 0, Екран 1 тощо — це " "доступні екрани." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Налаштовування засобу малювання" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "" "Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the " "presentation mode." msgstr "" "Визначає колір олівця, який буде використано для малювання на сторінках під " "час режиму презентації." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "" "Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів" #. Tag: phrase #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "" "Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "The author of the contents added on a document. Default is the name from the " "Password & User Account page of the " "&systemsettings; module Account Details." msgstr "" "Автор частини доданої до документа. Типово, буде використано ім’я зі " "сторінки Пароль і обліковий запис користувача модуля " "Параметри облікового запису." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Annotation tools" msgstr "Інструменти анотації" #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "" "This pane is used to configure your annotating toolbar." msgstr "" "За допомогою цієї панелі можна налаштувати вашу панель анотування." #. Tag: para #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Add, Edit, Remove, Move Up, " "Move Down) and a list box (which lists the contents " "of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar." msgstr "" "Для налаштовування панелі передбачено п’ять кнопок (Додати, Змінити, Вилучити, " "Пересунути вгору, Пересунути вниз) та список (у якому перелічено вміст поточної панелі інструментів " "анотування)." #. Tag: para #: index.docbook:2367 #, no-c-format msgid "" "If you need to add some tool button on the toolbar click on the " "Add button. You can choose the Name, the Type and the Appearance of the created tool." msgstr "" "Якщо вам потрібно додати якусь кнопку інструмента на панель, натисніть " "кнопку Додати. Ви можете вибрати Назву, Тип та Вигляд кнопки " "інструмента, яку ви створюєте." #. Tag: para #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "" "Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. " "For example, you can have two buttons of the same tool but with different " "color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is " "exactly tailored to your workflow." msgstr "" "Пам’ятайте, що інструменти анотування у &okular; є дуже гнучкими у " "налаштуванні. Наприклад, ви можете створити дві кнопки одного інструмента з " "різними кольорами. Можете поекспериментувати і вибрати той набір кнопок, " "який точно відповідає вашим звичкам у роботі." #. Tag: para #: index.docbook:2375 #, no-c-format msgid "" "Click on some item in the list box then click on the corresponding button at " "the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. " "The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to " "9) depends on its position in the list of annotating " "toolbar." msgstr "" "Клацніть на пункті у списку, а потім натисніть відповідну кнопку у правій " "частині сторінки, щоб змінити, вилучити, пересунути кнопку інструмента вгору " "чи вниз. Клавіатурне скорочення для інструмента (клавіші від 1 до 9) залежатиме від його позиції у списку панелі " "анотування." #. Tag: term #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "Using Custom Stamps" msgstr "Використання нетипових штампів" #. Tag: para #: index.docbook:2384 #, no-c-format msgid "" "Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any " "graphics format supported by &okular;" msgstr "" "Створіть піктограму, якою ви хочете скористатися як зображенням вашого " "штампа і збережіть зображення у будь-якому форматі, підтримку якого " "передбачено у &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:2385 #, no-c-format msgid "" "Click the Add button, select type Stamp and enter a name for your stamp." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати, виберіть тип " "Штамп і введіть назву вашого штампа." #. Tag: para #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the " "Stamp Symbol group" msgstr "" "Вкажіть шлях до нетипової піктограми повністю у спадному списку групи " "Символ штампа." #. Tag: title #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: para #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source " "file. This is the case when the document has references to the various " "points (usually row and column number) of sources it was generated from. The " "&DVI; format supports natively the addition of the information about the " "sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for " "&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra " "information in an external file named after the &PDF; file itself (for " "example mydocument.pdfsync for mydocument." "pdf)." msgstr "" "Тут можна обрати редактор, який ви бажаєте запустити, коли &okular; потрібно " "буде відкрити файл джерела. Ця можливість з’явиться, якщо у документі є " "посилання на певні елементи (зазвичай, номери рядка і стовпчика) коду, з " "якого цей документ було створено. У файл формату &DVI; вбудовано підтримку " "додавання відомостей про код документа LaTeX, з якого було створено. Подібна " "система існує і для документів &PDF;, вона називається pdfsync, за її використання, дані зберігаються у зовнішньому файлі з " "назвою, що відповідає назві самого файла &PDF; (наприклад " "мій_документ.pdfsync для файла мій_документ." "pdf)." #. Tag: para #: index.docbook:2401 #, no-c-format msgid "" "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, and LyX " "client." msgstr "" "&okular; позначається з наборами параметрів, що відповідають таким " "редакторам: &kate;, Kile, SciTE, клієнту &Emacs; та клієнут LyX." #. Tag: para #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "" "To use inverse search in Kile, you have to " "compile your &latex; file with the Modern configuration." msgstr "" "Щоб скористатися зворотним пошуком у Kile, вам " "слід компілювати ваш файл &latex; з використанням Сучасних налаштувань." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. Tag: para #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "" "This is the command and its parameters to invoke the selected editor with " "the source file of the actual document." msgstr "" "Тут слід вказати команду для виклику обраного редактора файлів джерела " "поточного документа і її параметри." #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured " "editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor in Editor drop down box and refer to the " "documentation on your favorite editor to find the proper command." msgstr "" "Це поле буде заповнено автоматично, якщо ви виберете один з відомих програмі " "редакторів. Якщо ваш редактор невідомий програмі, будь ласка, виберіть пункт " "Нетиповий текстовий редактор у спадному списку " "Редактор і скористайтеся документацією з вашого " "улюбленого редактора, щоб вказати належну команду." #. Tag: para #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "You can use the following placeholders:" msgstr "Можна використовувати такі замінники:" #. Tag: para #: index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "%f - the file name" msgstr "%f — замість назви файла;" #. Tag: para #: index.docbook:2423 #, no-c-format msgid "%l - the line of the file to be reached" msgstr "%l — замість рядка у файлі, до якого слід перейти;" #. Tag: para #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "%c - the column of the file to be reached" msgstr "%c — замість позиції у рядку, до якої слід перейти." #. Tag: para #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "" "If %f is not specified, then the document name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Якщо %f не буде вказано, до відповідної команди буде додано назву поточного " "документа." #. Tag: title #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: title #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "Program Copyright:" msgstr "Авторські права на програму:" #. Tag: para #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — поточний супровідник" #. Tag: para #: index.docbook:2441 index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "Pino Toscano pino@kde.org" msgstr "Pino Toscano pino@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer" msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it — розробник &kpdf;" #. Tag: title #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright:" msgstr "Авторські права на документацію:" #. Tag: para #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — автор" #. Tag: para #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions" msgstr "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de — деякі оновлення і доповнення" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-12-23" #~ msgstr "23 грудня 2018 року" #~ msgid "Print the currently displayed document." #~ msgstr "Друкує поточний показаний документ." #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "6 листопада 2017 року" #~ msgid "" #~ "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations " #~ "created in &okular; are automatically saved in the internal local data " #~ "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "За допомогою &okular; ви можете коментувати і додавати анотації до ваших " #~ "документів. Анотації, створені у &okular;, автоматично зберігаються у " #~ "локальній теці даних для кожного з користувачів програми. &okular; не " #~ "змінюватиме будь-якого з документів, які ви відкриєте за допомогою " #~ "програми." #~ msgid "" #~ "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file " #~ "was encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is " #~ "lower than 0.22." #~ msgstr "" #~ "Якщо початковий файл &PDF; було зашифровано і &okular; було зібрано з " #~ "підтримкою бібліотек Poppler версії нижчої за 0.22, ви не зможете " #~ "зберегти анотації у форматі &PDF;." #~ msgid "" #~ "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes " #~ "are not automatically saved in the internal local data folder, and you " #~ "need to save the modified document (using FileSave As...) before " #~ "closing it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation " #~ "window that allows you to save the document." #~ msgstr "" #~ "Якщо вами буде відкрито документ &PDF;, у якому вже зберігаються " #~ "анотації, внесені вами до анотацій зміни не буде автоматично збережено у " #~ "вбудованій локальній теці даних: вам слід зберегти змінений документ (за " #~ "допомогою пункту меню ФайлЗберегти як...) до його " #~ "закриття. Якщо ви цього не зробите, &okular; буде показано вікно " #~ "підтвердження, за допомогою якого ви зможете зберегти документ." #~ msgid "" #~ "Saves a copy of the original document under a new name " #~ "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a " #~ "bit-for-bit copy of the original." #~ msgstr "" #~ "Зберігає копію початкового документа із новою назвою " #~ "(без використання модуля обробки документа). Збережений документ буде " #~ "точною копією початкового документа." #~ msgid "2016-11-04" #~ msgstr "4 листопада 2016 року" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Параметри Показати смужку меню" #~ msgid "" #~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it " #~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;" #~ "M again. If the menubar is hidden, the " #~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view " #~ "area has an extra entry Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ смужки меню. Знову показати " #~ "сховану смужку меню можна за допомогою контекстного меню, яке можна " #~ "викликати повторним натисканням комбінації клавіш &Ctrl;M. Якщо смужку меню буде приховано, " #~ "у контекстному меню, яке відкривається клацанням правою кнопкою миші у " #~ "будь-якій точці панелі перегляду, буде додатковий пункт, " #~ "Показати смужку меню." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Параметри Показати пенал" #~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає показ пенала." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати скорочення..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many menu commands." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно, яке надає вам змогу налаштувати клавіатурні " #~ "скорочення багатьох команд меню." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати пенали..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно, що дасть змогу вибрати піктограми, які буде видно в " #~ "пеналі." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &okular;..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати &okular;..." #~ msgid "Opens the Configure window." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно налаштування " #~ "програми." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Довідка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "" #~ "Ця команда покаже список основних параметрів, доступ до яких можна " #~ "отримати з командного рядка." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Ця команда виводить список параметрів, за допомогою яких можна змінити " #~ "спосіб, у який &okular; взаємодіятиме з &Qt;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Ця команда виводить список параметрів, за допомогою яких можна змінити " #~ "спосіб, у який &okular; взаємодіятиме з &kde;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Ця команда покаже список усіх можливих параметрів командного рядка." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "Lists &okular;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Показує список авторів &okular; у вікні термінала" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &okular;. Also available " #~ "through okular " #~ msgstr "" #~ "Показує список версій &Qt;, &kde; і &okular;. Цей же список можна " #~ "отримати за допомогою команди okular " #~ "" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Показує інформацію щодо ліцензії на програму." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "End of options." #~ msgstr "Кінець параметрів." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "Файл Зберегти як..." #~ msgid "File Save Copy As..." #~ msgstr "" #~ "Файл Зберегти копію як..." #~ msgid "Pencil color" #~ msgstr "Колір олівця" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "How to obtain &okular;" #~ msgstr "Як отримати &okular;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Збирання і встановлення" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already " #~ "been installed on this system and you do not need install it anymore." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви читаєте цю довідку у &khelpcenter;, &okular; вже було встановлено " #~ "у вашій системі — вам не потрібно встановлювати його ще раз." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2015-09-17" #~ msgstr "17 вересня 2015 року" #~ msgid "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgid "View Trim Margins" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Обрізати поля" #~ msgid "Remove the white border of pages when viewing pages." #~ msgstr "Вилучає білі поля сторінок під час перегляду статей." #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Особа" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Особа" #~ msgid "aacid@kde.org" #~ msgstr "aacid@kde.org" #~ msgid "Enable background generation" #~ msgstr "Увімкнути створення у тлі" #~ msgid "" #~ "Use a background thread to generate the pages. By disabling this option " #~ "the user interface will become less reactive (will be blocked if " #~ "necessary), but pages will be displayed a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід використовувати фоновий процес для створення сторінок. " #~ "Якщо вимкнути цей параметр, інтерфейс користувача стане менш " #~ "інтерактивним (буде за потреби блокуватися), але сторінки " #~ "відображатимуться трохи швидше." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po (revision 1535447) @@ -1,388 +1,388 @@ # Translation of okular_man-okular.1.po to Ukrainian # Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2016, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_man-okular.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 02:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-04 08:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 06:59+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "Okular User's Manual" msgstr "Інструкція користувача Okular" #. Tag: author #: man-okular.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "YuriChornoivan Okular man " "page. yurchor@ukr.net" msgstr "" "ЮрійЧорноіван Сторінка " "man Okular. yurchor@ukr.net" #. Tag: date #: man-okular.1.docbook:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-02-03" msgid "2019-02-14" -msgstr "3 березня 2018 року" +msgstr "14 лютого 2019 року" #. Tag: releaseinfo #: man-okular.1.docbook:14 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Okular 1.4" msgid "Okular 1.7" -msgstr "Okular 1.4" +msgstr "Okular 1.7" #. Tag: productname #: man-okular.1.docbook:15 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "Програми KDE" #. Tag: manvolnum #: man-okular.1.docbook:20 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refname #: man-okular.1.docbook:24 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: refpurpose #: man-okular.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "a universal document viewer" msgstr "універсальний переглядач документів" #. Tag: cmdsynopsis #: man-okular.1.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "okular Okular options URL" msgstr "" "okular параметри Okular адреса" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "okular is aimed to show documents in different formats." msgstr "" "okular призначено для показу документів у різних форматах." #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:43 #, no-c-format msgid "Okular options" msgstr "Параметри Okular" #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:46 #, no-c-format msgid "-p, --page number" msgstr "-p, --page номер" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "Open a given page in the document." msgstr "Відкрити у документі вказану сторінку." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:52 #, no-c-format msgid "--presentation" msgstr "--presentation" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:54 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Запустити документ в режимі презентації." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:58 #, no-c-format msgid "--print" msgstr "--print" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:60 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:64 #, no-c-format msgid "--print-and-exit" msgstr "--print-and-exit" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "" "Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу " "після того, як друк буде завершено." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "--unique" msgstr "--unique" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Інструмент керування унікальністю сеансу." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:76 #, no-c-format msgid "--noraise" msgstr "--noraise" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:78 #, no-c-format msgid "Allows to prevent Okular window raising after the start." msgstr "" "Надає змогу запобігти підняттю вікна Okular над іншими вікнами після запуску." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "-p, --page number" msgid "--find string" -msgstr "-p, --page номер" +msgstr "--find рядок" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "Find a string on the text." -msgstr "" +msgstr "Знайти рядок у тексті." #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:90 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:93 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "An address of the document to be opened. For PDF, can be given as " "document_name#named_destination where named_destination is a " "particular named destination embedded in the document." msgstr "" "Адреса документа, який слід відкрити. Для PDF цю адресу можна вказати у " "форматі назва_документа#іменоване_призначення, " "іменоване_призначення — певне іменоване " "призначення, вбудоване до документа." #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:101 #, no-c-format msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "On IRC, irc.freenode.net #okular or via email, okular-devel@kde.org or on " "the web, <http://okular.kde.org/>" msgstr "" "За допомогою IRC: irc.freenode.net #okular або за допомогою електронної " "пошти: okular-devel@kde.org або за допомогою сторінки у інтернеті: <" "http://okular.kde.org/>" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:106 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Також прочитайте" #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/okular (either enter this URL into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/okular)." msgstr "" "Докладніша документація для користувачів доступна у help:/okular (введіть цю адресу у поле адреси &konqueror; або " "віддайте команду khelpcenter help:/" "okular)." #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:113 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:114 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "There is also further information available at http://okular.kde.org/" msgstr "" "Докладніші відомості можна знайти на сайті http://okular.kde.org/" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:120 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:121 #, no-c-format msgid "Copyright © 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese" msgstr "© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:122 #, no-c-format msgid "Copyright © 2004-2005 Enrico Ros" msgstr "© Enrico Ros, 2004–2005" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:123 #, no-c-format msgid "Copyright © 2005 Piotr Szymanski" msgstr "© Piotr Szymanski, 2005" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:124 #, no-c-format msgid "Copyright © 2004-2012 Albert Astals Cid" msgstr "© Albert Astals Cid, 2004–2012" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:125 #, no-c-format msgid "Copyright © 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "© Pino Toscano, 2006–2009" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "License: GNU General Public Version 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html>" msgstr "" "Умови ліцензування: GNU General Public License, версія 2 <http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.html>" #~ msgid "2016-11-04" #~ msgstr "4 листопада 2016 року" #~ msgid "2013-03-09" #~ msgstr "9 березня 2013 року" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "Стільничне середовище KDE" #~ msgid "Generic Options" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "Show help about options." #~ msgstr "Показати довідку щодо параметрів." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "Show Qt specific options." #~ msgstr "Показати параметри, що стосуються Qt." #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "Show KDE specific options." #~ msgstr "Показати специфічні для KDE параметри." #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "Show all options." #~ msgstr "Показати всі параметри." #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show author information." #~ msgstr "Показати інформацію щодо авторів." #~ msgid "-v, --version" #~ msgstr "-v, --version" #~ msgid "Show version information." #~ msgstr "Показати інформацію про версію програми." #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information." #~ msgstr "Показати інформацію про умови ліцензування програми." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "End of options." #~ msgstr "Кінець параметрів." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/calligra/sheets/advanced.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/calligra/sheets/advanced.docbook (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/calligra/sheets/advanced.docbook (revision 1535447) @@ -1,1397 +1,1397 @@ Pamela Robert
pamroberts@blueyonder.co.uk
Anne-Marie Mahfouf
annemarie.mahfouf@free.fr
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
Додаткові можливості &sheets; Ряди Під час створення електронної таблиці часто виникає потреба у включенні до неї послідовності значень, наприклад, 10, 11, 12..., у певному рядку або стовпчику. У &sheets; створити таку послідовність можна у декілька способів. Для простих коротких послідовностей, наприклад, 5, 6, 7, 8... найпростіше скористатися способом Перетягуванням з копіюванням. Введіть початкове значення у початкову комірку, а наступне значення послідовності у сусідню комірку. Після цього оберіть обидві комірки і пересуньте вказівник миші так, щоб він опинився над маленьким квадратиком у нижньому правому куті; форма вказівника зміниться на діагональну двобічну стрілку. Після цього утримуйте натиснутою ліву кнопку миші з одночасним перетягуванням комірок вниз або вздовж, відповідно до потреби. Розмір кроку визначається як різниця між двома початковими значеннями, які було вами введено. Наприклад, якщо ви введете до комірки A1 4, а до комірки A2 — 3,5, а потім позначите обидві комірки, перетягнете і скопіюєте їх внизу, розміром кнопку буде значення A2 мінус значення A1, тобто -0,5 у нашому випадку, отже ви матимете послідовність 4, 3,5, 3, 2,5, 2... Спосіб «Перетягування з копіюванням» можна використовувати навіть у випадках, коли крок послідовності є окремою послідовністю. Отже, якщо ви почнете з послідовності 1, 3, 4, 6, перетягування і копіювання створить для вас послідовність 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 12... У цьому випадку значеннями кроків будуть числа з послідовності 2, 1, 2, 1... Крім того, &sheets; здатен розпізнавати деякі особливі «послідовності», наприклад послідовності днів тижня. Спробуйте ввести у комірку слово п’ятниця (зі збереженням регістру літер), а потім перетягнути з копіюванням вміст комірки вниз. Щоб переглянути список можливих особливих послідовностей, а також, можливо, створити власні, скористайтеся пунктом меню ІнструментиНетипові списки.... Якщо ви позначите комірку і оберете пункт Послідовність... з меню Вставка, програма відкриє діалогове вікно Послідовність. Це діалогове вікно буде корисним для створення послідовностей, які є занадто довгими для того, щоб їх можна було зручно побудувати за допомогою способу перетягування з копіюванням, або для створення геометричних прогресій, наприклад 1, 1,5, 2,25, 3,375... У нашому прикладі ми скористалися значенням знаменника прогресії рівним 1,5. Якщо тип послідовності, яку ви бажаєте задати, є занадто складним для будь-якого з попередніх способів задання, спробуйте вказати формулу, а потім перетягнути її з копіюванням. Наприклад, щоб створити послідовність зі значень 2, 4, 16, 256..., введіть у комірку A1 2, а у комірку A2 — =A1*A1, а потім перетягніть з копіюванням комірку A2 вниз. Формули Вбудовані функції У &sheets; передбачено дуже багато вбудованих математичних та інших функцій, якими можна скористатися для створення формул у комірках. Переглянути список цих функцій та скористатися ними можна за допомогою пункту Функція... з меню Вставка. Вибір цього пункту призведе до відкриття діалогового вікна Функція. Оберіть функцію, якою ви бажаєте скористатися за допомогою списку, розташованого у лівій частині діалогового вікна. На вкладці Довідка буде показано опис, тип значень, які повертає функція, синтаксис, параметри і приклади використання функції. Крім того, на цій вкладці буде показано посилання на подібні функції. Після ознайомлення з цими даними натисніть кнопку з символом стрілки вниз, щоб вставити функцію у поле редагування тексту, розташоване у нижній частині діалогового вікна. Після цього буде показано вкладку Параметри, за допомогою якої ви можете ввести параметри для обраної вами функції. Якщо ви бажаєте ввести точне значення параметра, просто введіть відповідне значення у відповідне текстове поле сторінки Параметри. Щоб ввести посилання на комірку, а не саме значення, наведіть вказівник миші на відповідне текстове поле миші сторінки Параметри, клацніть лівою, а потім наведіть вказівник миші на комірку призначення аркуша і знову клацніть лівою кнопкою миші. Замість використання сторінки Параметри, посилання на комірки, наприклад, B6, можна ввести безпосереднім введенням цих даних до поля редагування, розташованого у нижній частині діалогового вікна Функція. Якщо у функції є декілька параметрів, параметри один від одного слід відокремлювати крапкою з комою (;). Натискання кнопки Гаразд призведе до вставлення функції до поточної комірки і закриття діалогового вікна Функція. Ви, звичайно ж, можете обійтися без діалогового вікна Функція і просто ввести вираз до основного поля редагування на панелі Редактор комірки. Назви функції можна вказувати без врахування регістру. Не забудьте, що всі вирази мають починатися з символу =. Логічне порівняння Булеві функції, зокрема IF(), AND(), OR(), приймають параметри, які повинні мати значення логічні (булеві) значення «Так» або «Ні». Цей тип значень виводять інші логічні функції, зокрема ISEVEN() або порівняння значень у комірках електронної таблиці, створені за допомогою способів порівняння виразів, вказаних у наступній таблиці. Вираз Опис Приклад == Є рівним A2==B3 має значення «True», якщо значення у A2 рівне значенню у B3 != Не є рівним A2!=B3 має значення «True», якщо значення у A2 не рівне значенню у B3 <> Не є рівним Те саме, що A2!=B3 < Є меншим, ніж A2<B3 має значення «True», якщо значення у A2 менше за значення у B3 <= Є меншим або рівним, ніж A2<=B3 має значення «True», якщо значення у A2 менше або рівне за значення у B3 > Є більшим, ніж A2>B3 має значення «True», якщо значення у A2 більше за значення у B3 >= Є більшим або рівним за A2>=B3 має значення «True», якщо значення у A2 більше або рівне за значення у B3 Отже, якщо ви введете =IF(B3>B1;"БІЛЬШЕ";"") у якусь з комірок, програма покаже значення БІЛЬШЕ, якщо значення у B3 буде більшим, ніж у комірці B1, у іншому випадку у комірці не буде нічого показано. Абсолютне посилання на комірку Якщо у формулі міститиметься посилання на комірку, це посилання, зазвичай, буде змінено під час копіювання комірки у іншу частину аркуша. Щоб запобігти такій поведінці програми, вкажіть символ $ перед літерою стовпчика, цифри рядка або перед обома символами назви комірки. Якщо у A1 міститься формула =D5, тоді під час копіювання до B2 вона перетвориться на =E6 (звичайна поведінка). Якщо у A1 міститься формула =$D5, тоді під час копіювання до B2 вона перетвориться на =D6 (літера стовпчика не зміниться). Якщо у A1 міститься формула =D$5, тоді під час копіювання до B2 вона перетвориться на =E5 (не зміниться номер рядка). Якщо у A1 міститься формула =$D$5, тоді під час копіювання до B2 нічого не зміниться, у комірку буде скопійовано =D5 (ні літера стовпчика, ні номер рядка не зміняться). Під час введення або редагування посилання на комірку у формулі ви можете скористатися натисканням клавіші F4 для переходу між цими чотирма можливостями. Іменованими комірками можна скористатися у подібний же спосіб з метою включення незмінних посилань на комірки у формулі. Арифметика з використанням спеціальної вставки Іноді у вас може виникнути потреба у додаванні певного значення до декількох комірок, відняти від них значення, помножити або розділити вмісту комірки на певне значення. За допомогою пункту меню Спеціальна вставка... ви зможете виконати це завдання швидко і просто. Спочатку введіть значення модифікатора до будь-якої віддаленої комірки у вашій електронній таблиці і Скопіюйте його. Після цього виберіть область комірок, які ви бажаєте змінити, оберіть пункт Спеціальна вставка... з меню Зміни або контекстного меню, а потім оберіть дію Додавання, Віднімання, Множення або Ділення з розділу Дія діалогового вікна, яке буде відкрито. Крім того, ви можете застосувати різні значення до різних рядків або стовпчиків області призначення копіюванням області, що містить бажані модифікатори, перед вибором області призначення і скористайтеся пунктом меню Спеціальна вставка... . Наприклад, якщо ви введете значення 5 до комірки A1, а 10 — до комірки B1, оберіть обидві комірки, а потім виконайте дії Копіювати і Спеціальна вставка... Додавання для комірок від A10 до D15. Програма додасть 5 до комірок A10:A15 і C10:C15, до комірок B10:B15 і D10:D15 буде додано 10. Зауважте, що значенням модифікатора може бути формула або просте числове значення. Якщо значенням буде формула, &sheets; скоригує посилання на комірки у той самий спосіб, що і за виконання звичайної дії Вставити. Формули-масиви У &sheets; ви можете скористатися формулами, результатом обчислення у яких є матриця або діапазон значень. Зазвичай, після обчислення у комірці буде показано лише перше значення. Якщо вам потрібно переглянути усю матрицю, просто натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;&Alt;&Enter; під час редагування формули, і результат буде перетворено на формулу-масив, який поширюватимуться на потрібну кількість сусідніх комірок. Комірки, які є частиною формули-масиву буде заблоковано від редагування. Пошук розв’язків &sheets; можна скористатися для розв’язання алгебраїчних задач, зокрема x + x^2 = 4 або Для якого значення x квадрат x разом з x дорівнює 4? Щоб розв’язати цей приклад, ви можете ввести формулу =A2+A2*A2 у комірку A1, після цього або спробуйте ввести різні значення до комірки A2 до того часу, доки у комірці A1 не побачите значення, близьке до 4. Або, що краще, скористайтеся пунктом меню &sheets; Пошук розв’язку..., за допомогою якого значення у одній з комірок буде автоматично виправлено так, щоб зробити значення у іншій комірці якомога ближчим до потрібного значення. Скористатися цією можливістю можна за допомогою пункту Пошук розв’язку... меню Дані. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, у якому вам слід ввести посилання на комірку розв’язку (у нашому випадку A1) у поле Встановити комірку:, саме потрібне значення слід (4) ввести до поля До значення:, посилання на комірку, значення у якій буде залежним від розв’язку (A2) слід ввести до поля Змінюючи значення комірки:. Зауважте, що ввести початкове значення у комірку, значення у якій залежатиме від розв’язку, слід до виклику функціональної можливості Пошук розв’язку. Після натискання кнопки Гаразд програма розпочне обчислення. Після завершення обчислень і відшукання розв’язку ви можете натиснути кнопку Гаразд, щоб прийняти результат. Натискання кнопки Скасувати призведе до збереження початкового значення. Зведені таблиці &sheets; можна скористатися для побудови зведених таблиць на основі даних у поточній таблиці. Створити таку таблицю можна за допомогою пункту Зведена таблиця... меню Дані. Нижче наведено приклад створення зведеної таблиці. Припустімо, у таблиці є такі дані: Початкова таблиця Нехай нам потрібно створити зведену таблицю відповідно до певних критеріїв. Отже, скористаймося пунктом меню Дані Зведена таблиця... . За допомогою діалогового вікна, яке буде відкрито у відповідь, можна вибрати джерело даних. Дані може бути взято з поточного аркуша або з зовнішнього джерела, наприклад бази даних або файла ODS. Вибір джерела даних Нижче наведено діалогове вікно, за допомогою якого можна налаштувати параметри зведеної таблиці. Заголовки стовпчиків у початкових даних буде перетворено на мітки, якими можна скористатися для робочих полів. Для створення зведеної таблиці мітки можна перетягнути і скинути до однієї з трьох областей (Рядки, Стовпчики або Значення). Скасувати вибір параметрів можна за допомогою натискання кнопки Скасувати скидання. Діалогове вікно налаштовування зведеної таблиці У нашому прикладі ми перетягли пункт Ім’я до області Рядки, пункт Категорія до області Стовпчики і пункт Оцінка до області Значення. Визначені користувачем функції, зокрема суму, середнє, максимальне, мінімальне, кількість тощо, можна вибрати зі списку Виберіть варіант. Зад допомогою натискання кнопки Додати фільтр можна відкрити діалогове вікно фільтрування для визначення фільтрів даних. Ви можете визначити фільтри на основі заголовка стовпчика та встановити співвідношення між фільтрами (Та або Або). Це надає доволі широкі можливості з налаштовування виведених даних. Діалогове вікно фільтрування зведеної таблиці За допомогою позначення пунктів Загалом за рядками і Загалом за стовпчиками можна увімкнути автоматичний показ сум за відповідними рядками та стовпчиками у зведеній таблиці. Використання декількох робочих аркушів Після відкриття у &sheets; нового порожнього документа програма створить декілька порожніх аркушів електронної таблиці. Кількість створених аркушів визначається вибраним шаблоном. За допомогою пункту меню Вставка Аркуш можна додати до документа ще один аркуш. Перемикатися між аркушами можна також за допомогою натискання комбінації клавіш &Ctrl;PgDown, призначеної для переходу до наступного аркуша, або комбінації клавіш &Ctrl;PgUp, призначеної для переходу до попереднього аркуша. Програма автоматично надаватиме аркушам типові назви Аркуш1, Аркуш2... Надати аркушеві іншу назву можна наведенням вказівника миші на вкладку аркуша, клацання правою кнопкою миші і вибору у контекстному меню пункту Перейменувати аркуш.... Щоб вилучити аркуш з документа, скористайтеся пунктом Вилучити аркуш контекстного меню, яке буде відкрито програмою після наведення вказівника миші на вкладку аркуша, який ви бажаєте вилучити, з наступним клацанням правою кнопкою миші. За допомогою інших пунктів підменю Формат Аркуш ви можете наказати програмі показувати або сховати аркуш у той самий спосіб, у який вона здатна ховати рядки і стовпчики аркуша. Якщо ви бажаєте, що формула на одному аркуші посилалася на комірку іншого аркуша, посилання на комірку має починатися з назви аркуша, за яким слід вказати знак оклику (!). Наприклад, якщо ви введете =Аркуш2!A2 у комірку Аркуша 1, ця комірка міститиме значення з комірки A2 Аркуша 2. Зауважте, що назви аркушів слід вказувати з врахуванням регістру. Об’єднання даних У вас може виникнути потреба у побудові документа, який складатиметься з декількох аркушів, які міститимуть подібні дані, але, скажімо, для різних місяців року. У такому документі може містити аркуш резюме, що містить об’єднані (наприклад, підсумовані або середні) значення відповідних пунктів даних з інших аркушів. Це завдання можна трохи полегшити за допомогою пункту Консолідувати... з меню Дані. Після вибору цього пункту програма відкриє діалогове вікно Консолідувати. Посилання на бажані області даних кожного з вихідних аркушів слід ввести у поле Посилання:. Натисніть кнопку Додати, щоб пересунути ці посилання до поля Введені посилання:. У посиланні має міститися назва аркуша, що містить дані джерела, наприклад, January!A1:A10, це посилання можна ввести у автоматичному режимі вибором області на відповідному аркуші. Після введення посилань для всіх аркушів вихідних даних оберіть комірку на аркуші призначення, де має бути розташовано лівий верхній кут області об’єднаних результатів. Після цього оберіть відповідну функцію зі спадного списку Функція:, а потім натисніть кнопку Гаразд. Якщо ви натиснете кнопку Подробиці > > у діалоговому вікні і позначите пункт Копіювати дані, замість формул для обчислення результатів, у комірках призначення буде показано результати об’єднання. Вставка діаграми Ви можете додати на аркуш діаграму, щоб надати вашим даним графічного вигляду. Спочатку увімкніть показ бічної панелі Додати форму за допомогою пункту меню ПараметриБічні панелі . Спочатку позначте область комірок, де містяться дані, і виберіть пункт Діаграма на бічній панелі Додати форму. Натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, а потім перетягніть вказівник миші аркушем, щоб позначити область, у яку згодом буде вставлено діаграму. На цьому кроці можна не визначати область абсолютно точно: розмір області діаграми згодом можна буде просто змінити. Коли ви відпустите кнопку миші, програма відкриє вікно Параметри діаграми. У області даних вже буде показано дані з позначеного діапазону комірок. Виберіть як мітки перший рядок і першу колонку, позначте пункт Набори даних у рядках і натисніть кнопку Гаразд. Діалогове вікно буде закрито, а на аркуші з’явиться діаграма. Тепер скористайтеся Інструментом редагування діаграм з бічної панелі Інструменти і змініть властивості діаграми, зокрема тип, мітки та параметри осей за допомогою панелі Параметри інструментаРедагування діаграми
.
Знімок вбудованої діаграми Щоб пересунути, змінити розміри або навіть вилучити вбудовану діаграму, перемкніться на інструмент Основні дії з формами і один раз клацніть лівою кнопкою миші. На області діаграмі буде показано зелену рамку з маленькими жовтими квадратиками у кожному з кутів та посередині кожної зі сторін рамки. Якщо ви наведете вказівник на будь-який з цих квадратиків, його вигляд буде змінено на двобічну стрілку. Натисніть і утримуйте ліву кнопку миші і перетягніть вказівник миші, щоб змінити розміри діаграми. Щоб вилучити діаграму, наведіть вказівник миші на один з чорних квадратиків, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт Вилучити. Щоб пересунути діаграму, наведіть вказівник миші на діаграму. Після цього вигляд вказівника буде змінено на зображення хрестика. Натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, а потім перетягніть вказівником миші діаграму у потрібне місце. Щоб відновити звичайний вигляд діаграми, просто виведіть вказівник за її межі і клацніть лівою кнопкою миші. Щоб змінити формат самої діаграми, наведіть вказівник миші на область діаграми і двічі клацніть лівою кнопкою миші. У відповідь на бічній панелі з’явиться панель Параметри інструментаРедагування діаграми. Ви можете скористатися цією панеллю для внесення змін до діаграми. Вставлення зовнішніх даних Ви можете вставити дані з текстового файла або буфера обміну даними на аркуш електронної таблиці. Для цього спочатку позначте комірку, де має бути розташовано верхній лівий кут області відповідних даних, а потім скористайтеся пунктами З текстового файла... або З буфера обміну... у підменю Вставка Зовнішні дані. У обох випадках &sheets; припускатиме, що дані збережено у форматі CSV. Програма відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете вказати параметри видобування даних з файла або буфера даних (кишені) і вставити ці дані у комірки електронної таблиці. Якщо у вашій системі наявна відповідна підтримка, &sheets; здатен також вставляти у електронну таблицю дані з бази даних SQL. Виконати таке вставлення можна за допомогою пункту меню Вставка Зовнішні дані З бази даних... . Посилання у комірках Комірку електронної таблиці може бути пов’язано з певною дією. Клацання лівою кнопкою миші на такій комірці може, наприклад, призвести до відкриття переглядача. Змусити комірку поводитися таким чином можна позначенням цієї комірки з наступним вибором пункт меню Вставка Посилання.... У відповідь програма відкриє діалогове вікно Вставити посилання, за допомогою якого ви зможете обрати один з чотирьох типів посилань: Якщо буде обрано тип посилання у комірці Інтернет, програма після натискання комірки спробує відкрити типовий переглядач на сторінці з адресою &URL;, введеною у поле Адреса в інтернеті: діалогового вікна Вставити посилання. Цією адресою може бути, наприклад, http://www.calligra.org. Натискання комірки, що містить посилання Пошта, призведе до відкриття вашої програми для роботи з електронною поштою з адресою, введеною вами у поле Ел. пошта:, у полі «До:». Такою адресою може бути, наприклад, anon@example.com. У посиланні комірки Файл міститься шлях до файла або теки, яку буде введено у поле Адреса файла:. Після натискання такої комірки програма спробує відкрити відповідний файл або теку у належній програмі. Посилання типу Комірка містить посилання на комірку &sheets;, вказану у полі Комірку або ділянку з назвою. Якщо згодом клацнути лівою кнопкою на комірці такого типу, &sheets; пересуне фокус до вказаної комірки. Для всіх чотирьох типів посилань у комірках вам слід ввести відповідний текст у поле Показати текст діалогового вікна Вставити посилання. Відповідний текст буде показано у комірці. Перевірка коректності Програма &sheets; здатна у автоматичному режимі перевіряти коректність введених даних за декількома критеріями і попереджати користувача, якщо дані є некоректними. Щоб увімкнути цю можливість, позначте комірки, за якими слід спостерігати і скористайтеся пунктом меню Дані Коректність... . У відповідь програма відкриє діалогове вікно Коректність, у якому ви побачите три вкладки. На сторінці Критерії вам слід обрати тип даних, які вважатимуться коректними, за допомогою спадного списку Дозволити:, а потім визначити діапазон коректних значень за допомогою одного з варіантів у спадному списку Дані: з наступним введенням відповідних значень у обидва поля для редагування. Після внесення відповідних змін перейдіть до вкладки Сигнал помилки. На цій вкладці ви зможете вибрати тип вікна повідомлення (Зупинка, Попередження або Інформація), яке буде відкрито у разі введення некоректного значення, а також визначити заголовок вікна повідомлення і текст повідомлення. Зауважте, що за використання цієї можливості дані буде перевірено лише дані, безпосередньо введені вами у комірку. Способи перевірки результатів обчислення за формулами у комірках можна знайти у розділі Умовні атрибути комірки цього підручника. Захист Захист документа Встановлення захисту документа означає, що без введення пароля користувач не зможе додавати або вилучати аркуші. Встановлення захисту документа не захистить його комірок. Скористайтеся пунктом меню Інструменти Захистити документ.... Програма відкриє діалогове вікно для введення пароля. За допомогою індикатора міцності Пароль: ви зможете визначити, чи є ваш пароль достатньо міцним. Чим довшою буде зафарбована ділянка, тим міцнішим (безпечнішим) є ваш пароль. Діалогове вікно захисту документа Цей пароль буде потрібен для зняття захисту з поточного документа. Діалогове вікно зняття захисту з документа Якщо документ захищено, ви не зможете: Перейменувати аркуш Вставити аркуш Вилучити аркуш Сховати аркуш Зробити аркуш видимим Переглянути властивості аркуша Об’єднати або розділити комірки Захист аркуша Встановлення захисту аркуша означає захист вмісту всіх захищених комірок і об’єктів аркуша. Захист окремих комірок або вибраних областей комірок можна зняти у межах захищеного аркуша, див. наступний розділ. Щоб захистити аркуш, скористайтеся пунктом меню Інструменти Захистити аркуш.... Програма відкриє діалогове вікно для введення пароля. За допомогою індикатора міцності Пароль: ви зможете визначити, чи є ваш пароль достатньо міцним. Чим довшою буде зафарбована ділянка, тим міцнішим (безпечнішим) є ваш пароль. Цей пароль знадобиться вам для зняття захисту з аркуша. Якщо аркуш захищено, ви не зможете: Вставити на нього будь-який об’єкт або діаграму Змінити формат будь-якої комірки Вставити рядок або стовпчик Редагувати або змінювати вміст комірок Змінювати будь-який зі змістових елементів аркуша Захист аркуша особливо корисний для запобігання випадковому вилученню формул. Захист комірки або вибраних комірок Типово, захист комірок буде задіяно для всіх комірок, цей захист буде ефективним, лише якщо ви увімкнете захист аркуша. Отже, якщо ви не змінюватимете типові параметри, після захисту аркуша буде захищено всі комірки. Якщо ви бажаєте захистити лише окремі комірки, такий типовий захист має бути вимкнено для всіх інших комірок. Наприклад, у вас може виникнути потреба у тому, щоб користувач міг ввести дані до більшості комірок. У такому випадку вам слід зняти позначку з пункту Захищена для цих комірок, а захист комірок, які слід захистити, не слід змінювати (такими комірками є, наприклад, комірки заголовків). Отже результату можна досягти у три етапи: зняти захист з усіх комірок, позначити комірки, які слід захистити, і захистити їх, а потім захистити весь аркуш. Щоб зняти захист з усіх комірок, виконайте такі дії: Оберіть весь вміст електронної таблиці за допомогою вказівника миші. Скористайтеся пунктом меню Формат Формат комірки.... У діалоговому вікні, яке відкриє програма, перейдіть на вкладку Захист комірки. Позначте пункт Сховати все і зніміть позначку з пункту Захищено, щоб вилучити захист з усіх комірок. Після цього захист з усіх комірок буде знято. Щоб захистити діапазон вибраних комірок або вибрані комірки, розташовані не послідовно, виконайте такі дії: Позначте діапазон комірок, які слід захистити, або скористайтеся натисканням клавіші &Ctrl; для вибору набору окремих комірок. Коли буде обрано всі бажані комірки, скористайтеся пунктом меню ФорматФормат комірки.... У діалоговому вікні, яке відкриє програма, перейдіть на вкладку Захист комірки. Позначте поле поряд з написом Захищено, а потім натисніть кнопку Гаразд. Після встановлення захисту комірок параметр захисту слід увімкнути на рівні аркуша, тобто для ефективного захисту комірки вам слід захистити весь аркуш: Скористайтеся пунктом меню ІнструментиЗахистити аркуш.... У діалоговому вікні, яке буде відкрито програмою, вкажіть безпечний пароль, а потім підтвердіть його повторним введенням. Натисніть кнопку Гаразд. Вміст захищених комірок на захищеному аркуші не можна змінювати без зняття захисту з усього аркуша. Можливість внесення будь-яких змін до захищених аркушів буде вимкнено. Наприклад, ви не зможете вставляти рядки або стовпчики, змінювати ширину стовпчиків або створювати вбудовані діаграми. Приховування формули у комірці Ймовірно, ви захочете приховати ваші формули, щоб користувачі електронної таблиці не могли їх бачити. Типово, всі комірки буде захищено, але не приховано. Але важливо пам’ятати, що подібне приховування не буде ефективним без захисту всього аркуша. Типова комірка з формулою Щоб сховати формули комірки, позначте відповідну комірку, діапазон комірок або простий набір комірок, а потім скористайтеся пунктом меню ФорматФормат комірок.... У діалоговому вікні формату комірок перейдіть на вкладку Захист комірки і позначте пункт Сховати формулу. Тепер після захисту аркуша на ньому буде показано результати обчислень за формулою, але не саму формулу. Отже, захистимо аркуш: скористайтеся пунктом меню ІнструментиЗахистити аркуш..., щоб відкрити діалогове вікно Захистити аркуш. Двічі введіть пароль для захисту аркуша від доступу сторонніх осіб. Якщо буде позначено пункт Сховати формулу, але пункт Захищена не буде позначено, після захисту аркуша формулу буде сховано, але користувач зможе змінювати вміст комірки. Пункт Сховати формулу позначено, комірку не захищено, але захищено аркуш. Якщо позначити обидва пункти, Сховати формулу і Захищена, після захисту аркуша формулу буде сховано, а вміст комірки буде захищено від зміни. На вкладці Захист комірки позначено пункти Сховати формулу і Захищена на вкладці, але аркуш не захищено Пам’ятайте, що пароль захищеного аркуша зламати досить просто, отже, якщо вам потрібен захист найвищого рівня, вам варто скористатися іншим способом. Приховування всього вмісту комірки Ви можете сховати формулу і вміст комірки одночасно позначенням пункту Сховати все на вкладці «Захист комірки» діалогового вікна, що відкривається за допомогою пункту меню ФорматФормат комірок.... За наведених на розташованому нижче знімку вікна налаштувань саму комірку не буде захищено (пункт Захищена не позначено), отже, вміст комірки можна буде змінювати. Позначено лише пункт Сховати всі (без захисту комірок), аркуш захищено. Тут захищено саму комірку, отже її перезапис неможливий. Позначено Сховати все і Захищено на панелі «Захист комірки» і аркуш захищено. Інші можливості Надання коміркам і областям назв Ви можете надати назву, наприклад, foo, комірці або будь-якій області комірок аркуша позначенням комірки або області з наступним позначенням Назва ділянки... пункту контекстного меню, яке відкривається клацанням правою кнопкою миші. У відповідь програма відкриє діалогове вікно Назва ділянки, у якому ви можете ввести будь-яку бажану назву. Крім того, ви можете назвати комірку або область комірок її позначенням, а потім ввести назву у маленьке поле для введення тексту у лівій частині панелі інструментів «Формула», з перезаписом посилання на комірку, яке, зазвичай, буде показано у цьому полі. Якщо ви введете назву, яку вже було використано у це текстове поле, у вікні &sheets; буде позначено комірки, яким ви раніше надали відповідну назву. За допомогою пункту меню Дані Ділянки з назвами... ви зможете переглянути список всіх існуючих назв комірок. За допомогою відповідного діалогового вікна ви також можете пересунути фокус &sheets; до будь-якого з цих іменованих елементів або вилучити назву. Іменовані комірки можуть бути корисними у формулі, де їх назви можна використовувати як альтернативу до абсолютних посилань на комірки, оскільки назви можна використовувати замість звичайних посилань на таблиці. Ці назви не змінюватимуться під час копіювання комірок, що містять формули. Якщо ви використовуватимете такі назви, їх слід брати у одинарні лапки. Наприклад, якщо комірці A1 було надано назву fred, ви зможете ввести формулу, наприклад, ='fred' + 2 , у іншу комірку. Результатом завжди буде сума 2 і значення у комірці A1, байдуже куди ви скопіюєте комірку з формулою. Зауважте, що назви комірок і областей буде переведено у нижній регістр. Коментарі до комірки У комірці може міститися текстовий коментар, який можна буде переглянути під час роботи над електронною таблицею, але який не буде надруковано, його не зможе бачити користувач таблиці. Щоб додати коментар, оберіть комірку і скористайтеся пунктом Коментар... з контекстного меню, яке можна викликати клацанням правою кнопкою миші, або пунктом Вставка основного меню програми, а потім введіть ваш коментар до діалогового вікна Коментар комірки. Щоб переглянути коментар, наведіть вказівник миші на комірку. Коментар буде показано на панелі підказки. Якщо ви позначите пункт Показувати індикатор коментаря у діалоговому вікні Властивості аркуша, програма показуватиме у верхньому правому куті комірок, які містять коментарі, невеличкий червоний трикутничок. Щоб відкрити це діалогове вікно, наведіть вказівник миші на вкладку аркуша у нижній частині головного вікна програми і клацніть правою кнопкою миші, а потім оберіть пункт Властивості аркуша з контекстного меню. Ви також можете скористатися пунктом ФорматАркуш основного меню програми. Щоб вилучити коментар з комірки, скористайтеся пунктом Вилучити коментар з контекстного меню комірки, яке можна викликати клацанням правою кнопкою миші, або пунктом загального меню програми Зміни Очистити Коментар. Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/calligra/sheets/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/calligra/sheets/index.docbook (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/calligra/sheets/index.docbook (revision 1535447) @@ -1,303 +1,308 @@ Calligra Sheets"> Calligra Words"> Calligra Stage"> ]> Підручник з &sheets; &Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2002 &Pamela.Roberts; 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; 2006 Gary Cramblitt &FDLNotice; 11 березня 2013 року 2.7 &sheets; є повноцінною програмою для роботи з електронними таблицями. KDE Calligra Sheets Електронні таблиці
Вступ Цей підручник присвячено пам’яті Visicalc. Оновлені версії цього документа можна знайти за адресою http://docs.kde.org. &sheets; є повноцінною програмою для роботи з електронними таблицями. Ця програма є частиною комплексу програм &calligra; для стільничного середовища &kde;. Серед інших програм &calligra; можна відзначити програми офісного призначення, зокрема &words; (текстовий процесор), &stage; (програма для створення слайдових презентацій). Ймовірно, вам захочеться відвідати http://www.kde.org, щоб дізнатися більше про &kde; загалом, або вебсайт &calligra; за адресою http://www.calligra.org. &basics; &format; &advanced; &config; &configdialog; &commands; &functions; Подяки і ліцензія &sheets; Авторські права на програму належать Команді &sheets;, 1998–2011: +>Авторські права на програму належать Команді &sheets;, 1998–2019: Torben Weis weis@kde.org Laurent Montel lmontel@mandrakesoft.com &David.Faure; &David.Faure.mail; John Dailey dailey@vt.edu Philipp Müller philipp.mueller@gmx.de Ariya Hidayat ariya@kde.org Norbert Andres nandres@web.de Shaheed Haque srhaque@iee.org Werner Trobin trobin@kde.org &Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; &Helge.Deller; &Helge.Deller.mail; Percy Leonhart percy@eris23.org Eva Brucherseifer eva@kde.org Phillip Ezolt phillipezolt@hotmail.com Enno Bartels ebartels@nwn.de Graham Short grahshrt@netscape.net Авторські права на документацію до програми належать &Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;, 2002 Автором незначних оновлень документації для KOffice 1.3 є &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. + +Оновлено знімки для Calligra 3.1, Carl Schwan carl@carlschwan.eu Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; Встановлення &sheets; є частиною пакунка &calligra; &kde;, ця програма використовує різноманітні бібліотеки &calligra;. Сама &calligra; є частиною &kde; і залежить від загальних бібліотек &kde;. Настанови щодо отримання і встановлення &kde;, &calligra; і &sheets; можна прочитати за адресами http://www.kde.org і http://www.calligra.org. &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1535447) @@ -1,3526 +1,3546 @@ ATEX"> KPDF"> ]> Підручник з &okular; Albert Astals Cid
&Albert.Astals.Cid.mail;
Pino Toscano
pino@kde.org
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
&FDLNotice; 14 січня 2019 року +>14 лютого 2019 року 1.7 (Програми 19.04) &okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на коді &kpdf;. KDE okular pdf ps postscript tiff djvu dvi chm xps comicbook fictionbook markdown mobipocket plucker анотація
Вступ &okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на коді програми &kpdf;. Хоча програму і засновано на коді &kpdf;, &okular; має декілька унікальних можливостей, таких як режим огляду, покращену підтримку презентацій і анотування. У &okular; передбачено підтримку багатьох форматів даних, зокрема &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, зображення (png, jpg тощо) XPS, Open Document (ODT), Fiction Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax і Markdown. Повний список підтримуваних форматів та можливостей наведено на сторінці інструментів обробки форматів документів &okular;. Головне вікно &okular; Головне вікно &okular; Основні прийоми користування Як відкрити файл Щоб переглянути будь-який з підтримуваних файлів у &okular;, скористайтесь пунктом меню Файл Відкрити... , оберіть підтримуваний файл у діалоговому вікні, а потім натисніть кнопку Відкрити. Зображення з вказаного вами файла має з’явитися у головному вікні програми. Новий документ буде відкрито у новій вкладці, якщо позначено пункт Відкривати нові документи у вкладках на сторінці загальних налаштувань. Якщо ви вже раніше відкривали файли у &okular;, ви можете швидко відкрити їх знову, для цього виберіть відповідний пункт у меню ФайлВідкрити нещодавній. &okular; є типовою програмою &kde; для перегляду файлів &PDF; і &PostScript;. Саме цю програму буде запущено, якщо ви наведете вказівник миші на якийсь з файлів цих типів у програмі для керування файлами і двічі клацнете лівою кнопкою миші. Щоб відкрити будь-який з файлів, підтримку формату якого передбачено у &okular;, скористайтеся пунктом Відкрити за допомогою...&okular; контекстного меню програми для керування файлами. Після того, як ви відкриєте файл, очевидно, ви захочете прочитати його, а отже якимось чином пересуватися його вмістом. Щоб дізнатися про те, як це зробити, прочитайте наступний розділ. Навігація У цьому розділі описано способи навігації документом, які використовуються у &okular;. Існує декілька способів пересування області перегляду. Одним з них є використання клавіш і . Крім того, ви можете скористатися смугою прокручування, коліщатком вашої миші, або клавішами Page Up і Page Down. Ви також можете скористатися навігаційними клавішами у стилі vim, зокрема клавішею H для переходу до верхньої частини попередньої сторінки, L для переходу до верхньої частини наступної сторінки, J для пересування на рядок нижче і K для пересування на рядок вище. Ще одним способом є утримування натисненою лівої кнопки миші, коли вказівник знаходить у будь-якому місці документа, з одночасним перетягуванням вказівника миші у напрямку, протилежному до того, у якому ви бажаєте пересунутися документом. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви можете обрати за допомогою пункту меню ІнструментиЗасіб навігації. Під час перегляду документа у режимі презентації користуйтеся клавішами та для перемикання між сторінками або слайдами. Номер та розташування у документі поточного слайда буде показано на панелі-накладці у верхньому правому куті екрана. Якщо ви читаєте документ з декількома сторінками, скористайтеся можливістю автоматичного гортання у &okular;. Увійти у режим автоматичного гортання можна натисканням комбінацій клавіш &Shift;Стрілка вниз і &Shift;Стрілка вгору. Після цього можна скористатися повторними натисканнями цих комбінацій для того, щоб збільшити або зменшити швидкість гортання. Тимчасово розпочати або зупинити гортання можна натисканням клавіші &Shift;. Натискання будь-якої іншої клавіші призводити до виходу з режиму автоматичного гортання. Ще одним засобом навігації для переходу одразу на декілька сторінок документа є вказівник миші. Перетягніть сторінку вгору або вниз, продовжуйте перетягування після досягнення нижнього або верхнього краю сторінки. Щойно ви перетнете край сторінки, у верхній або нижній частині екрана знову з’явиться курсор і ви зможете продовжити гортання сторінок. За допомогою панелі навігації, розташованої ліворуч на екрані, можна здійснювати пересування документом ще у два способи: Якщо ви наведете вказівник на мініатюру сторінки і клацнете лівою кнопкою миші, відповідну сторінку буде відображено у області перегляду. Якщо у документі є зміст, наведення вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою на пункті вмісту пересуне область перегляду до сторінки, пов’язаної з цим пунктом. Якщо у документі є шари, ви можете визначити, які з них слід показувати, за допомогою позначення або зняття позначки з відповідних пунктів у списку Шари. Якщо у документі є закладки, увімкніть показ панелі Закладки. Для переходу до відповідної сторінки достатньо натиснути пункт закладки. Якщо закладки встановлено не лише для поточного документа, ви зможете швидко перемикатися між закладками у всіх нещодавно відкритих файлах. Якщо у документі передбачено анотації, увімкніть режим перегляду Рецензування і натисніть пункт анотації, або позначте його за допомогою клавіш і , а потім натисніть клавішу Return, щоб перейти до відповідної сторінки. У деяких документах є посилання. У випадку наявності посилань ви можете навести на посилання вказівник миші і клацнути лівою кнопкою: область перегляду буде пересунуто до сторінки, на яку виконано посилання. Якщо посилання виконано на сторінку мережі або на якийсь інший документ, буде запущено типову програму для обробки відповідного формату даних у &kde;. Наприклад, натискання посилання, що вказує на «http://www.kde.org», відкриє вебсторінку у типовій програмі для перегляду вебсторінок &kde;. Внутрішні посилання у документі працюватимуть лише у режимі when інструмента «Навігація». Крім того, для швидкого пересування до окремих місць у документі ви можете скористатися такими функціональними можливостями: Перейти до початку документа можна за допомогою натискання комбінації клавіш &Ctrl;Home або пункту меню Перехід Початок документа . До останньої сторінки документа можна перейти за допомогою комбінації клавіш &Ctrl;End або за допомогою пункту меню Перехід Кінець документа . До наступної сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш Пробіл, Page Down, кнопки панелі інструментів Наступна сторінка або за допомогою пункту меню Перехід Наступна сторінка . До попередньої сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш &Backspace;, Page Up, кнопки панелі інструментів Попередня сторінка або за допомогою пункту меню Перехід Попередня сторінка . Ви можете повертатися до місць у документі у хронологічному порядку переходів між ними. Наприклад, якщо ви бачите фразу «Як показано у [15], …», і хочете швидко ознайомитися з тим, що таке [15], ви просто натискаєте посилання, і &okular; переходить до списку посилань. За допомогою натискання комбінації клавіш &Alt;&Shift; або пункту меню Перехід Назад ви можете повернутися до тієї самої позиції, з якої ви перейшли до списку посилань. Перейти далі стосом переходів після повернення до попереднього місця за допомогою описаного вище способу можна скориставшись комбінацією клавіш &Alt;&Shift; або пунктом меню Перехід Вперед . Крім того, під час пошуку якогось фрагмента у документі ви можете перейти до місця з наступним відповідником за допомогою натискання клавіші F3 чи &Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню Зміни Знайти далі або повернутися до попереднього відповідника за допомогою натискання клавіш &Shift;F3 чи &Shift;&Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню Зміни Знайти позаду . Режим презентації Ще одним способом перегляду документів у &okular; є презентація. Увімкнути цей режим можна за допомогою пункту меню ПереглядПрезентація. У цьому режимі документ буде показано посторінково. Сторінки буде вміщено на екрані: для кожної зі сторінок ви бачитимете всю площу сторінки. Документи &PDF; навіть можуть самі визначати, що їх слід відкривати у режимі презентації. Під час роботи у режимі презентації ви можете використовувати допоміжну панель, яку розташовано вгорі сторінки. Просто пересуньте вказівник миші вгору сторінки, щоб побачити цю панель. &okular; у режимі презентації &okular; у режимі презентації Для пересування між сторінками ви можете скористатися лівою кнопкою миші (наступна сторінка) і правою кнопкою миші (попередня сторінка), коліщатком миші, кнопками з піктограмами у вигляді стрілок або поле для редагування на верхній панелі, або клавішами, вказаними у розділі Навігація. Скористайтеся кнопкою Відтворити/Призупинити не верхній панелі для того, щоб розпочати відтворення презентації або призупинити його, відповідно. Ви можете у будь-який момент часу вийти з режиму презентації натисканням клавіші &Esc; або кнопки з піктограмою Вийти на верхній панелі. Крім того, ви можете малювати на поточній сторінці за допомогою інструмента «олівця». Щоб увімкнути або вимкнути можливість малювання у режимі презентації, натисніть кнопку з піктограмою Перемкнути режим малювання на верхній панелі. Під час переходу до іншої сторінки або виходу з режиму презентації намальоване буде автоматично вилучено. Крім того, ви можете натиснути піктограму Стерти малюнки, щоб вилучити намальоване на поточній сторінці. Програма підтримує у режимі презентації показ на декількох екранах у конфігураціях обладнання з декількома моніторами. У такому випадку на верхній панелі з’являється нова кнопка — піктограма екрана. Ця кнопка відкриває спадний список, за допомогою якого ви можете пересувати презентацію на будь-який з доступних екранів. Деякі з параметрів режиму презентації можна змінити, опис цих параметрів ви можете знайти у розділі Як налаштувати &okular;. Зворотній пошук у редакторах &latex; з вікна &okular; Зворотній пошук стане у пригоді, якщо ви створюєте документ &latex; власноруч. Якщо все налаштовано належним чином, ви зможете натиснути клавішу &Shift; і клацнути у вікні &okular; лівою кнопкою миші. Після цього редактор завантажить відповідний файл кодів &latex; і відкриє у ньому відповідний абзац тексту. Зворотній пошук не працюватиме, якщо ви не виконаєте таких умов: Файл початкових кодів має бути успішно зібрано. &okular; відомі дані щодо редактора, який ви бажаєте використовувати. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви можете вибрати за допомогою пункту меню ІнструментиЗасіб навігації. За використання цієї можливості &okular; натискання клавіші &Shift; з наступним клацанням лівою кнопкою миші у документі DVI призведе до відкриття відповідного документа &latex; у редакторі з наступною спробою перейти до відповідного рядка у коді. Не забудьте повідомити &okular; про те, що слід використовувати відповідний редактор. Це можна зробити за допомогою пункту меню &okular; Параметри Налаштувати Okular (на сторінці Редактор). Щоб дізнатися більше, про налаштовування редактора, будь ласка, зверніться до відповідного розділу підручника. Налаштовування &okular; Налаштовування редактора у &okular; Налаштовування редактора у &okular; Додаткові можливості &okular; Вбудовані файли Якщо у поточний документ вбудовано декілька файлів, після його відкриття над областю перегляду сторінки з’явиться жовтий прямокутничок, що сповіщатиме вас про вбудовані файли. Панель вбудованих файлів Панель вбудованих файлів У цьому випадку ви можете або навести вказівник на текст посилання у прямокутничку і клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом меню ФайлВбудовані файли, щоб відкрити діалогове вікно вбудованих файлів. Це діалогове вікно надасть вам змогу переглянути вбудовані файли і видобути їх. Форми Якщо у поточний документ вбудовано форми, після його відкриття над областю перегляду сторінки з’явиться панель, за допомогою якої ви зможете увімкнути ці форми. Панель форм Панель форм У такому випадку ви можете натиснути кнопку Показати форми на панелі або скористатися пунктом меню ПереглядПоказати форми, щоб ввести дані до полів форми. Підписи Якщо поточний документ підписано, програма покаже відповідну панель над областю перегляду сторінки одразу після відкриття документа. За допомогою цієї панелі ви зможете відкрити додаткову бічну панель Підписи. Панель підписів Панель підписів За допомогою панелі Підписи ви зможете ознайомитися із підписом документа та його сертифікатом. Панель підписів Панель підписів Цією можливість можна скористатися лише для документів &PDF;. Вам слід встановити принаймні версію 0.51 Poppler для отримання більшої частини даних підпису, версію 0.68 для отримання даних щодо розташування та причини підписування документа та версію 0.73 для отримання даних щодо сертифіката підпису. Анотації У &okular; передбачено можливість рецензування та анотування документів. Анотації &okular; Анотації &okular; У &okular; передбачено два різних типи анотацій: Текстові анотації, подібні до Підсвічування жовтим і Підкреслення чорним для файлів з текстом, наприклад &PDF;. Графічні анотації, подібні до Контекстної нотатки, Рядкової примітки, Довільної лінії, Прямої, Багатокутника, Штампа, Підкреслювання, Еліпса та Друкарської машинки для всіх форматів, що підтримуються &okular;. За допомогою контекстних меню панелі Рецензування панелі навігації і головного меню ви можете відкрити вікно Контекстної нотатки для введення будь-якої анотації, додавання або внесення змін до коментарів. Анотації можна додавати не лише до файлів &PDF;, ними можна скористатися у будь-якому з файлів, які підтримуються &okular;. У &okular; передбачено можливість «архівування документів». Ця можливість полягає у створенні файла специфічного для &okular; формату, для зберігання документа разом з різноманітними пов’язаними з ним метаданими (у поточній версії лише анотаціями). Ви можете зберегти відкритий документ до «архіву документа» за допомогою пункту меню Файл Зберегти як і вибору варіанта Документ з архівом Okular у полі Фільтр. Збережені у такий спосіб документи матимуть суфікс назви .okular. Щоб відкрити архів з документом &okular;, просто відкрийте відповідний файл у &okular; так, як ви це зробили б, наприклад, з документом &PDF;. Ви також можете зберігати анотації безпосередньо до файлів &PDF;. Щоб зберегти зміни до поточного файла, скористайтеся пунктом меню Файл Зберегти. Щоб зберегти зміни до нового файла, скористайтеся пунктом меню Файл Зберегти як.... Через обмеження DRM (зокрема для документів &PDF;) додавання, зміна деяких властивостей або вилучення анотацій неможливі. Будь-яку дію з анотаціями (створення та вилучення анотацій, редагування довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового вмісту анотації) можна скасувати або повторити за допомогою відповідного пункту з меню Зміни. Також можна скасувати дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;Z і повторити скасовану дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;Z. Ви можете налаштувати типові властивості та вигляд кожної з кнопок інструментів анотування. Будь ласка, зверніться до відповідного розділу документації. Як додати анотацію Щоб додати якісь анотації до документа вам слід задіяти пенал анотування. Це можна зробити або за допомогою ІнструментиРецензування, або натисканням клавіші F6. Після того, як панель рецензування буде показано, для створення анотації достатньо просто натиснути одну з її кнопок або скористатися клавіатурним скороченням (натиснути клавішу від 1 до 9). За допомогою пенала анотування ви можете створювати анотації у форматі малюнків, форм та текстових повідомлень. Ви також можете скористатися пеналом для розмічування документа (наприклад, додати лінії, еліпси, багатокутники, штампи, підсвічування, підкреслювання тощо). У наведеній нижче таблиці описано дії, які можна виконувати за допомогою типового набору кнопок пенала анотування. Кнопка Назва засобу Опис Контекстна нотатка Додавання багаторядкової примітки. Примітку можна буде побачити після подвійного клацання на відповідній піктограмі у документі. Натисніть кнопку засобу, потім клацніть у місці документа, куди має бути додано контекстну нотатку. Введіть текст контекстної нотатки, потім натисніть кнопку Закрити цю нотатку у верхньому правому куті контекстного вікна введення нотатки. Рядкова примітка Додавання рядкової примітки. Примітку буде показано у відповідному рядку без змін. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку. Довільна лінія Малювання ліній довільної форми Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на точку початку лінії, натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, потягніть вказівник, щоб намалювати лінію. Підсвічування Позначення фрагмента тексту у документі за допомогою вказаного кольору тла. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути позначено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб позначити фрагмент тексту. Пряма Позначення за допомогою прямої лінії Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце, де має бути розташовано початкову точку лінії, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть вказівник у кінцеву точку лінії і клацніть лівою кнопкою миші ще раз. Багатокутник Малювання замкненої фігури з трьох або більшої кількості відрізків. Відповідну нотатку можна буде переглянути після подвійного клацання всередині багатокутника. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано першу вершину багатокутника, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть вказівник на місце другої вершини, клацніть лівою кнопкою миші ще раз. Повторюйте, аж доки не повернетеся у першу вершину. Двічі клацніть, якщо ви хочете додати до багатокутника якусь нотатку. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку. Штамп Позначення тексту або зображення за допомогою попередньо визначеної форми Натисніть кнопку засобу, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у документі і клацніть лівою кнопкою миші. Одинарним клацанням можна вставити квадратний штамп (корисно для додавання піктограм). Щоб додати прямокутний штамп, ви можете натиснути ліву кнопку миші і розтягнути штамп, утримуючи її натиснутою, аж до нижнього правого кута. Підкреслення Підкреслювання фрагмента тексту Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту. Еліпс Малювання еліпса навколо певної області у документі Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину прямокутника, описаного навколо еліпса, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник у правий нижній кут описаного навколо еліпса прямокутника, відпустіть кнопку. Друкарська машинка За допомогою засобу «Друкарська машинка» можна вставляти до документа непрозорі літери на прозорому тлі. Корисно для заповнення неінтерактивних форм. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку. У &okular; передбачено набір типових анотацій. За допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування програми ви можете додати власні анотації, зокрема нетипові штампи, позначення тексту за допомогою Підкреслення хвилястою або Перекреслення, геометричні фігури, подібні до Прямокутника із кольором заповнення для позначення областей у документі тощо. До тексту анотацій можна додавати код &latex;. Будь ласка, скористайтеся конструкцією $$код$$ у тексті анотації, де код — будь-яке коректне рівняння &latex;, і виконайте настанови на екрані, щоб код було відповідним чином оброблено встановленим у вашій системі дистрибутивом &latex;. Вміст панелі анотування можна налаштувати за допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування &okular;. Відкрити цю сторінку можна клацанням правою кнопкою миші на панелі анотування з наступним вибором у контекстному меню пункту Налаштувати анотації.... Для одноразового використання інструмента анотацій достатньо навести вказівник миші на кнопку інструмента анотації і клацнути лівою кнопкою миші один раз. Якщо ж вам потрібно позначити всі важливі частини документа одразу, увімкніть постійне використання інструмента подвійним клацанням на кнопці інструмента анотацій. Для вимикання постійного режиму достатньо натиснути клавішу Esc або ще раз клацнути на кнопці інструмента. Панель рецензування можна пришвартувати до будь-якої зі сторін області перегляду: просто перетягніть її на нове місце вказівником миші. Активація панелі рецензування перемкне програму у режим інструменту перегляду. Для того, щоб зупинити створення анотації, ви будь-коли можете знову натиснути кнопку на панелі рецензування, за допомогою якої ви створили цю анотацію, або натиснути клавішу &Esc;. Автором новоствореної анотації буде особа, яку ви встановили на сторінці Особа у діалоговому вікні налаштування &okular;. Сторінкою Анотації також можна скористатися для налаштовування вмісту панелі анотування. Як вилучити анотацію Щоб вилучити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити або позначте анотацію за допомогою клацання лівою кнопкою миші і натисніть клавішу ∇. Після вилучення анотації її вікно, якщо його було відкрито, буде закрито. Цю можливість може бути і вимкнено, оскільки документ може бути створено таким чином, що вилучення анотацій з нього буде неможливим. Як змінити анотацію Щоб змінити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою кнопкою миші і виберіть з контекстного меню пункт Властивості.... Буде відкрито діалогове вікно з загальними параметрами анотації (на зразок кольору і прозорості, імені автора тощо) і параметрами, специфічними для цього типу анотацій. Діалогове вікно властивостей анотації Діалогове вікно властивостей анотації Щоб пересунути анотацію, натисніть і утримуйте клавішу &Ctrl;, наведіть вказівник миші на анотацію, а потім почніть пересування анотації вказівником, утримуючи натиснутою ліву клавішу миші. Якщо ви клацнете лівою кнопкою на анотації, її буде позначено. На прямокутній рамці позначення буде показано елементи керування розмірами. У відповідь на наведення вказівника миші на один із восьми елементів керування у кутах або на краях рамки, форму вказівника буде змінено так, щоб вона позначала режим зміни розмірів. Перетягніть анотацію за будь-яку її точку, щоб змінити розташування анотації. Щоб скасувати позначення анотації, натисніть клавішу &Esc; або наведіть вказівник миші на будь-яку точку зображення поза анотацією і клацніть лівою кнопкою миші. Зміну розмірів можна застосувати лише до анотацій типів «Рядкова примітка», «Друкарська машинка», «Штамп» та «Еліпс». Залежно від дозволів на зміну документа (це зокрема стосується документів &PDF;), деякі параметри може бути вимкнено. Керування закладками У &okular; передбачено дуже гнучку систему роботи з закладками. Програма &okular; здатна зберігати у закладці дані щодо позиції на сторінці, а також надає вам змогу визначати декілька закладок для однієї сторінки. Керувати закладками у &okular; можна за допомогою допоміжної панелі Закладки Навігаційної панелі, меню «Закладки» або контекстного меню документа (клацніть правою кнопкою миші на полі перегляду документа, щоб відкрити це меню). Панель закладок Щоб відкрити допоміжну панель Закладки натисніть пункт Закладки на навігаційній панелі. Якщо навігаційну панель не показано, скористайтеся пунктом головного меню F7 ПараметриПоказати навігаційну панель , щоб наказати програмі показати цю панель. Контекстне меню панелі закладок Контекстне меню панелі закладок За допомогою рядка фільтрування, розташованого у верхній частині панелі Закладки, ви можете виконати фільтрування списку закладок за ключовим словом, введеняим до рядка. За допомогою панелі списку закладок ви зможете переглянути ієрархічний список закладок: кожен пункт документа у списку теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з піктограмами < та v, розташованими поряд з її пунктом. Натисніть піктограму , розташовану під списком закладок, щоб вимкнути показ у списку всіх закладок, окрім закладок поточного документа. За допомогою контекстного меню пункту документа ви можете відкрити відповідний документ, перейменувати пункт або вилучити пункт документа зі списку. Пам’ятайте, що вилучення пункту документа призведе до вилучення всіх закладок у відповідному документі. За допомогою контекстних меню окремих пунктів закладок ви можете перейти до відповідної закладки, перейменувати закладку або вилучити її. Контекстним меню таблиці змісту (викликається клацанням правою кнопкою миші) можна скористатися для створення закладок або переходу до наступної чи попередньої закладки. Параметри командного рядка Хоча найчастіше &okular; запускається з меню програм &kde; або за допомогою піктограми стільниці, його також можна відкрити за допомогою командного рядка у вікні термінала. Існує декілька корисних параметрів, якими можна скористатися для такого способу запуску. Визначення файла Визначення шляху або окремого файла користувач може наказати &okular; відкрити цей файл одразу після запуску. Цей параметр може виглядати так: % okular Для документів PDF адресу можна вказати у форматі назва_документа#іменоване_призначення, іменоване_призначення — певне іменоване призначення, вбудоване до документа. Інші параметри командного рядка Для отримання довідки ви можете використовувати такі параметри командного рядка okular Відкрити у документі сторінку з вказаним номером. Також можна скористатися скороченою командою: okular okular Запустити документ в режимі презентації. okular Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку. - - + + okular Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу після того, як друк буде завершено. - + okular Інструмент керування унікальністю сеансу. - - + + okular Надає змогу запобігти підняттю вікна &okular; над іншими вікнами після запуску. - + + + okular + Намагається знайти і позначити рядок у документі. Працює, лише якщо команді okular передано як аргумент одну назву документа. + Масштаб вікна за сторінкою За допомогою пункту масштабування вікна за сторінкою, можна зробити розміри вікна такими, які збігаються із розмірами сторінки за поточного масштабу. Якщо сторінка не вміщається повністю у екран, вікно буде збільшено так, щоб у ньому було показано якомога більшу частину сторінки. Доступ до цієї можливості можна отримати за допомогою клавіатурного скорочення &Ctrl;J Панель меню Меню «Файл» &Ctrl;O Файл Відкрити... Відкриває підтримуваний файл або архів документа &okular;. Якщо якийсь файл вже було раніше відкрито, його буде закрито. Докладнішу інформацію можна отримати з розділу щодо того, Як відкрити файл. Файл Відкрити недавні Відкриває файл, який вже раніше було відкрито за допомогою підменю зі списком таких файлів. Якщо у програмі вже відкрито якийсь файл, його буде закрито. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ про те, як відкрити файл. Файл Імпортувати PostScript як &PDF;... Відкрити файл &PostScript; і перетворити його на &PDF;. &Ctrl;S Файл Зберегти Зберігає поточний відкритий файл з новою назвою із усіма змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;. &Ctrl;&Shift;S Файл Зберегти як... Зберігає поточний відкритий файл із усіма змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;. Зауважте, що через спосіб, у який це все реалізовано, навіть якщо до файла не було внесено змін, новий файл може не бути абсолютною копією початкового файла (наприклад, мати іншу хеш-суму SHA-1 тощо). F5 Файл Перезавантажити Перезавантажує поточний відкритий файл. &Ctrl;P Файл Друкувати... Надрукувати поточний позначений документ. Будь ласка, зауважте, що в &okular; передбачено деякі специфічні параметри для друку &PDF;, доступ до яких можна отримати, натиснувши кнопку Параметри > > і перейшовши до вкладки Параметри &PDF;. Скористайтеся цими параметрами, щоб надрукувати ваші анотації або налаштувати режим перетворення на растрове зображення, якщо у вас виникають проблеми із друком певних символів або є потреба у зміні режиму масштабування зображення. Доступ до режимів масштабування можна бути отримати, лише позначивши пункт Перетворити на растрове зображення. Файл Перегляд друку... Показує попередній перегляд того, як поточний показаний документ виглядатиме після друку, за умови застосування типових параметрів. Файл Властивості Показує деяку базову інформацію щодо документа, зокрема, заголовок, автора, дату створення і подробиці про використані шрифти. Список відомостей залежить від типу документа. Файл Вбудовані файли... Показує файли, вбудовані до документа, якщо такі файли є. Докладнішу інформацію можна знайти у розділі, присвяченому Вбудованим файлам. Файл Експортувати як Під цим пунктом міститься список форматів, до яких можна експортувати поточний документ. Першим записом для документів усіх типів завжди є Звичайний текст.... Другим пунктом є Архів з документом, за допомогою цього пункту ви можете зберегти документ з вашими анотаціями до специфічного для &okular; формату архіву. Таким чином, ви зможете передавати початковий документ з вашими анотаціями іншим користувачам &okular; або спільно з ними працювати над певним документом. Файл Оприлюднити У цьому пункті меню міститься список служб, якими можна скористатися для того, щоб поділитися поточним документом із іншими людьми або надіслати його на пристрій для зберігання. Перелік записів визначається операційною системою. Він залежить від формату поточного документа та встановлених додатків KPurpose. &Ctrl;Q Файл Вийти Завершує роботу &okular;. Меню «Зміни» &Ctrl;Z Зміни Вернути Скасувати останню команду з редагування анотацій (створення та вилучення анотацій, редагування довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового вмісту анотації). &Ctrl;&Shift;Z Зміни Повторити Повторити останню скасовану дію з редагування анотацій. &Ctrl;C Зміни Копіювати Копіює поточний обраний текст, якщо програма працює у режимі Вибору тексту, до буфера. &Ctrl;A Зміни Вибрати все Вибирає весь текст (якщо такий текст є у документі). Ця можливість працює лише у режимі Вибір тексту. &Ctrl;F Зміни Знайти... Показує панель пошуку, розташовану внизу області перегляду, за допомогою цієї панелі ви можете шукати певний рядок у документі. F3 Зміни Знайти далі Здійснює спробу знайти рядок, який ви вже шукали далі за текстом документа. &Shift;F3 Зміни Знайти позаду Переводить перегляд до попереднього випадку виявлення рядку пошуку у документі. Меню «Перегляд» &Ctrl;&Shift;P Перегляд Презентація Вмикає режим презентації. Докладніше про цей режим можна дізнатися з розділу про Режим презентації. &Ctrl;+ Перегляд Збільшити Збільшує розмір у області перегляду документа. &Ctrl;- Перегляд Зменшити Зменшує розмір у області перегляду документа. Перегляд Масштаб у 100% Масштабує зображення документа до натурального розміру, який вказано у параметрах самого документа. Перегляд Вмістити за шириною Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб ширина сторінок документа дорівнювала ширині області перегляду документа. Перегляд Вмістити сторінку Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб завжди було показано принаймні одну цілу сторінку. Перегляд Автомасштаб Змінити масштаб показу документа так, щоб, залежно від співвідношення розмірів сторінки та області перегляду, зробити ширину сторінок рівною ширині області перегляду документа (подібно до варіанта «влаштувати ширину») зробити висоту сторінки рівною висоті області показу документа (подібно до варіанта «влаштувати висоту») або зробити усі сторінку видимою (подібно до варіанта «влаштувати сторінку»). Перегляд Безперервний Вмикає режим безперервних сторінок. У безперервному режимі буде показано всі сторінки документа, ви зможете пересуватися ними без використання пунктів меню Перехід Попередня сторінка і ПерехідНаступна сторінка . Перегляд Режим перегляду У цьому підменю ви зможете обрати режим перегляду сторінок. Можливими варіантами є: Одна сторінка (лише по одній сторінці в рядок), Суміжні сторінки (дві сторінки поряд, схоже на книжку) Суміжні сторінки (перша сторінка по центру) і Огляд (кількість стовпчиків можна буде визначити у параметрах &okular;). Перегляд Орієнтація За допомогою цього підменю ви зможете змінити орієнтацію сторінок документа. Поворот буде виконано для всіх сторінок документа. Щоб відновити початкову орієнтацію документа, відкинувши всі повороти визначені вручну, ви можете обрати пункт Початкова орієнтація. Перегляд Розмір сторінки Змінює розміри сторінок документа. Це підменю буде задіяно, лише якщо поточний тип документа підтримує зміну розміру сторінки. Перегляд Обрізати перегляд За допомогою цього підменю можна вилучити білі поля сторінок під час перегляду документів (пункт Обрізати поля) або обрізати поле перегляду до позначеної області (пункт Обрізати до позначеного). За допомогою режиму «обрізати до позначеного» ви можете визначити область сторінки документа, яка буде видимою і застосовуватиметься до усіх сторінок документа. Якщо буде позначено малу область, програма примусово встановити мінімальний розмір області (20% від загального розміру сторінки). Параметри режиму «обрізати поля» зберігаються між перезапусками &okular;. Параметри режиму «обрізати до позначеного» між перезапусками &okular; не зберігаються. Під час перемикання &okular; з режиму «обрізати поля» до режиму «обрізати до позначеного», режим «обрізати поля» вимикається для уможливлення позначення області на цілій сторінці. Режим обрізання можна вимкнути скориставшись ще раз тим самим пунктом меню, за допомогою якого його було увімкнено. Перегляд Показати/Сховати форми Показує або ховає з області показу поля форм документа. Цей пункт меню буде задіяно, лише якщо у поточному документі є поля форм. Меню «Перехід» Перехід Попередня сторінка Виводить попередню сторінку у область перегляду документа. Перехід Наступна сторінка Виводить наступну сторінку у область перегляду документа. &Ctrl;Home Перехід Початок документа Перейти на початок документа. &Ctrl;End Перехід Кінець документа Перейти до кінця документа. &Alt;&Shift;Перехід Назад Виводить попередню переглянуту сторінку у область перегляду документа. &Alt;&Shift; Перехід Вперед Виводить наступну переглянуту сторінку у область перегляду документа. Ця дія працюватиме, лише якщо перед цим ви вже пересувалися назад документом. &Ctrl;G Перехід Перейти до сторінки... Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете перевести область перегляду на будь-яку зі сторінок документа. Меню «Закладки» &Ctrl;B Закладки Додати/Вилучити закладку Додає або вилучає закладку у поточній позиції. Закладки Перейменувати закладку Перейменувати закладку у поточній позиції. Закладки Попередня закладка Переводить область перегляду до попередньої позиції, раніше позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо перед поточною закладкою не було закладок. Закладки Наступна закладка Переводить область перегляду до наступної позиції, раніше позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо за поточною закладкою немає закладок. Закладки Немає закладок Цей завжди вимкнений пункт з’являється у меню, лише якщо у поточному документі немає закладок. У іншому випадку замість нього буде показано список закладок. Наведення вказівника миші на записи цих закладок з наступним клацанням лівою кнопкою миші переведе область перегляду до відповідної позиції. Меню «Інструменти» &Ctrl;1 Інструменти Засіб навігації У цьому режимі вказівник миші діятиме як звичайно: ліву кнопку можна буде використовувати для перетягування області перегляду, а праву кнопку для додавання закладок і вміщування за шириною. &Ctrl;2 Інструменти Масштаб Вказівник миші діятиме як інструмент зміни розміру. Утримування натисненою лівої кнопки миші з наступним перетягуванням збільшить масштаб вибраної ділянки, а клацання правою кнопкою поверне документ до попереднього масштабу. &Ctrl;3 Інструменти Інструмент вибору Вказівник миші діятиме як інструмент вибору. У такому режимі утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу копіювати текст або зображення поточної вибраної ділянки до буфера, передати текст програмі для озвучення або зберегти зображення до файла. &Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору тексту Вказівник миші працюватиме як інструмент виділення тексту. У такому режимі утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу вибирати текст у документі. Після вибору ви зможете за допомогою клацання правою кнопкою миші копіювати текст до буфера або передати його програмі для озвучення. &Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору таблиць Намалюйте навколо таблиці прямокутник, потім скористайтеся клацанням лівою кнопкою миші для поділу текстового блоку на рядки і стовпчики. Повторне клацання лівою кнопкою на вже створеній лінії вилучить її і призведе до об’єднання сусідніх рядків або стовпчиків. &Ctrl;6 Інструменти Збільшувальне скло Вмикає режим збільшувального скла для вказівника миші. Натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, щоб задіяти віджет збільшувального скла, пересуньте вказівник, щоб пересунути область збільшення документом. На панелі збільшувального скла кожен з пікселів у документі буде збільшено удесятеро. F6 Інструменти Рецензування Відриває панель інструментів рецензування. За допомогою панелі рецензування ви можете додавати анотації до документа, який ви читаєте. Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся з розділом щодо Анотацій. Інструменти Прочитати уголос весь документ Інструменти Прочитати уголос поточну сторінку Інструменти Зупинити читання За допомогою цих пунктів можна наказати комп’ютеру прочитати цілий документ або лише поточну сторінку (або припинити таке читання) за допомогою загальносистемного рушія синтезу мовлення з тексту. За роботу цього рушія відповідає бібліотека &Qt;, яка є обгорткою до speech-dispatcher у &Linux; і керує системами синтезу мовлення на інших платформах. Дії Прочитати уголос... буде увімкнено, лише якщо у системі буде встановлено службу синтезу мовлення з тексту. Меню «Параметри» і «Довідка» Окрім типових для &kde; пунктів меню Параметри і Довідка, описаних у розділі щодо меню підручника з основ роботи у &kde;, у &okular; передбачено такі додаткові пункти: F7 Параметри Показати навігаційну панель Вмикає або вимикає показ навігаційної панелі. Параметри Показати панель сторінок Увімкнути або вимкнути показ панелі сторінок у нижній частині області показу документа з метою належного використання вертикального простору у вікні &okular;. &Ctrl;&Shift;F Параметри Повноекранний режим Вмикає повноекранний режим. Зауважте, що повноекранний режим відрізняється від режиму презентації, оскільки єдиною відмінністю повноекранного режиму від звичайного є те, що буде сховано обрамлення вікна, смужку меню і панель інструментів. Параметри Налаштувати модулі обробки... Відкриває діалогове вікно Налаштування модулів обробки. Налаштовування модулів &okular; Ви можете налаштувати модулі &okular; за допомогою пункту меню Параметри Налаштувати модулі.... У поточній версії передбачено налаштовування лише модулів EPub, &PostScript;, FictionBook, TXT, ODT і &PDF;. Діалогове вікно налаштовування модулів Діалогове вікно налаштовування модулів За допомогою сторінок налаштовування модулів EPub, FictionBook, TXT та ODT ви можете визначити шрифт, яким буде показано документи у відповідних форматах. За допомогою кнопки Вибрати... на цих сторінках можна відкрити стандартне вікно налаштування шрифтів &kde;. Докладніший його опис можна знайти у документації щодо основ роботи у &kde;. Опис сторінок налаштування &PostScript; і &PDF; наведено нижче. Налаштовування модуля &PostScript; Налаштувати модуль показу &PostScript; &okular;, заснований на Ghostscript, вибором пункту Ghostscript зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр. Використовувати шрифти платформи За допомогою цього пункту можна визначити, чи слід дозволяти Ghostscript використовувати системні шрифти, якщо пункт не буде позначено, дозволятиметься лише використання шрифтів, вбудованих у сам документ. Типово цей пункт позначено. Налаштовування модуля &PDF; Налаштувати модуль показу &PDF; &okular;, заснований на Poppler, вибором пункту &PDF; зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр. Покращення тонких ліній Малювання ліній у &okular; відбувається у два кроки: створення контуру-обгортки та заповнення цього контуру обгортки. Якщо лінія у початковому документі є вужчою за один піксель на екрані, така двокрокова реалізація може призвести до проблеми. Для таки тонких ліній контур-обгортка заповнюється кольором, що залежить від товщини частини лінії у огорнутій ним області. Якщо частина ліній у контурі-обгортці є дуже малою, контрастність між формою лінії та кольором тла може стати надто малою для розпізнавання лінії на екрані. Вигляд сіток з таких ліній може стати дуже непривабливим. Тонка лінія (червоним), її контур-обгортка (пунктирна лінія) та межі пікселів (чорні суцільні лінії) Тонка лінія з низькою контрастністю Щоб покращити вигляд тонких ліній, у &okular; реалізовано два варіанти обробки. Перший варіант визначається пунктом Суцільні. Якщо буде вибрано цей варіант, &okular; вирівнює контур-обгортку та розташування лінії на межу пікселя, тобто &okular; розширює тонкі лінії до одного пікселя на екрані. Цей режим подібний до режиму Enhance thin lines у Adobe Reader. Якщо буде вибрано цей варіант, програма завжди розширюватиме тонкі лінії. Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні Іншим варіантом є пункт Надати форму. Якщо буде вибрано цей пункт, контур-обгортка та лінія також вирівнюватимуться на межу пікселя, але інтенсивність кольору лінії буде виправлено відповідно до її товщини. Тонка лінія за використання режиму покращення Надати форму Тонка лінія за використання режиму покращення Надати форму Типово, показ тонких ліній не покращуватиметься (варіант Ні). Налаштовування &okular; Загальні налаштування Ви можете налаштувати &okular; за допомогою пункту меню Параметри Налаштувати &okular;.... Діалогове вікно налаштування поділене на шість розділів. У цьому розділі підручника докладно описано доступні для зміни параметри. Загальне Доступність Швидкодія Презентація Анотації Редактор Діалогове вікно налаштування Діалогове вікно налаштування Залежно від встановлених модулів обробки, може бути задіяно пункт меню Параметри Налаштувати модулі обробки.... У діалоговому вікні, яке можна відкрити за допомогою цього пункту, можна налаштувати модулі обробки, які піддаються налаштуванню. Загальні Показати смужки гортання Визначає, чи слід показувати смужки гортання у області перегляду документа. Зв'язати мініатюри зі сторінкою Визначає, чи слід у перегляді мініатюр завжди показувати поточну сторінку. Показувати підказки та інформаційні повідомлення Визначає, чи слід показувати деякі інформаційні повідомлення під час запуску, завантаження файла тощо. Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна Визначає, чи слід показувати заголовок поточного документа у смужці заголовка вікна &okular;. Якщо метаданих щодо заголовка у документі не буде знайдено, або не буде позначено цей пункт, &okular; показуватиме у смужці заголовка назву файла документа. Якщо не показано заголовок документа Ви можете вибрати будь-який з варіантів: Показувати лише назву файла або Показувати шлях до документа повністю. Нетиповий колір тла Вмикає вибір кольору тла документа (кольору частини інтерфейсу навколо показаної сторінки). Типово, якщо цей пункт не позначено, використовується колір набору бібліотек &Qt;. Відкривати нові файли у вкладках Визначає, чи слід відкривати нові документи у вкладках. Типово, вкладки вимкнено. Типовими клавіатурними скороченнями для перемиканням між вкладками є &Ctrl;. (Наступна вкладка) і &Ctrl;, (Попередня вкладка). Дотримуватись обмежень DRM Визначає, чи слід &okular; дотримуватися обмежень DRM (Digital Rights Management). Обмеження DRM використовуються, щоб зробити неможливим виконання певних дій з документами &PDF;, наприклад, копіювання вмісту до буфера. Зауважте, що у деяких варіантах &okular; цього пункту взагалі не буде. У разі зміни документа перезавантажити документ Визначає, чи слід автоматично перевіряти на оновлення і оновлювати за потреби відкриті файли. Показати вікно вибору модуля обробки Визначає, чи слід &okular; запитувати у користувача, який з модулів обробки слід використовувати у випадку, якщо для відкриття поточного файла можна використати декілька таких засобів. Якщо цей параметр не буде позначено, &okular; використовуватиме засіб з найбільшим пріоритетом. Напрям читання справа ліворуч Визначає, чи слід типово використовувати напрям читання справа ліворуч для відкритих файлів. Може бути корисним для читання деяких систем писемності. Колонки огляду Цей параметр визначає кількість колонок у режимі огляду. Перекриття Page Up/Down За допомогою цього пункту можна визначити розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після натискання клавіш Page Up і Page Down. Типовий масштаб За допомогою цього пункту можна визначити типовий режим масштабування даних у файлі, який ще не відкривався у програмі. До файлів, які вже відкривалися у минулому, буде застосовано попередні параметри масштабування. Доступність Малювати рамки навколо посилань Визначає, чи слід малювати рамку навколо посилань. Змінити кольори Вмикає параметри зміни кольорів. Інвертувати кольори Інвертує кольори у області перегляду, тобто, наприклад, чорні об’єкти стануть білими. Змінити колір паперу Змінює колір паперу, тобто тло документа. Змінити темні і світлі кольори Змінює темні і світлі кольори на бажані, тобто чорний вже не показуватиметься чорним, а показуватиметься іншим темним кольором, а білий не показуватиметься білим, а показуватиметься іншим світлим кольором. Перетворити на чорно-біле Перетворює документ на чорно-білий. Ви можете встановити порогове значення і контрастність. Встановлення вищого порогового значення пересуванням повзунка праворуч призведе до використання світліших відтінків сірого. Швидкодія Увімкнути ефекти прозорості Визначає, чи слід малювати позначення вибору і інші спеціальні графічні елементи з використання ефектів прозорості. Вимикання цього параметра призведе до малювання цих ефектів у вигляді контурів або суцільного заповнення і збільшить швидкість програми під час виділення. Використання пам'яті Швидкодію &okular; можна покращити налаштуванням використання пам’яті, на основі можливостей вашої системи і ваших уподобань. Чим більше пам’яті ви надасте програмі, тим швидшою вона буде. Типовий профіль годиться для всіх систем, але ви можете заборонити &okular; використовувати більше пам’яті ніж потрібно, якщо виберете профіль «Низьке», або надати програмі можливість брати від системи все можливе, якщо виберете профіль «Агресивне». Скористайтеся профілем «Жадібне», якщо слід попередньо завантажити всі сторінки без ризику переповнення пам’яті (буде використано лише 50% загального обсягу пам’яті або загального обсягу вільної пам’яті). Візуалізація За допомогою цієї групи параметрів ви можете покращити показ тексту і зображень у &okular;. Результат залежатиме від характеристик пристрою, на якому буде показано зображення. За допомогою пунктів Увімкнути згладжування тексту і Увімкнути згладжування зображень ви можете увімкнути або вимкнути просторове згладжування тексту та зображень відповідно. Пункт Увімкнути гінтінґ тексту можна вмикати або вимикати гінтінґ шрифтів. Згладжування і гінтінґ змінюють характеристики показу документів, ви можете вмикати або вимикати їх з метою досягнення найкращих характеристик показу. Презентація Прокручувати вперед кожні Вмикає автоматичний перехід до наступної сторінки за визначений проміжок часу. Після закінчення — починати спочатку Після досягнення останньої сторінки у режимі презентації програма переходитиме до першої сторінки. Колір тла Колір, яким буде показано частину екрана, не зайняту сторінкою у режимі презентації. Курсор мишки Визначає, чи слід завжди приховувати вказівник миші, завжди його показувати або ховати після деякого проміжку, протягом якого він залишається нерухомим. Показувати індикатор поступу Визначає, чи слід показувати індикатор поступу, який показує поточну сторінку і загальну кількість сторінок у верхньому правому куті екрана презентації під час кожної зміни сторінки. Показати сторінку резюме Визначає, чи слід показувати сторінку резюме на початку презентації, де буде вказано заголовок, автора і кількість сторінок у документі. Увімкнути переходи Цим пунктом можна скористатися для вмикання або вимикання ефектів переходу між сторінками. Типовий перехід Визначає ефект, який використовуватиметься під час переходу між сторінками, якщо такий ефект не визначено документом. Встановіть значення Випадковий перехід, щоб &okular; міг вибирати випадковим чином один з наявних ефектів. Розташування У цьому розділі ви можете обрати Екран, який буде використано для презентації. Поточний екран — це той же екран, на якому ви бачите вікно &okular;, з якого запускаєте режим презентації. Типовий екран — це екран, позначений як типовий у налаштуваннях xinerama. Екран 0, Екран 1 тощо — це доступні екрани. Налаштовування засобу малювання Визначає колір олівця, який буде використано для малювання на сторінках під час режиму презентації. Анотації Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів Автор Автор частини доданої до документа. Типово, буде використано ім’я зі сторінки Пароль і обліковий запис користувача модуля Параметри облікового запису. Інструменти анотації За допомогою цієї панелі можна налаштувати вашу панель анотування. Для налаштовування панелі передбачено п’ять кнопок (Додати, Змінити, Вилучити, Пересунути вгору, Пересунути вниз) та список (у якому перелічено вміст поточної панелі інструментів анотування). Якщо вам потрібно додати якусь кнопку інструмента на панель, натисніть кнопку Додати. Ви можете вибрати Назву, Тип та Вигляд кнопки інструмента, яку ви створюєте. Пам’ятайте, що інструменти анотування у &okular; є дуже гнучкими у налаштуванні. Наприклад, ви можете створити дві кнопки одного інструмента з різними кольорами. Можете поекспериментувати і вибрати той набір кнопок, який точно відповідає вашим звичкам у роботі. Клацніть на пункті у списку, а потім натисніть відповідну кнопку у правій частині сторінки, щоб змінити, вилучити, пересунути кнопку інструмента вгору чи вниз. Клавіатурне скорочення для інструмента (клавіші від 1 до 9) залежатиме від його позиції у списку панелі анотування. Використання нетипових штампів Створіть піктограму, якою ви хочете скористатися як зображенням вашого штампа і збережіть зображення у будь-якому форматі, підтримку якого передбачено у &okular; Натисніть кнопку Додати, виберіть тип Штамп і введіть назву вашого штампа. Вкажіть шлях до нетипової піктограми повністю у спадному списку групи Символ штампа. Редактор Редактор Тут можна обрати редактор, який ви бажаєте запустити, коли &okular; потрібно буде відкрити файл джерела. Ця можливість з’явиться, якщо у документі є посилання на певні елементи (зазвичай, номери рядка і стовпчика) коду, з якого цей документ було створено. У файл формату &DVI; вбудовано підтримку додавання відомостей про код документа LaTeX, з якого було створено. Подібна система існує і для документів &PDF;, вона називається pdfsync, за її використання, дані зберігаються у зовнішньому файлі з назвою, що відповідає назві самого файла &PDF; (наприклад мій_документ.pdfsync для файла мій_документ.pdf). &okular; позначається з наборами параметрів, що відповідають таким редакторам: &kate;, Kile, SciTE, клієнту &Emacs; та клієнут LyX. Щоб скористатися зворотним пошуком у Kile, вам слід компілювати ваш файл &latex; з використанням Сучасних налаштувань. Команда Тут слід вказати команду для виклику обраного редактора файлів джерела поточного документа і її параметри. Це поле буде заповнено автоматично, якщо ви виберете один з відомих програмі редакторів. Якщо ваш редактор невідомий програмі, будь ласка, виберіть пункт Нетиповий текстовий редактор у спадному списку Редактор і скористайтеся документацією з вашого улюбленого редактора, щоб вказати належну команду. Можна використовувати такі замінники: %f — замість назви файла; %l — замість рядка у файлі, до якого слід перейти; %c — замість позиції у рядку, до якої слід перейти. Якщо %f не буде вказано, до відповідної команди буде додано назву поточного документа. Подяки і ліцензія Авторські права на програму: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — поточний супровідник Pino Toscano pino@kde.org Enrico Ros eros.kde@email.it — розробник &kpdf; Авторські права на документацію: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — автор Titus Laska titus.laska@gmx.de — деякі оновлення і доповнення Pino Toscano pino@kde.org Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/man-okular.1.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/man-okular.1.docbook (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/man-okular.1.docbook (revision 1535447) @@ -1,216 +1,228 @@ ]> Інструкція користувача Okular ЮрійЧорноіван Сторінка man Okular. yurchor@ukr.net 3 березня 2018 року +>14 лютого 2019 року Okular 1.4 +>Okular 1.7 Програми KDE okular 1 okular універсальний переглядач документів okular параметри Okular адреса Опис okular призначено для показу документів у різних форматах. Параметри Okular Відкрити у документі вказану сторінку. Запустити документ в режимі презентації. Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку. Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу після того, як друк буде завершено. Інструмент керування унікальністю сеансу. Надає змогу запобігти підняттю вікна Okular над іншими вікнами після запуску. + + + +Знайти рядок у тексті. + + Аргументи Адреса документа, який слід відкрити. Для PDF цю адресу можна вказати у форматі назва_документа#іменоване_призначення, іменоване_призначення — певне іменоване призначення, вбудоване до документа. Зворотній зв’язок За допомогою IRC: irc.freenode.net #okular або за допомогою електронної пошти: okular-devel@kde.org або за допомогою сторінки у інтернеті: <http://okular.kde.org/> Також прочитайте Докладніша документація для користувачів доступна у help:/okular (введіть цю адресу у поле адреси &konqueror; або віддайте команду khelpcenter help:/okular). kf5options(7) qt5options(7) Докладніші відомості можна знайти на сайті http://okular.kde.org/ Авторські права © Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002 © Enrico Ros, 2004–2005 © Piotr Szymanski, 2005 © Albert Astals Cid, 2004–2012 © Pino Toscano, 2006–2009 Умови ліцензування: GNU General Public License, версія 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html> Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/oktetapart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1535447) @@ -1,190 +1,190 @@ # Translation of oktetapart.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. -# Yuri Chornoivan , 2009, 2014. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oktetapart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-01 12:26+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 07:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: oktetapartbrowserui.rc:5 oktetapartreadonlyui.rc:5 #: oktetapartreadwriteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: oktetapartbrowserui.rc:8 oktetapartreadonlyui.rc:10 #: oktetapartreadwriteui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: oktetapartbrowserui.rc:21 oktetapartreadonlyui.rc:26 #: oktetapartreadwriteui.rc:39 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: oktetapartbrowserui.rc:43 oktetapartreadonlyui.rc:47 #: oktetapartreadwriteui.rc:60 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: oktetapartreadwriteui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Правами доступу" #: partfactory.cpp:41 #, kde-format msgid "OktetaPart" msgstr "OktetaPart" #: partfactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Embedded hex editor" msgstr "Вбудований шістнадцятковий редактор" #: partfactory.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau" msgid "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "Friedrich W. H. Kossebau, 2013–2014" +msgstr "Friedrich W. H. Kossebau, 2013–2019" #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставка" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "Кодування &значень" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Шістнадцятковий" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Десятковий" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Вісімковий" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Двійковий" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Encoding" #~ msgstr "Кодування &символів" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "Показувати &недруковані символи" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Dynamic Layout" #~ msgstr "&Динамічне компонування" #~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Вимкнути" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " #~ "groups of bytes." #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" #~ msgstr "П&ереносити лише повні групи байтів" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes " #~ "per line as possible." #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Увімкнути" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Line Offset" #~ msgstr "&Зміщення рядка" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "&Показувати значення або символи" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Значення" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Символи" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "Значення і символи" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "&Зміна розміру" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Не міняти розмір" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "&Заблокувати групи" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&На повний розмір" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Колонки" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Обидві колонки" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1535447) @@ -1,394 +1,394 @@ # Translation of kcmkwindecoration.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 07:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Меню програм" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Контекстна довідка" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Тримати знизу" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Тримати зверху" #: kcm.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "button text" #| msgid "Get New Window Decorations..." msgid "Window Decorations" -msgstr "Отримати нові обрамлення вікон…" +msgstr "Обрамлення вікон" #: kcm.cpp:94 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:95 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: kcm.cpp:133 #, kde-format msgid "Download New Window Decorations" msgstr "Отримати нові обрамлення вікон" #: package/contents/ui/Buttons.qml:83 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Смужка заголовка" #: package/contents/ui/Buttons.qml:225 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Перетягніть сюди, щоб вилучити кнопку" #: package/contents/ui/Buttons.qml:251 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Перетягніть кнопки між цією областю і смужкою заголовка" #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати обрамлення вікон." #: package/contents/ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: package/contents/ui/main.qml:55 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Кнопки смужки заголовка" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "combobox label" msgid "Window border size:" msgstr "Розмір рамки вікна:" #: package/contents/ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Отримати нові обрамлення вікон…" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Закривати вікна у відповідь на подвійне клацання на кнопці меню" #: package/contents/ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "" "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " "appears." msgstr "" "Закрити можна подвійним клацанням лівою кнопкою миші. Утримуйте кнопку меню " "вікна натиснутою, аж доки меню не буде показано." #: package/contents/ui/Themes.qml:110 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Редагувати тему %1" #: utils.cpp:38 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Без обрамлення" #: utils.cpp:39 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "Без бічної рамки" #: utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Великий" #: utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Дуже великий" #: utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Гігантський" #: utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Найбільший" #~ msgid "Configure window titlebars and borders" #~ msgstr "Налаштовування смужок заголовка та рамок вікон" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Закривати вікна у відповідь на по&двійне клацання на кнопці меню" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "&Ширина рамки:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Кнопки" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Налаштувати %1…" #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Перетягніть кнопки, щоб змінити їхнє розташування" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Розмір кнопок:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Крихітний" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Дуже великий" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Величезний" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Гігантський" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Найбільший" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (недоступна)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати кнопки до смужки заголовка, просто перетягніть елемент " #~ "між списком кнопок та переглядом смужки. Так само, щоб вилучити кнопку, " #~ "перетягніть її назад." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Меню вікна" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- роздільник ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту призведе до показу підказок до кнопок вікна." #~ msgid "&Show window button tooltips" #~ msgstr "&Показувати підказки кнопок вікон" #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зауважте, що цей параметр впроваджено ще не у всіх стилях." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Використовувати нетипове &розташування кнопок смужки заголовка" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Розмір границі:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Скористайтеся цим списком для зміни розміру границі обрамлення." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Без бічної рамки" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Без обрамлення" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Параметри обрамлення" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та поведінка обох, границь вікна та " #~ "його маніпулятора." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Налаштувати обрамлення…" #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Модуль керування обрамленнями вікон" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "© Karol Szwed, 2001" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Помилка

Не вдалося знайти ресурс

kwin/kcm_kwindecoration/" #~ "main.qml

у жодному з каталогів шляхів до програм.

Будь ласка, " #~ "повідомте про це авторам вашого дистрибутива.

Зараз роботу програми " #~ "буде завершено" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Помилка під час встановлення" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Обрамлення менеджера вікон

За допомогою цього модуля можна " #~ "визначити обрамлення вікон, розташування кнопок в заголовку вікон та інші " #~ "параметри обрамлення.

Щоб вибрати тему обрамлення вікон позначте її " #~ "пункт і натисніть кнопку «Застосувати». Якщо ви не бажаєте застосувати " #~ "зміни, які зробили, натисніть кнопку «Скинути».

Ви можете змінити " #~ "налаштування будь-якої з тем. Кожна з них має власні додаткові параметри." #~ "

На вкладці «Кнопки» можна налаштувати розташування кнопок. " #~ "Спочатку позначте пункт «Використовувати нетипове розташування кнопок " #~ "заголовка», а потім розставте кнопки на власний смак.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Активне вікно" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Неактивне вікно" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535447) @@ -1,53 +1,52 @@ # Translation of kde-gtk-config._desktop_.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2014, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-gtk-config._desktop_\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 02:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-30 08:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 07:12+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "Теми GTK 3.x" #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "Теми GTK 2.x" #: kde-gtk-config.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications" msgctxt "Comment" msgid "Configure GNOME/GTK application style and behavior" -msgstr "Налаштовування стилю програм на основі GNOME/GTK" +msgstr "Налаштовування стилю і поведінки програм на основі GNOME/GTK" #: kde-gtk-config.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Стиль програм GNOME/GTK" #: kde-gtk-config.desktop:53 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,style,gtk" msgstr "gnome,style,gtk,гном,гноме,стиль,жтк,жетека,гтк" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Теми піктограм" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535447) @@ -1,562 +1,564 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.desktopcontainment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 07:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 07:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Коригування" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Назад" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Показати всі файли" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Показати файли зі збігом" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Сховати файли зі збігом" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Шаблон назви файла:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Типи файлів:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Шукати файли за типом…" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Опис" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Кнопка панелі:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Нетипова піктограма" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Типова піктограма" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Компонування:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Зафіксувати на місці" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Впорядкування:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Теки спочатку" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Режим перегляду:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Список" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Малий" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Великий" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "Рядки тексту:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Можливості:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Маркери позначення" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Контекстні вікна перегляду вмісту теки" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Мініатюри попереднього перегляду" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Додаткові параметри перегляду..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "Тека стільниці" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Файли, пов’язані із поточним простором дій" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "Пункт «Місця» на панелі:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "Нетипове розташування:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Введіть сюди шлях або адресу URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Немає" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Шлях повністю" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Нетиповий заголовок" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Тут ви можете вказати нетиповий заголовок" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" msgstr "" +"Після того, як кнопку налаштовування стільниці буде приховано, для доступу до" +" вікна налаштовування слід навести вказівник на стільницю, клацнути правою" +" кнопкою і вибрати у меню пункт «Налаштувати стільницю…»" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Показати кнопку налаштовування стільниці" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Натискання і утримання надає можливість їх пересувати або показує панель " "керування" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Додатки перегляду" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Віджети розблоковано" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Ви можете натиснути і утримувати віджети, щоб пересунути їх або відкрити " "панель керування віджета." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Добре" #: package/contents/ui/main.qml:597 -#, fuzzy #| msgid "Configure Desktop" msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Налаштувати стільницю" +msgstr "Налаштувати стільницю…" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Освіжити стільницю" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Освіжити перегляд" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "С&порожнити смітник" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1618 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1734 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1842 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Компонування" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Критерій впорядковування" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Без певного порядку" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Малий середній" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Середній" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Показувати мініатюри" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Компонування стільниці" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Обробка віджетів" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Компонувати у" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Критерій впорядковування" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Вигляд:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Показати теку стільниці" #~ msgid "Show a place:" #~ msgstr "Показати місце:" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Вкажіть теку:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Перезавантажити" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Перейменувати" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Пересунути в смітник" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Впорядковування" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вище" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Коригування складаються з експериментальних параметрів, які можуть стати " #~ "типовими, якщо відгуки користувачів будуть позитивними." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Створити &теку…" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Показати початковий каталог" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Показати початковий файл" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Налаштувати смітник" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Зробити закладку на цій сторінці" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "&Зробити закладку на цій адресі" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "&Зробити закладку на цій теці" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "&Зробити закладку на цьому посиланні" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "&Зробити закладку на цьому файлі" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Скопіювати до" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Пересунути до" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашня тека" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Коренева тека" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Скопіювати сюди" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Пересунути сюди" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Оприлюднити" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Піктограма:" #~ msgid "Press and hold applets to move" #~ msgstr "Натискання і утримання аплетів для пересування" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535447) @@ -1,358 +1,357 @@ # Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-08 09:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 07:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Розкладка клавіатури: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:52 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../sddm-theme/Login.qml:104 msgid "Log In" msgstr "Увійти" #: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Увімкнено Caps Lock" #: ../sddm-theme/Main.qml:178 ../sddm-theme/Main.qml:351 #: contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ../sddm-theme/Main.qml:185 ../sddm-theme/Main.qml:358 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../sddm-theme/Main.qml:192 ../sddm-theme/Main.qml:365 #: contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shut Down" msgstr "Вимкнути" #: ../sddm-theme/Main.qml:199 msgid "Type User" msgstr "Ввести ім'я користувача" #: ../sddm-theme/Main.qml:339 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Введіть ім'я користувача і пароль" #: ../sddm-theme/Main.qml:372 -#, fuzzy #| msgid "Switch User" msgid "List Users" -msgstr "Перемкнути користувача" +msgstr "Список користувачів" #: ../sddm-theme/Main.qml:397 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: ../sddm-theme/Main.qml:421 msgid "Login Failed" msgstr "Невдала спроба увійти" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Сеанс стільниці: %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Рівень заряду — %1%" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Змінити розкладку" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "на TTY %1 (Дисплей %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Показ керування відтворенням:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Помилка розблокування" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути користувача" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Start New Session" msgstr "Розпочати новий сеанс" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Switch Session" msgstr "Перемикнути сеанс" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405 msgid "Back" msgstr "Назад" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Нічого не відтворюється" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Попередня композиція" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Почати або призупинити відтворення" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Наступна композиція" #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Зараз у системі працює %1 користувач. Якщо вимкнути або перезавантажити " "комп'ютер, ці користувачі можуть втратити результати їхньої роботи." msgstr[1] "" "Зараз у системі працює %1 користувачі. Якщо вимкнути або перезавантажити " "комп'ютер, ці користувачі можуть втратити результати їхньої роботи." msgstr[2] "" "Зараз у системі працює %1 користувачів. Якщо вимкнути або перезавантажити " "комп'ютер, ці користувачі можуть втратити результати їхньої роботи." msgstr[3] "" "Зараз у системі працює ще один користувач. Якщо вимкнути або перезавантажити " "комп'ютер, ці користувачі можуть втратити результати їхньої роботи." #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Перезавантаження за %1 секунду" msgstr[1] "Перезавантаження за %1 секунди" msgstr[2] "Перезавантаження за %1 секунд" msgstr[3] "Перезавантаження за секунду" #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Завершення роботи за %1 секунду" msgstr[1] "Завершення роботи за %1 секунди" msgstr[2] "Завершення роботи за %1 секунд" msgstr[3] "Завершення роботи за секунду" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Вихід за %1 секунду" msgstr[1] "Вихід за %1 секунди" msgstr[2] "Вихід за %1 секунд" msgstr[3] "Вихід за секунду" #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Налаштувати додатки пошуку" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Шукати «%1»…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "Закрити вікно пошуку" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "Нещодавні запити" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "у категорії нещодавніх запитів" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Плазму створено KDE" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Інший користувач" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Увійти від імені іншого користувача" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Пароль…" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Увійти" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Перемкнути" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Новий сеанс" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. Заряджаємо" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Повністю заряджено" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Увімкнено в електромережу, не заряджається" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "Лишилося %1 %" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Змінити сеанс" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Створити сеанс" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Змінити сеанс…" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Зараз немає інших активних сеансів." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Не використовується" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (на дисплеї %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Вийти" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Завершення сеансу" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Перезавантаження" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Пошук користувача" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1535447) @@ -1,228 +1,228 @@ # Translation of xdg-desktop-portal-kde.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-18 08:14+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 07:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Запит щодо доступу до пристрою" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14 #: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Текстова мітка" #: src/appchooserdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." msgstr "" "Виберіть програму для відкриття «%1». Доступ до інших програм можна отримати " "за допомогою Discover." #: src/appchooserdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Відкрити за допомогою" #: src/filechooser.cpp:188 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Оприлюднити" #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" msgstr "Виберіть, що слід оприлюднити за допомогою відповідної програми" #: src/remotedesktopdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select what to share with %1" msgstr "Виберіть, що слід оприлюднити для %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" msgstr "Дозволити доступ до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Вказівника миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатури" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" msgstr "Сенсорного екрана" #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Екран ноутбука\n" "Модель: %1" #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Виробник: %1\n" "Модель: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" msgstr "Виберіть екран, доступ до якого слід відкрити для відповідної програми" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Select screen to share with %1" msgstr "Виберіть екран для оприлюднення у %1" #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Запит щодо знімка вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Режим захоплення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Область:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Увесь екран (усі монітори)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Активне вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Без затримки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Параметри вмісту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Включити вказівник миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Включити рамку вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Зробити знімок вікна" #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "xdg-desktop-portals-kde" -msgstr "" +msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "Remote desktop" -msgstr "" +msgstr "Віддалена стільниця" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибір" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Вибір програми" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1535446) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1535447) @@ -1,292 +1,292 @@ # Translation of kmail_editorgrammar_plugins.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_editorgrammar_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 08:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-15 07:21+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:83 #, kde-format msgid "&Check Grammar (Grammalecte)" msgstr "&Перевірити граматику (Grammalecte)" #: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Grammalecte Plugin" msgstr "Додаток Grammalecte" #: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure Grammalecte" msgstr "Налаштування Grammalecte" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Grammar Settings" msgstr "Параметри граматики" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Impossible to get options. Please verify that you have grammalected " "installed." msgstr "" "Не вдалося отримати параметри. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " "Grammalecte." #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Error during Extracting Options" msgstr "Помилка під час видобування параметрів" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grammar Settings" msgid "Reload Settings" -msgstr "Параметри граматики" +msgstr "Перезавантажити параметри" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Python Path:" msgstr "Шлях до Python:" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Grammalecte Path:" msgstr "Шлях до Grammalecte:" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:79 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Заміна" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:91 #, kde-format msgid "Check Again" msgstr "Перевірити знову" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "&Check Grammar (LanguageTool)" msgstr "&Перевірити граматику (LanguageTool)" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You do not use local instance. Your text will send on a external web site " "(https://languagetool.org/). Do you want to continue?" msgstr "" "Ви не використовуєте локальний екземпляр програмного забезпечення. Ваш текст " "буде надіслано на зовнішній сайт (https://languagetool.org/). Хочете " "виконати цю дію?" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:97 #, kde-format msgid "Check Grammar with LanguageTool" msgstr "Перевірити граматику за допомогою LanguageTool" #: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "LanguageTool Plugin" msgstr "Додаток LanguageTool" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "French" msgstr "французька" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "English" msgstr "англійська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:38 #, kde-format msgid "Asturian" -msgstr "" +msgstr "астурійська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Belarusian" -msgstr "" +msgstr "білоруська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Breton" -msgstr "" +msgstr "бретонська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Catalan" -msgstr "" +msgstr "каталанська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Chinese" -msgstr "" +msgstr "китайська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Danish" -msgstr "" +msgstr "данська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Dutch" -msgstr "" +msgstr "голландська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "English (Australian)" -msgstr "" +msgstr "англійська (Австралія)" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "English (Canadian)" -msgstr "" +msgstr "англійська (Канада)" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47 #, kde-format msgid "Esperanto" -msgstr "" +msgstr "есперанто" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48 #, kde-format msgid "Galician" -msgstr "" +msgstr "галісійська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49 #, kde-format msgid "German" -msgstr "" +msgstr "німецька" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "грецька" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "Italian" -msgstr "" +msgstr "італійська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "японська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "Khmer" -msgstr "" +msgstr "кхмерська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "Persian" -msgstr "" +msgstr "перська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "English" msgid "Polish" -msgstr "англійська" +msgstr "польська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56 #, kde-format msgid "Portuguese" -msgstr "" +msgstr "португальська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "Romanian" -msgstr "" +msgstr "румунська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "Russian" -msgstr "" +msgstr "російська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59 #, kde-format msgid "Slovak" -msgstr "" +msgstr "словацька" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60 #, kde-format msgid "Slovenian" -msgstr "" +msgstr "словенська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Spanish" -msgstr "" +msgstr "іспанська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62 #, kde-format msgid "Swedish" -msgstr "" +msgstr "шведська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63 #, kde-format msgid "Tagalog" -msgstr "" +msgstr "тагальська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64 #, kde-format msgid "Tamil" -msgstr "" +msgstr "тамільська" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65 #, kde-format msgid "Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "українська" #: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure LanguageTool" msgstr "Налаштування LanguageTool" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Use Local Instance" msgstr "Локальний екземпляр" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Instance Path:" msgstr "Шлях до екземпляра:" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "An error was reported: %1" -msgstr "" +msgstr "Повідомлено про помилку: %1" #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Failed to check grammar" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося перевірити граматику"