Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po (revision 1535408)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po (revision 1535409)
@@ -1,91 +1,92 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino , 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-12 20:41+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: testview.cpp:69 testviewplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unit Tests"
msgstr "Probas unitarias"
#: testview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show Source"
msgstr "Mostrar a fonte"
#: testview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Run Selected Tests"
msgstr "Executar as probas seleccionadas"
#: testview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro…"
#: testview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Run 1 test"
msgid_plural "Run %1 tests"
msgstr[0] "Executar unha proba"
msgstr[1] "Executar %1 probas"
#: testviewplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Run All Tests"
msgstr "Executar todas as probas"
#: testviewplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stop Running Tests"
-msgstr "Interromper a execución das probas"
+msgstr "Deter as probas en execución"
#: testviewplugin.cpp:117
#, kde-format
msgid "Run 1 test in %2"
msgid_plural "Run %1 tests in %2"
msgstr[0] "Executar unha proba en %2"
msgstr[1] "Executar %1 probas en %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid ""
#~ "Insert wildcard patterns to filter the test view for matching test suites "
#~ "and cases."
#~ msgstr ""
#~ "Insira padróns de comodíns para filtrar na vista da proba os casos de "
#~ "proba e grupos destes que coincidan."
#~ msgid "Unit Test View"
#~ msgstr "Vista de probas unitarias"
#~ msgid "Lets you see and run unit tests"
#~ msgstr "Permítelle visualizar e executar probas unitarias"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1535408)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1535409)
@@ -1,3281 +1,3281 @@
# translation of ksystemlog.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-30 00:31+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The log view line count limit."
msgstr "O límite á cantidade de liñas da vista do rexistro."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Esta opción é verdadeira se o usuario quere eliminar liñas de rexistro "
"repetidas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Esta opción é verdadeira de omitirse o PID na columna de proceso do rexistro "
"do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Esta opción é verdadeira se as liñas do rexistro van colorarse en función do "
"nivel de rexistro."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Indica se as axudiñas están activadas."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Indica se se mostran as novas liñas."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Indica se se mostra a barra de filtro."
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The date format of log lines."
msgstr "O formato da data nas liñas do rexistro."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:71
#, kde-format
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "A ruta ao ficheiro de rexistro de Samba."
#: src/configurationDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/configurationDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:44 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:48 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Log Line Details"
msgstr "Detalles da liña do rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Esta xanela mostra información detallada sobre a liña escollida no rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:38
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:43
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:41 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Main information"
msgstr "Información principal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
#, kde-format
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover para a liña anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Vai á liña anterior. Este botón desactivase se non existe liña anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover para a liña seguinte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Vai á liña seguinte. Este botón desactivase se non existe liña seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
#, kde-format
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Pechar o diálogo de Detalles."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
#, kde-format
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Pecha este diálogo de detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
msgstr ""
"Este modo non está dispoñíbeis porque os seus ficheiros de rexistro non "
"existen."
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Log Mode"
msgstr "Sen modo de rexistro"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Date format option (date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
#, kde-format
msgid "Load &this log mode at startup:"
msgstr "Cargar es&te modo de rexistro no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#, kde-format
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "O modo de rexistro cargado de maneira predeterminada no inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"O modo de rexistro que se carga de maneira predeterminada no inicio. Escolla "
"«Sen modo de rexistro» se non quere que ocorra isto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
#, kde-format
msgid "Log Lines List"
msgstr "Lista de liñas do rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
#, kde-format
msgid "&Maximum lines displayed:"
msgstr "&Máximo de liñas visíbeis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
#, kde-format
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Escolla aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na xanela "
"principal."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Pode escoller aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na "
"xanela principal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be "
"slow)."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro "
"(pode ser lento)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option "
"can slow log reading."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro. "
"Esta opción pode facer máis lenta a lectura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
#, kde-format
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Retirar as liñas de rexistro &duplicadas (pode ser lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
#, kde-format
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Retirar o identificador do proceso do nome deste."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the Process column may contain entries "
"such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Escolla esta opción para retirar o identificador do proceso do seu nome. Por "
"exemplo, a columna Proceso pode conter entradas tales como "
"cron[3433]. Se esta opción estivese activada, a parte en letra "
"grosa hase retirar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Retirar o &identificador do proceso do nome deste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Esta opción permite que as liñas do rexistro se coloreen dependendo do nivel "
"de rexistro."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Esta opción permite colorar as liñas do rexistro en función do nivel a que "
"estas pertencen. Por exemplo, un erro aparecerá en vermello, un aviso en "
"laranxa, e así en diante. Isto axudarao a descubrir mellor os problemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
#, kde-format
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Liñas do rexistro &coloreadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
#, kde-format
msgid "&Short date format"
msgstr "Formato &curto de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
#, kde-format
msgid "&Long date format"
msgstr "Formato &longo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
#, kde-format
msgid "&Precise date format"
msgstr "Formato de data &preciso"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:53
#, kde-format
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Rexistros"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:63
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Estase a abrir «%1»…"
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cargouse."
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cambiouse."
#: src/lib/globals.cpp:133
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/lib/globals.cpp:138
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/lib/globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/lib/globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: src/lib/globals.cpp:150
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/lib/globals.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/lib/globals.cpp:159
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: src/lib/globals.cpp:163
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/lib/globals.cpp:166
#, kde-format
msgid "Emergency"
msgstr "Emerxencia"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Impresión do nivel de rexistro"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Escolla os niveis de rexistro que desexa imprimir a cores."
#: src/lib/loadingBar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Estase a cargar o progreso…"
#: src/lib/loadingBar.cpp:93
#, kde-format
msgid "Loading %2...
%3 - (%4)"
msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)"
msgstr[0] "Estase a cargar %2…
%3 - (%4)"
msgstr[1] ""
"Estase a cargar %2…
%3 - (%4/%1 ficheiros)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)"
msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)"
msgstr[0] "Estase a cargar de novo %2…
%3 - (%4)"
msgstr[1] ""
"Estase a cargar de novo %2…
%3 - (%4/%1 ficheiros)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading %1...
%2"
msgstr "Estase a cargar %1…
%2"
#: src/lib/loadingBar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reloading %1...
%2"
msgstr "Estase a cargar de novo %1…
%2"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Este ficheiro non é correcto. Axústeo na configuración de KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:114 src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
#, kde-format
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:128
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Non se pode descomprimir o formato «%2» de «%1»."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Non se pode descomprimir o ficheiro"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Non ten permisos suficientes para ler «%1»."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
#, kde-format
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: src/lib/logManager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Loading log..."
msgstr "Estase a cargar o rexistro…"
#: src/lib/logManager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "O rexistro cargouse."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:106
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "O URL «%1» non é correcto, polo que se ignorará."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:88
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:54
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:52
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:52 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:50 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:52
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:37
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:54
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:52
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:73 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Process:"
msgstr "Proceso:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:89
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:53
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:53 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:51 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:53
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:53
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:90
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:75
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:75
#, kde-format
msgid "Original file:"
msgstr "Ficheiro orixinal:"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
#, kde-format
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Estes son os meus rexistros:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
#, kde-format
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Escolleu liñas de máis. Por favor, escolla só liñas de rexistro importantes."
#: src/lib/logViewExport.cpp:80
#, kde-format
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Escolleu demasiadas liñas"
#: src/lib/logViewExport.cpp:96
#, kde-format
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Liñas de rexistro do meu problema"
#: src/lib/logViewExport.cpp:199
#, kde-format
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr ""
"Non hai ningún elemento escollido. Non se copiou nada para o portapapeis."
#: src/lib/logViewExport.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Copiouse 1 liña de rexistro para o portapapeis."
msgstr[1] "Copiáronse %1 liñas de rexistro para o portapapeis."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
#, kde-format
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Non escolleu ningún elemento. Escolla elementos para ser capaz de gardalos."
#: src/lib/logViewExport.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save selected log entries to..."
msgstr "Gardar as entradas de rexistro seleccionadas en…"
#: src/lib/logViewExport.cpp:253
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Gardouse 1 liña de rexistro en «%2»."
msgstr[1] "Gardáronse %1 liñas de rexistro en «%2»."
#: src/lib/logViewExport.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»: permiso denegado."
#: src/lib/logViewExport.cpp:256
#, kde-format
msgid "Unable to save file."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Type your filter here"
msgstr "Escriba o filtro aquí"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Permítelle escoller só os elementos da lista que correspondan ao contido "
"deste texto."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Insira aquí os termos a buscar…"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select priorities"
msgstr "Seleccionar prioridades"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Escolla aquí a columna que desexe filtrar"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"All\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Permítelle aplicar o filtro de elementos só na columna que indique aquí. A "
"columna «todo» significa que non hai ningún filtro específico."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:195 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Reached end of list."
msgstr "Acadouse a fin da lista."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Phrase not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a frase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#, kde-format
msgid "Match &case"
msgstr "Distinguir as maiús&culas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Realzar todo"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Mostrar/Agochar a columna «%1»"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "O proceso «%1» quebrou."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Process Crashed"
msgstr "O proceso quebrou"
#: src/loggerDialog.cpp:89 src/loggerDialog.cpp:123
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/loggerDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/loggerDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Private Authentication"
msgstr "Autenticación privada"
#: src/loggerDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Servizo"
#: src/loggerDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"
#: src/loggerDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: src/loggerDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: src/loggerDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Non se pode atopar a orde «logger» no sistema. Por favor, escriba «logger» "
"en Konsole para determinar se ter esta orde instalada."
#: src/loggerDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Command not found"
msgstr "Non se atopou unha orde"
#: src/loggerDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "A orde «logger» non saíu de forma normal."
#: src/loggerDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Execution problem"
msgstr "Problema de execución"
#: src/loggerDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Este ficheiro non existe, escolla outro."
#: src/loggerDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "File not valid"
msgstr "Ficheiro non correcto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Log Message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
#, kde-format
msgid "&File content:"
msgstr "Contido do &ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
#, kde-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
#, kde-format
msgid "&Facility:"
msgstr "&Facilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
#, kde-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Marca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
#, kde-format
msgid "Log process &identifier"
msgstr "&Identificador do proceso de rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
#, kde-format
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Abre o manual da orde «logger»."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
#, kde-format
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Esta ligazón abre o manual da orde «logger»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
#, kde-format
msgid "Logger Manual"
msgstr "Manual de Logger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Logs Viewer by KDE"
msgstr "Visor dos rexistros do sistema fornecido por KDE"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
msgstr "© 2007-2015 Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com"
msgstr ""
"Non dubide en informar de fallos nin de problemas a Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Vyacheslav Matyushin"
msgstr "Vyacheslav Matyushin"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Journald mode, bugfixes"
msgstr "Modo de journald, corección de erros."
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Log Printing"
msgstr "Impresión do rexistro"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Document to open."
msgstr "Documento para abrir."
#: src/mainWindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 liña."
msgstr[1] "%1 liñas."
#: src/mainWindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 liña dun total de %2."
msgstr[1] "%1 liñas dun total de %2."
#: src/mainWindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Resu&me"
msgstr "Co&ntinuar"
#: src/mainWindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Continuar a lectura do rexistro actual"
#: src/mainWindow.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Continúa a lectura do rexistro actual. Esta acción só estará dispoñíbel "
"cando o usuario teña a lectura en pausa."
#: src/mainWindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "S&top"
msgstr "&Deter"
#: src/mainWindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Pause the watching of the current log"
-msgstr "Interromper a lectura do rexistro actual"
+msgstr "Poñer en pausa a lectura do rexistro actual"
#: src/mainWindow.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
-"Interrompe a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil "
+"Pon en pausa a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil "
"cando o sistema escribe demasiadas liñas nos ficheiros de rexistro, facendo "
"que KSystemLog cargue con demasiada frecuencia."
#: src/mainWindow.cpp:517 src/tabLogManager.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Rexistro baleiro"
#: src/mainWindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Abrir un ficheiro en KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Abre un ficheiro en KSystemLog e mostra o seu contido na lapela actual."
#: src/mainWindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Im&primir a selección…"
#: src/mainWindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Print the selection"
msgstr "Imprime os datos escollidos"
#: src/mainWindow.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Imprime os datos escollidos. Basta escoller as liñas importantes e premer "
"este elemento do menú para enviar a selección á impresora."
#: src/mainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Gardar a selección nun ficheiro"
#: src/mainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Garda a selección nun ficheiro. Esta acción é útil se quere crear un anexo "
"ou unha copia de seguridade dun rexistro en particular."
#: src/mainWindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Saír de KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Sae de KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
#: src/mainWindow.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Copia a selección para o portapapeis. Esta acción é útil se quere pegar a "
"selección nunha conversa ou nunha mensaxe de correo."
#: src/mainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Ex&pandir todo"
#: src/mainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Expand all categories"
msgstr "Expandir todas as categorías"
#: src/mainWindow.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the Group By menu."
msgstr ""
"Esta acción abre todas as categorías principais. Isto só se activa se ten "
"escollida unha opción no menú Agrupar por."
#: src/mainWindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Prega&lo todo"
#: src/mainWindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Pregar todas as categorías"
#: src/mainWindow.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the Group By menu."
msgstr ""
"Esta acción pecha todas as categorías principais. Isto só se activa se ten "
"escollida unha opción no menú Agrupar por."
#: src/mainWindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Enviar a selección por &correo…"
#: src/mainWindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Enviar a selección por correo electrónico"
#: src/mainWindow.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Envía a selección vía correo electrónico. Basta escoller as liñas "
"importantes e premer esta entrada do menú para enviar a selección a un amigo "
"ou unha lista de correo."
#: src/mainWindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Engadir unha entrada no rexistro…"
#: src/mainWindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Engade unha entrada ao sistema de rexistro"
#: src/mainWindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Esta acción abrirá unha xanela que lle permite enviar unha mensaxe ao "
"sistema de rexistro."
#: src/mainWindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Escoller todas as liñas do rexistro actual"
#: src/mainWindow.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Escolle todas as liñas do rexistro actual. Esta acción é útil se quere, por "
"exemplo, gardar todo o contido do rexistro actual nun ficheiro."
#: src/mainWindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Mostrar a barra do &filtro"
#: src/mainWindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova lapela"
#: src/mainWindow.cpp:708 src/tabLogViewsWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new tab"
msgstr "Crear unha nova lapela"
#: src/mainWindow.cpp:709 src/tabLogViewsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crea unha nova lapela que poderá mostrar outro rexistro."
#: src/mainWindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Pe&char a lapela"
#: src/mainWindow.cpp:717 src/tabLogViewsWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: src/mainWindow.cpp:718 src/tabLogViewsWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Pecha a lapela actual."
#: src/mainWindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar a lapela"
#: src/mainWindow.cpp:726
#, kde-format
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a lapela actual"
#: src/mainWindow.cpp:727
#, kde-format
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplica a lapela actual."
#: src/mainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mover a lapela para a es&querda"
#: src/mainWindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Desprazar a lapela actual para a esquerda"
#: src/mainWindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Despraza a lapela actual para a esquerda."
#: src/mainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mover a lapela para a de&reita"
#: src/mainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Mover a lapela para a dereita"
#: src/mainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Move a lapela para a dereita."
#: src/mainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: src/mainWindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recargar o rexistro actual"
#: src/mainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Carga de novo o rexistro actual, para ter a certeza de que a vista está "
"actualizada."
#: src/mainWindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: src/mainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Mostrar os detalles da liña escollida"
#: src/mainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous"
"b> and Next buttons."
msgstr ""
"Mostra un diálogo que contén detalles sobre a liña escollida. Poderá navegar "
"polos rexistros cos botóns Anterior e Seguinte."
#: src/mainWindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Activar as axudas d&etalladas"
#: src/mainWindow.cpp:780
#, kde-format
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Desactivar/activar as axudas na vista actual"
#: src/mainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Desactiva/activa as axudas mostradas cando o cursor pasa por riba dunha liña "
"do rexistro."
#: src/mainWindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "Desprazarse ás liñas &novas"
#: src/mainWindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Ir ou non ás liñas novas cando se cambia o rexistro"
#: src/mainWindow.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Ir ou non ás novas liñas cando se cambia o rexistro. Marque esta opción se "
"non quere que o aplicativo se desprace automaticamente ao fondo do rexistro "
"cada vez que se actualice."
#: src/mainWindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: src/mainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:48
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:56
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:37 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:41
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:56 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:46
#, kde-format
msgid "Acpid Log"
msgstr "Rexistro de Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:51
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the Acpid log.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Acpid.
"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:56 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:73
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "ACPI Log"
msgstr "Rexistro de ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Mostra o rexistro de ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de ACPI na lapela actual. ACPI úsase para xestionar os "
"compoñentes de hardware do computador, como a batería do portátil, os botóns "
"de reseteo…"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identidade do programa cliente"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "HTTP Request"
msgstr "Pedido HTTP"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Servidor:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Identification:"
msgstr "Identificación:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
#, kde-format
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Resposta HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
#, kde-format
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bytes enviados:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#, kde-format
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identidade do programa cliente:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#, kde-format
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Pedido HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Rexistro de acceso de Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de accesos de Apache na lapela actual. Apache é o servidor "
"Web máis usado no mundo. Este rexistro garda todos os pedidos efectuados ao "
"servidor Web Apache."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Apache Log"
msgstr "Rexistro de Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show the Apache log and the "
"Apache Access log.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Apache e o "
"rexistro de accesos de Apache.
"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Apache…"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Apache…"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Mostra o rexistro de Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Apache na lapela actual. Apache é o servidor Web máis "
"usado no mundo."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "Authentication Log"
msgstr "Rexistro de autenticación"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:59
#, kde-format
msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
msgstr "O ficheiro de rexistro non existe. O modo non estará dispoñíbel."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:61
#, kde-format
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:71
#, kde-format
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:77
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/"
"auth.log)."
msgstr ""
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da autenticación (exemplo: "
"/var/log/auth.log)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:79
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its "
"name is /var/log/auth.log"
msgstr ""
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este "
"ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de autenticación. "
"Xeralmente, chámase /var/log/auth.log"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Mostra o rexistro de autenticación."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de autenticación na lapela actual. Este rexistro mostra "
"todo acceso feito por cada usuario do sistema, e pode axudalo a saber se "
"alguén intentou craquear o seu sistema."
#: src/modes/base/fileList.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Some log files do not exist.\n"
"If all log files are missing, this mode will be unavailable."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros de rexistro non existen.\n"
"Se faltan todos os ficheiros de rexistro, este modo non estará dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#, kde-format
msgid "File List Description"
msgstr "Descrición da lista de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#, kde-format
msgid "Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Choose a new file
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Escolla un novo ficheiro"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Abre un diálogo para "
"escoller un ficheiro novo e engadilo á lista.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#, kde-format
msgid "&Add File..."
msgstr "&Engadir un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#, kde-format
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Modificar o ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Delete the current "
"file(s)
"
msgstr ""
"\n"
"Eliminar o(s) "
"ficheiro(s)actuais
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Deletes the files selected "
"on the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Elimina os ficheiros "
"escollidos na lista.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Remove all files
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Retira todos os ficheiros"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.
"
msgstr ""
"\n"
"Retira todos os ficheiros "
"da lista, mesmo se non están escollidos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#, kde-format
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Retiralo t&odo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Move up the current "
"file(s)
"
msgstr ""
"\n"
"Sobe os ficheiros actuais"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Sobe na lista os ficheiros "
"escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros antes.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Move down the current "
"file(s)
"
msgstr ""
"\n"
"Baixa na lista os "
"ficheiros escollidos
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Baixa na lista os "
"ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros "
"despois.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Notes:
- Files are read using the order of this list."
"li>
- Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *."
"bz2,...).
- Use the '*' wildcard to select multiple log "
"files when adding files.
"
msgstr ""
"Notas:
- Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta "
"lista.
- Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto "
"simples(*.log, *.gz, *.bz2,…).
- Empregue o carácter de "
"substitución '*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando "
"engada ficheiros.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of files used by this "
"log type.
"
msgstr ""
"\n"
"A lista dos ficheiros "
"empregados por este tipo de rexistro.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Esta é unha lista de todos "
"os ficheiros que KSystemLog lerá para mostrar as liñas do rexistro actuais."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#, kde-format
msgid "add"
msgstr "engadir"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:117
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro local."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:118
#, kde-format
msgid "File selection failed"
msgstr "Fallou a selección do ficheiro"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:132 src/modes/base/fileListHelper.cpp:144
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:134 src/modes/base/fileListHelper.cpp:146
#, kde-format
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Ficheiros de rexistro (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:135 src/modes/base/fileListHelper.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:86
#, kde-format
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"O tamaño das dúas listas é distinto, non se lerán os ficheiros de rexistro."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Cambiar o estado…"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Cambia o nivel dos ficheiros actuais"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Cambia o nivel dos ficheiros actuais. Consulte a documentación de KSystemLog "
"para obter máis información sobre cada nivel de depuración."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Os tamaños das dúas listas son distintos, non se lerán as rutas xenéricas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Estase a escoller o tipo do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Escolla o tipo deste ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"List of existing log "
"levels
"
msgstr ""
"\n"
"Lista cos niveis de "
"rexistro existentes
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This is the list of all "
"existing log levels.
\n"
"Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Esta é a lista con todos "
"os niveis de rexistro existentes.
\n"
"Escolla un deles para "
"usalo nos ficheiros escollidos na lista.
"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Some log files do not exist.\n"
"Modes with missing log files will be unavailable."
msgstr "Faltan ficheiros de datos."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:429
#, kde-format
msgid "No log file..."
msgstr "Non hai ficheiro de rexistro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Deletes the selected files "
"of the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Elimina da lista os "
"ficheiros escollidos.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.
"
msgstr ""
"\n"
"Retira da lista a todos os "
"ficheiros, mesmo se non están escollidos.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Sobe na lista os ficheiros "
"escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros antes.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Baixa na lista os "
"ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros "
"despois.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Notes:
- Files are read using the order of this list."
"li>
- Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *."
"bz2,...).
- Use the '*' joker to select multiple log files "
"when adding files.
"
msgstr ""
"Notas:
- Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta "
"lista.
- Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto "
"simple(*.log, *.gz, *.bz2,…).
- Empregue o carácter de "
"substitución '*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando "
"engada ficheiros.
"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:57 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:50
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "Cron Log"
msgstr "Rexistro de Cron"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:54
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned "
"tasks logs). More information...
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar os Rexistros de Cron (i."
"e. os rexistros das tarefas planificadas). Máis "
"información…
"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
#, kde-format
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Activar a filtraxe de procesos"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
#, kde-format
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Manter só as liñas do proceso:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Mostra o rexistro das tarefas planificadas (rexitro de Cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Mostra o rexistro das tarefas planificadas na lapela actual. O proceso Cron "
"é un programa encargado de iniciar tarefas planificadas no sistema, como "
"comprobacións de seguridade, ou reinicios automáticos dalgúns servizos. Use "
"este menú para ver os procesos iniciados recentemente."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
#, kde-format
msgid "IPP Operation"
msgstr "Operación do IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
#, kde-format
msgid "IPP Status"
msgstr "Estado do IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Rexistro da web de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Mostrar o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631"
"i>)."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS na lapela actual. CUPS "
"é o programa que xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda "
"todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (de maneira "
"predeterminada: http://localhost:631)."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:72
#, kde-format
msgid "debug 2"
msgstr "depuración 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Detectouse un nivel novo de rexistro. Por favor, envíe este ficheiro de "
"rexistro ao desenvolvedor de KSystemLog para engadilo."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Log"
msgstr "Rexistro de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#, kde-format
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
msgstr "Rexistro de CUPS e do servidor web de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups "
"Web Access log.
"
msgstr ""
"Estes ficheiros analizaranse para mostrar o rexistro de Cups e do "
"acceso web a Cups.
"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Cups…"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso a Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Cups…"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57
#, kde-format
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de páxinas de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57
#, kde-format
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de páxina de Cups…"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58
#, kde-format
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro PDF de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58
#, kde-format
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Engadir un ficheiro PDF de Cups…"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Mostra o rexistro de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que xestiona a "
"impresión no computador."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Id da tarefa"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Num Copies"
msgstr "N.º de copias"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Job Billing"
msgstr "Contabilidade da tarefa"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Job Id:"
msgstr "Id da tarefa:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
#, kde-format
msgid "Page Number:"
msgstr "Número da páxina:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
#, kde-format
msgid "Num Copies:"
msgstr "N.º de copias:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
#, kde-format
msgid "Job Billing:"
msgstr "Contabilidade da tarefa:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Rexistro de páxinas de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de páxinas de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que "
"xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos "
"efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (predeterminado: http://"
"localhost:631)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Rexistro PDF de Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Mostra o rexistro PDF de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)."
msgstr ""
"Mostra o rexistro PDF de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que "
"xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos "
"efectuados ao servidor web incorporado con CUPS (de maneira predeterminada: "
"http://localhost:631)."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Rexistros dos servizos"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:52
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros dos servizos"
"b>.
"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Mostra os rexistros dos servizos."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Mostra os rexistros dos servizos na lapela actual. Os servizos son os "
"procesos iniciados en segundo plano no sistema. Consulte este rexistro se "
"quere saber o que ocorre en segundo plano no sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:33
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:34
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Journald Log"
msgstr "Rexistro de journald"
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:103
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado."
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add remote journal"
msgstr "Engadir un rexistro remoto"
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Modify remote journal"
msgstr "Modificar o rexistro remoto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Journald options"
msgstr "Opcións de journald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Display log entries from current boot only"
msgstr "Mostrar entradas de rexistro só da sesión actual."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Display all log entries"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Display log entries of processes of the current user"
msgstr "Mostrar entradas de rexistro de procesos do usuario actual."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Display log entries of system services and the kernel"
msgstr "Mostrar entradas de rexistro de servizos do sistema e do núcleo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Remote journals"
msgstr "Rexistros remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Add address"
msgstr "Engadir un enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove address"
msgstr "Retirar o enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Modify address"
msgstr "Modificar o enderezo"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Journald"
msgstr "journald"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Local journal"
msgstr "Rexistro local"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:76
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Filter by systemd unit"
msgstr "Filtrar por unidade de systemd"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:91
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:155
#, kde-format
msgid "Filter by syslog identifier"
msgstr "Filtrar por identificador de syslog"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:121
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:38
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:39
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:163
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Reading journald entries..."
msgstr "Lendo as entradas de journald…"
#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:174
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Journald entries loaded successfully."
msgstr "As entradas de journald cargáronse correctamente."
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Journald log."
msgstr "Mostra o rexistro de journald."
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid "Displays the journald log in the current tab."
msgstr "Mostra o rexistro de journald na lapela actual."
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexión"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Component:"
msgstr "Compoñente:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:36
#, kde-format
msgid "Kernel Log"
msgstr "Rexistro do núcleo"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:43
#, kde-format
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Mostra o rexistro do núcleo."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last kernel panic/oops."
msgstr ""
"Mostra o rexistro do núcleo na lapela actual. Este rexistro só é útil para "
"os usuarios que quixesen saber por que o núcleo non detecta o hardware ou "
"cal é a causa do último kernel panic/oops (erro grave do núcleo)."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir o lugar"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "O URL é incorrecto. Non se pode abrir este ficheiro."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Non se pode abrir este ficheiro."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Postfix Log"
msgstr "Rexistro de Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the Postfix Logs.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros de Postfix."
"
"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Mostra o rexistro de Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Postfix na lapela actual. Postfix é o servidor de "
"correo máis coñecido e usado no mundo Linux."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Netbios Log"
msgstr "Rexistro de Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Mostra o rexistro de Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Netbios na lapela actual. Netbios é o protocolo de "
"compartición de ficheiros desenvolvido por Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Rexistro de acceso de Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de accesos de Samba na lapela actual. Este modo de "
"rexistro permítelle ver as conexións entre as comparticións e os servidores "
"remotos."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro de orixe"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:39
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Samba Log"
msgstr "Rexistro de Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access "
"log and Netbios log.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Samba, o "
"rexistro de accesos a Samba e o rexistro de Netbios.
"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Samba…"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Samba…"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56
#, kde-format
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56
#, kde-format
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Netbios…"
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Source File:"
msgstr "Ficheiro de orixe:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Mostra o rexistro de Samba."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Samba na lapela actual. Samba é o servidor de "
"comparticións de ficheiros que interactúa con redes de Microsoft Windows."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:52
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the System logs.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros do sistema."
"
"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the system log."
msgstr "Mostrar o rexistro do sistema."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Mostra o rexistro do sistema na lapela actual. Este rexistro é xeralmente "
"usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Probed"
msgstr "Probado"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:90
#, kde-format
msgid "From config file"
msgstr "Do ficheiro de configuración"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:98
#, kde-format
msgid "From command Line"
msgstr "Da liña de ordes"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non realizado"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "X.org Log"
msgstr "Rexistro de X.org"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the X.org log.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de X.org.
"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Mostra o rexistro de X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de X.org na lapela actual. X.org é o servizo que mostra o "
"escritorio na pantalla e xestiona o hardware gráfico. Consulte este rexistro "
"se quere saber por que non ten aceleración 3D ou por que non se recoñece o "
"seu dispositivo de entrada."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:52
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "X Session Log"
msgstr "Rexistro da sesión das X"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:66
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-"
"errors)."
msgstr ""
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X (exemplo: "
"~/.xsession-errors)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:68
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name "
"is ~/.xsession-errors"
msgstr ""
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este "
"ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de sesión das X. "
"Xeralmente, chámase ~/.xsession-errors"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:141
#, kde-format
msgid "%1: ..."
msgstr "%1: …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
#, kde-format
msgid "X Session Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro da sesión das X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
#, kde-format
msgid "&Log file:"
msgstr "Ficheiro de &rexistro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
#, kde-format
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Marque esta opción para retirar os erros de Xorg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
#, kde-format
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignorar os erros de Xorg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Note: Check this option to remove X.org errors.
The following lines will be ignored:
"
msgstr ""
"Nota: Marque esta opción para retirar os erros de X.org.
Ignoraranse as seguintes liñas:
"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:73
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Mostra o rexistro da sesión das X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
"Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
msgstr ""
"Mostra o rexistro da sesión das X na lapela actual. O rexistro da sesión das "
"X é o lugar onde os programas gráficos escriben a súa saída. Consulte este "
"rexistro se quere saber por que quebrou un programa, ou por que o seu "
"ambiente de escritorio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt…) non se iniciou."
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Última actualización: %1."
#: src/statusBar.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tabLogManager.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "No Log"
msgstr "Sen rexistro"
#~ msgid "&Fancy short date format"
#~ msgstr "Formato curto &imaxinativo de datas"
#~ msgid "Fanc&y long date format"
#~ msgstr "Formato longo e ima&xinativo de datas"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535408)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535409)
@@ -1,4898 +1,4898 @@
# translation of kget.po to galician
# translation of kget.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García , 2003, 2004.
# Xabi G. Feal , 2005, 2006, 2007.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco , 2007.
# Miguel Branco , 2008, 2009, 2010.
# Marce Villarino , 2009.
# Xosé , 2009.
# Xosé , 2009, 2010.
# Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 07:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/autopastemodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: conf/autopastemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray)
#: conf/dlgadvanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona da barra de sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled)
#: conf/dlgadvanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
msgstr "Executar a acción cando se completen todas as descargas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quit KGet"
msgstr "Saír de KGet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:42
#, kde-format
msgid "At startup:"
msgstr "No inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:50
#, kde-format
msgid "Restore Download State"
msgstr "Restaurar o estado da descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Start All Downloads"
msgstr "Iniciar todas as descargas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "Stop All Downloads"
msgstr "Deter todas as descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid "History backend:"
msgstr "Infraestrutura do historial:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration)
#: conf/dlgadvanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable KDE Global Progress Tracking"
msgstr "Activar o seguimento global do progreso para KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer)
#: conf/dlgadvanced.ui:92
#, kde-format
msgid "Show every single download "
msgstr "Mostrar cada unha das descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob)
#: conf/dlgadvanced.ui:99
#, kde-format
msgid "Show overall progress"
msgstr "Mostrar o progreso total"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "Handle existing Files/Transfers"
msgstr "Xestionar os ficheiros e transferencias existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk)
#: conf/dlgadvanced.ui:115
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename)
#: conf/dlgadvanced.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic rename"
msgstr "Renomear automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite)
#: conf/dlgadvanced.ui:129
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:17
#, kde-format
msgid "Use Drop Target"
msgstr "Empregar o destino do arrastre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar as animacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion)
#: conf/dlggroups.ui:17
#, kde-format
msgid "Use default folders for groups as suggestion"
msgstr "Empregar os cartafoles predeterminados dos grupos como suxestións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination)
#: conf/dlggroups.ui:24
#, kde-format
msgid "Ask for destination if there are no default folders"
msgstr ""
"Preguntar o cartafol de destino se non se definiu un cartafol predeterminado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename)
#: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon)
#: conf/dlggroups.ui:65
#, kde-format
msgid "Select Icon..."
msgstr "Escoller unha icona…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration)
#: conf/dlgintegration.ui:17
#, kde-format
msgid "Use as download manager for Konqueror"
msgstr "Empregar como xestor de descargas para Konqueror."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste)
#: conf/dlgintegration.ui:24
#, kde-format
msgid "Monitor Clipboard for Files to Download"
msgstr "Monitorizar o portapapeis en busca de ficheiros para descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conf/dlgintegration.ui:36
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase)
#: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Aumentar a prioridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease)
#: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuír a prioridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum)
#: conf/dlgnetwork.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum downloads per group:"
msgstr "Número máximo de descargar por grupo:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections)
#: conf/dlgnetwork.ui:26
#, kde-format
msgctxt "no limit for maximum downloads has been set"
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit)
#: conf/dlgnetwork.ui:35
#, kde-format
msgid "Speed Limit"
msgstr "Límite de velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb)
#: conf/dlgnetwork.ui:44
#, kde-format
msgid "Global &download limit:"
msgstr "Límite de &descarga global:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103
#: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109
#: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:70
#, kde-format
msgid "Global &upload limit:"
msgstr "Límite de &envío global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer)
#: conf/dlgnetwork.ui:96
#, kde-format
msgid "Per transfer:"
msgstr "Por transferencia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken)
#: conf/dlgnetwork.ui:119
#, kde-format
msgid "Reconnect on Broken Connection"
-msgstr "Conectar de novo cando se interrompa a conexión."
+msgstr "Conectar de novo cando se rompa a conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:128
#, kde-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Número de intentos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:142
#, kde-format
msgid "Retry after:"
msgstr "Intentar de novo despois de:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay)
#: conf/dlgnetwork.ui:149
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr "seg"
#: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open KWallet"
msgstr "Non puido abrirse KWallet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled)
#: conf/dlgwebinterface.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable Web Interface"
msgstr "Activar a interface web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:46
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:60
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: conf/integrationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
#: conf/integrationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry)
#: conf/kget.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The width of the columns in the history view"
msgstr "A anchura das columnas na vista de historial"
#: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Xml"
msgstr "Xml"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sqlite"
msgstr "Sqlite"
#: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar o computador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Hibernar o computador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Suspender o computador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change appearance settings"
msgstr "Cambiar as propiedades de aparencia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage the groups"
msgstr "Xestionar os grupos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox)
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Network and Downloads"
msgstr "Rede e descargas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
msgstr "Controlar KGet a través da rede ou internet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Verification"
msgstr "Verificación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "integration of KGet with other applications"
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transfer Plugins"
msgstr "Complementos de transferencia"
#: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatic checksums verification"
msgstr "Comprobación automática."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/verificationpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Used checksum:"
msgstr "Empregouse a suma de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: conf/verificationpreferences.ui:51
#, kde-format
msgid "Weak (fastest)"
msgstr "Débil ( a máis rápida)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: conf/verificationpreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "Strong (recommended)"
msgstr "Forte (recomendada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: conf/verificationpreferences.ui:65
#, kde-format
msgid "Strongest (slowest)"
msgstr "A máis forte (a máis lenta)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup)
#: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20
#: ui/transfersettingsdialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Automatic verification"
msgstr "Verificación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading)
#: conf/verificationpreferences.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatic downloading of missing keys"
msgstr "Descarga automática das chaves que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/verificationpreferences.ui:114
#, kde-format
msgid "Keyservers:"
msgstr "Servidores de chaves:"
#: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624
#: core/kget.cpp:1378 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/datasourcefactory.cpp:279
#, kde-format
msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro supera o tamaño máximo permitido nos sistemas VFAT."
#: core/datasourcefactory.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo."
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "file in a filesystem"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "status of the download"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "size of the download"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "checksum of a file"
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprobación"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "signature of a file"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/keydownloader.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted."
msgstr ""
"Non hai servidores especificados na configuración dos que obter as chaves. "
"Interrompeuse a descarga."
#: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "No key server"
msgstr "Non hai servidor de chaves"
#: core/keydownloader.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
"settings or restart KGet and retry downloading."
msgstr ""
"Non se atoparon servidores de chaves útiles, non se descargou a chave. "
"Engada máis servidores á configuración ou reinicie KGet e probe a volver "
"descargar."
#: core/kget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo chamado %1?"
#: core/kget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: core/kget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar os grupos seguintes?"
#: core/kget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove groups"
msgstr "Retirar os grupos"
#: core/kget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The following transfer has been added to the download list:
%1
"
msgstr ""
"A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:
%1
"
#: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Download added"
msgstr "Engadiuse unha descarga"
#: core/kget.cpp:346
#, kde-format
msgid "The following transfer has been added to the download list:
"
msgstr "A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:
"
#: core/kget.cpp:348
#, kde-format
msgid "The following transfers have been added to the download list:
"
msgstr "As seguintes transferencias engadíronse á lista de descargas:
"
#: core/kget.cpp:510 core/kget.cpp:559
#, kde-format
msgid "My Downloads"
msgstr "As miñas descargas"
#: core/kget.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Desexa substituílo?"
#: core/kget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro xa existente?"
#: core/kget.cpp:585 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to save to: %1"
msgstr "Non se pode gardar en: %1"
#: core/kget.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by "
"KGet:
"
msgid_plural ""
"The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
"supported by KGet:
"
msgstr[0] ""
"O seguinte enderezo URL non pode descargarse, KGet non é compatíbel co "
"seu protocolo:
"
msgstr[1] ""
"Os seguintes enderezos URL non poden descargarse, KGet non é compatíbel "
"cos seus protocolos:
"
#: core/kget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Protocol unsupported"
msgstr "Non se admite este protocolo"
#: core/kget.cpp:952 ui/newtransferdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "New Download"
msgstr "Nova descarga"
#: core/kget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Insira o URL:"
#: core/kget.cpp:991
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: core/kget.cpp:1004 core/urlchecker.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL está mal escrito:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1011 core/urlchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL está mal escrito; falta o protocolo:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1022 core/urlchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download it again?"
msgstr ""
"Xa completou unha descarga desde a localización:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Descárgase igual?"
#: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:640
#, kde-format
msgid "Download it again?"
msgstr "Descargar de novo?"
#: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Hai unha descarga en progreso desde a localización: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Elimínase e descárgase de novo?"
#: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:637
#, kde-format
msgid "Delete it and download again?"
msgstr "Eliminar e descargar de novo?"
#: core/kget.cpp:1059 core/kget.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir neste directorio"
#: core/kget.cpp:1094
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Xa descargou un ficheiro desde outra localización\n"
"\n"
"Quere descargar e eliminar o anterior?"
#: core/kget.cpp:1095 core/urlchecker.cpp:649
#, kde-format
msgid "File already downloaded. Download anyway?"
msgstr "Xa se descargou este ficheiro. Descárgase igual?"
#: core/kget.cpp:1104
#, kde-format
msgid "You are already downloading the same file"
msgstr "Xa está a descargar o mesmo ficheiro"
#: core/kget.cpp:1108 core/kget.cpp:1111 core/urlchecker.cpp:652
#: core/urlchecker.cpp:734 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:483
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:709
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Xa existe este ficheiro"
#: core/kget.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Internet connection established, resuming transfers."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de rede, retomando as transferencias."
#: core/kget.cpp:1221
#, kde-format
msgid "No internet connection, stopping transfers."
msgstr "Non se dispón dunha conexión á rede, detendo as transferencias."
#: core/kget.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
msgstr "O cargador de complementos non puido cargar: %1."
#: core/kget.cpp:1249
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Non se elimina\n"
"%1\n"
"xa que é un directorio."
#: core/kget.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Non eliminado\n"
"%1\n"
"xa que non é un ficheiro local."
#: core/kget.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"The following file has finished downloading:
%1
"
msgstr ""
"Rematou a descarga do seguinte ficheiro:
%1
"
#: core/kget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga completa"
#: core/kget.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"The following transfer has been started:
%1
"
msgstr ""
"Iniciouse a seguinte transferencia:
%1"
"p>"
#: core/kget.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Download started"
msgstr "Iniciouse unha descarga"
#: core/kget.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"
There has been an error in the following transfer:
%1
The error message is:
%2
"
msgstr ""
"Produciuse un erro na seguinte transferencia:
%1
Esta é a mensaxe do erro:
%2
"
#: core/kget.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Solucionar"
#: core/kget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
msgstr "Todas as descargas acabaron así que KGet pechará agora mesmo."
#: core/kget.cpp:1439
#, kde-format
msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
msgstr ""
"O computador apagarase agora mesmo xa que remataron todas as descargas."
#: core/kget.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "Shutting down computer"
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: core/kget.cpp:1442
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
msgstr ""
"O computador suspenderase en disco, xa que se completaron todas as descargas."
#: core/kget.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "Hibernating computer"
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: core/kget.cpp:1445
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
msgstr ""
"O computador suspenderase en memoria, xa que se completaron todas as "
"descargas."
#: core/kget.cpp:1445
#, kde-format
msgctxt "Suspending computer"
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: core/kget.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "abort the proposed action"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: core/kget.cpp:1463
#, kde-format
msgid "All transfers have been finished.
"
msgstr "Remataron todas as transferencias.
"
#: core/kget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Downloads completed"
msgstr "Descargas completas"
#: core/kget.h:361 main.cpp:101 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:525
#: ui/tray.cpp:45
#, kde-format
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: core/kgetglobaljob.cpp:57
#, kde-format
msgid "KGet is downloading %1 file"
msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
msgstr[0] "KGet está a descargar %1 ficheiro"
msgstr[1] "KGet está a descargar %1 ficheiros"
#: core/kgetkjobadapter.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGet Transfer"
msgstr "Transferencias de KGet"
#: core/linkimporter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error trying to get %1"
msgstr "Erro ao intentar obter %1"
#: core/signature.cpp:229
#, kde-format
msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura. Quere descargala?"
#: core/signature.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more "
"information."
msgstr ""
"Non se puido comprobar a sinatura para %1. Mire as configuracións da "
"transferencia para obter máis información."
#: core/signature.cpp:252
#, kde-format
msgid "Signature not verified"
msgstr "A sinatura non está verificada"
#: core/transfer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading...."
msgstr "Estase a descargar…"
#: core/transfer.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "transfer state: delayed"
msgid "Delayed"
msgstr "Adiado"
#: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:301
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "transfer state: stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: core/transfer.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "transfer state: aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:219
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "transfer state: finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "changing the destination of the file"
msgid "Changing destination"
msgstr "Cambiando o destino"
#: core/transfergrouphandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150
#: ui/transferdetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: core/transfergrouphandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "start transfergroup downloads"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: core/transfergrouphandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "stop transfergroup downloads"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: core/transferhandler.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78
#: ui/transfersviewdelegate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "not available"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Atrancado"
#: core/transfertreemodel.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "name of download"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/transfertreemodel.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "status of download"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/transfertreemodel.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "size of download"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/transfertreemodel.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "progress of download"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: core/transfertreemodel.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "speed of download"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: core/transfertreemodel.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "remaining time of download"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo restante"
#: core/urlchecker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Cuestión"
#: core/urlchecker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Appl&y to all"
msgstr "Aplicar a &todos"
#: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "No download directory specified."
msgstr "Non se indicou un directorio de descarga."
#: core/urlchecker.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid download directory specified."
msgstr "Indicouse un directorio de descarga incorrecto."
#: core/urlchecker.cpp:304
#, kde-format
msgid "Download directory is not writeable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio de descarga."
#: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352
#, kde-format
msgid "No download destination specified."
msgstr "Non se indicou un destino para a descarga."
#: core/urlchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid download destination specified."
msgstr "O destino indicado para a descarga é incorrecto."
#: core/urlchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Download destination is not writeable."
msgstr "Non se pode escribir no destino da descarga."
#: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454
#: core/urlchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "No URL specified."
msgstr "Non se indicou un enderezo URL."
#: core/urlchecker.cpp:326
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Malformed URL."
msgstr "URL mal formado."
#: core/urlchecker.cpp:328
#, kde-format
msgid "Malformed URL, protocol missing."
msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o protocolo."
#: core/urlchecker.cpp:330
#, kde-format
msgid "Malformed URL, host missing."
msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor."
#: core/urlchecker.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download directory specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Indicouse un directorio de descarga incorrecto:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Download directory is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode escribir no directorio de descarga:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download destination specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"O destino indicado para a descarga é incorrecto:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download destination is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode escribir no destino da descarga:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?"
#: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Xa descargou ese ficheiro doutro lugar.\n"
"Quere descargalo de novo e eliminar o anterior?"
#: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Xa está a descargar ese ficheiro doutro lugar.\n"
"Quere descargalo e eliminar o anterior?"
#: core/urlchecker.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from that location. Download it again?"
msgstr "Xa completou unha descarga dese lugar. Quere repetila?"
#: core/urlchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from that location.\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Está a descargar xa dese lugar.\n"
"Quere eliminar o que leva descargado e comezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"File already exists:\n"
"%1\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro xa existe:\n"
"%1\n"
"Quere substituílo?"
#: core/urlchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Malformed URLs."
msgstr "Os enderezos URL son incorrectos."
#: core/urlchecker.cpp:458
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, protocol missing."
msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo."
#: core/urlchecker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, host missing."
msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor."
#: core/urlchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs:\n"
"%1"
msgstr ""
"Os enderezos URL son incorrectos:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Destinations are not writable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode escribir nos destinos:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr "Os ficheiros xa existen. Quéreos substituír?"
#: core/urlchecker.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations. Download them "
"again?"
msgstr "Xa completou descargas neses destinos. Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas neses destinos.\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations. Download them "
"again?"
msgstr "Xa completou descargas deses lugares. Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas deses lugares.\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Files exist already:\n"
"%1\n"
"Overwrite them?"
msgstr ""
"Os ficheiros xa existen:\n"
"%1\n"
"Quéreos substituír?"
#: core/urlchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Download them again?"
msgstr ""
"Xa completou descargas neses destinos:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas neses destinos:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download them again?"
msgstr ""
"Xa completou descargas deses lugares:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas deses lugares:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/verificationmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/verificationmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "the used hash for verification"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: core/verificationmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet"
msgstr "Non se pode iniciar a interface web: non se puido abrir KWallet."
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to start WebInterface: %1"
msgstr "Non se pode iniciar a interface web: %1"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KGet Web Interface"
msgstr "Interface Web de KGet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label number"
msgid "Nr"
msgstr "Nº"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label Progress of transfer"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label Speed of transfer"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label Status of transfer"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button start a transfer"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@label Download from"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label Save download to"
msgid "Saving to:"
msgstr "Gardando en:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label Title in header"
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enter URL: "
msgstr "Insira o URL: "
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
msgid "Refresh download list every"
msgstr "Anovar a lista de descargas cada"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label text in footer"
msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
msgstr "Interface web de Kget | XHTML 1.0 Strict correcto & CSS"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "An advanced download manager by KDE"
msgstr "Un xestor avantaxado de descargas de KDE."
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
msgstr ""
"© 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"© 1998 - 2000, Matej Koss"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "kget@kde.org"
msgstr "kget@kde.org"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
msgstr "Desenvolvedor, desenvolvedor principal, autor do complemento Torrent"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Dario Massarin"
msgstr "Dario Massarin"
#: main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Manolo Valdes"
msgstr "Manolo Valdes"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
msgstr "Desenvolvedor do Núcleo, Autor do complemento Multitarefa"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Matthias Fuchs"
msgstr "Matthias Fuchs"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Javier Goday"
msgstr "Javier Goday"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Aish Raj Dahal"
msgstr "Aish Raj Dahal"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code Student"
msgstr "Estudante de Google Summer of Code"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz"
msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mms Plugin Author"
msgstr "Autor do complemento de MMS"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Patrick Charbonnier"
msgstr "Patrick Charbonnier"
#: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo Desenvolvedor"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Matej Koss"
msgstr "Matej Koss"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
msgstr "Desenvolvedor de BTCore (KTorrent)"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Design of Web Interface"
msgstr "Deseñador da interface Web"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco, Xosé Calvo"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgl.branco@gmail.com, proxecto@trasno.gal"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Iniciar KGet con obxectivo onde deixar o destino"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Start KGet with hidden main window"
msgstr "Iniciar KGet coa xanela principal agochada"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start KGet without drop target animation"
msgstr "Iniciar KGet sen a icona de descargas"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Execute Unit Testing"
msgstr "Executar a proba de unidades"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) para descargar"
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "&New Download..."
msgstr "&Nova descarga…"
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Import Transfers..."
msgstr "&Importar transferencias…"
#: mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Export Transfers List..."
msgstr "&Exportar a lista de transferencias…"
#: mainwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Create a Metalink..."
msgstr "&Crear unha metaligazón…"
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Top Priority"
msgstr "Máxima prioridade"
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Least Priority"
msgstr "Mínima prioridade"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Priority"
msgstr "Aumentar a prioridade"
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrease Priority"
msgstr "Diminuír a prioridade"
#: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo"
msgstr[1] "Eliminar os grupos"
#: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgid_plural "Rename Groups..."
msgstr[0] "Renomear o grupo…"
msgstr[1] "Renomear os grupos…"
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estabelecer unha icona…"
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Auto-Paste Mode"
msgstr "Modo de pegado automático"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them "
"automatically."
msgstr ""
"O botón Pegar automaticamente conmuta o modo de pegar "
"automaticamente.\n"
"Se activa o modo, KGet examinará periodicamente o portapapeis en busca de "
"URLs, e os pegará automaticamente."
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Usar KGet como xestor de descargas de Konqueror"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "delete all finished transfers"
msgid "Remove All Finished"
msgstr "Retirar todo o rematado"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item and files"
msgid "Remove Selected and Delete Files"
msgstr "Retirar o seleccionado e eliminar os ficheiros"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "redownload selected transfer item"
msgid "Redownload Selected"
msgstr "Volver descargar o escollido"
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Inicialo todo"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start Selected"
msgstr "Iniciar o seleccionado"
#: mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pause All"
msgstr "Detelo todo"
#: mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop Selected"
msgstr "Deter as escollidas"
#: mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Abrir o destino"
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copiar o URL ao portapapeis"
#: mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Transfer History"
msgstr "&Historial de transferencias"
#: mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Group Settings"
msgstr "&Configuración de grupo"
#: mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Transfer Settings"
msgstr "&Configuración de transferencia"
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &Links..."
msgstr "Importar &ligazóns…"
#: mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "After downloads finished action"
msgstr "Acción tras rematar as descargas"
#. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished."));
#: mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha"
#: mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This is the first time you have run KGet.\n"
"Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que executa KGet.\n"
"Quere activa KGet como xestor de descargas de Konqueror?"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integración con Konqueror"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non activar"
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "All Openable Files"
msgstr "Todos os ficheiros que se poidan abrir"
#: mainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "window title including overall download progress in percent"
msgid "KGet - %1%"
msgstr "KGet - %1%"
#: mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to close KGet?"
msgstr ""
"Algunhas transferencias aínda están en marcha.\n"
"Seguro que quere pechar KGet?"
#: mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar a saída"
#: mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "KGet Transfer List"
msgstr "Lista de transferencias de KGet"
#: mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "Export Transfers"
msgstr "Exportar as transferencias"
#: mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Insira o nome do grupo"
#: mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a transferencia escollida?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as transferencias escollidas?"
#: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm transfer delete"
msgstr "Confirmar a eliminación da transferencia"
#: mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar a transferencia seleccionada, incluíndo os "
"ficheiros?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar as transferencias seleccionadas, incluíndo os "
"ficheiros?"
#: mainwindow.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you "
"want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as "
"download manager for Konqueror\"."
msgstr ""
"KGet foi temporalmente desactivado como xestor de descargas de Konqueror. Se "
"quere desactivado para sempre, vaia a Configuración->Avanzado e desactive "
"«Usar como xestor de descargas de Konqueror»."
#: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
msgstr "O ficheiro arrastrado é unha lista de transferencias de KGet"
#: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Load transfer list"
msgstr "&Cargar unha lista de transferencias"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:53
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Advanced Details for %1"
msgstr "Detalles avanzados de %1"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Fontes web"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Anaco"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de descarga"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Número do anaco"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Progreso de descarga do fragmento"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "De que parceiro se están a descargar os datos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Velocidade de descarga do anaco"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "En que ficheiro está situado o fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Anacos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Descargando actualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Excluído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Restante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño :"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Descargar primeiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Descarga normal"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Descargar de último"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non descargar"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s)"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Mover o ficheiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Pregar a árbore de cartafoles"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Expandir a árbore de cartafoles"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Perderá todos os datos deste ficheiro. Seguro que quere facer isto?"
msgstr[1] ""
"Perderá todos os datos destes ficheiros. Seguro que quere facer isto?"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to."
msgstr "Escolla un directorio a onde enviar os datos."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Expulsar ao parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Bloquear o parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de subida"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Atascado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Ignorado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Dispoñibilidade"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Rañura de envío"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Pedidos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "Enderezo IP do parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Cliente que emprega o parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Velocidade de descarga"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocidade de envío"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not "
"send us any data."
msgstr ""
"Comprobar se fomos estrangulados polo parceiro. Se nos limita é que non nos "
"está a enviar datos."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"Ignorado significa que o parceiro non enviou datos durante polo menos os "
"últimos 2 minutos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "How much of the torrent's data the peer has"
msgstr "Que fracción dos datos do torrent ten o parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Se o parceiro ten DHT activado ou non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
msgstr ""
"A puntuación do parceiro. KTorrent emprega isto para determinar a quen "
"enviar."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Só os parceiros que teñen unha rañura de envío recibirán datos de nós"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "O número de descargas e envíos solicitados"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Cantos datos se descargaron deste parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Cantos datos se lle enviaron a este parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos nosos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos deste parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:71
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379
#: ui/history/transferhistory.ui:90
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Parceiros"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Parceiros incompletos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Veces descargado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Vindeira actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21
#, kde-format
msgid "Add Tracker"
msgstr "Engadir un localizador"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Enter the URL of the tracker:"
msgstr "Insira o URL do localizador:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named %1."
msgstr "Xa hai un localizador chamado %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Retirar o localizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35
#, kde-format
msgid "Change Tracker"
msgstr "Cambiar o localizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Actualizar os localizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Repor as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:89
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr "Non se pode engadir a fonte web %1: xa está na lista destas."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:113
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Non se pode retirar a fonte web %1: é parte do torrente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Webseed to add to the "
"torrent.
\n"
""
"p>\n"
"
Note: Only http webseeds are supported.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"Semente web para engadir "
"ao torrent.
\n"
""
"p>\n"
"
Nota: Só se admiten sementes web http.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Engadir unha fonte web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Retirar fonte web"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29
#, kde-format
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47
#, kde-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Parceiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73
#, kde-format
msgid "Download speed:"
msgstr "Velocidade de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99
#, kde-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Parceiros incompletos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125
#, kde-format
msgid "Upload speed:"
msgstr "Velocidade de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177
#, kde-format
msgctxt "chunks left"
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191
#, kde-format
msgctxt "all chunks"
msgid "All:"
msgstr "Todo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240
#, kde-format
msgctxt "source-file"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247
#: ui/transferdetailsfrm.ui:44
#, kde-format
msgid "Saving to:"
msgstr "Gardar en:"
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select a default torrent folder"
msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para torrents"
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select a default temporary folder"
msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Upload limit per transfer:"
msgstr "Límite de envío por transferencia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Download limit per transfer:"
msgstr "Límite de descarga por transferencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable UTP protocol"
msgstr "Activar o protocolo UTP."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Default torrent folder:"
msgstr "Cartafol de torrentes predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Default temporary folder:"
msgstr "Cartafol temporal predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Reservar espazo en disco"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Downloading Torrent File...."
msgstr "Descargando ficheiro torrent…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:177
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "transfer state: downloading"
msgid "Downloading...."
msgstr "Descargando…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Non se pode engadir un localizador a un torrent privado."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:415
#, kde-format
msgid "Torrent file does not exist"
msgstr "O ficheiro de torrente non existe."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:420
#, kde-format
msgid "Analyzing torrent...."
msgstr "Analizando torrent…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot initialize port..."
msgstr "Non se pode inicializar o porto…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Transfer status: seeding"
msgid "Seeding...."
msgstr "Sementando…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
msgstr ""
"Non se pode inicializar libktorrent. Pode que a funcionalidade de descarga "
"de torrentes non funcione."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Advanced Details"
msgstr "Opcións &avanzadas"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Scan Files"
msgstr "&Explorar ficheiros"
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Erro ao analizar os datos : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Scanning data of torrent:"
msgstr "Estanse a examinar os datos do torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Number of chunks found:"
msgstr "Número de anacos atopados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Number of chunks failed:"
msgstr "Número de anacos errados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Number of chunks not downloaded:"
msgstr "Número de anacos sen descargar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of chunks downloaded:"
msgstr "Número de anacos descargados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file"
msgstr "Substituír o ficheiro"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file-ending"
msgstr "Substituír o remate do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Change string:"
msgstr "Cambiar a cadea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Checksum type:"
msgstr "Tipo de suma de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add item"
msgstr "Engadir un elemento"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 would become %2"
msgstr "%1 converteríase en %2"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "the string that is used to modify an url"
msgid "Change string"
msgstr "Cambiar a cadea"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
msgid "Change mode"
msgstr "Cambiar o modo"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
msgid "Checksum type"
msgstr "Tipo de suma de comprobación"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12
#, kde-format
msgid "List of the available search engines"
msgstr "Lista de URLs de motores de busca dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16
#, kde-format
msgid "List of the available search engine URLs"
msgstr "Lista de motores de busca dispoñíbeis"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Transfer state: processing script"
msgid "Processing script...."
msgstr "Procesando o script…"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Configure script"
msgid "Configure script"
msgstr "Configurar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "User Scripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Exp regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "New Script...."
msgstr "Novo script…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit...."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Configure...."
msgstr "Configurar…"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25
#, kde-format
msgid "Add New Script"
msgstr "Engadir un script novo"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Editar o script"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Set Script File"
msgstr "Estabelecer o ficheiro de script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29
#, kde-format
msgid "Regexp:"
msgstr "Expresión regular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9
#, kde-format
msgid "List of the Regexp to match input URL"
msgstr "Lista das expresións regulares para cadrar co URL de entrada"
#. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21
#, kde-format
msgid "List of descriptions for user scripts"
msgstr "Lista de descricións dos scripts de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25
#, kde-format
msgid "List of whether the script is enabled"
msgstr "Lista de scripts activados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Configuracións de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Normalized Name"
msgstr "Empregar nome normalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38
#, kde-format
msgid "Use Literal Name"
msgstr "Empregar nome literal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54
#, kde-format
msgid "Best Quality (.mp4)"
msgstr "Mellor calidade (.mp4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59
#, kde-format
msgid "Normal Quality (.flv)"
msgstr "Calidade normal (.flv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
"media."
msgstr ""
"Forneza os datos de acceso á súa conta de YouTube para poder acceder aos "
"contidos restrinxidos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73
#, kde-format
msgid "Login Info"
msgstr "Información de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113
#, kde-format
msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
msgstr ".netrc ten que ter un hostname chamado \"youtube\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116
#, kde-format
msgid "User .netrc file"
msgstr "Ficheiro de usuario .netrc"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "transfer state: connecting"
msgid "Connecting...."
msgstr "Conectando…"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere volvela descargar?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261
#, kde-format
msgid "Verification failed."
msgstr "Fallou a verificación."
#: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:219
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does "
"not work the download would be restarted) it?"
msgstr ""
"Non se puido verificar a descarga, quere reparala e, se a reparación non "
"funciona, volver a comezar a descarga?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of simultaneous file downloads:"
msgstr "Número de ficheiros en descarga simultaneamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39
#, kde-format
msgid "Number of mirrors per file:"
msgstr "Número de réplicas por ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56
#: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of connections per URL:"
msgstr "Número de conexións por url:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the files you want to be downloaded."
msgstr "Seleccione os ficheiros que quere descargar."
#: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:32
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de ficheiros"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:79
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:75
#, kde-format
msgid "Downloading Metalink File...."
msgstr "Estase a descargar un ficheiro de metaligazón…"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:113
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
msgstr ""
"Pode que exista unha versión máis recente desta metaligazón, quere "
"descargala?"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:114
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:110
#, kde-format
msgid "Redownload Metalink"
msgstr "Descargar de novo a metaligazón"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191
#, kde-format
msgid "Download failed, no working URLs were found."
msgstr "Fallou a descarga. Non se atoparon URLs que funcionasen."
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:159
#, kde-format
msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
msgstr "Non se puido verificar a descarga, desexa reparala?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:32
#, kde-format
msgid "Engine name:"
msgstr "Nome do motor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Engine"
msgstr "Inserir motor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27
#, kde-format
msgid "Engine Name"
msgstr "Nome do motor de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55
#, kde-format
msgid "New Engine..."
msgstr "Novo motor…"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "transfer state: running"
msgid "Running...."
msgstr "Executando…"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transfer State:Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Download failed, could not access this URL."
msgstr "A descarga fallou, non se puido acceder ao URL."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This URL does not allow multiple connections,\n"
"the download will take longer."
msgstr ""
"O enderezo URL non permite conexións múltiples,\n"
"a descarga tardará máis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44
#, kde-format
msgid "Use search engines"
msgstr "Empregar buscadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51
#, kde-format
msgid "Search for verification information"
msgstr "Buscar información da verificación"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro."
#: ui/droptarget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "fix position for droptarget"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: ui/droptarget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostrar a xanela principal"
#: ui/droptarget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Agochar a xanela principal"
#: ui/droptarget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Target"
msgstr "Icona de descargas"
#: ui/droptarget.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can drag download links into the drop target."
msgstr "Pode arrastrar as descargas á icona de descargas."
#: ui/droptarget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
msgid "%1(%2) %3"
msgstr "%1(%2) %3"
#: ui/droptarget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s"
#: ui/droptarget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
"status"
msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#: ui/droptarget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ui/groupsettingsdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Group Settings for %1"
msgstr "Configuracións de grupo para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Group Settings"
msgstr "Configuración de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Defau< folder:"
msgstr "Cartafo&l predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
msgstr "Move todas as transferencias coa expresión regular a este grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Re&gular expression:"
msgstr "Expresión re&gular:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "*movies*"
msgstr "*películas*"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106
#: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67
#: ui/transfersettingsdialog.ui:83
#, kde-format
msgctxt "No value has been set"
msgid "Not set"
msgstr "Non definido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Ma&ximum download speed:"
msgstr "Velocidade má&xima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Maximum &upload speed:"
msgstr "Velocidade de &envío máxima:"
#: ui/history/transferhistory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfer History"
msgstr "Historial de transferencias"
#: ui/history/transferhistory.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Abrir ficheiro"
#: ui/history/transferhistory.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "The transfer is running"
msgid "Running"
msgstr "En marcha"
#: ui/history/transferhistory.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "The transfer is stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#: ui/history/transferhistory.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "The transfer is aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: ui/history/transferhistory.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The transfer is finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Orixe do ficheiro"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: ui/history/transferhistory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Less than 1MiB"
msgstr "Menos de 1MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:260
#, kde-format
msgid "Between 1MiB-10MiB"
msgstr "Entre 1 MiB-10 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:262
#, kde-format
msgid "Between 10MiB-100MiB"
msgstr "Entre 10 MiB - 100 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Between 100MiB-1GiB"
msgstr "Entre 100 MiB - 1GiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:266
#, kde-format
msgid "More than 1GiB"
msgstr "Máis de 1 GiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:269
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ui/history/transferhistory.cpp:270
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: ui/history/transferhistory.cpp:271
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: ui/history/transferhistory.cpp:272
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "A long time ago"
msgstr "Xa hai tempo"
#: ui/history/transferhistory.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "the transfer has been finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: ui/history/transferhistory.ui:27
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/history/transferhistory.ui:47
#, kde-format
msgid "View Modes:"
msgstr "Modos de vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/history/transferhistory.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Ranges:"
msgstr "Escoller os intervalos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:85
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:95
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:106
#, kde-format
msgid "Filter history"
msgstr "Filtrar o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:120
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:125
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last Month"
msgstr "O mes pasado"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77
#, kde-format
msgid "Under 10MiB"
msgstr "Por debaixo dos 10MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Between 10MiB and 50MiB"
msgstr "Entre 10 MiB e 50 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Between 50MiB and 100MiB"
msgstr "Entre 10 MiB e 100 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "More than 100MiB"
msgstr "Máis de 100MiB"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42
#, kde-format
msgid "Download again"
msgstr "Descargar de novo"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Delete selected history-item"
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar a selección"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui/kgetui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Downloads)
#: ui/kgetui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Descargas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui/kgetui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ui/kgetui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar)
#: ui/kgetui.rc:39
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "File with &links to import:"
msgstr "Ficheiro coas &ligazóns a importar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "&Import Links"
msgstr "Importar &ligazóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Show &web content"
msgstr "Mostrar contido &web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "You can use wildcards for filtering."
msgstr "Para filtrar pode empregar comodíns (*, ?)."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Filter files here...."
msgstr "Filtre os ficheiros aquí…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:336
#, kde-format
msgid "D&eselect All"
msgstr "Anular toda a s&elección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Inver&t Selection"
msgstr "Inver&ter a escolla"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import Links"
msgstr "Importar ligazóns"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non contén"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard"
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Sintaxe do padrón"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "name of a file"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Download the items which have been selected"
msgid "&Download"
msgstr "&Descarga"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Auxiliary header"
msgstr "Cabeceiro auxiliar"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "list header: type of file"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Location (URL)"
msgstr "Localización (URL)"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Ligazóns en: %1 - KGet"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Select All Filtered"
msgstr "&Seleccionar todo o filtrado"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:336
#, kde-format
msgid "D&eselect All Filtered"
msgstr "Anular a s&elección de todo o filtrado"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Filter Column"
msgstr "Filtrar a columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56
#, kde-format
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63
#, kde-format
msgid "URL to the logo"
msgstr "Url do logotipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73
#, kde-format
msgid "The language of the file"
msgstr "Idioma do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86
#, kde-format
msgid "Operating systems:"
msgstr "Sistemas operativo:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93
#, kde-format
msgid "Supported OSes, separated with commas"
msgstr "Sistemas operativos compatíbeis, separados por comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Quen o publica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177
#, kde-format
msgid "publisher"
msgstr "quen o publica"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160
#, kde-format
msgid "Name of the publisher"
msgstr "Nome de quen o publica"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180
#, kde-format
msgid "URL to the publisher"
msgstr "URL de quen o publica"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import dropped files"
msgstr "Importar os ficheiro soltados"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:65
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "comma, to separate members of a list"
msgid ","
msgstr ","
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21
#, kde-format
msgctxt "General options."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Create partial checksums"
msgstr "Crear sumas de comprobación parciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "General URL:"
msgstr "Url xeral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
"this might take a while."
msgstr ""
"Crear automaticamente sumas de comprobación dos tipos seleccionados. Lembre "
"que isto pode levar un anaco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same "
"directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part "
"and the filename."
msgstr ""
"Insira aquí URLs se todos os ficheiros soltados están nese servidor e no "
"mesmo directorio. Por cada ficheiro soltado o url consiste na parte inserida "
"e no nome de ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Types of the checksums:"
msgstr "Tipos de sumas de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Create checksums:"
msgstr "Crear sumas de comprobación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132
#, kde-format
msgctxt "These entries are optional."
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Optional data:"
msgstr "Datos opcionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Enter information that all chosen files share."
msgstr "Insira información que compartan todos os ficheiros escollidos."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Insira un nome de ficheiro."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "The filename exists already, choose a different one."
msgstr "Xa existe ese nome de ficheiro; escolla un distinto."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Enter at least one URL."
msgstr "Insira polo menos un URL."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Used Mirrors:"
msgstr "Réplicas empregadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111
#, kde-format
msgid "File size (in bytes):"
msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes):"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121
#, kde-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Verification:"
msgstr "Verificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:26
#, kde-format
msgid "Adds local files adding a lot information automatically."
msgstr ""
"Engade ficheiros locais recollendo unha morea de información de maneira "
"automática."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:29
#, kde-format
msgid "Add local files"
msgstr "Engadir ficheiros locais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:66
#, kde-format
msgid "Adding local files..."
msgstr "Estanse a engadir os ficheiros locais…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "General information:"
msgstr "Información xeral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
msgstr "Aquí pódese inserir información opcional xeral no metalink."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Web URL to the metalink"
msgstr "URL web ao metalink"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
msgstr ""
"Dinámico significa que os metalinks actualizados pódense atopar en \"Orixe\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Dynamic:"
msgstr "Dinámico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Metalink published"
msgstr "Metalink publicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Data e hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Timezone offset:"
msgstr "Diferenza do fuso horario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Negative offset:"
msgstr "Diferenza negativa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Metalink updated"
msgstr "Metalink actualizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on "
"existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so "
"enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and "
"one URL."
msgstr ""
"Este asistente permite crear metaligazóns desde cero ou basealas nas "
"metaligazóns existentes. Moitos campos son opcionais ou recomendados, así "
"que os pode inserilos se quere e como queira. O mínimo é unha localización "
"para gardar, polo menos un ficheiro e un url."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48
#, kde-format
msgid "Save created Metalink at:"
msgstr "Gardar o Metalink creado en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78
#, kde-format
msgid "Create new Metalink"
msgstr "Crear un novo Metalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88
#, kde-format
msgid "Load existing Metalink:"
msgstr "Cargar un Metalink existente:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98
#, kde-format
msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro Metalink (*.metalink *.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a Metalink"
msgstr "Crear un Metalink"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add at least one file."
msgstr "Engada polo menos un ficheiro."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106
#, kde-format
msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
msgstr "Hai que introducir as réplicas para as entradas con icona."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119
#, kde-format
msgid "General optional information for the metalink."
msgstr "Información opcional xeral sobre o metalink."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to load: %1"
msgstr "Non se pode cargar: %1"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
msgstr "Ficheiro de Metalink Versión 4.0 (*.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
msgstr "Ficheiro Metalink Versión 3.0 (*.metalink)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182
#, kde-format
msgid "Define the saving location."
msgstr "Definir onde se garda."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "file as in file on hard drive"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Mirror:"
msgstr "Réplica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Number of connections:"
msgstr "Número de conexións:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a URL"
msgstr "Insira o URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
msgstr "Opcional: a prioridade da réplica, 1 o máis alto, 999999 o máis baixo."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:212
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:230
#, kde-format
msgid "not specified"
msgstr "sen especificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Mirror as in server, in url"
msgid "Mirror"
msgstr "Réplica"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "The priority of the mirror"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Location = country"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add mirror"
msgstr "Engadir unha réplica"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Modify the used mirrors"
msgstr "Modificar as réplicas empregadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botón premíbel"
#: ui/newtransferdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Select at least one source url."
msgstr "Escolla polo menos un enderezo URL de orixe."
#: ui/newtransferdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
msgstr "Marcáronse os ficheiros que xa existen no cartafol actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/newtransferwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/newtransferwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Transfer group:"
msgstr "Grupo de transferencias:"
#: ui/renamefile.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear o ficheiro"
#: ui/renamefile.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Renomear %1 por:"
#: ui/renamefile.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Ultimate"
msgstr "Final"
#: ui/signaturedlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file."
msgid "Signature of %1."
msgstr "Signatura de %1."
#: ui/signaturedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "This option is not supported for the current transfer."
msgstr "Non se permite esta opción para a transferencia actual."
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Load Signature File"
msgstr "Cargar un ficheiro de sinatura"
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)"
msgstr "Sinatura OpenPGP ASCII desconectada (*.asc)"
#: ui/signaturedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)"
msgstr "Sinatura OpenPGP binaria desconectada (*.sig)"
#: ui/signaturedlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "You need to define a signature."
msgstr "Precisa definir a sinatura."
#: ui/signaturedlg.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify "
"the download."
msgstr ""
"Non se puido atopar a sinatura dixital. Comprobe se a sinatura é correcta ou "
"verifique a descarga."
#: ui/signaturedlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Revogouse a chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Desactivouse a chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "The key is invalid."
msgstr "A chave é incorrecta."
#: ui/signaturedlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave caducou."
#: ui/signaturedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "The key is not to be trusted."
msgstr "Non se debe confiar na chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "The key is to be trusted marginally."
msgstr "Apenas se pode confiar nesta chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Trust level of the key is unclear."
msgstr "Descoñécese o nivel de confianza desta chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: ui/signaturedlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: ui/signaturedlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is not verified"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: ui/signaturedlg.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the "
"data has been modified."
msgstr ""
"Precaución: fallou a verificación. Ou inserido a sinatura incorrecta, ou se "
"modificaron os datos."
#: ui/signaturedlg.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
"running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
msgstr ""
"Non se puido comprobar. Comprobe os datos inseridos, se gpg-agent está "
"executándose e se ten conexión á rede (que precisa para obter as chaves)."
#: ui/signaturedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
msgstr ""
"Non se permite esta funcionalidade xa que KGet non se compilou con "
"compatibilidade con QPGME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Has binary PGP signature."
msgstr "Ten sinatura PGP binaria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Ascii PGP signature:"
msgstr "Sinatura PGP ASCII:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature)
#: ui/signaturedlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Load Signature"
msgstr "Cargar unha sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/signaturedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Verify"
msgstr "&Verificar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup)
#: ui/signaturedlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/signaturedlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/signaturedlg.ui:166
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/signaturedlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/signaturedlg.ui:197
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/signaturedlg.ui:214
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/signaturedlg.ui:255
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Confianza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/signaturedlg.ui:296
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#: ui/transferdetails.cpp:71
#, kde-format
msgid "Average speed: %1/s"
msgstr "Velocidade media: %1/s"
#: ui/transferdetails.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@label transfer source"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:114
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:165
#, kde-format
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Transfer Settings for %1"
msgstr "Configuración de transferencia de %1"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
msgstr "Non funcionou cambiar o destino; o destino queda sen modificar."
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Destination unmodified"
msgstr "O destino queda sen modificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Configuración de transferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Download des&tination:"
msgstr "Des&tino da descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:90
#, kde-format
msgid "&Upload limit:"
msgstr "Límite de &envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Download &limit:"
msgstr "&Límite de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Ma&ximum share ratio:"
msgstr "Taxa má&xima de compartición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Modify the mirrors used for downloading."
msgstr "Modificar as réplicas empregadas para as descargas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:162
#, kde-format
msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
msgid "Verification"
msgstr "Verificación"
#: ui/transfersview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select columns"
msgstr "Escoller as columnas"
#: ui/transfersview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transfer Details"
msgstr "Detalles da transferencia"
#: ui/tray.cpp:49
#, kde-format
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/verificationadddlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
msgid "Hash type:"
msgstr "Tipo de hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/verificationadddlg.ui:26
#, kde-format
msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash)
#: ui/verificationadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a hash key"
msgstr "Insira unha chave de hash"
#: ui/verificationdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add checksum"
msgstr "Engadir unha suma de comprobación"
#: ui/verificationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transfer Verification for %1"
msgstr "Verificación da transferencia de %1"
#: ui/verificationdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 was successfully verified."
msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente."
#: ui/verificationdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Verification successful"
msgstr "A verificación foi satisfactoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/verificationdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Verifying:"
msgstr "Estase a verificar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
msgstr "Verifique a descarga rematada coa suma de comprobación seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/verificationdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
#~ msgstr "Abre un diálogo para engadir unha transferencia á lista."
#~ msgid "Imports a list of transfers"
#~ msgstr "Importa unha lista de transferencias."
#~ msgid "Exports the current transfers into a file"
#~ msgstr "Exporta as transferencias actuais a un ficheiro."
#~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk"
#~ msgstr "Crea ou modifica unha metaligazón e a garda en disco."
#~ msgid "Download selected transfer first"
#~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a primeira."
#~ msgid "Download selected transfer last"
#~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a última."
#~ msgid "Increase priority for selected transfer"
#~ msgstr "Aumentar a prioridade da transferencia seleccionada."
#~ msgid "Decrease priority for selected transfer"
#~ msgstr "Diminuír a prioridade da transferencia seleccionada."
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo seleccionado."
#~ msgid "Select a custom icon for the selected group"
#~ msgstr "Seleccionar unha icona personalizada para o grupo seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished"
#~ msgstr ""
#~ "Retira a transferencia seleccionada e elimina os ficheiros do disco de a "
#~ "descarga non rematou."
#~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Retira todas as transferencias finalizadas e deixa todos os ficheiros no "
#~ "disco."
#~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case"
#~ msgstr ""
#~ "Retira as transferencias seleccionadas e elimina os ficheiros do disco."
#~ msgid "Starts / resumes all transfers"
#~ msgstr "Inicia ou continúa todas as transferencias."
#~ msgid "Starts / resumes selected transfer"
#~ msgstr "Inicia ou continúa as transferencias seleccionadas."
#~ msgid "Pauses all transfers"
#~ msgstr "Detén todas as transferencias."
#~ msgid "Pauses selected transfer"
#~ msgstr "Detén a transferencia seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished."
#~ msgstr "Escolla unha acción a executar unha vez rematen todas as descargas."
#~ msgid "Scanning data of %1 :"
#~ msgstr "Estanse a analizar os datos de %1:"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1535408)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1535409)
@@ -1,851 +1,851 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: Archiver.cxx:427
#, kde-format
msgid "Nothing selected for backup"
msgstr "Non se seleccionou nada para facer unha copia de seguranza."
#: Archiver.cxx:433
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' is not valid"
msgstr "O directorio de destino «%1» non é válido."
#: Archiver.cxx:440
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL"
msgstr ""
"O directorio de destino «%1» debe ser un directorio dun sistema de ficheiros "
"local e non un URL remoto."
#: Archiver.cxx:453
#, kde-format
msgid ""
"The target directory '%1' does not exist.\n"
"\n"
"Shall I create it?"
msgstr ""
"O directorio de destino «%1» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"
#: Archiver.cxx:458
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the target directory '%1'.\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio de destino «%1».\n"
"O sistema operativo informa do segunte: %2"
#: Archiver.cxx:465
#, kde-format
msgid "The target dir does not exist"
msgstr "O directorio de destino non existe."
#: Archiver.cxx:538
#, kde-format
msgid "...reducing number of kept archives to max. %1"
msgstr "…reducindo o número de arquivos mantidos a un máximo de %1."
#: Archiver.cxx:599
#, kde-format
msgid "...deleting %1"
msgstr "…eliminando %1."
#: Archiver.cxx:623
#, kde-format
msgid ""
"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives."
msgstr ""
"A obtención da lista de directorios do destino fallou. Non se poden reducir "
"os arquivos mantidos."
#: Archiver.cxx:646
#, kde-format
msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2"
msgstr ""
"Non se puideron escribir marcas de tempo de copia de seguranza no perfil %1: "
"%2"
#: Archiver.cxx:650
#, kde-format
msgid "-- Filtered Files: %1"
msgstr "-- Ficheiros filtrados: %1"
#: Archiver.cxx:653
#, kde-format
msgid "!! Backup finished but files were skipped !!"
msgstr "!! A copia de seguranza rematou pero omitíronse ficheiros !!"
#: Archiver.cxx:655
#, kde-format
msgid "-- Backup successfully finished --"
msgstr "-- A copia de seguranza completouse --"
#: Archiver.cxx:661
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished but files were skipped.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"A copia de seguranza rematou pero omitíronse ficheiros.\n"
"Que quere facer?"
#: Archiver.cxx:663
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished successfully.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"A copia de seguranza completouse.\n"
"Que quere facer agora?"
#: Archiver.cxx:680
#, kde-format
msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3"
msgstr "Totais: ficheiros: %1; tamaño: %2; duración: %3."
#: Archiver.cxx:691
#, kde-format
msgid "...Backup aborted!"
msgstr "…interrompeuse a copia de seguranza!"
#: Archiver.cxx:719
#, kde-format
msgid "Backup cancelled"
-msgstr "Interrompeuse a copia de seguranza"
+msgstr "Cancelouse a copia de seguranza"
#: Archiver.cxx:736
#, kde-format
msgid "...finished slice %1"
msgstr "…rematou a parte %1."
#: Archiver.cxx:751
#, kde-format
msgid "...uploading archive %1 to %2"
msgstr "…enviando o arquivo %1 a %2."
#: Archiver.cxx:769
#, kde-format
msgid "How shall we proceed with the upload?"
msgstr "Que quere facer co envío?"
#: Archiver.cxx:769
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Fallou o envío"
#: Archiver.cxx:770
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#: Archiver.cxx:770
#, kde-format
msgid "Change Target"
msgstr "Cambiar de destino"
#: Archiver.cxx:864
#, kde-format
msgid "The script '%1' could not be started."
msgstr "Non se puido iniciar o script «%1»."
#: Archiver.cxx:903
#, kde-format
msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1"
msgstr "O medio está cheo. Insira o medio número %1."
#: Archiver.cxx:939
#, kde-format
msgid "The file '%1' can not be opened for writing."
msgstr "O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir."
#: Archiver.cxx:943
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' can not be opened for writing.\n"
"\n"
"Do you want to retry?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir.\n"
"\n"
"Quere intentalo de novo?"
#: Archiver.cxx:969
#, kde-format
msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full."
msgstr "Non se puido escribir no arquivo. Pode que o medio estea cheo."
#: Archiver.cxx:973
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to archive.\n"
"The operating system reports: %1"
msgstr ""
"Non se puido escribir no arquivo.\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %1"
#: Archiver.cxx:992
#, kde-format
msgid "...skipping filtered directory %1"
msgstr "…omitindo o directorio filtrado %1."
#: Archiver.cxx:1003
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of directory: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non puido obterse información do directorio «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1013
#, kde-format
msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping."
msgstr "O directorio «%1» non pode lerse. Omitirase."
#: Archiver.cxx:1029
#, kde-format
msgid ""
"Could not write directory '%1' to archive.\n"
"Maybe the medium is full."
msgstr ""
"Non se puido escribir o directorio «%1» no arquivo.\n"
"Pode que o medio estea cheo."
#: Archiver.cxx:1150 Archiver.cxx:1231
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non puido obterse información do ficheiro «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1178 Archiver.cxx:1275
#, kde-format
msgid ""
"Could not read from file '%1'\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1245
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for reading."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura."
#: Archiver.cxx:1308
#, kde-format
msgid "...archiving file %1"
msgstr "…arquivando o ficheiro %1."
#: Archiver.cxx:1346
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1360
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary file for compressing: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro temporal «%1» para comprimir.\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1385
#, kde-format
msgid "Could not write to temporary file"
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal."
#: Archiver.cxx:1406
#, kde-format
msgid "...compressing file %1"
msgstr "…comprimindo o ficheiro %1."
#: Archiver.cxx:1450
#, kde-format
msgid "WARNING:"
msgstr "Aviso:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kbackupui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kbackupui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase)
#: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16
#, kde-format
msgid "KBackup"
msgstr "KBackup"
#: main.cxx:47
#, kde-format
msgid "An easy to use backup program"
msgstr "Un programa de copias de seguranza fácil de usar."
#: main.cxx:48
#, kde-format
msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller"
msgstr "© 2006-2018 Martin Koller"
#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: main.cxx:63
#, kde-format
msgid "Start with given profile."
msgstr "Comezar co perfil indicado."
#: main.cxx:65
#, kde-format
msgid "Script to run after finishing one archive slice."
msgstr "Script para executar tras rematar unha parte do arquivo."
#: main.cxx:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile and terminate when done."
msgstr ""
"Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado e saír ao "
"rematar."
#: main.cxx:70
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile in the background "
"(without showing a window) and terminate when done."
msgstr ""
"Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado en segundo "
"plano (sen mostrar unha xanela) e saír ao rematar."
#: main.cxx:75
#, kde-format
msgid ""
"In autobg mode be verbose and print every single filename during backup."
msgstr ""
"No modo automático en segundo plano detallarse e imprimir todos os nomes de "
"ficheiro durante a copia de seguranza."
#: main.cxx:78
#, kde-format
msgid ""
"In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting "
"on the profile settings."
msgstr ""
"Nos modos aumáticos en primeiro ou segundo plano facer que a copia de "
"seguranza sexa completa en vez de basearse na configuración do perfil."
#: main.cxx:152 MainWindow.cxx:209
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2"
msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para lectura: %2"
#: MainWidget.cxx:67
#, kde-format
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Copia de seguranza incremental"
#: MainWidget.cxx:69
#, kde-format
msgid "Full Backup"
msgstr "Copia de seguranza completa"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: MainWidget.cxx:164 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67
#: SettingsDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:115
#, kde-format
msgid "Start Backup"
msgstr "Iniciar a copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:118
#, kde-format
msgid "Cancel Backup"
msgstr "Cancelar a copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: MainWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid "Next Backup:"
msgstr "Seguinte copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType)
#: MainWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup)
#: MainWidgetBase.ui:106
#, kde-format
msgid "Force Full Backup"
msgstr "Facer unha copia de seguranza completa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: MainWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: MainWidgetBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel)
#: MainWidgetBase.ui:143
#, kde-format
msgid "Medium:"
msgstr "Medio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum)
#: MainWidgetBase.ui:165
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity)
#: MainWidgetBase.ui:201
#, kde-format
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: MainWidgetBase.ui:236
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: MainWidgetBase.ui:248
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize)
#: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2)
#: MainWidgetBase.ui:300
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: MainWidgetBase.ui:335
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime)
#: MainWidgetBase.ui:345
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: MainWidgetBase.ui:387
#, kde-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel)
#: MainWidgetBase.ui:413
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: MainWindow.cxx:58
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: MainWindow.cxx:62
#, kde-format
msgid "Load Profile..."
msgstr "Cargar un perfil…"
#: MainWindow.cxx:66
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: MainWindow.cxx:70
#, kde-format
msgid "Save Profile As..."
msgstr "Gardar o perfil como…"
#: MainWindow.cxx:74
#, kde-format
msgid "Profile Settings..."
msgstr "Configuración do perfil…"
#: MainWindow.cxx:77
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes"
#: MainWindow.cxx:79
#, kde-format
msgid "Dock in System Tray"
msgstr "Acoplar na área de notificación"
#: MainWindow.cxx:83
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: MainWindow.cxx:145
#, kde-format
msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?"
msgstr "Hai unha copia de seguranza en progreso. Quere interrompela?"
#: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250
#, kde-format
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccione un perfil"
#: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251
#, kde-format
msgid "KBackup Profile (*.kbp)"
msgstr "Perfil de KBackup (*.kbp)"
#: MainWindow.cxx:212 MainWindow.cxx:280
#, kde-format
msgid "Open failed"
msgstr "A apertura fallou."
#: MainWindow.cxx:261
#, kde-format
msgid ""
"The profile '%1' does already exist.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O perfil «%1» xa existe.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: MainWindow.cxx:264
#, kde-format
msgid "Profile exists"
msgstr "O perfil existe."
#: MainWindow.cxx:277
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2"
msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para escritura: %2"
#: MainWindow.cxx:353
#, kde-format
msgid ""
"Files: %1 Size: %2 MB\n"
"%3"
msgstr ""
"Ficheiros: %1; tamaño: %2 MB.\n"
"%3"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
#: Selector.cxx:293
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: Selector.cxx:301
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: Selector.cxx:307
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#: Selector.cxx:593
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Seguro que quere borrar «%1»?"
#: Selector.cxx:594
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: Selector.cxx:605
#, kde-format
msgid "Could not delete directory '%1'."
msgstr "Non se puido eliminar o directorio «%1»."
#: Selector.cxx:614
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete file '%1'.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido eliminar o ficheiro «%1».\n"
"Motivo: %2"
#: Selector.cxx:682
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Outro aplicativo…"
#: Selector.cxx:684
#, kde-format
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: SettingsDialog.cxx:22
#, kde-format
msgid "650 MB CD"
msgstr "CD de 650 MB"
#: SettingsDialog.cxx:23
#, kde-format
msgid "700 MB CD"
msgstr "CD de 700 MB"
#: SettingsDialog.cxx:24
#, kde-format
msgid "4.7 GB DVD"
msgstr "DVD de 4,7 GB"
#: SettingsDialog.cxx:25
#, kde-format
msgid "8.5 GB DVD"
msgstr "DVD de 8,5 GB"
#: SettingsDialog.cxx:26
#, kde-format
msgid "9.4 GB DVD"
msgstr "DVD de 9,4 GB"
#: SettingsDialog.cxx:27
#, kde-format
msgid "17.1 GB DVD"
msgstr "DVD de 17,1 GB"
#: SettingsDialog.cxx:28
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: SettingsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configuración do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when "
"a slice was finished"
msgstr ""
"Desmarque esta opción se quere evitar un diálogo de confirmación para "
"cambiar de medio cando se remate unha parte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Target needs media change"
msgstr "O destino require cambiar de medio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: SettingsDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Exclude Paths Filter:"
msgstr "Filtro para excluír rutas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SettingsDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups)
#: SettingsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"How many backups shall be kept in the target directory before older ones "
"will be deleted"
msgstr ""
"Número de copias de seguranza para manter no directorio de destino antes de "
"eliminar as vellas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: SettingsDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Full Backup Interval"
msgstr "Intervalo de copias de seguranza completas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:84
#, kde-format
msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done"
msgstr ""
"Frecuencia coa que facer unha copia de seguranza completa, en vez de unha "
"incremental."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:90
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SettingsDialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Archive Prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter)
#: SettingsDialog.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated "
"by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\""
msgstr ""
"Define caracteres de substitución para nomes de ficheiros que se ignorarán "
"para a copia de seguranza, separados por un espazo. Por exemplo: \"*.ogg *."
"wav\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: SettingsDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Maximum Archive Size:"
msgstr "Tamaño máximo de arquivo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: SettingsDialog.ui:139
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: SettingsDialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Exclude Filename Filter:"
msgstr "Filtro para excluír nomes de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter)
#: SettingsDialog.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Defines a list of absolute path patterns which are "
"used to filter complete directories,
e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache
"
"body>"
msgstr ""
"Define unha lista de padróns de rutas absolutas para "
"filtrar directorios enteiros,
por exemplo: /home/*/.mozilla/*/Cache."
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all"
msgstr "Desmarque esta opción se quere evitar comprimir os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Compress Files"
msgstr "Comprimir os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix)
#: SettingsDialog.ui:181
#, kde-format
msgid "backup"
msgstr "copia-de-seguranza"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1535408)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1535409)
@@ -1,1942 +1,1942 @@
# translation of libkleopatra.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2009.
# Xosé , 2008.
# Xosé , 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Nome normal"
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Nome de pía"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade da organización"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou provincia"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Compoñente de dominio"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Enderezo de correo"
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móbil"
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#: kleo/enum.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:60
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:245
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:70
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Calquera S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
#, kde-format
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Calquera OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:112
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kleo/enum.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrar nunca"
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar sempre"
#: kleo/enum.cpp:189
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cando for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non asinar nunca"
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Asinar sempre"
#: kleo/enum.cpp:246
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Asinar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid ""
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Todos os certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Os meus certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificados de confianza"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificados de confianza absoluta"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Outros certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Certificados sen validar"
#: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario"
#: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#: models/keylistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203
#: utils/formatting.cpp:412
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da chave"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:406
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81
#: utils/formatting.cpp:439 utils/formatting.cpp:441
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:409
#: utils/formatting.cpp:457
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "clase %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar no portapapeis"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Gardar no di&sco…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non se puido gardar no ficheiro «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Erro de GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste "
"diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. "
"Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
"this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Máis detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar o nivel de depuración como"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configurar os servidores de LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ningún configurado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "configurouse un servidor"
msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Usar o servidor de chaves en"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "Porto do servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(só lectura)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de "
"directorio."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos) Escolla o "
"número do porto do polo que escoita o servizo de directorio."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"(Só para LDAP) Insira o DN base deste servidor de LDAP para que "
"limite as buscas só a esa subárbore do directorio."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed."
msgstr "(Opcional) Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"(Opcional, non recomendado) Insira aquí o seu contrasinal, se o "
"precisa. Teña en conta que o contrasinal se gardará sen cifrar nun ficheiro "
"de configuración no seu directorio persoal."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuración de servizos de directorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Servizos de directorio de X509:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar "
"con X.509."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Prema para engadir un servizo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio como "
"clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se non "
"escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na táboa da "
"esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Prema para retirar o servizo actualmente escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de "
"nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orde actual dos atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os demais"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Mover ao inicio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Retirar da orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Engadir á orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Baixar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover á fin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrar nunca con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar sempre con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación da chave de cifrado"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Empregaranse as seguintes chaves para o cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "As súas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while fetching the keys from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:
%1"
"b>
"
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Fallou o listar as chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Escolla de chave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para empregala."
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Escolla de chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para empregala."
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Escolla de chave"
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para empregala."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Name (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creado: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Name "
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:245 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:220
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:478
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave non é válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave caducou."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave está revogada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Desactivouse a chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave non está designada para cifrar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave non está designada para asinar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave non está designada para certificar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave non está designada para autenticar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave non é secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Non se confía dabondo na chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode usarse."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador da chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for %1"
msgstr "Chave OpenPGP para %1"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "S/MIME key for %1"
msgstr "Chave S/MIME para %1"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Caducidade"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Lembra&r a escolla"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá "
"preguntar de novo.
"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Rele&r as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atoparon mecanismos para listar as chaves. Comprobe a instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Estanse a obter as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"One backend returned truncated output.Not all available keys are "
"shown
"
msgid_plural ""
"%1 backends returned truncated output.Not all available keys are "
"shown
"
msgstr[0] ""
-"Unha infraestrutura devolveu unha saída interrompida.Non se mostran "
+"Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.Non se mostran "
"todas as chaves dispoñíbeis
"
msgstr[1] ""
-"%1 infraestruturas devolveron unha saída interrompida.Non se mostran "
+"%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.Non se mostran "
"todas as chaves dispoñíbeis
"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de listar as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver comprobar a chave"
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Erro do sistema"
#: ui/messagebox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:78
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación."
#: ui/messagebox.cpp:86
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Fallou a sinatura: %1"
#: ui/messagebox.cpp:119
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Asinouse sen problemas"
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: ui/messagebox.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Completouse o cifrado"
#: ui/messagebox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Resultado da sinatura"
#: ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Produciuse un erro de sinatura"
#: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Resultado do cifrado"
#: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Produciuse un erro de cifrado"
#: ui/messagebox.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Mo&strar o rexistro da auditoría"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:131 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Security approval"
msgstr "Aprobación seguranza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Xerando unha chave para «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto pode tardar varios minutos…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Key generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "A operación fallou"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:367 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
msgid "No key found for the address '%1':"
msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Ignore recipient"
msgstr "Ignorar o destinatario"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Encrypt to:"
msgstr "Cifrar para:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 de %1 bits"
#: utils/formatting.cpp:280 utils/formatting.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)"
#: utils/formatting.cpp:282 utils/formatting.cpp:304
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: utils/formatting.cpp:286 utils/formatting.cpp:308
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: utils/formatting.cpp:289 utils/formatting.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certificando identificadores de usuario"
#: utils/formatting.cpp:292 utils/formatting.cpp:314
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#: utils/formatting.cpp:345 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: utils/formatting.cpp:347 utils/formatting.cpp:400 utils/formatting.cpp:441
#: utils/formatting.cpp:447
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados."
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado."
msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados."
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento."
#: utils/formatting.cpp:378
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: utils/formatting.cpp:381
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: utils/formatting.cpp:389
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "tamén coñecido como"
#: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: utils/formatting.cpp:402 utils/formatting.cpp:449
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emisor de confianza?"
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:461
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Almacenado"
#: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subchave"
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nulo"
#: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "parcial"
#: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completo"
#: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitivo"
#: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sen definir"
#: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
#: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1004
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducado"
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "incorrecto"
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bo"
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "correcto"
#: utils/formatting.cpp:679
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "o certificado caducou"
#: utils/formatting.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malo"
#: utils/formatting.cpp:681
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sen chave pública"
#: utils/formatting.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:786
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:792
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1."
#: utils/formatting.cpp:794
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Sinatura boa de %1."
#: utils/formatting.cpp:802
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:804
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:"
#: utils/formatting.cpp:834
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#: utils/formatting.cpp:837
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:843
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta "
"está dispoñíbel."
#: utils/formatting.cpp:844
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves."
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:854
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non "
"cambiou."
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:878
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#: utils/formatting.cpp:920
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como seu."
#: utils/formatting.cpp:922
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:926
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado non debería usarse."
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:983
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: utils/formatting.cpp:986
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Non se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
"is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr "Cumpre con VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificado"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o "
#~ "servizo de directorio."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/"
#~ "MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados "
#~ "OpenPGP (X.509)."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a "
#~ "versión %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa rematou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa"
#~ msgid "Failed to execute gpgconf:%1
"
#~ msgstr "Fallou a execución de gpgconf:%1
"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n"
#~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias "
#~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Agarde..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia "
#~ "global no canto)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chave OpenPGP para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chave S/MIME para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4\n"
#~ "Expendedor: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos"
#~ msgid "Add or Change Directory Service"
#~ msgstr "Engadir ou mudar o servizo de directorio"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nome do &servidor:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Contras&inal (opcional):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "&Base DN:"
#~ msgstr "DN &base:"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Porto:"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/guidedog.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/guidedog.po (revision 1535408)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/guidedog.po (revision 1535409)
@@ -1,471 +1,471 @@
# translation of guidedog.po to galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino , 2009.
# Adrián Chaves Fernández , 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guidedog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.simonzone.com/software/guidedog/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-19 20:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: commandrunner.py:83
msgid "Command runner"
msgstr "Executor de ordes"
#: commandrunner.py:85 guidedog.py:1146
msgid "Advanced Networking utility"
msgstr "Ferramenta avanzada de rede"
#: commandrunner.py:87
msgid "(c) 2008 Simon Edwards"
msgstr "© 2008 Simon Edwards"
#: commandrunner.py:88
msgid "Test for the Command runner class"
msgstr "Proba para a clase de execución de ordes"
#: guidedog.py:555
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: guidedog.py:741
msgid ""
"An error occurred while writing the script to disk.\n"
"\n"
"(Detailed message: \"%1\")"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar o script.\n"
"\n"
"(Mensaxe detallada: «%1»)"
#: guidedog.py:755
msgid ""
"The system's routing configuration has been modified.\n"
"\n"
"Shall I restore it to the previous configuration?\n"
"\n"
"These changes may disrupt current network connections."
msgstr ""
"Modificouse a configuración de encamiñamento do sistema.\n"
"\n"
"Quere restaurar a configuración anterior?\n"
"\n"
-"Os cambios poderían interromper as conexións de rede actuais."
+"Os cambios poderían cortar as conexións de rede actuais."
#: guidedog.py:820
msgid "Import Configuration"
msgstr "Importar a configuración"
#: guidedog.py:829
msgid ""
"Guidedog was unable to read the file at %1 as being a Guidedog script.\n"
"This probably means that this file in not actually a Guidedog script.\n"
"\n"
"(Detailed message \"%2\")"
msgstr ""
"Guidedog non puido ler o ficheiro de «%1» como un script de Guidedog.\n"
"O máis probábel é que o ficheiro non sexa un script de Guidedog.\n"
"\n"
"(Mensaxe detallada: «%2»)"
#: guidedog.py:831
msgid "Error during import"
msgstr "Produciuse un erro durante a importación."
#: guidedog.py:843
msgid "Export Configuration"
msgstr "Exportar a configuración"
#: guidedog.py:850
msgid ""
"An error occurred while writing the script to %1.\n"
"\n"
"(Detailed message: \"%2\")"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar o script en «%1».\n"
"\n"
"(Mensaxe detallada: «%2»)"
#: guidedog.py:1041
msgid ""
"You are about to modify the system's routing configuration.\n"
"These changes may disrupt current network connections.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de modificar a configuración de encamiñamento do sistema.\n"
-"Os cambios poderían interromper as conexións de rede actuais.\n"
+"Os cambios poderían cortar as conexións de rede actuais.\n"
"\n"
"Quere continuar?"
#: guidedog.py:1062
msgid ""
"An error occurred while modifying the routing configuration.\n"
"The operating system has this to report about the error: %1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao modificar a configuración de encamuñamento.\n"
"O sistema operativo recompilou o seguinte informe sobre o erro: %1"
#: guidedog.py:1067
msgid "Modify Routing Configuration"
msgstr "Modificar a configuración de encamiñamento"
#: guidedog.py:1068
msgid ""
"Configuring...\n"
"\n"
"Output:"
msgstr ""
"Configurando…\n"
"\n"
"Saída:"
#: guidedog.py:1080
msgid ""
"You are about to reset the system's routing configuration.\n"
"These changes may also disrupt current network connections.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de restaurar a configuración de encamiñamento do sistema.\n"
-"Os cambios poderían interromper as conexións de rede actuais.\n"
+"Os cambios poderían cortar as conexións de rede actuais.\n"
"\n"
"Quere continuar?"
#: guidedog.py:1096
msgid "Resetting system configuration"
msgstr "Restaurando a configuración do sistema"
#: guidedog.py:1097
msgid ""
"Resetting system configuration...\n"
"\n"
"Output:"
msgstr ""
"Restaurando a configuración do sistema…\n"
"\n"
"Saída:"
#: guidedog.py:1122
msgid ""
"Guidedog was unable to find a Guidedog script at %1.\n"
"This is probably ok, it just means that this is the first time Guidedog has "
"been run on this system.\n"
"But please be aware that the settings shown may not represent the system's "
"current routing configuration.\n"
"Your Guidedog settings will take effect once you use the 'Apply' button or "
"exit Guidedog using 'Ok'."
msgstr ""
"Guidedog non puido atopar un script de Guidedog en %1.\n"
"Probabelmente non sexa un problema, só significa que esta é a primeira vez "
"que executa Guidedog no sistema.\n"
"Pero teña en conta que a configuración de encamiñamento que se mostra "
"podería non correspondente coa actual do sistema.\n"
"A configuración de Guidedog xurdirá efecto en canto seleccione «Aplicar» ou "
"saia usando «Aceptar»."
#: guidedog.py:1133
msgid ""
"Guidedog was unable to read the file at %1 as being a Guidedog script.\n"
"Please be aware that the settings shown may not represent the system's "
"current routing configuration.\n"
"\n"
"(Detailed message \"%2\")"
msgstr ""
"Guidedog non puido ler o ficheiro «%1» como un script de Guidedog.\n"
"Teña en conta que a configuración que se mostra podería non corresponderse "
"coa configuración de encamiñamento actual do sistema.\n"
"\n"
"(Mensaxe detallada: «%2»)"
#: guidedog.py:1144
msgid "Guidedog"
msgstr "Guidedog"
#: guidedog.py:1148
msgid "(c) 2001-2008 Simon Edwards"
msgstr "© 2001-2008 Simon Edwards"
#: guidedog.py:1149
msgid "Utility for easily configuring advanced networking features."
msgstr ""
"Ferramenta para configurar facilmente funcionalidades de rede avanzadas."
#: guidedog.py:1163
msgid ""
"Since you do not have superuser privilages, Guidedog is running with reduced "
"functionality. Scripts may be Imported/Exported, but the system's "
"networking settings may not be changed."
msgstr ""
"Dado que non dispón de permisos de administrador, Guidedog está a executarse "
"con funcionalidades limitadas. Pode importar e exportar scripts, pero non "
"pode cambiar a configuración de rede do sistema."
#: guidedogdoc.py:333
msgid "Enabling routing."
msgstr "Activando o encamiñamento…"
#: guidedogdoc.py:335
msgid "Disabling routing."
msgstr "Desactivando o encamiñamento…"
#: guidedogdoc.py:456
msgid "Finished."
msgstr "Rematado."
#: guidedogdoc.py:483
msgid "Error reading first line of the script."
msgstr "Produciuse un erro ao ler a primeira liña do script."
#: guidedogdoc.py:487
msgid "Error reading second line of the script. Expected [Guidedog]"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler a segunda liña do script. Esperábase «[Guidedog]»."
#: guidedogdoc.py:490
msgid "Error reading script. This does not appear to be a Guidedog script."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o script. O ficheiro non parece ser un script de "
"Guidedog."
#: guidedogdoc.py:496
msgid "Error reading script. (Before Description section)."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o script. O erro produciuse antes da sección "
"«Description»."
#: guidedogdoc.py:506
msgid "Error reading script. (In Description section)."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o script. O erro produciuse dentro da sección "
"«Description»."
#: guidedogdoc.py:520
msgid "Error reading script. (In Config section)."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o script. O erro produciuse dentro da sección "
"«Config»."
#: guidedogdoc.py:553
msgid "Error reading script. (In forwarding section)."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o script. O erro produciuse dentro da sección de "
"reenvío."
#: guidedogdoc.py:608
msgid "Unable to open the script for reading."
msgstr "Non se pode abrir o script para lectura."
#: guidedogdoc.py:626 guidedogdoc.py:633 guidedogdoc.py:640
msgid ""
"An error occurred while writing '%1'. The operating system has this to "
"report about the error: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir «%1». O sistema operativo forneceu a seguinte "
"información sobre o erro: %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, routingpage)
#: guidedogwindow.ui:20 guidedogwindow_ui.py:365 guidedogwindow_widget.ui:20
msgid "Routing"
msgstr "Indicacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, routingcheckbox)
#: guidedogwindow.ui:41 guidedogwindow_ui.py:354 guidedogwindow_widget.ui:41
msgid "Enable routing"
msgstr "Activar o encamiñamento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: guidedogwindow.ui:60 guidedogwindow_ui.py:355 guidedogwindow_widget.ui:60
msgid "IP Masquerade"
msgstr "Enmascaramento do IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, masqueradecheckbox)
#: guidedogwindow.ui:81 guidedogwindow_ui.py:356 guidedogwindow_widget.ui:81
msgid "Enable IP Masquerade"
msgstr "Activar o enmascaramento do enderezo IP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, masqueradeftpcheckbox)
#: guidedogwindow.ui:138 guidedogwindow_ui.py:357 guidedogwindow_widget.ui:138
msgid "Masquerade FTP"
msgstr "Enmascarar por FTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, masqueradeirccheckbox)
#: guidedogwindow.ui:145 guidedogwindow_ui.py:358 guidedogwindow_widget.ui:145
msgid "Masquerade IRC"
msgstr "Enmascarar por IRC."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: guidedogwindow.ui:179 guidedogwindow_ui.py:359 guidedogwindow_widget.ui:179
msgid "No-masquerade addresses"
msgstr "Enderezos que non quere enmascarar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: guidedogwindow.ui:195 guidedogwindow_ui.py:360 guidedogwindow_widget.ui:195
msgid ""
"Network destinations that should be contacted without using IP masquerade: "
msgstr "Destinos de rede cos que contactar sen enmascarar o enderezo IP: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newnomasqbutton)
#: guidedogwindow.ui:222 guidedogwindow_ui.py:361 guidedogwindow_widget.ui:222
msgid "New Address"
msgstr "Novo enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteenomasqbutton)
#: guidedogwindow.ui:229 guidedogwindow_ui.py:362 guidedogwindow_widget.ui:229
msgid "Delete Address"
msgstr "Eliminar o enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: guidedogwindow.ui:255 guidedogwindow_ui.py:363 guidedogwindow_widget.ui:255
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: guidedogwindow.ui:267 guidedogwindow_ui.py:364 guidedogwindow_widget.ui:267
msgid ""
"Addresses can be host names, network names or IP addresses. Masks can be "
"specified as network masks or plain numbers. e.g. 192.168.1.0/255.255.255.0 "
"or 192.168.1.0/24"
msgstr ""
"Os enderezos poden ser nomes de máquina, nomes de rede ou enderezos IP. As "
"máscaras poden indicarse como máscaras de rede ou como números. Por exemplo, "
"«192.168.1.0/255.255.255.0» ou «192.168.1.0/24»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, forwardingpage)
#: guidedogwindow.ui:281 guidedogwindow_ui.py:383 guidedogwindow_widget.ui:281
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: guidedogwindow.ui:302 guidedogwindow_ui.py:366 guidedogwindow_widget.ui:302
msgid "Port forwarding rules:"
msgstr "Regras de reenvío de portos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newforwardbutton)
#: guidedogwindow.ui:329 guidedogwindow_ui.py:367 guidedogwindow_widget.ui:329
msgid "New rule"
msgstr "Regra nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteforwardbutton)
#: guidedogwindow.ui:336 guidedogwindow_ui.py:368 guidedogwindow_widget.ui:336
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar a regra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: guidedogwindow.ui:362 guidedogwindow_ui.py:369 guidedogwindow_widget.ui:362
msgid "Original destination"
msgstr "Destino orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: guidedogwindow.ui:410 guidedogwindow.ui:543 guidedogwindow_ui.py:370
#: guidedogwindow_ui.py:378 guidedogwindow_widget.ui:410
#: guidedogwindow_widget.ui:543
msgid "IP Address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, portprotocolcombobox)
#: guidedogwindow.ui:418 guidedogwindow_ui.py:371 guidedogwindow_widget.ui:418
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, portprotocolcombobox)
#: guidedogwindow.ui:423 guidedogwindow_ui.py:372 guidedogwindow_widget.ui:423
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: guidedogwindow.ui:431 guidedogwindow.ui:557 guidedogwindow_ui.py:373
#: guidedogwindow_ui.py:379 guidedogwindow_widget.ui:431
#: guidedogwindow_widget.ui:557
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, originalthismachineradio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newthismachineradio)
#: guidedogwindow.ui:460 guidedogwindow.ui:586 guidedogwindow_ui.py:374
#: guidedogwindow_ui.py:380 guidedogwindow_widget.ui:460
#: guidedogwindow_widget.ui:586
msgid "This machine"
msgstr "Esta máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, originalspecifyradio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newspecifyradio)
#: guidedogwindow.ui:480 guidedogwindow.ui:606 guidedogwindow_ui.py:375
#: guidedogwindow_ui.py:381 guidedogwindow_widget.ui:480
#: guidedogwindow_widget.ui:606
msgid "Specify:"
msgstr "Indicar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: guidedogwindow.ui:495 guidedogwindow_ui.py:376 guidedogwindow_widget.ui:495
msgid "->"
msgstr "→"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: guidedogwindow.ui:502 guidedogwindow_ui.py:377 guidedogwindow_widget.ui:502
msgid "New destination"
msgstr "Novo destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: guidedogwindow.ui:640 guidedogwindow_ui.py:382 guidedogwindow_widget.ui:640
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedpage)
#: guidedogwindow.ui:653 guidedogwindow_ui.py:389 guidedogwindow_widget.ui:653
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disablecheckbox)
#: guidedogwindow.ui:674 guidedogwindow_ui.py:384 guidedogwindow_widget.ui:674
msgid "Disable Guidedog"
msgstr "Desactivar Guidedog."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: guidedogwindow.ui:687 guidedogwindow_ui.py:385 guidedogwindow_widget.ui:687
msgid "Import/Export"
msgstr "Importa/Exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: guidedogwindow.ui:708 guidedogwindow_ui.py:386 guidedogwindow_widget.ui:708
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importbutton)
#: guidedogwindow.ui:735 guidedogwindow_ui.py:387 guidedogwindow_widget.ui:735
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportbutton)
#: guidedogwindow.ui:742 guidedogwindow_ui.py:388 guidedogwindow_widget.ui:742
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: guidedogwindow_ui.py:353
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/ksniffer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/ksniffer.po (revision 1535408)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/ksniffer.po (revision 1535409)
@@ -1,747 +1,747 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2012.
# Adrian Chaves , 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 07:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
-"Language-Team: Galician \n"
+"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: CaptureDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "New Capture"
msgstr "Nova captura"
#: CaptureDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: CaptureDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select Interface"
msgstr "Escoller a interface"
#: CaptureDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avanzado…"
#: CaptureDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
#: CaptureDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Opens the Configure Dialog where you can choose the settings about "
"the capture.
In case you don't request all the options, the capture "
"will start using the default settings.
"
msgstr ""
"Abre o diálogo de configuración, no que se poden escoller as opcións "
"da captura.
No caso de que non solicite todas as opcións, a captura "
"comeza coas opcións predeterminadas.
"
#: CaptureDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "I&nterface:"
msgstr "I&nterface:"
#: CaptureDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Contains the list of network interfaces detected on your system."
"
The special interface any captures network packets from all "
"network interfaces of your system.
"
msgstr ""
"contén a lista de interfaces de rede detectadas no sistema.
A "
"interface especial calquera captura paquetes de rede de todas as "
"interfaces de rede do sistema.
"
#: CaptureDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Re&detect Interfaces"
msgstr "Interfaces re&detectadas"
#: CaptureDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Updates the Interface combobox scanning your system again about its network "
"interfaces."
msgstr ""
"Actualiza a lista de selección de interfaces examinando o sistema de novo "
"polas interfaces de rede."
#: CaptureDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#: CaptureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Shows the IP address of the selected interface, if it's available."
msgstr "Mostra o enderezo IP da interface seleccionada, de estar dispoñíbel."
#: CaptureDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"
#: CaptureDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Shows the netmask of the selected interface, if it's available."
msgstr "Mostra a máscara de rede da interface escollida, de estar dispoñíbel."
#: CaptureDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "MAC address:"
msgstr "Enderezo MAC:"
#: CaptureDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Shows the MAC address of the selected interface, if it's available."
msgstr "Mostra o enderezo MAC da interface seleccionada, de estar dispoñíbel."
#: CaptureDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Start a new network packet-capture session."
msgstr "Iniciar unha sesión de captura de paquetes de rede nova."
#: CaptureDialog.cpp:208 CaptureDialog.cpp:214 CaptureDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "non dispoñíbel"
#: DisplayData.cpp:122 DisplayData.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 not saved!"
msgstr "No se gardou %1!"
#: DisplayData.cpp:122 DisplayData.cpp:126
#, kde-format
msgid "Save Failed"
msgstr "Fallou a garda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DisplayDataBase)
#: DisplayData.ui:15
#, kde-format
msgid "show data"
msgstr "mostrar os datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCopy)
#: DisplayData.ui:71
#, kde-format
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copiar"
#: KInfoIP.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "popup menu header"
msgid "Info from %1"
msgstr "Información de %1"
#: KInfoIP.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Cannot access the WHOIS databases.\n"
"Maybe no internet connection available?"
msgstr ""
"Non se pode acceder ás bases de datos WHOIS.\n"
"Pode ser que non haxa conexión a internet?"
#: KInfoIP.cpp:195
#, kde-format
msgid "Are you sure your internet connection is available?"
msgstr "Ten certeza de que a conexión a internet está dispoñíbel?"
#. i18n: ectx: Menu (capture)
#: ksnifferui.rc:11 mainwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Capturar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksnifferui.rc:29
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "KSniffer"
msgstr "KSniffer"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "A KDE network sniffer application"
msgstr "Un aplicativo sniffer de rede para KDE"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2004-2010 Giovanni Venturi"
msgstr "© 2004-2010 Giovanni Venturi"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: mainwindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "KSniffer - A KDE Network Sniffer"
msgstr "KSniffer - Un sniffer de rede para KDE"
#: mainwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: mainwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Capture
Start a new packet-capture session."
msgstr ""
"Nova captura
Iniciar unha sesión de captura de paquetes nova."
#: mainwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "start a new packet-capture session"
msgstr "iniciar unha nova sesión de captura de paquetes"
#: mainwindow.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open
Open a previous packet-capture session file."
msgstr ""
"Abrir
Abrir un ficheiro de sesión de captura de paquetes anterior."
#: mainwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "open a previous packet-capture session file"
msgstr "abrir un ficheiro de sesión de captura de paquetes anterior"
#: mainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save
Save the current packet-capture session."
msgstr "Gardar
Gardar esta sesión de captura de paquetes."
#: mainwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "save the current packet-capture session"
msgstr "gardar esta sesión de captura de paquetes"
#: mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Save As...
Save into a file the current packet-capture session."
msgstr ""
"Gardar como…
Gardar nun ficheiro esta sesión de captura de "
"paquetes."
#: mainwindow.cpp:107
#, kde-format
msgid "save the current packet-capture session as"
msgstr "gardar esta sesión de captura de paquetes como"
#: mainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Deter"
#: mainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgid "pause the current packet-capture session"
msgstr "deter esta sesión de captura de paquetes"
#: mainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Pause Capture
Pause the packet-capture. With this command you will "
"not capture any packet till you don't decide to continue to capture them "
"again."
msgstr ""
"Deter a captura
Deter a captura de paquetes. Con esta orde non se "
"capturan máis paquetes ata que decida continuar a capturalos de novo."
#: mainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "S&top"
-msgstr "&Interromper"
+msgstr "De&ter"
#: mainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stop
Stop the packet-capture session."
-msgstr "Interromper
Interromper a sesión de captura de paquetes."
+msgstr "Deter
Deter a sesión de captura de paquetes."
#: mainwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop the current packet-capture session"
-msgstr "interromper esta sesión de captura de paquetes"
+msgstr "deter esta sesión de captura de paquetes"
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Quit
Stop the packet-capture session and quit from KSniffer."
msgstr ""
-" Saír
Interromper a sesión de captura de paquetes e saír do "
+"Saír
Deter a sesión de captura de paquetes e saír do "
"KSniffer."
#: mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "stop the current packet-capture and quit"
-msgstr "interromper esta captura de paquetes e saír"
+msgstr "deter esta captura de paquetes e saír"
#: mainwindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: mainwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: mainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "New Capture: select the network interface to start sniffing packets."
msgstr ""
"Nova captura: escolla a interface de rede para comezar o sniff de paquetes."
#: NetworkDeviceList.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "State of network card is connected"
msgid "Up"
msgstr "Ligada"
#: NetworkDeviceList.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "State of network card is disconnected"
msgid "Down"
msgstr "Desligada"
#: options/GuiOptionTab.cpp:41
#, kde-format
msgid "The packets will be displayed just when you stop capturing them"
msgstr "Os paquetes móstranse xusto cando remate de capturalos"
#: options/GuiOptionTab.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The default option is showing packets when you capture it. If you "
"check this, when KSniffer will capture packets it will not display them. "
"Just when you stop capturing all captured packets will be displayed."
"p>
You can change this option during sniffing, but the effect will take "
"effect after you make a New capture. If you want simply to stop "
"packet-capture for a while you can use the Pause Capture feature from "
"the Capture menu.
"
msgstr ""
"A opción predeterminada é mostrar os paquetes cando os capture. Se "
"marca isto, cando o KSniffer capture paquetes non os vai mostrar. Só cando "
"deteña a captura aparecen todos os paquetes capturados.
Pode cambiar "
"esta opción durante o sniffing, pero o efecto resulta efectivo despois de "
"facer unha Nova captura. Se simplemente quere deter a captura de "
"paquetes durante un tempo, pode empregar funcionalidade Deter a captura"
"i> do menú Capturar.
"
#: options/GuiOptionTab.cpp:50
#, kde-format
msgid "KSniffer can be added to the KDE tray bar clicking here"
msgstr "Pódese engadir o KSniffer á barra da bandexa de KDE premendo aquí"
#: options/GuiOptionTab.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The default option is not showing KSniffer icon in the tray bar. "
"If you want to add KSniffer to the tray bar you have to click here. In this "
"way you can access some useful KSniffer functions like start a new capure, "
"stop it, pause/continue it directly from the tray bar.
"
msgstr ""
"A opción predeterminada é non mostrar a icona do KSniffer na barra da "
"bandexa. SE quere engadir o KSniffer á barra da bandexa ten que premer "
"aquí. Así pode acceder a algunhas funcións útiles do KSniffer como iniciar "
-"unha captura nova, interrompela, detela ou continuala, todo directamente "
+"unha captura nova, detela, poñela en pausa ou continuala, todo directamente "
"desde a barra da bandexa.
"
#: options/GuiOptionTab.cpp:57
#, kde-format
msgid "Warning when the capture stops and you got no packets"
-msgstr "Aviso cando se interrompe a captura e non se obteñen paquetes"
+msgstr "Aviso cando se detén a captura e non se obteñen paquetes"
#: options/GuiOptionTab.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"If you check this, you will be warn when the capture stops and you got no "
"packets. You can choose if you want to be warned with a modal window or with "
"a pop up one checking or not the following sub option.
"
msgstr ""
-"Se marca isto, recibirá un aviso cando se interrompa a captura e non se "
+"
Se marca isto, recibirá un aviso cando se deteña a captura e non se "
"obteñan paquetes. Pode escoller se quere que se lle avise cunha xanela modal "
"ou cunha emerxente escollendo ou non a sub-opción seguinte.
"
#: options/GuiOptionTab.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Warning with a passive pop up when the capture stops and you got no packets"
msgstr ""
-"Aviso cunha xanela emerxente pasiva cando se interrompa a captura e non se "
+"Aviso cunha xanela emerxente pasiva cando se deteña a captura e non se "
"obteñan paquetes"
#: options/GuiOptionTab.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"If you check this, you will be warn when the capture stops and you got no "
"packets with a passive pop up, otherwise you will warn by a modal window "
"that stops the application till when you click on the OK button.
"
msgstr ""
-"Se marca isto, avisaráselle cunha xanela emerxente cando se interrompa a "
+"
Se marca isto, avisaráselle cunha xanela emerxente cando se deteña a "
"captura e non se obteñan paquetes; se non, será cunha xanela modal que "
-"interrompe o aplicativo ata que se prema o botón Aceptar.
"
+"detén o aplicativo ata que se prema o botón Aceptar.
"
#: options/GuiOptionTab.cpp:67
#, kde-format
msgid "It will show a splash screen at the startup"
msgstr "Mostra unha pantalla de benvida no inicio"
#: options/GuiOptionTab.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"If you check this, you will see a splash screen for some seconds at the "
"KSniffer startup.
"
msgstr ""
"Se marca isto, verá unha pantalla de benvida durante uns segundos cando "
"se inicie o KSniffer.
"
#: options/GuiOptionTab.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The Protocol column is referred to the packets list. Changes are "
"applied just to the new packets"
msgstr ""
"A columna Protocolo refírese á lista de paquetes. Os cambios aplícase "
"só aos paquetes novos"
#: options/GuiOptionTab.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"If you check this, when KSniffer will detect the service application as "
"could be an IMAP, SMTP, POP3, DNS protocol you will see that names in place "
"of just TCP or UDP (according to the relative protocol) in the Protocol"
"b> column in the packets list.
This option has effect only on the new "
"packets. If you want to apply the change to all packets you need to reload "
"the file if you loaded one, or just restart KSniffer to have this option "
"enabled for all packets.
The protocol name is obtained from your OS "
"from the file /etc/services.
"
msgstr ""
"Se marca isto, cando o KSniffer detecte o aplicativo de servizo, como "
"poden ser os protocolos IMAP, SMTP, POP3, DNS, verá ese nome no canto de "
"simplemente TCP ou UDP (segundo o protocolo relativo) na lista de paquetes "
"Protocolo.
Esta opción só é efectiva sobre os paquetes novos. "
"Se quere aplicar o cambio a todos os paquetes, terá que recargar o ficheiro "
"se cargou un ou simplemente reiniciar o KSniffer para que esta opción estea "
"activada para todos os paquetes.
O nome do protocolo obtense do "
"ficheiro /etc/services do sistema operativo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_afterDisplay)
#: options/GuiOptionTab.ui:17
#, kde-format
msgid "Displa&y captured packets after stopped capturing"
-msgstr "&Mostrar os paquetes capturados despois de interromper a captura"
+msgstr "&Mostrar os paquetes capturados despois de deter a captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_trayBar)
#: options/GuiOptionTab.ui:24
#, kde-format
msgid "Show &KSniffer in the tray bar"
msgstr "Mostrar o KSniffer na barra da bandexa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWarning)
#: options/GuiOptionTab.ui:31
#, kde-format
msgid "&Warn if you got no packets"
msgstr "&Avisar se non se obteñen paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPassiveWarn)
#: options/GuiOptionTab.ui:56
#, kde-format
msgid "Use a passi&ve pop-up window to warn"
msgstr "Empregar unha xanela &emerxente pasiva para avisar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: options/GuiOptionTab.ui:65
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProtocolName)
#: options/GuiOptionTab.ui:72
#, kde-format
msgid "Show the service name in the Protocol column"
msgstr "Mostrar o nome do servizo na columna Protocolo"
#: options/OptionDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: options/OptionDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: options/OptionDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Capture Settings"
msgstr "Configuración da captura"
#: options/OptionDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "GUI"
msgstr "Interface gráfica"
#: options/OptionDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuración da interface gráfica"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:61
#, kde-format
msgid "The folder where KSniffer stores a temporary file"
msgstr "O cartafol no que o KSniffer almacena un ficheiro temporal"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is the default temporary folder where KSniffer will store a "
"temporary file for packet-captured session.
If you want the temporary "
"folder can be changed here before starting a new capture session.
"
msgstr ""
"Este é o cartafol temporal predeterminado no que o KSniffer almacena un "
"ficheiro temporal dunha sesión de captura de paquetes.
Se o quere, "
"pode cambiar aquí o cartafol temporal antes de iniciar unha nova sesión de "
"captura.
"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Packets number after you want to stop capturing"
-msgstr "Número de paquetes cos que quere interromper a captura"
+msgstr "Número de paquetes cos que quere deter a captura"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"If you check this, you can capture just a certain packets number. After "
"that number, capture will stop automatically.
You can active just a "
"kind of \"Stop capture after\". For packets number, for "
"packets size or for packets time.
"
msgstr ""
"Se marca isto, pode capturar un número determinado de paquetes. Despois "
"dese número a captura interrómpese automaticamente.
Pode activar "
-"simplemente unha especie de «Interromper a captura despois de». Para "
+"simplemente unha especie de «Deter a captura despois de». Para "
"número de paquetes, para tamaño de paquetes ou para tempo "
"de paquetes.
"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:75
#, kde-format
msgid "Total packets size after you want to stop capturing"
-msgstr "Tamaño total de paquetes co que quere interromper a captura"
+msgstr "Tamaño total de paquetes co que quere deter a captura"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"If you check this, you can capture just a certain packets number for a "
"total maximum packets size. After that size, capture will stop automatically."
"
You can active just a kind of \"Stop capture after\". For "
"packets number, for packets size or for packets time."
"p>"
msgstr ""
"
Se marca isto, pode capturar un número determinado de paquetes para un "
"tamaño total de paquetes máximo. Despois dese tamaño a captura interrómpese "
"automaticamente.
Pode activar simplemente unha especie de "
-"«Interromper a captura despois de». Para número de paquetes, "
+"«Deter a captura despois de». Para número de paquetes, "
"para tamaño de paquetes ou para tempo de paquetes.
"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:84
#, kde-format
msgid "Packets time after you want to stop capturing"
-msgstr "Tempo de paquetes cos que quere interromper a captura"
+msgstr "Tempo de paquetes cos que quere deter a captura"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"If you check this, you can capture just a certain packets number for a "
"total specific maximum time. When you get all packets for a certain time, "
"capture will stop automatically.
You can active just a kind of "
"\"Stop capture after\". For packets number, for packets "
"size or for packets time.
"
msgstr ""
"Se marca isto, pode capturar un número determinado de paquetes durante un "
"tempo máximo especificado. Despois dese tempo a captura interrómpese "
"automaticamente.
Pode activar simplemente unha especie de "
-"«Interromper a captura despois de». Para número de paquetes, "
+"«Deter a captura despois de». Para número de paquetes, "
"para tamaño de paquetes ou para tempo de paquetes.
"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot save temporary file into a not local file"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro temporal nun ficheiro que non sexa local"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Folder %1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Non existe o cartafol %1. Quere crealo?"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear o cartafol"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:224
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol %1"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"You specified a file for the temporary folder. KSniffer will use its base "
"path as the temporary folder."
msgstr ""
"Indicou un ficheiro como cartafol temporal. O KSniffer empregará a súa ruta "
"base como cartafol temporal."
#: options/SnifferOptionTab.cpp:237
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: options/SnifferOptionTab.cpp:237
#, kde-format
msgid "Don't show again."
msgstr "Non mostrar de novo."
#: options/SnifferOptionTab.cpp:244
#, kde-format
msgid "You have not permission to write to %1."
msgstr "Non ten permiso para escribir en %1."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: options/SnifferOptionTab.ui:17
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: options/SnifferOptionTab.ui:25
#, kde-format
msgid "&Default temporary folder:"
msgstr "&Cartafol temporal predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: options/SnifferOptionTab.ui:50
#, kde-format
msgid "Interrupt Capture"
msgstr "Interromper a captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkManually)
#: options/SnifferOptionTab.ui:56
#, kde-format
msgid "&Manually"
msgstr "&Manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkPackets)
#: options/SnifferOptionTab.ui:65
#, kde-format
msgid "&Stop after..."
-msgstr "&Interromper despois de…"
+msgstr "Deter tra&s…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: options/SnifferOptionTab.ui:85
#, kde-format
msgid "packets"
msgstr "paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkSize)
#: options/SnifferOptionTab.ui:99
#, kde-format
msgid "S&top after..."
-msgstr "I&nterromper despois de…"
+msgstr "De&ter tras…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_sizeType)
#: options/SnifferOptionTab.ui:117
#, kde-format
msgid "byte(s)"
msgstr "byte(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_sizeType)
#: options/SnifferOptionTab.ui:122
#, kde-format
msgid "kilobyte(s)"
msgstr "kilobyte(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_sizeType)
#: options/SnifferOptionTab.ui:127
#, kde-format
msgid "megabyte(s)"
msgstr "megabyte(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_sizeType)
#: options/SnifferOptionTab.ui:132
#, kde-format
msgid "gigabyte(s)"
msgstr "xigabyte(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkTime)
#: options/SnifferOptionTab.ui:144
#, kde-format
msgid "St&op after..."
-msgstr "In&terromper despois de…"
+msgstr "&Deter tras…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_timeType)
#: options/SnifferOptionTab.ui:162
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_timeType)
#: options/SnifferOptionTab.ui:167
#, kde-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_timeType)
#: options/SnifferOptionTab.ui:172
#, kde-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_timeType)
#: options/SnifferOptionTab.ui:177
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po (revision 1535408)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po (revision 1535409)
@@ -1,91 +1,92 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino , 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-20 02:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-12 20:41+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:55+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: testview.cpp:69 testviewplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unit Tests"
msgstr "Probas unitarias"
#: testview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show Source"
msgstr "Mostrar a fonte"
#: testview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Run Selected Tests"
msgstr "Executar as probas seleccionadas"
#: testview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro…"
#: testview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Run 1 test"
msgid_plural "Run %1 tests"
msgstr[0] "Executar unha proba"
msgstr[1] "Executar %1 probas"
#: testviewplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Run All Tests"
msgstr "Executar todas as probas"
#: testviewplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stop Running Tests"
-msgstr "Interromper a execución das probas"
+msgstr "Deter as probas en execución"
#: testviewplugin.cpp:117
#, kde-format
msgid "Run 1 test in %2"
msgid_plural "Run %1 tests in %2"
msgstr[0] "Executar unha proba en %2"
msgstr[1] "Executar %1 probas en %2"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Insert wildcard patterns to filter the test view for matching test suites "
#~ "and cases."
#~ msgstr ""
#~ "Insira padróns de comodíns para filtrar na vista da proba os casos de "
#~ "proba e grupos destes que coincidan."
#~ msgid "Unit Test View"
#~ msgstr "Vista de probas unitarias"
#~ msgid "Lets you see and run unit tests"
#~ msgstr "Permítelle visualizar e executar probas unitarias"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1535408)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1535409)
@@ -1,290 +1,290 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández , 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 02:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-10 19:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kdeconnect-cli.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Connect CLI tool"
msgstr "Ferramenta da liña de ordes de KDE Connect"
#: kdeconnect-cli.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "© 2015 Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:48
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:49
#, kde-format
msgid "Albert Vaca Cintora"
msgstr "Albert Vaca Cintora"
#: kdeconnect-cli.cpp:51
#, kde-format
msgid "List all devices"
msgstr "Listar todos os dispositivos"
#: kdeconnect-cli.cpp:52
#, kde-format
msgid "List available (paired and reachable) devices"
msgstr "Lista todos os dispositivos dispoñíbeis (emparellados e alcanzábel)."
#: kdeconnect-cli.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Facer que «--list-devices» e «--list-available» só mostren os "
"identificadores dos dispositivos, para facilitar o seu uso en scripts."
#: kdeconnect-cli.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Facer que «--list-devices» e «--list-available» só mostren os nomes dos "
"dispositivos, para facilitar o seu uso en scripts."
#: kdeconnect-cli.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
"to ease scripting"
msgstr ""
"Facer que «--list-devices» e «--list-available» só mostren os "
"identificadores e nomes dos dispositivos, para facilitar o seu uso en "
"scripts."
#: kdeconnect-cli.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
msgstr "Buscar dispositivos na rede e conectarse de novo con eles."
#: kdeconnect-cli.cpp:57
#, kde-format
msgid "Request pairing to a said device"
msgstr "Solicitar emparellarse co dispositivo indicado."
#: kdeconnect-cli.cpp:58
#, kde-format
msgid "Find the said device by ringing it."
msgstr "Chamar ao dispositivo para atopalo."
#: kdeconnect-cli.cpp:59
#, kde-format
msgid "Stop pairing to a said device"
-msgstr "Interromper o emparellamento co dispositivo indicado."
+msgstr "Deixar de emparellar con ese dispositivo."
#: kdeconnect-cli.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sends a ping to said device"
msgstr "Envía un ping ao dispositivo indicado."
#: kdeconnect-cli.cpp:61
#, kde-format
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
msgstr "Igual que «ping», pero permítelle definir a mensaxe para mostrar."
#: kdeconnect-cli.cpp:61 kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "mensaxe"
#: kdeconnect-cli.cpp:62
#, kde-format
msgid "Share a file to a said device"
msgstr "Compartir un ficheiro co dispositivo indicado."
#: kdeconnect-cli.cpp:63
#, kde-format
msgid "Share text to a said device"
msgstr "Compartir o texto co dispositivo indicado"
#: kdeconnect-cli.cpp:64
#, kde-format
msgid "Display the notifications on a said device"
msgstr "Mostrar as notificacións do dispositivo indicado."
#: kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "Lock the specified device"
msgstr "Bloquear o dispositivo indicado."
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
msgstr "Envía un SMS. Require un destino."
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "Phone number to send the message"
msgstr "Número de teléfono ao que enviar a mensaxe."
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "phone number"
msgstr "número de teléfono"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "Identificador do dispositivo"
#: kdeconnect-cli.cpp:69
#, kde-format
msgid "Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: kdeconnect-cli.cpp:70
#, kde-format
msgid "Get encryption info about said device"
msgstr "Obter a información de cifrado sobre dito dispositivo"
#: kdeconnect-cli.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lists remote commands and their ids"
msgstr "Lista as ordes remotas e os seus identificadores."
#: kdeconnect-cli.cpp:72
#, kde-format
msgid "Executes a remote command by id"
msgstr "Executa unha orde remota por identificador."
#: kdeconnect-cli.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sends keys to a said device"
msgstr "Envía teclas ao dispositivo indicado."
#: kdeconnect-cli.cpp:74
#, kde-format
msgid "Display this device's id and exit"
msgstr "Mostrar o identificador do dispositivo e saír."
#: kdeconnect-cli.cpp:115
#, kde-format
msgid "(paired and reachable)"
msgstr "(emparellado e alcanzábel)"
#: kdeconnect-cli.cpp:117
#, kde-format
msgid "(reachable)"
msgstr "(alcanzábel)"
#: kdeconnect-cli.cpp:119
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(emparellado)"
#: kdeconnect-cli.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 device found"
msgid_plural "%1 devices found"
msgstr[0] "Atopouse un dispositivo."
msgstr[1] "Atopáronse %1 dispositivos."
#: kdeconnect-cli.cpp:128
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo."
#: kdeconnect-cli.cpp:146
#, kde-format
msgid "No device specified"
msgstr "Non se indicou ningún dispositivo."
#: kdeconnect-cli.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "Compartiuse %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:176
#, kde-format
msgid "Shared text: %1"
msgstr "Texto compartido: %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:182
#, kde-format
msgid "waiting for device..."
msgstr "Agardando polo dispositivo…"
#: kdeconnect-cli.cpp:196
#, kde-format
msgid "Device not found"
msgstr "Non se atopou o dispositivo"
#: kdeconnect-cli.cpp:198
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Xa está emparellado."
#: kdeconnect-cli.cpp:200
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "Solicitude de emparellamento"
#: kdeconnect-cli.cpp:207
#, kde-format
msgid "Already not paired"
msgstr "Xa está desemparellado."
#: kdeconnect-cli.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unpaired"
msgstr "Desemparellado"
#: kdeconnect-cli.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination "
msgstr ""
"Erro: ebe indicar o destinatario do SMS pasando «--destination »."
#: kdeconnect-cli.cpp:272
#, kde-format
msgid "Nothing to be done"
msgstr "Non se indicou ningunha acción que realizar."
#~ msgid "Can't find the file: %1"
#~ msgstr "Non se pode atopar o dispositivo: %1"
#~ msgid "Sent %1"
#~ msgstr "Enviouse %1"
#~ msgid "Device does not exist"
#~ msgstr "O dispositivo non existe"
#~ msgid "Couldn't share %1"
#~ msgstr "Non se puido compartir %1"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1535408)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1535409)
@@ -1,5763 +1,5762 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-27 03:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-01 14:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35
#, kde-format
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
#, kde-format
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass para kdesvn"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
msgstr "© 2005-2009 Rajko Albrecht"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prompt"
msgstr "Indicador"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal."
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: src/kdesvn.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: src/kdesvn.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crear e abrir un repositorio novo"
#: src/kdesvn.cpp:110
#, kde-format
msgid "Create and opens a new local Subversion repository"
msgstr "Crea e abre un novo repositorio local de Subversion."
#: src/kdesvn.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Envorcar o repositorio nun ficheiro"
#: src/kdesvn.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dump a Subversion repository to a file"
msgstr "Envorca o repositorio de Subversion nun ficheiro."
#: src/kdesvn.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copiar un repositorio en quente"
#: src/kdesvn.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia en quente un repositorio de Subversion a un novo cartafol"
#: src/kdesvn.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado"
#: src/kdesvn.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carga un repositorio previamente envorcado nun ficheiro."
#: src/kdesvn.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Engadir identidades a ssh-agent"
#: src/kdesvn.cpp:134
#, kde-format
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Engade identidades a ssh-agent para usalas posteriormente."
#: src/kdesvn.cpp:139
#, kde-format
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Información sobre o compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn.cpp:140
#, kde-format
msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application."
msgstr ""
"Mostra información sobre o complemento de kdesvn (e non sobre o aplicativo)."
#: src/kdesvn.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show database content"
msgstr "Mostrar o contido da base de datos"
#: src/kdesvn.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the content of log cache database"
msgstr "Mostra o contido da base de datos da caché do historial."
#: src/kdesvn.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido cargar o compoñente:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not find our part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o noso compoñente:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not open URL %1"
msgstr "Non se puido abrir o URL %1"
#: src/kdesvn.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Enderezos URL abertos recentemente"
#: src/kdesvn.cpp:231
#, kde-format
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Cargar o último URL aberto no inicio."
#: src/kdesvn.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line"
msgstr "Cargar o último URL aberto se non se indica un na liña de ordes."
#: src/kdesvn.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/kdesvn_part.cpp:156
#, kde-format
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "O historial lista os cambios dos nodos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ignorados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostrar os ficheiros descoñecidos."
#: src/kdesvn_part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Agochar os ficheiros sen cambios."
#: src/kdesvn_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Work online"
msgstr "Traballar conectado"
#: src/kdesvn_part.cpp:183
#, kde-format
msgid "Configure Kdesvn..."
msgstr "Configurar kdesvn…"
#: src/kdesvn_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "About kdesvn part"
msgstr "Sobre o compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "Kdesvn Handbook"
msgstr "Manual de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Built with Subversion library: %1\n"
"Running Subversion library: %2"
msgstr ""
"Construído coa versión %1 da biblioteca de Subversion.\n"
"Executándose coa versión %2 da biblioteca de Subversion."
#: src/kdesvn_part.cpp:284
#, kde-format
msgid "kdesvn Part"
msgstr "Compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:286
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (compoñente dinámico)."
#: src/kdesvn_part.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"© 2005-2009 Rajko Albrecht\n"
"© 2015-2018 Christian Ehrlicher"
#: src/kdesvn_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Original author and maintainer"
msgstr "Autor orixinal e mantedor."
#: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#. i18n: ectx: Menu (subversion_general)
#: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/kdesvn_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Configuración de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_main)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25
#, kde-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Timed jobs"
msgstr "Tarefas programadas"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Settings for timed jobs"
msgstr "Configuración das tarefas programadas"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diferenzas e fusións"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Configuración das diferenzas e fusións"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Configuración da árbore de revisións"
#: src/kdesvn_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Revision tree"
msgstr "Árbore de revisións"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "KIO / Command line"
msgstr "KIO e a liña de ordes"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "Settings for command line and KIO execution"
msgstr "Configuración da execución da liña de ordes e de KIO"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvn_part.rc:5
#, kde-format
msgid "Subversion settings"
msgstr "Configuración de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (quicksettings)
#: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43
#, kde-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Configuración rápida"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy)
#: src/kdesvn_part.rc:49
#, kde-format
msgid "Working copy"
msgstr "Copia de traballo"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_repo)
#: src/kdesvn_part.rc:75
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#. i18n: ectx: Menu (generic_view)
#: src/kdesvn_part.rc:82
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (log_cache)
#: src/kdesvn_part.rc:89
#, kde-format
msgid "Log cache"
msgstr "Caché do historial"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_multi)
#: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153
#: src/kdesvn_part.rc:161
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58
#, kde-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Subversion"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Password for Realm %1"
msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12."
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359
#, kde-format
msgid "Current task"
msgstr "Tarefa actual"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current transfer"
msgstr "Transferencia actual"
#: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdesvnui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_admin)
#: src/kdesvnui.rc:10
#, kde-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administrador de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (database_menu)
#: src/kdesvnui.rc:30
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvnui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: src/kdesvnview.cpp:133 src/kdesvnview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Repository opened"
msgstr "Abriuse o repositorio."
#: src/kdesvnview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not open repository"
msgstr "Non se puido abrir o repositorio."
#: src/kdesvnview.cpp:198
#, kde-format
msgid "No repository open"
msgstr "Non hai ningún repositorio aberto."
#: src/kdesvnview.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hotcopy a Repository"
msgstr "Copiar un repositorio en quente"
#: src/kdesvnview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Rematou a copia en quente."
#: src/kdesvnview.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load a Repository From an svndump"
msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado de Subversion"
#: src/kdesvnview.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Dump"
msgstr "Cargar un envorcado"
#: src/kdesvnview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Cargando un repositorio dun envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Completouse a carga do envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump a Repository"
msgstr "Envorcar un repositorio"
#: src/kdesvnview.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump"
msgstr "Envorcar"
#: src/kdesvnview.cpp:387
#, kde-format
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Envorcando un repositorio"
#: src/kdesvnview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Dump finished."
msgstr "Completouse o envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "Inseríronse %v entradas do historial de %m que non están na caché."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:811
#, kde-format
msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)."
msgstr "O rexistro é incorrecto ou falta (pode premer «Cancelar»)."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91
#, kde-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (binario) %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125
#, kde-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105
#, kde-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Restaurouse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Reverteuse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Non se puido reverter %1.\n"
"Probe a actualizar no seu lugar."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Resolveuse o estado conflitivo de %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118
#, kde-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Saltouse o obxectivo en falta %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120
#, kde-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Saltouse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173
#, kde-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Completouse na revisión %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175
#, kde-format
msgid "Update finished."
msgstr "Completouse a actualización."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Completouse o externo na revisión %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181
#, kde-format
msgid "Finished external."
msgstr "Completouse o externo."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Estase a obter o elemento externo en %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195
#, kde-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estado contra a revisión: %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199
#, kde-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Estase a calcular o estado do elemento externo en %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Enviando %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206
#, kde-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Estase a engadir (binario) %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Estase a engadir %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212
#, kde-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Estase a eliminar %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215
#, kde-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Estase a substituír %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221
#, kde-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitindo os datos do ficheiro "
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:301 src/kiosvn/kiosvn.cpp:355
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Can only write on HEAD revision."
msgstr "Só pode escribirse na revisión superior (HEAD)."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:342
#, kde-format
msgid "Renaming %1 to %2 successful"
msgstr "Renomeouse %1 a %2."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:376
#, kde-format
msgid "Overwriting existing items is disabled in settings."
msgstr ""
"A funcionalidade de substituír elementos existentes está desactivada na "
"configuración."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:384
#, kde-format
msgid "Start checking out to temporary folder"
msgstr "Comezar a obtención nun cartafol temporal."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:387
#, kde-format
msgid "Checking out %1"
msgstr "Obtendo %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:396
#, kde-format
msgid "Temporary checkout done."
msgstr "Completouse a obtención temporal."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not write to existing item."
msgstr "Non se puido escribir sobre un elemento existente."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:406
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:430
#, kde-format
msgid "Could not retrieve data for write."
msgstr "Non se puideron obter os datos para escribir."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:438
#, kde-format
msgid "Committing %1"
msgstr "Remitindo %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:461
#, kde-format
msgid "Wrote %1 to repository"
msgstr "%1 escribiuse no repositorio."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copied %1 to %2"
msgstr "%1 copiouse a %2."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:828 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Remitiuse a revisión %1."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:830
#, kde-format
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nada para remitir."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:877
#, kde-format
msgid "Empty logs"
msgstr "Baleirar o historial"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Store password (into KDE Wallet)"
msgstr "Almacenar o contrasinal (nunha carteira de KDE)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Store password (into Subversion' simple storage)"
msgstr "Almacenar o contrasinal (no almacenamento simple de Subversion)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter authentication info for %1"
msgstr "Insira os datos de autenticación para %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14
#, kde-format
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaxe da remisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35
#, kde-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisar os elementos afectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Agochar os elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95
#, kde-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Marcar todos os elementos novos (alleos ao repositorio) para engadilos e "
"remitilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98
#, kde-format
msgid "Select new items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105
#, kde-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Desmarcar os elementos alleos ao repositorio para ignoralos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108
#, kde-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Anular a selección dos elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115
#, kde-format
msgid "Revert highlighted item"
msgstr "Reverter o elemento realzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118
#, kde-format
msgid "Revert item"
msgstr "Reverter o elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125
#, kde-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Xera e mostra as diferenzas entre o elemento seleccionado e a súa versión do "
"repositorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128
#, kde-format
msgid "Diff item"
msgstr "Diferenzas do elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Insira unha mensaxe de rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188
#, kde-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Últimas descricións de cambios usadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203
#, kde-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Ou insira unha descrición anterior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219
#, kde-format
msgid "Insert Text File..."
msgstr "Inserir un ficheiro de texto…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230
#, kde-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Marque esta opción para que a remisión non desbloquee a copia local."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233
#, kde-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Deixar a copia local bloqueada."
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit Log"
msgstr "Rexistro de remisións"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show new items"
msgstr "Mostrar os elementos novos"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Text File to Insert"
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select text file to insert:"
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas entradas?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23
#, kde-format
msgid "Force delete of changed items"
msgstr "Forzar a eliminación dos elementos cambiados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30
#, kde-format
msgid "Keep local copies"
msgstr "Manter as copias locais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32
#, kde-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Seleccione a profundidade da operación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Kind of depth:
\n"
"empty depth
\n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present.
\n"
"Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. "
"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
"
\n"
"Immediate depth
Folder and its entries. Updates will pull in "
"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
"entries will have depth-empty.
\n"
"\n"
"Infinity depth
Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity.
Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.
"
msgstr ""
"Tipo de profuncidade:
\n"
"Profundidade baleira
\n"
"Só o directorio indicado, sen entradas. As actualizacións non descargarán "
"ficheiros ou cartafoles que non estean xa presentes.
\n"
"Profundidade de ficheiros
O cartafol e os ficheiros que "
"contén directamente, pero non os seus cartafoles. As actualizacións "
"descargarán calquera ficheiro que non estea xa presente, pero non "
"descargarán ningún cartafol que non estea xa presente.
\n"
"Profundidade inmediata
O cartafol e as súas entradas. As "
"actualizacións descargarán calquera ficheiro ou cartafol que non estea "
"presente, pero os cartafoles terán profuncidade baleira.
\n"
"\n"
"Profundidade infinita
As actualizacións descargarán calquera "
"ficheiro ou cartafol que non estea xa presente, de maneira recursiva.
"
"É equivalente ao modo predeterminado de actualización que se usaba en "
"versións anteriores á 1.5.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45
#, kde-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Profundidade baleira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50
#, kde-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Profundidade de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Profundidade inmediata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60
#, kde-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Profundidade infinita (recursiva)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr ""
"Use Ctrl+F para buscar, F3 ou Maiús+F3 para buscar a seguinte coincidencia "
"ou a anterior."
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Display differences between filesYou may search inside text with "
"Ctrl-F.
F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.
You may save the (original) output with Ctrl-S.
"
msgstr ""
"Mostrar as diferenzas entre ficheiros Pode buscar no texto "
"mediante Ctrl+F.
Use F3 para buscar o seguinte, ou Maiús+F3 para "
"buscar o anterior.
Pode usar Ctrl+S para gardar a saída (orixinal)."
"p>"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Gardar a diferenza"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "Ficheiro de diferenzas (*.diff *.patch)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Acadouse a fin do documento.\n"
"Desexa continuar desde o inicio?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr "Acadouse o comezo do documento.Desexa continuar desde o final?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Escolla a codificación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "UTF-8 predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Modificar (contido ou propiedade)"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "Alternar o bloqueo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Reverter as entradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere restabelecer estas estradas ao seu estado limpo?"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceptar de maneira permanente"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Aceptar de maneira temporal"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado de servidor para «%1»."
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Motivos do fallo"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Área de identificación"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Correcto desde"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Correcto ata"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nome do emisor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Confiar no certificado de SSL"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (aplicativo independente)."
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"© 2005-2009 Rajko Albrecht\n"
"© 2015-2016 Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Executar unha única orde de Subversion nunha revisión ou nun intervalo de "
"revisións."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "revision_inicial[:revision_final]"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Solicitar a revisión ao executar unha única orde."
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forzar a operación."
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file "
msgstr ""
"Gardar a saída da orde de Subversion (por exemplo, «cat») no ficheiro ."
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Limit log output to "
msgstr "Limitar a saída do historial ao número ."
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr ""
"Executar unha orde de Subversion (execute «exec help» para máis información)."
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:11
#, kde-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr "Mostrar unha pequena xanela co historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostrar o historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Número mínimo de liñas do historial para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window"
msgstr ""
"O número mínimo de liñas que debe conter a saída dun historial para que "
"kdesvn mostre unha xanela de historial."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "no limit"
msgid "No minimum"
msgstr "Sen mínimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror"
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn non mostre un menú dentro do menú de "
"«Acción» de Konqueror."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Do not display context menu in Konqueror"
msgstr "Non mostrar o menú de contexto en Konqueror."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of "
"Konqueror/Dolphin"
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn non mostre accións adicionais no menú de "
"«Acción» de Konqueror e Dolphin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not display entries in toplevel action menu"
msgstr "Non mostrar entradas no menú de accíóns de primeiro nivel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:71
#, kde-format
msgid "KIO operations use standard log message"
msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar do historial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Mensaxe estándar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Can KIO overwrite existing files?"
msgstr "Pode KIO sobrescribir ficheiros existentes?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, you will have a simple write support for existing "
"items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without "
"checking out them before (kdesvn will do it in background).\n"
"\n"
"Use this only if you are sure what you are doing."
msgstr ""
"Marque esta opción para contar cunha funcionalidade de escritura simple para "
"elementos existentes. Por exemplo, pode abrir ficheiros nun editor e "
"gardalos directamente sen antes descargalos (kdesvn o fará en segundo "
"plano).\n"
"\n"
"Use isto só se está seguro do que está a facer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "KIO can overwrite"
msgstr "KIO pode substituír."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation"
msgstr ""
"Marque esta opción para que KIO mostre información detallada sobre a "
"operación actual en KDE Plasma,"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
"area.
\n"
"Error messages of KIO will always displayed and can not switched off."
"
"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o KIO de kdesvn mostre mensaxes detalladas na "
"zona de control de KDE Plasma.
\n"
"KIO mostrará sempre as súas mensaxes de erro, que non se poden desactivar."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:120
#, kde-format
msgid "KIO shows progress messages"
msgstr "KIO mostra mensaxes de progreso."
#: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27
#, kde-format
msgid " line(s)"
msgstr "liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "As diferenzas ignoran o tipo de contido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:18
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Diff in revision tree is recursive"
msgstr "As diferenzas en árbores de revisións son recursivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "As diferenzas ignoran os cambios de espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn use un programa externo para visualizar "
"ou xerar diferenzas. Se non marca esta opción, kdesvn usa un visor interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usar un programa externo para mostrar as diferenzas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar un programa externo en vez de usar o programa "
"«merge» de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Preferir un programa «merge» externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Git diff format"
msgstr "Usar o formato de diferenzas de Git."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Show copies as add"
msgstr "Mostrar as copias como engadidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Programa de resolución de conflitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programa «merge» externo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configurar un programa externo para resolver conflitos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions>\n"
"
\n"
"\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%o Old version
\n"
"%m Mine or local edit version
\n"
"%n Newest version
\n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the original file "
"name for it.\n"
"
\n"
"\n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Insira como kdesvn debería chamar ao programa de resolución de conflitos. "
"Use a seguinte sintaxe:\n"
"
\n"
"<programa> <opcións do programa>\n"
"
\n"
"\n"
"As opcións do programa poden incluír códigos que se substituirán por rutas.\n"
"
\n"
"Pode usar os seguintes códigos de substitución:
\n"
"%o é a versión anterior.
\n"
"%m é a versión propia ou a versión cunha edición local.
\n"
"%n é a última versión.
\n"
"%t é o destino no que gardar, kdesvn usará o nome de "
"ficheiro orixinal.\n"
"
\n"
"\n"
"Predeterminado: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:141
#, kde-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Programa externo para mostrar as diferenzas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Configurar un programa externo para fusionar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:166
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%s1 Source one for merge
\n"
"%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision
\n"
"%t Local target for merge.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Insira como kdesvn debería chamar ao programa de fusión externo. A sintaxe é "
"a seguinte:\n"
"
\n"
"<programa> <opcións do programa> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"Os códigos de substitución son:
\n"
"%s1 é a primeira fonte para fusionar.
\n"
"%s2 é a segunda fonte para fusionar, se é unha revisión "
"distinta da primeira fonte.
\n"
"%t é o destino local para a fusión.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:191
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program in form\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param> %s1 %s2\n"
"
\n"
"
\n"
"If one between the first or the second form is used, svn itself generates "
"the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not "
"given,\n"
"the diff-display should be able to read data from stdin.\n"
"
\n"
"When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters "
"with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial "
"revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get "
"really slow.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Defina un programa externo usando a seguinte sintaxe:\n"
"
\n"
"<programa> <parámetro> %f\n"
"
\n"
"ou\n"
"\n"
"<programa> <parámetro>\n"
"
\n"
"ou\n"
"\n"
"<programa> <parámetro> %s1 %s2\n"
"
\n"
"
\n"
"Se usa a primeira ou a segunda forma, o propio svn xerará a diferenza. %f "
"substituirase por un nome de ficheiro temporal. Se non fornece %f, o visor "
"de diferenzas deberá ser capaz de ler datos da entrada estándar.\n"
"
\n"
"Cando se indican %s1 e %s2, kdesvn deixa que o visor xere a diferenza. Para "
"iso, kdesvn executa «export» (ou «get» se é necesario) de maneira termporal "
"e completa os parámetros cos valores correspondentes. %s1 conterá a revisión "
"inicial, e %s2 a final. En diferenzas longas e recursivas, isto podería ser "
"moi lento!\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:200
#, kde-format
msgid "see \"What's this\" for details"
msgstr "consulte «Que é isto?» para máis información"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Configuración de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Marcar cunha cor os elementos cambiados e bloqueados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:56
#, kde-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Elementos bloqueados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:76
#, kde-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Elementos alleos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:89
#, kde-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Elementos cambiados remotamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Added items:"
msgstr "Elementos engadidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:115
#, kde-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Elementos eliminados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:156
#, kde-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Elementos en conflito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:169
#, kde-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Elementos que faltaron:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:182
#, kde-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Elementos cambiados localmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "O elemento ten que bloquearse:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings)
#: src/settings/display_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label)
#: src/settings/display_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Tamaño das iconas da vista de lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marcar os estados de Subversion cunha icona sobreposta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Marcar o elementos cun estado distinto do normal cunha icona sobreposta. "
"Cando queira ver que elementos teñen elementos máis novos no repositorio, "
"pode que teña que marcar a opción «Comprobar se hai actualizacións ao abrir» "
"no diálogo de Subversion.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marcar o estado dos elementos cunha icona sobreposta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort)
#: src/settings/display_settings.ui:40
#, kde-format
msgid "Items sorting order is case sensitive"
msgstr "A ordenación dos elementos ten en conta as maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel)
#: src/settings/display_settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum log messages in history:"
msgstr "Número máximo de mensaxes no historial:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo "
"información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:70
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostrar información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame)
#: src/settings/display_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostrar anotacións con cores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel)
#: src/settings/display_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Use navigation panel"
msgstr "Usar o panel de navegación."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr ""
"Marque esta opción para que a ordenación dos elementos teña en conta as "
"maiúsculas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Tamaño das iconas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show file information in tooltip"
msgstr "Mostrar información do ficheiro na mensaxe emerxente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr "Usar un programa externo para ver e xerar as diferenzas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Usar un programa externo para ver as diferenzas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show diff in Git format"
msgstr "Mostrar a diferenza no formato de Git"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Número máximo de mensaxes do historial"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Mostrar as liñas de autorías con cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Mostrar iconas sobrepostas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Get item information recursively"
msgstr "Obter información dos elementos recursivamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174
#, kde-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Revisar os elementos antes de remitilos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Agochar os ficheiros do repositorio sen cambios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145
#, kde-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "O historial segue os cambios de nodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161
#, kde-format
msgid "Log always reads list of changed files"
msgstr "O historial sempre le a lista de ficheiros cambiados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr ""
"Comezar a gardar na caché o historial dos últimos cambios ao abrir ou remitir"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Get detailed information when making a remote listing"
msgstr "Obter información detallada ao elaborar unha lista remotamente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr "Obter as propiedades do elemento seleccionado nos protocolos de rede"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr "Usar propiedades como bugtraq:url nas listas do repositorio"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Check for property svn:needs-lock on listings"
msgstr "Comprobar a propiedade svn:needs-lock nas listas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107
#, kde-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Almacenar os contrasinais para conexións remotas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage"
msgstr ""
"Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE en vez de usar o "
"almacenamento de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138
#, kde-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr "Está activada a rede"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Local add results in modification instead of conflicts"
msgstr "Engadir localmente da lugar a unha modificación en vez dun conflito"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144
#, kde-format
msgid "create any non-existent parent at depth=empty"
msgstr "crear calquera pai que non exista con profundidade baleira"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr "Programa para fusións externas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Which program for resolving conflicts"
msgstr "Programa para resolver conflitos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (display)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr "Mostrar con cores os estados non normais"
#. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr "Configuración rexional para as liñas de autorías"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Check status of log cache when starting revision tree"
msgstr ""
"Comprobar o estado da caché do historial ao comezar a árbore de revisións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129
#, kde-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Dirección da árbore de revisións"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Cor dos elementos engadidos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Cor dos elementos eliminados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Cor dos elementos copiados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Cor dos elementos renomeados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Cor dos elementos modificados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr "Altura da vista de información do trebello da árbore"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Diffs from revision tree are recursive"
msgstr "As diferenzas da árbore de revisións son recursivas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?"
msgstr "Debería Konqueror non mostrar menús de contexto para kdesvn?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?"
msgstr ""
"Debería Konqueror non mostrar entradas de kdesvn no menú de accións "
"principais?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Show a small log window after executing a command."
msgstr "Mostrar unha xanela pequena co historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr "O historial debe conter liñas para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263
#, kde-format
msgid "KIO::svn operations use a standard log message"
msgstr "As operacións de KIO::svn usan mensaxes estándar do historial."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it."
msgstr "A mensaxe estándar do historial para usar con KIO se non se solicita."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Support overwrite for KIO module"
msgstr "Permitir que o módulo de KIO faga substitucións"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Print progress messages in KDE dock area"
msgstr "Mostrar mensaxes de progreso na área de notificación de KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only."
msgstr ""
"Este valor contén o tipo de historial do diálogo do historial. Úsase só de "
"maneira interna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified)
#: src/settings/polling_settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Check modified items every"
msgstr "Comprobar os elementos modificados cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If set check for updates on working copy when network is enabled on regular "
"base"
msgstr ""
"Marque esta opción para comprobar regularmente se hai actualizacións na "
"copia de traballo cando o uso da rede está activado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Check for updated items every"
msgstr "Comprobar se hai elementos actualizados cada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:28
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Da dereita á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:51
#, kde-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Cor dos elementos engadidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Cor dos elementos copiados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Cor dos elementos renomeados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:103
#, kde-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Cor dos elementos modificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:136
#, kde-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Cor dos elementos eliminados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree"
msgstr ""
"Debería kdesvn comprobar o contido da caché do historial antes de comezar a "
"árbore?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may "
"check for newer items in repository if network is enabled. \n"
"\n"
"But this may slow down tree generation so it is disabled by default."
msgstr ""
"Ao comezar a xeración da árbore e a ler datos da caché do historial, kdesvn "
"podería comprobar se hai elementos novos no repositorio, sempre que o uso da "
"rede estea activado.\n"
"\n"
"Pero isto podería aumentar o tempo que tarda a xeración da árbore, así que "
"está desactivado de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:183
#, kde-format
msgid "Check log cache fill before reading tree"
msgstr "Comprobar o contido da caché do historial antes de ler a árbore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Seleccione se kdesvn debería comprobar se hai actualizacións ao abrir unha "
"copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:17
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Comezar a actualización da caché do historial do repositorio cando o uso da "
"rede estea activado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Comezar a encher a caché do historial ao abrir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar esta propiedade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock "
"property.
But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar a propiedade "
"svn:needs-lock.
Pero entón, aumentará o tempo necesario para "
"xerar listas ou actualizar cartafoles que conteñan moitos elementos. Así que "
"só debería activar esta opción se ten repositorios con moitas entradas "
"afectadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:49
#, kde-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Comprobar se os elementos teñen a propiedade «svn:needs-lock»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Se obter información sobre os elementos ao xerar listas nos repositorios ou "
"non."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"
\n"
"Be careful: This may let listings REAL slow.
"
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn obteña máis información "
"sobre elementos de ficheiros ao xerar listas nos repositorios remotos. Así "
"que podería ver bloqueos remotos na vista xeral.\n"
"
\n"
"Teña coidado, isto podería facer que a xeración de "
"listas sexa verdadeiramente lenta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:64
#, kde-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Obter información dos ficheiros ao xerar listas remotamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive)
#: src/settings/subversion_settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obter información do elemento recursivamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"Debería kdesvn obter propiedades do elemento seleccionado no repositorio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"Ao navegar, kdesvn podería intentar mostrar propiedades baixo a lista de "
"elementos para o elemento seleccionado.\n"
"Nos repositorios remotos (por exemplo, os non abertos mediante o protocolo "
"«file://») isto podería ser verdadeiramente lento. Debería desactivar esta "
"opción se non ten unha boa conexión de rede ou se o programa queda parado a "
"miúdo mentres navega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Obter sempre as propiedades nos repositorios remotos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:101
#, kde-format
msgid "Should Subversion store passwords in default"
msgstr ""
"Debería Subversion almacenar os contrasinais de maneira predeterminada?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store "
"any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of "
"Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Almacenar os contrasinais adoita ser un problema de seguranza. O propio "
"kdesvn non almacena ningún contrasinal, pero o Subversion que contén si que "
"as pode gardar na súa zona de configuración. Se outros usuarios teñen acceso "
"de lectura a esta zona, non debería marcar esta opción, pero podería "
"seleccionala no diálogo de autenticación para contas específicas que non "
"sexan importantes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?"
msgstr ""
"Ao gardar contrasinais, quere usar a carteira de KDE en vez do almacenamento "
"de Subversion?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet "
"instead of simple clear text storage of Subversion.
\n"
"This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command "
"line itself, rapidsvn and so on).
\n"
"If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network "
"drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file "
"like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or "
"do not save passwords.
"
msgstr ""
"Indica se os contrasinais definidos en kdesvn deberían almacenarse na "
"carteira de KDE en vez de no almacenamento de texto simple de Subversion."
"p>\n"
"
Isto sería un pouco máis seguro porque a carteira de KDE está (case "
"completamente) cifrada cun contrasinal. Pola outra banda, cando use outros "
"clientes de Subversion que non sexan compatíbeis coa carteira de KDE, como a "
"orde «svn», rapidsvn, etc.) terá que inserir de novo o contrasinal.
\n"
"Se o cartafol de configuración de Subversion está nunha unidade de rede, "
"debería considerar seriamente non almacenar os contrasinais nun ficheiro de "
"texto simple como fai Subversion, e usar un almacenamendo cifrado como o da "
"carteira de KDE ou simplemente non almacenar os contrasinais.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:125
#, kde-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#: src/settings/subversion_settings.ui:135
#, kde-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Ler as listas de cambios detallados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between node changes from within the log viewer."
msgstr ""
"Ler as listas dos ficheiros cambiados pode reducir a velocidade das "
"operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería fallar ao xerar as "
"diferenzas entre cambios dun nodo desde o visor do historial."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#: src/settings/subversion_settings.ui:171
#, kde-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Listar os elementos que formarán ou non parte da seguinte remisión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:184
#, kde-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Se os elementos alleos ao repositorio deberían mostrarse no diálogo de "
"remisión ou non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:187
#, kde-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Agochar os elementos novos na caixa de remisión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"If set, a local addition at the same path as an "
"incoming addition of the same node kind results in a normal node with a "
"possible local modification, instead of a tree conflict.
"
msgstr ""
"Marque esta opción que cando se engada un recurso "
"localmente na mesma ruta que un novo recurso remoto do mesmo tipo de nodo, o "
"resultado sexa un nodo normal cunha posíbel modificación local, en vez dun "
"conflito de árbore.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:200
#, kde-format
msgid "Update modifies instead of conflicts"
msgstr "Actualizar xera modificacións en vez de conflitos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"If set, create any non-existent parent directories "
"also by checking them out at depth=empty
"
msgstr ""
"Marque esta opción para crear calquera directorio pai "
"descargándoo con profundidade baleira.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:210
#, kde-format
msgid "Update makes missing parents"
msgstr "Actualizar xera pais que faltan."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository."
msgstr ""
"Non se encherá a caché do historial porque está desactivada na configuración "
"para o repositorio."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background."
msgstr "Enchendo a caché do historial en segundo plano."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92
#, kde-format
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Cancelouse a enchedura da caché."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cache filled up to revision %1."
msgstr "A caché encheuse ata a revisión %1."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Completouse a enchedura da caché do historial en segundo plano."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 de %2 transferido."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 transferido."
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207
#, kde-format
msgid "Log message for revision"
msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200
#, kde-format
msgid "Go to line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line"
msgstr "Mostrar a liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line number"
msgstr "Mostrar o número de liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Message for Revision %1"
msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add to revision control"
msgstr "Engadir ao control de revisións"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#, kde-format
msgid "Restore missing"
msgstr "Restaurar o que falta"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
#, kde-format
msgid "Revert failed"
msgstr "A operación de reverter fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resolved"
msgstr "Resolto"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
#, kde-format
msgid "Update complete"
msgstr "Completouse a actualización."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76
#, kde-format
msgid "Update external module"
msgstr "Actualizar o módulo externo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
#, kde-format
msgid "Status on external"
msgstr "Estado no externo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
#, kde-format
msgid "Commit Modified"
msgstr "Modificouse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
#, kde-format
msgid "Commit Added"
msgstr "Engadiuse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
#, kde-format
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Eliminouse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82
#, kde-format
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Substituiuse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
#, kde-format
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
#, kde-format
msgid "Lock failed"
msgstr "Bloquear fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unlock failed"
msgstr "Desbloquear fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
#, kde-format
msgid "unchanged"
msgstr "non cambiada"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
#, kde-format
msgid "item wasn't present"
msgstr "o elemento non estaba presente"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96
#, kde-format
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "un elemento alleo ao repositorio impediu o traballo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "Algunhas das modificacións do estado modificado fusionáronse."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "O estado modificado ten modificacións conflitivas."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:311
#, kde-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually."
msgstr ""
"O certificado non o emitiu por unha autoridade de confianza. Use a pegada "
"dixital para validar o certificado manualmente."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345
#, kde-format
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348
#, kde-format
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "O certificado aínda non é correcto."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:354
#, kde-format
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "O certificado ten un erro descoñecido."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"Really store password as plain text?"
msgstr ""
"%1\n"
"Está seguro de que quere gardar o contrasinal en texto simple?"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:377
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Garda o contrasinal"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "A orde «%1» non existe ou non se coñece"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1005
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2346
#, kde-format
msgid "SVN Error"
msgstr "Erro de SVN"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434
#, kde-format
msgid "\"GET\" requires output file"
msgstr "«GET» require un ficheiro de saída"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621
#, kde-format
msgid "May only switch one URL at time"
msgstr "Só pode cambiarse un URL de cada vez"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625
#, kde-format
msgid "Switch only on working copies"
msgstr "Cambiar só nas copias de traballo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14
#, kde-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copiar ou mover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58
#, kde-format
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Rename/move"
msgstr "Renomear ou mover"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move/Rename File/Directory"
msgstr "Mover ou renomear o ficheiro ou directorio"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy File/Directory"
msgstr "Copiar o ficheiro ou directorio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crear un repositorio novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Desactivar fsync na remisión (só BDB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Ruta do repositorio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Seleccione o tipo de almacenamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr ""
"Seleccione o tipo de almacenamento do repositorio (FSFS ou Berkely DB)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52
#, kde-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57
#, kde-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65
#, kde-format
msgid "Create trunk, tags and branches folders"
msgstr ""
"Crear os cartafoles da rama principal (trunk), das etiquetas e das ramas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (/trunk,/branches and "
"/tags) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Marque esta opción para crear a disposición base (/trunk,/"
"branches e /tags) ao abrir un repositorio novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crear os cartafoles principais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.6."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.6. Isto só é útil cando svnqt está a "
"executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.6."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Desactivar a eliminación automática do ficheiro do historial (só BDB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipo de repositorio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.5."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.5. Isto só é útil cando svnqt está a "
"executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.5."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt está a "
"executarse con Subversion 1.8 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.8."
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk."
msgstr "A caché do historial contén %1 entradas e consume %2 de almacenamento."
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere limpar a caché do repositorio\n"
"%1?"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Clean repository cache"
msgstr "Limpar a caché do repositorio"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache and data for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere limpar a caché e os datos do repositorio\n"
"%1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59
#, kde-format
msgid "Delete repository"
msgstr "Eliminar o repositorio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6
#, kde-format
msgid "Overview about cache database content"
msgstr "Resumo do contido da base de datos da caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19
#, kde-format
msgid "Known repositories"
msgstr "Repositorios coñecidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43
#, kde-format
msgid "Delete cache entries for current selected repository"
msgstr ""
"Eliminar as entradas da caché correspondentes ao repositorio seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete cache"
msgstr "Eliminar a caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56
#, kde-format
msgid "Delete all entries and settings for selected repository"
msgstr "Eliminar todas as entradas e opcións do repositorio seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66
#, kde-format
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuración do repositorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73
#, kde-format
msgid "Statistics for repository"
msgstr "Estatísticas do repositorio"
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings for %1"
msgstr "Configuración de %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Log cache settings"
msgstr "Configuración da caché do historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not update log cache on open"
msgstr "Non actualizar a caché do historial ao abrir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Prefixes to filter out in revision tree"
msgstr "Prefixos para excluír na árbore de revisións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Log and statistics setting"
msgstr "Configuración do historial e das estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Hide logs containing following words"
msgstr "Agochar as entradas que conteñan estas palabras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be "
"hidden from log and statistics"
msgstr ""
"Esta é unha lista de palabra ou subcadeas que as entradas do historial poden "
"conter. Se unha entrada do historial contén unha delas, a entrada agóchase "
"do historial e das estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Do not show commits from following users"
msgstr "Non mostrar remisións dos seguintes usuarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Do not display commits of listed users in log window and statistics view"
msgstr ""
"Non mostrar as remisións dos usuarios listados na xanela do historial nin na "
"vista de estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Do not display commits without author"
msgstr "Non mostrar as remisións sen autor."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dump repository"
msgstr "Envorcar o repositorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usar deltas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "-1 for START"
msgstr "-1 para o comezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67
#, kde-format
msgid "End revision:"
msgstr "Revisión final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94
#, kde-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Envorcado incremental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Intervalo de revisións do envorcado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117
#, kde-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Envorcar en:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136
#, kde-format
msgid "-1 for HEAD"
msgstr "-1 para a cabeceira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149
#, kde-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisión inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Repositorio para envorcar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17
#, kde-format
msgid "Patterns to add or remove:"
msgstr "Padróns para engadir ou retirar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40
#, kde-format
msgid "Remove patterns"
msgstr "Retirar os padróns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49
#, kde-format
msgid "Depth for ignore"
msgstr "Profuncidade para ignorar"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Property"
msgstr "Engadir unha propiedade"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"Un dos seguintes: 'native' (nativo), 'LF', 'CR' ou "
"'CRLF'."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If present, make the file executable.
This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Se está presente, fai que o ficheiro sexa executábel.
Esta propiedade "
"non pode asignarse a un directorio. Se intenta aplicala de maneira non "
"recursiva, fallará. Se a aplica de maneira recursiva, a propiedade "
"asignarase só aos ficheiros que contén o cartafol."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be "
"inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as "
"$KeywordName$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for "
"the head revision of the project.
Author/LastChangedBy The last "
"person to change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the "
"object was last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The "
"last revision the object changed.
Id A compressed summary of the "
"previous 4 keywords."
msgstr ""
"Palabras clave para substituír por valores reais no contido dun ficheiro.
Poden inserirse en documentos usando a sintaxe $NomeDaPalabraClave$.
"
"As palabras clave correctas son:
URL ou HeadURL, o URL da "
"revisión de cabeceira do proxecto.
Author ou LastChangedBy"
"b>, a última persoa que cambiou o ficheiro.
Date ou "
"LastChangedDate, a data e hora da última modificación do obxecto.
Revision, Rev ou LastChangedRevision, a última "
"revisión que cambiou o obxecto.
Id, un resumo comprimido do "
"resto de palabras clave."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that "
"a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Defina un valor non nulo (por exemplo, '*') para forzar o bloqueo "
"deste ficheiro.
O ficheiro marcarase como só de lectura ao descargalo "
"ou actualizalo, para indicar que debe desbloquearse para editalo e remitir "
"os seus cambios."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"O tipo MIME do ficheiro. Úsase para determinar se fusionar ou non o "
"ficheiro, e como servilo desde Apache. Se o tipo MIME está baleiro ou comeza "
"por «text/», o ficheiro trátase como un ficheiro de texto; senón, o "
"ficheiro trátase como un ficheiro binario."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:
foo http://example.com/repos/projectA
foo/"
"bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB"
msgstr ""
"Unha lista de indicadores de módulos cun módulo por cada liña. Cada "
"indicador de módulo consiste nunha ruta relativa de directorio, marcas de "
"revisión opcionais, e un URL. Por exemplo:
foo http://example."
"com/repos/proxectoA
foo/bar -r 1234 http://example."
"com/repos/proxectoB"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr "Unha lista de padróns de ficheiro para ignorar, cun padrón por liña."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Texto de guía para mostrar na caixa de edición onde o usuario insire o "
"número da incidencia."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%"
msgstr ""
"URL que apunta ao rastrexador de incidencias. Debe conter %BUGID%, "
"que se substitúe polo número de incidencia do fallo. Por exemplo:
"
"http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Cadea que se engade a unha mensaxe de rexistro ao inserir un número de "
"incidencia. A cadea debe conter %BUGID%, que se substitúe polo número "
"de incidencia do fallo."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or "
"'false'/'no'."
msgstr ""
"Usar o valor 'yes' para mostrar un aviso cando non se insire ningunha "
"incidencia no diálogo de remisión. Os posíbeis valores son:
'true'"
"b>/'yes' (mostrar o aviso) ou 'false'/'no' (non mostrar "
"o aviso)."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'"
"b>."
msgstr ""
"Use 'false' se o seu sistema de seguimento de incidencias non usa "
"números para identificar as incidencias.
Pode usar 'true' ou "
"'false'."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is 'true' which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Use 'false' se quere que o identificador da incidencia se insira ao "
"comezo da mensaxe de rexistro. O valor predeterminado é 'true', "
"engadir o identificador da incidencia ao final da mensaxe de rexistro."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Dúas expresións regulares, unha en cada liña.
A primeira expresión "
"úsase para atopar unha cadea que fai referencia a unha incidencia, e a "
"segunda para extraer o identificador do fallo de dita cadea."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select or enter new property"
msgstr "Seleccione ou insira unha nova propiedade"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "No help for this property available"
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta propiedade."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Modify property"
msgstr "Modificar a propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da propiedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valor da propiedade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69
#, kde-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Prema para obter información breve sobre o nome de propiedade predefinido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Información da descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26
#, kde-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Seleccione o directorio de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Insira o URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67
#, kde-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignorar os externos durante a operación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70
#, kde-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignorar os externos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77
#, kde-format
msgid "May existing unversioned items overwritten"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir substituír elementos alleos ao repositorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80
#, kde-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Substituír existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93
#, kde-format
msgid "Ignore keywords"
msgstr "Ignorar as palabras clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#, kde-format
msgid "Append source URL name to subfolder"
msgstr "Engadir o nome do URL de orixe ao subcartafol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Open after job"
msgstr "Abrir despois da tarefa."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Os usuarios non poden asignar esta propiedade.\n"
"Rexeitouse."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid "Protected property"
msgstr "Propiedade protexida"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Xa existe unha propiedade con ese nome.\n"
"Rexeitouse."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Double property"
msgstr "Propiedade duplicada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20
#, kde-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196
#, kde-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Comezar coa revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "Nú&mero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#, kde-format
msgid "S&TART"
msgstr "&INICIAR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, kde-format
msgid "HEAD"
msgstr "&CABECEIRA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154
#, kde-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Seleccionar os cambios da copia de traballo actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157
#, kde-format
msgid "WORKING"
msgstr "DE TRABALLO"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Rematar coa revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140
#, kde-format
msgid "START"
msgstr "INICIAR"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Revisions"
msgstr "Seleccione as revisións"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select revision"
msgstr "Escolla a revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22
#, kde-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Could not run process \"%1\".\n"
"\n"
"Process stopped with message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido executar o proceso «%1».\n"
"\n"
"O proceso detívose coa seguinte mensaxe:\n"
"%2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Ocorreu un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Eliminouse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Engadiouse na revisión %1 como %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiouse a %1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Renomeouse a %1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificouse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Substituiuse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446
#, kde-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file %1 for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal %1 para escribir."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561
#, kde-format
msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4"
msgstr "
Revisión: %1
Autor: %2
Data: %3
Rexistro: %4"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Revision%1%2%3"
msgstr "Revisión%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Author%1%2%3"
msgstr "Autor%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Date%1%2%3"
msgstr "Data%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Log%1%2%3"
msgstr "Rexistro%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Diff to previous"
msgstr "Diferenzas coa anterior"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Diferenzas co elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515
#, kde-format
msgid "Cat this version"
msgstr "Obter esta versión"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Unselect item"
msgstr "Anular a selección do elemento"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Select item"
msgstr "Escoller un elemento"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Display details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Rotar no sentido oposto ao das agullas do reloxo."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:867
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887
#, kde-format
msgid "Save tree as PNG"
msgstr "Gardar a árbore como PNG"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887
#, kde-format
msgid "Image (*.png)"
msgstr "Imaxe (*.png)"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Getting logs - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo o historial. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104
#, kde-format
msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o historial na caché porque a base de datos está danada "
"e non se permite usar a rede."
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido obter o historial polo seguinte motivo:\n"
"%1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134
#, kde-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "Analizando o historial de %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning logs"
msgstr "Analizando os rexistros"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1
Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1
Revise a entrada de cambio %2 de %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repositorio para copiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Limpar o historial"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38
#, kde-format
msgid "No ignore"
msgstr "Non ignorar"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39
#, kde-format
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Marque esta opción para engadir os ficheiros ou directorios que coincidan "
"con padróns de ignorar."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr "Ignorar os tipos de nodo descoñecidos"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr "Indica se ignorar os ficheiros cun tipo de nodo descoñecido"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
"Ignorar os ficheiros cuxo tipo de nodo non é coñecido, como ficheiros de "
"dispositivo ou canalizacións."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "(Last part)"
msgstr "(última parte)"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create subdirectory %1 on import"
msgstr "Crear o subcartafol %1 ao importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Cargar no repositorio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Acción de UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usar un enganche pre-remisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usar un enganche pos-remisión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Path to load the dump into (see context help)"
msgstr "Ruta na que cargar o envorcado (lea a axuda de contexto)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Se non está baleiro, cargar o envorcado nun cartafol concreto en vez de "
"gardalo na raíz do repositorio. Dito cartafol debe existir antes de cargar o "
"envorcado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Cargar no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Ficheiro de envorcado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)"
msgstr ""
"Validar as propiedades ao cargar (só con Subversion 1.7 ou versións "
"posteriores)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121
#, kde-format
msgid "Validate properties"
msgstr "Validas as propiedades."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Networked URL to open but networking is disabled."
msgstr ""
"Solicitouse abrir un URL de internet pero o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "History of item"
msgstr "Historial do elemento"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item"
msgstr "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "History of item ignoring copies"
msgstr "Historial do elemento ignorando as copias"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item without following copies"
msgstr ""
"Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado sen seguir as copias"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Full revision tree"
msgstr "Árbore de revisións completa"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree"
msgstr "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Árbore de revisións parcial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range"
msgstr ""
"Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada para un intervalo "
"de revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Display Properties"
msgstr "Mostrar as propiedades"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513
#, kde-format
msgid "Display last changes"
msgstr "Mostrar os últimos cambios"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr "Mostrar os últimos cambios como a diferenza coa remisión anterior."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show details about selected item"
msgstr "Mostrar detalles sobre o elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Moves or renames current item"
msgstr "Move ou renomea o elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "Create a copy of current item"
msgstr "Crear unha copia do elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Comprobar se a copia de traballo actual ten elementos cunha versión máis "
"nova no repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Check updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527
#, kde-format
msgid "Blame"
msgstr "Autorías"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados con información "
"sobre as revisións e os autores incluída en cada liña."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Blame range"
msgstr "Intervalo de autorías"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cat head"
msgstr "Obter a cabeceira"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "Cat revision..."
msgstr "Obter unha revisión…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados nunha revisión "
"concreta."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "Lock current items"
msgstr "Bloquear os elementos actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542
#, kde-format
msgid "Try lock current item against changes from other users"
msgstr ""
"Intentar bloquear o elemento actual para que non poidan cambialo outros "
"usuarios"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544
#, kde-format
msgid "Unlock current items"
msgstr "Desbloquear os elementos actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Free existing lock on current item"
msgstr "Retirar o bloqueo do elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crear un cartafol novo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch repository"
msgstr "Cambiar de repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr ""
"Cambiar a ruta do repositorio da ruta da copia de traballo actual («svn "
"switch»)."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Relocate current working copy URL"
msgstr "Cambiar o URL da copia de traballo actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556
#, kde-format
msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL"
msgstr "Cambiar o URL da ruta da copia de traballo actual por outro URL"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Comprobar se hai elementos alleos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Unversioned"
msgstr "Alleo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Revisar os elementos do cartafol alleos ao repositorio para determinar se "
"engadilos ou non."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Abre o repositorio do que se descargou a copia de traballo actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Limpar recursivamente a copia de traballo, retirando bloqueos, continuando "
"operacións sen rematar, etc."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importar cartafoles no actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Import folder content into current URL"
msgstr "Importar o contido do cartafol no URL actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados ao repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs recursive"
msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados recursivamente"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados, así como o contido dos "
"cartafoles, ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Eliminar os ficheiros e directorios seleccionados"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Eliminando os ficheiros e directorios seleccionados do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Deleting selected directories from repository"
msgstr "Eliminando os directorios seleccionados do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Revert current changes"
msgstr "Anular os cambios actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marcar como resolto"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Marcar os ficheiros e directorios como resoltos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Resolver os conflitos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Ignorar ou deixar de ignorar o elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "Add or Remove ignore pattern"
msgstr "Engadir ou retirar un padrón de ignorar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Update to head"
msgstr "Actualizar á cabeceira"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602
#, kde-format
msgid "Update to revision..."
msgstr "Actualizar á revisión…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "Diff local changes"
msgstr "Diferenzas cos cambios locais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require "
"access to repository"
msgstr ""
"Diferenzas entre a copia de traballo e a base (a última versión descargada). "
"Non require acceso ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Diferenzas coa cabeceira"
# skip-rule: trasno-check
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Diferenzas entre a copia de traballo e a cabeceira (a última versión "
"remitida). Require acceso ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Diff items"
msgstr "Diferenzas entre os elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid "Diff two items"
msgstr "Diferenzas entre dous elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Fusionar dúas revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Fusionar dúas revisións desta entrada coa propia entrada"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Merge..."
msgstr "Fusionar…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Merge repository path into current working copy path or current repository "
"path into a target"
msgstr ""
"Fusionar unha ruta do repositorio coa ruta da copia de traballo actual, ou a "
"ruta actual do repositorio co destino"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Descargar a ruta actual do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Pagar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Export current repository path"
msgstr "Exportar a ruta actual do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Select browse revision"
msgstr "Seleccionar a revisión para examinar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Descargar un repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "Export a repository"
msgstr "Exportar un repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualizar a vista"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Expandir a árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655
#, kde-format
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Contraer a árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1786
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Update log cache"
msgstr "Actualizar a caché do historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Actualizar a caché do historial para o repositorio actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid "Set property recursive"
msgstr "Asignar a propiedade recursivamente"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "Settings for current repository"
msgstr "Configuración do repositorio actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Stop updating the log cache"
msgstr "Deter a actualización da caché do historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\""
msgstr "Editar o padrón para ignorar para «%1»"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "Non seleccionou nada para desbloquear"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lock Message"
msgstr "Mensaxe de bloqueo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Steal lock?"
msgstr "Roubar o bloqueo?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "Romper o bloqueo ou ignorar os bloqueos que faltan?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Unlocking items"
msgstr "Desbloqueando os elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "Non seleccionou nada para eliminar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
msgstr "Disposición base xerada automaticamente por kdesvn"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1832
#, kde-format
msgid "May not make subdirectories of a file"
msgstr "Non pode crear subcartafoles dun ficheiro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1941 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar de lugar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Path %1"
msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2014 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1631
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Invalid url given!"
msgstr "O URL é incorrecto!"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Cannot import into multiple targets"
msgstr "Non se pode importar para varios destinos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Import files from folder"
msgstr "Importar ficheiros dun cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Import file"
msgstr "Importar un ficheiro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Log"
msgstr "Importar o rexistro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Non se puido obter o repositorio da copia de traballo."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Só é posíbel nunha copia de traballo."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Só é posíbel nun único cartafol."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Sorry - internal error"
msgstr "Erro interno"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2216
#, kde-format
msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect"
msgstr ""
"Manteña premida a tecla Ctrl mentre preme sobre o elemento seleccionado para "
"anular a súa selección."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2219 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148
#, kde-format
msgid "See context menu for more actions"
msgstr "Atopará máis accións no menú de contexto."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Click for navigate"
msgstr "Prema para examinar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository."
msgstr "Non se puido obter o repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Aínda non funciona"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Edit property recursively"
msgstr "Editar a propiedade recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Configuración de fusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Orixe 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Orixe 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Output to:"
msgstr "Saída a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Merge parameter"
msgstr "Parámetro de fusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Xestionar os elementos non relacionados como relacionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignorar a antecedencia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Force delete on modified/unversioned items"
msgstr ""
"Forzar a eliminación de elementos modificador ou alleos ao repositorio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126
#, kde-format
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
msgstr ""
"Desfacer a fusión de todos os cambios do URL de orixe para os que se desfixo "
"a fusión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Reintegrate merge"
msgstr "Aplicar de novo a fusión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Só facer unha proba sen facer modificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Dry run"
msgstr "Simulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Only write mergeinfo"
msgstr "Só escribir a información de fusión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions "
"which would have been merged is recorded in the working copy"
msgstr ""
"A fusión non se realiza, pero a información sobre as revisións que se "
"fusionarían rexístrase na copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Record only"
msgstr "Só rexistrar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Use external merge not Subversion's merge"
msgstr "Usar un «merge» externo en vez do de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Use external merge"
msgstr "Usar un «merge» externo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises "
"error in that case"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir fusionar cunha copia de traballo mestura de "
"revisións. Se non marca esta opción, neses casos infórmase dun erro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Merge into mixed revision\n"
"working copy"
msgstr ""
"Fusionar coa copia local\n"
"de revisións mesturadas"
#: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Merge Range"
msgstr "Insira o intervalo de fusión"
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43
#, kde-format
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Última revisión cambiada"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795
#, kde-format
msgid "Last author"
msgstr "Último autor"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Last change date"
msgstr "Última data de cambio"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Locked by"
msgstr "Bloqueado por"
#: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Undelete property"
msgstr "Recuperar a propiedade"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete property"
msgstr "Eliminar a propiedade"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Falta a ligazón de SVN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "View and modify properties"
msgstr "Ver e modificar propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Property"
msgstr "Engadir unha propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Modify Property"
msgstr "Modificar a propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete Property"
msgstr "Eliminar a propiedade"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "%p% of %1"
msgstr "%p% de %1"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332
#, kde-format
msgid "Got no logs"
msgstr "Obtívose un historial baleiro."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Got no info."
msgstr "Non se obtivo información."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History of %1"
msgstr "Historial de %1"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537
#, kde-format
msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort"
msgstr "Anotar as liñas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545
#, kde-format
msgid "Got no annotate"
msgstr "Non se obtiveron anotacións."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content Get"
msgstr "Obter o contido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564
#, kde-format
msgid "Getting content - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo o contido. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Error getting content"
msgstr "Erro ao obter o contido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error while open temporary file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content of %1"
msgstr "Contido de %1"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634
#, kde-format
msgid "Got no content."
msgstr "Non se obtivo ningún contido."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658
#, kde-format
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Insira o nome do cartafol:"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697
#, kde-format
msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo información. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741
#, kde-format
msgid "Canonical repository URL"
msgstr "URL canónico do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744
#, kde-format
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprobación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750
#, kde-format
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797
#, kde-format
msgid "Last committed"
msgstr "Última remisión"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799
#, kde-format
msgid "Last revision"
msgstr "Última revisión"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Content last changed"
msgstr "Último contido cambiado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805
#, kde-format
msgid "Property last changed"
msgstr "Última propiedade cambiada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808
#, kde-format
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Nova versión do ficheiro en conflito"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811
#, kde-format
msgid "Property reject file"
msgstr "Ficheiro de propiedades rexeitadas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816
#, kde-format
msgid "Copy from URL"
msgstr "Copiar do URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829
#, kde-format
msgid "Lock token"
msgstr "Código do bloqueo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831
#, kde-format
msgid "Locked on"
msgstr "Bloqueado o"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834
#, kde-format
msgid "Lock comment"
msgstr "Comentario do bloqueo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Infolist"
msgstr "Lista de información"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying Properties"
msgstr "Aplicando as propiedades"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921
#, kde-format
msgid "Applying
hit cancel for abort"
msgstr ""
"Aplicando
Prema «Cancelar» para interromper a operación."
"center>"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:960
#, kde-format
msgid "Could not change to folder %1\n"
msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol %1\n"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Not commit because networking is disabled"
msgstr "Non se remitiu porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Status / List"
msgstr "Estado ou lista"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Creating list / check status"
msgstr "Creando a lista ou comprobando o estado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Eliminar e remitir"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Add and Commit"
msgstr "Engadir e remitir"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Commit - hit Cancel for abort"
msgstr "Remitir (prema «Cancelar» para interromper)"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Download - hit Cancel for abort"
msgstr "Descargar (prema «Cancelar» para interromper)"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr ""
"Non se poden xerar as diferenzas porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se poden xerar as diferenzas."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o proceso de xeración de diferenzas, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diffing"
msgstr "Xerando as diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Diffing - hit Cancel for abort"
msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1280 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1329
#, kde-format
msgid "No difference to display"
msgstr "Non hai diferenzas para mostrar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Display process could not started, check command."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de visualización, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diff Display"
msgstr "Visualización das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Making update"
msgstr "Realizando unha actualización"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Making update - hit Cancel for abort"
msgstr ""
"Realizando unha actualización. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Que ficheiros e directorios quere engadir?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1535
#, kde-format
msgid "The entry
%1
is versioned - break."
msgstr ""
"A entrada
%1
forma parte do repositorio - pausa."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Delete from repository"
msgstr "Eliminar do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export a Repository"
msgstr "Exportar un repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checkout a Repository"
msgstr "Descargar un repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Export repository"
msgstr "Exportar o repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Exportar un ficheiro?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Descargar un ficheiro?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Checking out"
msgstr "Descargando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1741
#, kde-format
msgid "The entry
%1
is not versioned - break."
msgstr "A entrada
%1
é allea ao repositorio - pausa."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Reverting items"
msgstr "Revertendo os elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1865
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Switch URL"
msgstr "Cambiar o URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Switching URL"
msgstr "Cambiando o URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Repository"
msgstr "Cambiar de lugar o repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Cambiar o URL do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Só pode cambiar un elemento de cada vez"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Switch URL"
msgstr "Cambiar o URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "Limpando o cartafol"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Marking resolved"
msgstr "Marcando como resolto"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
-msgstr ""
-"Non se puido obter a información sobre o conflito. Interrompeuse a operación."
+msgstr "Non se puido obter a información sobre o conflito; abandónase."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o proceso de resolución do conflito, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Importing items"
msgstr "Importando elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2010
#, kde-format
msgid "No destination to merge."
msgstr "Non indicou un destino para a fusión."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Both sources must be same type."
msgstr "Ambas orixes deben ser do mesmo tipo."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Target for merge must same type like sources."
msgstr "O destino para a fusión debe ser do mesmo tipo que as orixes."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge."
msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se fusionarán."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2123
#, kde-format
msgid "Merge process could not started, check command."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de fusión, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Merging items"
msgstr "Fusionando os elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209
#, kde-format
msgid "Moving/Rename item"
msgstr "Movendo ou renomeando o elemento"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Moving entries"
msgstr "Movendo as entradas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copiar ou mover"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262
#, kde-format
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Copiando ou movendo as entradas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2371
#, kde-format
msgid "No unversioned items found."
msgstr "Non se atoparon elementos alleos ao repositorio."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2375
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Unversioned Items"
msgstr "Engadir os elementos alleos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2378 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Found %1 modified item"
msgid_plural "Found %1 modified items"
msgstr[0] "Atopouse %1 elemento modificado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos modificados"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2529
#, kde-format
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "Completouse a comprobación de actualizacións"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2531
#, kde-format
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Hai elementos novos no repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Not filling log cache because networking is disabled"
msgstr ""
"Non se encheou a caché do historial porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2643
#, kde-format
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr ""
"Non se comprobou se hai actualizacións porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2650
#, kde-format
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "Comezouse a comprobación de actualizacións en segundo plano"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418
#, kde-format
msgid "Not versioned"
msgstr "Alleo"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408
#, kde-format
msgid "Added in repository"
msgstr "Engadido no repositorio"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410
#, kde-format
msgid "Needs update"
msgstr "Precisa dunha actualización"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422
#, kde-format
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424
#, kde-format
msgid "Property modified"
msgstr "Propiedade modificada"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428
#, kde-format
msgid "Locally added"
msgstr "Engadido localmente"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431
#, kde-format
msgid "Missing"
msgstr "Non existe"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Substituídas"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449
#, kde-format
msgid "Property conflicted"
msgstr "Propiedade en conflito"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionada"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456
#, kde-format
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459
#, kde-format
msgid "Obstructed"
msgstr "Obstruída"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18
#, kde-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Historial de SVN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisión inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41
#, kde-format
msgid "End revision"
msgstr "Revisión final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Obter o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Previous entries"
msgstr "Entradas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Show from HEAD"
msgstr "Mostrar desde a cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copiar de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510
#, kde-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diferenzas coa anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Seleccione a segunda revisión co botón secundario do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230
#, kde-format
msgid "List entries"
msgstr "Listar as entradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Rexistro de SVN de %1"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log"
msgstr "Rexistro de SVN"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set version as right side of diff"
msgstr "Seleccionar a versión para a parte dereita das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set version as left side of diff"
msgstr "Seleccionar a versión para a parte esquerda das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unset version for diff"
msgstr "Anular a selección da versión para as diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451
#, kde-format
msgid "Revert this commit"
msgstr "Reverter esta remisión"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: src/urldlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg)
#: src/urldlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Open repository / working copy"
msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/urldlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo"
#~ msgid "Add property"
#~ msgstr "Engadir unha propiedade"
#~ msgid ""
#~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n"
#~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are "
#~ "doing."
#~ msgstr ""
#~ "Este valor determina a ordenación das cadeas tendo en conta as "
#~ "maiúsculas.\n"
#~ "Non ǎmbie o valor predetreminado salvo que saiba o que está a facer."
#~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
#~ msgstr "Comprobar se a configuración rexional actual ignora as maiúsculas."
#~ msgid "Make operation recursive"
#~ msgstr "Usar recursividade"
#~ msgid "Old version of conflicted file"
#~ msgstr "Versión anterior do ficheiro en conflito"
#~ msgid "Working version of conflicted file"
#~ msgstr "Versión de traballo do ficheiro en conflito"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
#~ "versións de Subversion anteriores á 1.4."
#~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.4."
#~ msgid "Edit property"
#~ msgstr "Editar a propiedade"
#~ msgid "Cannot import remote URLs"
#~ msgstr "Non é posíbel importar enderezos URL remotos"
#~ msgid "Set/add property recursive"
#~ msgstr "Asignar a propiedade recursivamente"
#~ msgid "Modify properties"
#~ msgstr "Propiedades modificadas"
#~ msgid "List of properties set"
#~ msgstr "Lista de propiedades asignadas"
#~ msgid "Target for merge must be local."
#~ msgstr "O destino para a fusión debe ser local."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1535408)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1535409)
@@ -1,3281 +1,3281 @@
# translation of ksystemlog.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-30 00:31+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The log view line count limit."
msgstr "O límite á cantidade de liñas da vista do rexistro."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Esta opción é verdadeira se o usuario quere eliminar liñas de rexistro "
"repetidas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Esta opción é verdadeira de omitirse o PID na columna de proceso do rexistro "
"do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Esta opción é verdadeira se as liñas do rexistro van colorarse en función do "
"nivel de rexistro."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Indica se as axudiñas están activadas."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Indica se se mostran as novas liñas."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Indica se se mostra a barra de filtro."
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The date format of log lines."
msgstr "O formato da data nas liñas do rexistro."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:71
#, kde-format
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "A ruta ao ficheiro de rexistro de Samba."
#: src/configurationDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/configurationDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:44 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:48 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Log Line Details"
msgstr "Detalles da liña do rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Esta xanela mostra información detallada sobre a liña escollida no rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:38
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:43
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:41 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Main information"
msgstr "Información principal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
#, kde-format
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover para a liña anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Vai á liña anterior. Este botón desactivase se non existe liña anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover para a liña seguinte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Vai á liña seguinte. Este botón desactivase se non existe liña seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
#, kde-format
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Pechar o diálogo de Detalles."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
#, kde-format
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Pecha este diálogo de detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
msgstr ""
"Este modo non está dispoñíbeis porque os seus ficheiros de rexistro non "
"existen."
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Log Mode"
msgstr "Sen modo de rexistro"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Date format option (date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
#, kde-format
msgid "Load &this log mode at startup:"
msgstr "Cargar es&te modo de rexistro no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#, kde-format
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "O modo de rexistro cargado de maneira predeterminada no inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"O modo de rexistro que se carga de maneira predeterminada no inicio. Escolla "
"«Sen modo de rexistro» se non quere que ocorra isto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
#, kde-format
msgid "Log Lines List"
msgstr "Lista de liñas do rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
#, kde-format
msgid "&Maximum lines displayed:"
msgstr "&Máximo de liñas visíbeis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
#, kde-format
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Escolla aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na xanela "
"principal."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Pode escoller aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na "
"xanela principal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be "
"slow)."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro "
"(pode ser lento)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option "
"can slow log reading."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro. "
"Esta opción pode facer máis lenta a lectura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
#, kde-format
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Retirar as liñas de rexistro &duplicadas (pode ser lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
#, kde-format
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Retirar o identificador do proceso do nome deste."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the Process column may contain entries "
"such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Escolla esta opción para retirar o identificador do proceso do seu nome. Por "
"exemplo, a columna Proceso pode conter entradas tales como "
"cron[3433]. Se esta opción estivese activada, a parte en letra "
"grosa hase retirar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Retirar o &identificador do proceso do nome deste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Esta opción permite que as liñas do rexistro se coloreen dependendo do nivel "
"de rexistro."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Esta opción permite colorar as liñas do rexistro en función do nivel a que "
"estas pertencen. Por exemplo, un erro aparecerá en vermello, un aviso en "
"laranxa, e así en diante. Isto axudarao a descubrir mellor os problemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
#, kde-format
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Liñas do rexistro &coloreadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
#, kde-format
msgid "&Short date format"
msgstr "Formato &curto de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
#, kde-format
msgid "&Long date format"
msgstr "Formato &longo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
#, kde-format
msgid "&Precise date format"
msgstr "Formato de data &preciso"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:53
#, kde-format
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Rexistros"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:63
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Estase a abrir «%1»…"
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cargouse."
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cambiouse."
#: src/lib/globals.cpp:133
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/lib/globals.cpp:138
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/lib/globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/lib/globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: src/lib/globals.cpp:150
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/lib/globals.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/lib/globals.cpp:159
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: src/lib/globals.cpp:163
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/lib/globals.cpp:166
#, kde-format
msgid "Emergency"
msgstr "Emerxencia"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Impresión do nivel de rexistro"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Escolla os niveis de rexistro que desexa imprimir a cores."
#: src/lib/loadingBar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Estase a cargar o progreso…"
#: src/lib/loadingBar.cpp:93
#, kde-format
msgid "Loading %2...
%3 - (%4)"
msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)"
msgstr[0] "Estase a cargar %2…
%3 - (%4)"
msgstr[1] ""
"Estase a cargar %2…
%3 - (%4/%1 ficheiros)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)"
msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)"
msgstr[0] "Estase a cargar de novo %2…
%3 - (%4)"
msgstr[1] ""
"Estase a cargar de novo %2…
%3 - (%4/%1 ficheiros)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading %1...
%2"
msgstr "Estase a cargar %1…
%2"
#: src/lib/loadingBar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reloading %1...
%2"
msgstr "Estase a cargar de novo %1…
%2"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Este ficheiro non é correcto. Axústeo na configuración de KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:114 src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
#, kde-format
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:128
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Non se pode descomprimir o formato «%2» de «%1»."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Non se pode descomprimir o ficheiro"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Non ten permisos suficientes para ler «%1»."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
#, kde-format
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: src/lib/logManager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Loading log..."
msgstr "Estase a cargar o rexistro…"
#: src/lib/logManager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "O rexistro cargouse."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:106
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "O URL «%1» non é correcto, polo que se ignorará."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:88
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:54
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:52
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:52 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:50 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:52
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:37
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:54
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:52
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:73 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Process:"
msgstr "Proceso:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:89
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:53
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:53 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:51 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:53
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:53
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:90
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:75
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:75
#, kde-format
msgid "Original file:"
msgstr "Ficheiro orixinal:"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
#, kde-format
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Estes son os meus rexistros:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
#, kde-format
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Escolleu liñas de máis. Por favor, escolla só liñas de rexistro importantes."
#: src/lib/logViewExport.cpp:80
#, kde-format
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Escolleu demasiadas liñas"
#: src/lib/logViewExport.cpp:96
#, kde-format
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Liñas de rexistro do meu problema"
#: src/lib/logViewExport.cpp:199
#, kde-format
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr ""
"Non hai ningún elemento escollido. Non se copiou nada para o portapapeis."
#: src/lib/logViewExport.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Copiouse 1 liña de rexistro para o portapapeis."
msgstr[1] "Copiáronse %1 liñas de rexistro para o portapapeis."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
#, kde-format
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Non escolleu ningún elemento. Escolla elementos para ser capaz de gardalos."
#: src/lib/logViewExport.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save selected log entries to..."
msgstr "Gardar as entradas de rexistro seleccionadas en…"
#: src/lib/logViewExport.cpp:253
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Gardouse 1 liña de rexistro en «%2»."
msgstr[1] "Gardáronse %1 liñas de rexistro en «%2»."
#: src/lib/logViewExport.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»: permiso denegado."
#: src/lib/logViewExport.cpp:256
#, kde-format
msgid "Unable to save file."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Type your filter here"
msgstr "Escriba o filtro aquí"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Permítelle escoller só os elementos da lista que correspondan ao contido "
"deste texto."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Insira aquí os termos a buscar…"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select priorities"
msgstr "Seleccionar prioridades"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Escolla aquí a columna que desexe filtrar"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"All\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Permítelle aplicar o filtro de elementos só na columna que indique aquí. A "
"columna «todo» significa que non hai ningún filtro específico."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:195 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Reached end of list."
msgstr "Acadouse a fin da lista."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Phrase not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a frase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#, kde-format
msgid "Match &case"
msgstr "Distinguir as maiús&culas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Realzar todo"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Mostrar/Agochar a columna «%1»"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "O proceso «%1» quebrou."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Process Crashed"
msgstr "O proceso quebrou"
#: src/loggerDialog.cpp:89 src/loggerDialog.cpp:123
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/loggerDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/loggerDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Private Authentication"
msgstr "Autenticación privada"
#: src/loggerDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Servizo"
#: src/loggerDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"
#: src/loggerDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: src/loggerDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: src/loggerDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Non se pode atopar a orde «logger» no sistema. Por favor, escriba «logger» "
"en Konsole para determinar se ter esta orde instalada."
#: src/loggerDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Command not found"
msgstr "Non se atopou unha orde"
#: src/loggerDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "A orde «logger» non saíu de forma normal."
#: src/loggerDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Execution problem"
msgstr "Problema de execución"
#: src/loggerDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Este ficheiro non existe, escolla outro."
#: src/loggerDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "File not valid"
msgstr "Ficheiro non correcto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Log Message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
#, kde-format
msgid "&File content:"
msgstr "Contido do &ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
#, kde-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
#, kde-format
msgid "&Facility:"
msgstr "&Facilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
#, kde-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Marca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
#, kde-format
msgid "Log process &identifier"
msgstr "&Identificador do proceso de rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
#, kde-format
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Abre o manual da orde «logger»."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
#, kde-format
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Esta ligazón abre o manual da orde «logger»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
#, kde-format
msgid "Logger Manual"
msgstr "Manual de Logger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Logs Viewer by KDE"
msgstr "Visor dos rexistros do sistema fornecido por KDE"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
msgstr "© 2007-2015 Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com"
msgstr ""
"Non dubide en informar de fallos nin de problemas a Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Vyacheslav Matyushin"
msgstr "Vyacheslav Matyushin"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Journald mode, bugfixes"
msgstr "Modo de journald, corección de erros."
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Log Printing"
msgstr "Impresión do rexistro"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Document to open."
msgstr "Documento para abrir."
#: src/mainWindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 liña."
msgstr[1] "%1 liñas."
#: src/mainWindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 liña dun total de %2."
msgstr[1] "%1 liñas dun total de %2."
#: src/mainWindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Resu&me"
msgstr "Co&ntinuar"
#: src/mainWindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Continuar a lectura do rexistro actual"
#: src/mainWindow.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Continúa a lectura do rexistro actual. Esta acción só estará dispoñíbel "
"cando o usuario teña a lectura en pausa."
#: src/mainWindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "S&top"
msgstr "&Deter"
#: src/mainWindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Pause the watching of the current log"
-msgstr "Interromper a lectura do rexistro actual"
+msgstr "Poñer en pausa a lectura do rexistro actual"
#: src/mainWindow.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
-"Interrompe a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil "
+"Pon en pausa a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil "
"cando o sistema escribe demasiadas liñas nos ficheiros de rexistro, facendo "
"que KSystemLog cargue con demasiada frecuencia."
#: src/mainWindow.cpp:517 src/tabLogManager.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Rexistro baleiro"
#: src/mainWindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Abrir un ficheiro en KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Abre un ficheiro en KSystemLog e mostra o seu contido na lapela actual."
#: src/mainWindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Im&primir a selección…"
#: src/mainWindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Print the selection"
msgstr "Imprime os datos escollidos"
#: src/mainWindow.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Imprime os datos escollidos. Basta escoller as liñas importantes e premer "
"este elemento do menú para enviar a selección á impresora."
#: src/mainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Gardar a selección nun ficheiro"
#: src/mainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Garda a selección nun ficheiro. Esta acción é útil se quere crear un anexo "
"ou unha copia de seguridade dun rexistro en particular."
#: src/mainWindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Saír de KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Sae de KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
#: src/mainWindow.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Copia a selección para o portapapeis. Esta acción é útil se quere pegar a "
"selección nunha conversa ou nunha mensaxe de correo."
#: src/mainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Ex&pandir todo"
#: src/mainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Expand all categories"
msgstr "Expandir todas as categorías"
#: src/mainWindow.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the Group By menu."
msgstr ""
"Esta acción abre todas as categorías principais. Isto só se activa se ten "
"escollida unha opción no menú Agrupar por."
#: src/mainWindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Prega&lo todo"
#: src/mainWindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Pregar todas as categorías"
#: src/mainWindow.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the Group By menu."
msgstr ""
"Esta acción pecha todas as categorías principais. Isto só se activa se ten "
"escollida unha opción no menú Agrupar por."
#: src/mainWindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Enviar a selección por &correo…"
#: src/mainWindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Enviar a selección por correo electrónico"
#: src/mainWindow.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Envía a selección vía correo electrónico. Basta escoller as liñas "
"importantes e premer esta entrada do menú para enviar a selección a un amigo "
"ou unha lista de correo."
#: src/mainWindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Engadir unha entrada no rexistro…"
#: src/mainWindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Engade unha entrada ao sistema de rexistro"
#: src/mainWindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Esta acción abrirá unha xanela que lle permite enviar unha mensaxe ao "
"sistema de rexistro."
#: src/mainWindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Escoller todas as liñas do rexistro actual"
#: src/mainWindow.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Escolle todas as liñas do rexistro actual. Esta acción é útil se quere, por "
"exemplo, gardar todo o contido do rexistro actual nun ficheiro."
#: src/mainWindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Mostrar a barra do &filtro"
#: src/mainWindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova lapela"
#: src/mainWindow.cpp:708 src/tabLogViewsWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new tab"
msgstr "Crear unha nova lapela"
#: src/mainWindow.cpp:709 src/tabLogViewsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crea unha nova lapela que poderá mostrar outro rexistro."
#: src/mainWindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Pe&char a lapela"
#: src/mainWindow.cpp:717 src/tabLogViewsWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: src/mainWindow.cpp:718 src/tabLogViewsWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Pecha a lapela actual."
#: src/mainWindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar a lapela"
#: src/mainWindow.cpp:726
#, kde-format
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a lapela actual"
#: src/mainWindow.cpp:727
#, kde-format
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplica a lapela actual."
#: src/mainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mover a lapela para a es&querda"
#: src/mainWindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Desprazar a lapela actual para a esquerda"
#: src/mainWindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Despraza a lapela actual para a esquerda."
#: src/mainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mover a lapela para a de&reita"
#: src/mainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Mover a lapela para a dereita"
#: src/mainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Move a lapela para a dereita."
#: src/mainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: src/mainWindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recargar o rexistro actual"
#: src/mainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Carga de novo o rexistro actual, para ter a certeza de que a vista está "
"actualizada."
#: src/mainWindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: src/mainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Mostrar os detalles da liña escollida"
#: src/mainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous"
"b> and Next buttons."
msgstr ""
"Mostra un diálogo que contén detalles sobre a liña escollida. Poderá navegar "
"polos rexistros cos botóns Anterior e Seguinte."
#: src/mainWindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Activar as axudas d&etalladas"
#: src/mainWindow.cpp:780
#, kde-format
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Desactivar/activar as axudas na vista actual"
#: src/mainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Desactiva/activa as axudas mostradas cando o cursor pasa por riba dunha liña "
"do rexistro."
#: src/mainWindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "Desprazarse ás liñas &novas"
#: src/mainWindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Ir ou non ás liñas novas cando se cambia o rexistro"
#: src/mainWindow.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Ir ou non ás novas liñas cando se cambia o rexistro. Marque esta opción se "
"non quere que o aplicativo se desprace automaticamente ao fondo do rexistro "
"cada vez que se actualice."
#: src/mainWindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: src/mainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:48
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:56
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:37 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:41
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:56 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:46
#, kde-format
msgid "Acpid Log"
msgstr "Rexistro de Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:51
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the Acpid log.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Acpid.
"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:56 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:73
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "ACPI Log"
msgstr "Rexistro de ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Mostra o rexistro de ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de ACPI na lapela actual. ACPI úsase para xestionar os "
"compoñentes de hardware do computador, como a batería do portátil, os botóns "
"de reseteo…"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identidade do programa cliente"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "HTTP Request"
msgstr "Pedido HTTP"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Servidor:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Identification:"
msgstr "Identificación:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
#, kde-format
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Resposta HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
#, kde-format
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bytes enviados:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#, kde-format
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identidade do programa cliente:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#, kde-format
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Pedido HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Rexistro de acceso de Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de accesos de Apache na lapela actual. Apache é o servidor "
"Web máis usado no mundo. Este rexistro garda todos os pedidos efectuados ao "
"servidor Web Apache."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Apache Log"
msgstr "Rexistro de Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show the Apache log and the "
"Apache Access log.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Apache e o "
"rexistro de accesos de Apache.
"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Apache…"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Apache…"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Mostra o rexistro de Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Apache na lapela actual. Apache é o servidor Web máis "
"usado no mundo."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "Authentication Log"
msgstr "Rexistro de autenticación"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:59
#, kde-format
msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
msgstr "O ficheiro de rexistro non existe. O modo non estará dispoñíbel."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:61
#, kde-format
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:71
#, kde-format
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:77
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/"
"auth.log)."
msgstr ""
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da autenticación (exemplo: "
"/var/log/auth.log)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:79
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its "
"name is /var/log/auth.log"
msgstr ""
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este "
"ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de autenticación. "
"Xeralmente, chámase /var/log/auth.log"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Mostra o rexistro de autenticación."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de autenticación na lapela actual. Este rexistro mostra "
"todo acceso feito por cada usuario do sistema, e pode axudalo a saber se "
"alguén intentou craquear o seu sistema."
#: src/modes/base/fileList.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Some log files do not exist.\n"
"If all log files are missing, this mode will be unavailable."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros de rexistro non existen.\n"
"Se faltan todos os ficheiros de rexistro, este modo non estará dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#, kde-format
msgid "File List Description"
msgstr "Descrición da lista de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#, kde-format
msgid "Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Choose a new file
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Escolla un novo ficheiro"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Abre un diálogo para "
"escoller un ficheiro novo e engadilo á lista.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#, kde-format
msgid "&Add File..."
msgstr "&Engadir un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#, kde-format
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Modificar o ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Delete the current "
"file(s)
"
msgstr ""
"\n"
"Eliminar o(s) "
"ficheiro(s)actuais
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Deletes the files selected "
"on the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Elimina os ficheiros "
"escollidos na lista.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Remove all files
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Retira todos os ficheiros"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.
"
msgstr ""
"\n"
"Retira todos os ficheiros "
"da lista, mesmo se non están escollidos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#, kde-format
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Retiralo t&odo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Move up the current "
"file(s)
"
msgstr ""
"\n"
"Sobe os ficheiros actuais"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Sobe na lista os ficheiros "
"escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros antes.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Move down the current "
"file(s)
"
msgstr ""
"\n"
"Baixa na lista os "
"ficheiros escollidos
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Baixa na lista os "
"ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros "
"despois.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Notes:
- Files are read using the order of this list."
"li>
- Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *."
"bz2,...).
- Use the '*' wildcard to select multiple log "
"files when adding files.
"
msgstr ""
"Notas:
- Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta "
"lista.
- Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto "
"simples(*.log, *.gz, *.bz2,…).
- Empregue o carácter de "
"substitución '*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando "
"engada ficheiros.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of files used by this "
"log type.
"
msgstr ""
"\n"
"A lista dos ficheiros "
"empregados por este tipo de rexistro.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Esta é unha lista de todos "
"os ficheiros que KSystemLog lerá para mostrar as liñas do rexistro actuais."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#, kde-format
msgid "add"
msgstr "engadir"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:117
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro local."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:118
#, kde-format
msgid "File selection failed"
msgstr "Fallou a selección do ficheiro"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:132 src/modes/base/fileListHelper.cpp:144
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:134 src/modes/base/fileListHelper.cpp:146
#, kde-format
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Ficheiros de rexistro (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:135 src/modes/base/fileListHelper.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:86
#, kde-format
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"O tamaño das dúas listas é distinto, non se lerán os ficheiros de rexistro."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Cambiar o estado…"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Cambia o nivel dos ficheiros actuais"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Cambia o nivel dos ficheiros actuais. Consulte a documentación de KSystemLog "
"para obter máis información sobre cada nivel de depuración."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Os tamaños das dúas listas son distintos, non se lerán as rutas xenéricas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Estase a escoller o tipo do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Escolla o tipo deste ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"List of existing log "
"levels
"
msgstr ""
"\n"
"Lista cos niveis de "
"rexistro existentes
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This is the list of all "
"existing log levels.
\n"
"Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Esta é a lista con todos "
"os niveis de rexistro existentes.
\n"
"Escolla un deles para "
"usalo nos ficheiros escollidos na lista.
"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Some log files do not exist.\n"
"Modes with missing log files will be unavailable."
msgstr "Faltan ficheiros de datos."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:429
#, kde-format
msgid "No log file..."
msgstr "Non hai ficheiro de rexistro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Deletes the selected files "
"of the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Elimina da lista os "
"ficheiros escollidos.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.
"
msgstr ""
"\n"
"Retira da lista a todos os "
"ficheiros, mesmo se non están escollidos.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Sobe na lista os ficheiros "
"escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros antes.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Baixa na lista os "
"ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros "
"despois.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Notes:
- Files are read using the order of this list."
"li>
- Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *."
"bz2,...).
- Use the '*' joker to select multiple log files "
"when adding files.
"
msgstr ""
"Notas:
- Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta "
"lista.
- Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto "
"simple(*.log, *.gz, *.bz2,…).
- Empregue o carácter de "
"substitución '*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando "
"engada ficheiros.
"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:57 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:50
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "Cron Log"
msgstr "Rexistro de Cron"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:54
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned "
"tasks logs). More information...
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar os Rexistros de Cron (i."
"e. os rexistros das tarefas planificadas). Máis "
"información…
"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
#, kde-format
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Activar a filtraxe de procesos"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
#, kde-format
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Manter só as liñas do proceso:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Mostra o rexistro das tarefas planificadas (rexitro de Cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Mostra o rexistro das tarefas planificadas na lapela actual. O proceso Cron "
"é un programa encargado de iniciar tarefas planificadas no sistema, como "
"comprobacións de seguridade, ou reinicios automáticos dalgúns servizos. Use "
"este menú para ver os procesos iniciados recentemente."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
#, kde-format
msgid "IPP Operation"
msgstr "Operación do IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
#, kde-format
msgid "IPP Status"
msgstr "Estado do IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Rexistro da web de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Mostrar o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631"
"i>)."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS na lapela actual. CUPS "
"é o programa que xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda "
"todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (de maneira "
"predeterminada: http://localhost:631)."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:72
#, kde-format
msgid "debug 2"
msgstr "depuración 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Detectouse un nivel novo de rexistro. Por favor, envíe este ficheiro de "
"rexistro ao desenvolvedor de KSystemLog para engadilo."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Log"
msgstr "Rexistro de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#, kde-format
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
msgstr "Rexistro de CUPS e do servidor web de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups "
"Web Access log.
"
msgstr ""
"Estes ficheiros analizaranse para mostrar o rexistro de Cups e do "
"acceso web a Cups.
"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Cups…"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso a Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Cups…"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57
#, kde-format
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de páxinas de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57
#, kde-format
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de páxina de Cups…"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58
#, kde-format
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro PDF de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58
#, kde-format
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Engadir un ficheiro PDF de Cups…"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Mostra o rexistro de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que xestiona a "
"impresión no computador."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Id da tarefa"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Num Copies"
msgstr "N.º de copias"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Job Billing"
msgstr "Contabilidade da tarefa"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Job Id:"
msgstr "Id da tarefa:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
#, kde-format
msgid "Page Number:"
msgstr "Número da páxina:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
#, kde-format
msgid "Num Copies:"
msgstr "N.º de copias:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
#, kde-format
msgid "Job Billing:"
msgstr "Contabilidade da tarefa:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Rexistro de páxinas de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de páxinas de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que "
"xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos "
"efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (predeterminado: http://"
"localhost:631)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Rexistro PDF de Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Mostra o rexistro PDF de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)."
msgstr ""
"Mostra o rexistro PDF de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que "
"xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos "
"efectuados ao servidor web incorporado con CUPS (de maneira predeterminada: "
"http://localhost:631)."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Rexistros dos servizos"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:52
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros dos servizos"
"b>.
"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Mostra os rexistros dos servizos."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Mostra os rexistros dos servizos na lapela actual. Os servizos son os "
"procesos iniciados en segundo plano no sistema. Consulte este rexistro se "
"quere saber o que ocorre en segundo plano no sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:33
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:34
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Journald Log"
msgstr "Rexistro de journald"
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:103
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado."
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add remote journal"
msgstr "Engadir un rexistro remoto"
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Modify remote journal"
msgstr "Modificar o rexistro remoto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Journald options"
msgstr "Opcións de journald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Display log entries from current boot only"
msgstr "Mostrar entradas de rexistro só da sesión actual."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Display all log entries"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Display log entries of processes of the current user"
msgstr "Mostrar entradas de rexistro de procesos do usuario actual."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Display log entries of system services and the kernel"
msgstr "Mostrar entradas de rexistro de servizos do sistema e do núcleo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Remote journals"
msgstr "Rexistros remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Add address"
msgstr "Engadir un enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove address"
msgstr "Retirar o enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Modify address"
msgstr "Modificar o enderezo"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Journald"
msgstr "journald"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Local journal"
msgstr "Rexistro local"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:76
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Filter by systemd unit"
msgstr "Filtrar por unidade de systemd"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:91
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:155
#, kde-format
msgid "Filter by syslog identifier"
msgstr "Filtrar por identificador de syslog"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:121
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:38
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:39
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:163
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Reading journald entries..."
msgstr "Lendo as entradas de journald…"
#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:174
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Journald entries loaded successfully."
msgstr "As entradas de journald cargáronse correctamente."
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Journald log."
msgstr "Mostra o rexistro de journald."
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid "Displays the journald log in the current tab."
msgstr "Mostra o rexistro de journald na lapela actual."
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexión"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Component:"
msgstr "Compoñente:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:36
#, kde-format
msgid "Kernel Log"
msgstr "Rexistro do núcleo"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:43
#, kde-format
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Mostra o rexistro do núcleo."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last kernel panic/oops."
msgstr ""
"Mostra o rexistro do núcleo na lapela actual. Este rexistro só é útil para "
"os usuarios que quixesen saber por que o núcleo non detecta o hardware ou "
"cal é a causa do último kernel panic/oops (erro grave do núcleo)."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir o lugar"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "O URL é incorrecto. Non se pode abrir este ficheiro."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Non se pode abrir este ficheiro."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Postfix Log"
msgstr "Rexistro de Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the Postfix Logs.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros de Postfix."
"
"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Mostra o rexistro de Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Postfix na lapela actual. Postfix é o servidor de "
"correo máis coñecido e usado no mundo Linux."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Netbios Log"
msgstr "Rexistro de Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Mostra o rexistro de Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Netbios na lapela actual. Netbios é o protocolo de "
"compartición de ficheiros desenvolvido por Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Rexistro de acceso de Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de accesos de Samba na lapela actual. Este modo de "
"rexistro permítelle ver as conexións entre as comparticións e os servidores "
"remotos."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro de orixe"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:39
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Samba Log"
msgstr "Rexistro de Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access "
"log and Netbios log.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Samba, o "
"rexistro de accesos a Samba e o rexistro de Netbios.
"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Samba…"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Samba…"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56
#, kde-format
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56
#, kde-format
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Netbios…"
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Source File:"
msgstr "Ficheiro de orixe:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Mostra o rexistro de Samba."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Samba na lapela actual. Samba é o servidor de "
"comparticións de ficheiros que interactúa con redes de Microsoft Windows."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:52
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the System logs.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros do sistema."
"
"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the system log."
msgstr "Mostrar o rexistro do sistema."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Mostra o rexistro do sistema na lapela actual. Este rexistro é xeralmente "
"usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Probed"
msgstr "Probado"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:90
#, kde-format
msgid "From config file"
msgstr "Do ficheiro de configuración"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:98
#, kde-format
msgid "From command Line"
msgstr "Da liña de ordes"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non realizado"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "X.org Log"
msgstr "Rexistro de X.org"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the X.org log.
"
msgstr ""
"Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de X.org.
"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Mostra o rexistro de X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de X.org na lapela actual. X.org é o servizo que mostra o "
"escritorio na pantalla e xestiona o hardware gráfico. Consulte este rexistro "
"se quere saber por que non ten aceleración 3D ou por que non se recoñece o "
"seu dispositivo de entrada."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:52
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "X Session Log"
msgstr "Rexistro da sesión das X"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:66
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-"
"errors)."
msgstr ""
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X (exemplo: "
"~/.xsession-errors)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:68
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name "
"is ~/.xsession-errors"
msgstr ""
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este "
"ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de sesión das X. "
"Xeralmente, chámase ~/.xsession-errors"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:141
#, kde-format
msgid "%1: ..."
msgstr "%1: …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
#, kde-format
msgid "X Session Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro da sesión das X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
#, kde-format
msgid "&Log file:"
msgstr "Ficheiro de &rexistro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
#, kde-format
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Marque esta opción para retirar os erros de Xorg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
#, kde-format
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignorar os erros de Xorg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Note: Check this option to remove X.org errors.
The following lines will be ignored:
"
msgstr ""
"Nota: Marque esta opción para retirar os erros de X.org.
Ignoraranse as seguintes liñas:
"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:73
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Mostra o rexistro da sesión das X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
"Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
msgstr ""
"Mostra o rexistro da sesión das X na lapela actual. O rexistro da sesión das "
"X é o lugar onde os programas gráficos escriben a súa saída. Consulte este "
"rexistro se quere saber por que quebrou un programa, ou por que o seu "
"ambiente de escritorio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt…) non se iniciou."
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Última actualización: %1."
#: src/statusBar.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tabLogManager.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "No Log"
msgstr "Sen rexistro"
#~ msgid "&Fancy short date format"
#~ msgstr "Formato curto &imaxinativo de datas"
#~ msgid "Fanc&y long date format"
#~ msgstr "Formato longo e ima&xinativo de datas"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535408)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535409)
@@ -1,4905 +1,4905 @@
# translation of kget.po to galician
# translation of kget.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García , 2003, 2004.
# Xabi G. Feal , 2005, 2006, 2007.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco , 2007.
# Miguel Branco , 2008, 2009, 2010.
# Marce Villarino , 2009.
# Xosé , 2009.
# Xosé , 2009, 2010.
# Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/autopastemodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: conf/autopastemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray)
#: conf/dlgadvanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona da barra de sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled)
#: conf/dlgadvanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
msgstr "Executar a acción cando se completen todas as descargas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quit KGet"
msgstr "Saír de KGet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:42
#, kde-format
msgid "At startup:"
msgstr "No inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:50
#, kde-format
msgid "Restore Download State"
msgstr "Restaurar o estado da descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Start All Downloads"
msgstr "Iniciar todas as descargas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "Stop All Downloads"
msgstr "Deter todas as descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid "History backend:"
msgstr "Infraestrutura do historial:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration)
#: conf/dlgadvanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable KDE Global Progress Tracking"
msgstr "Activar o seguimento global do progreso para KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer)
#: conf/dlgadvanced.ui:92
#, kde-format
msgid "Show every single download "
msgstr "Mostrar cada unha das descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob)
#: conf/dlgadvanced.ui:99
#, kde-format
msgid "Show overall progress"
msgstr "Mostrar o progreso total"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "Handle existing Files/Transfers"
msgstr "Xestionar os ficheiros e transferencias existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk)
#: conf/dlgadvanced.ui:115
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename)
#: conf/dlgadvanced.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic rename"
msgstr "Renomear automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite)
#: conf/dlgadvanced.ui:129
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:17
#, kde-format
msgid "Use Drop Target"
msgstr "Empregar o destino do arrastre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar as animacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion)
#: conf/dlggroups.ui:17
#, kde-format
msgid "Use default folders for groups as suggestion"
msgstr "Empregar os cartafoles predeterminados dos grupos como suxestións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination)
#: conf/dlggroups.ui:24
#, kde-format
msgid "Ask for destination if there are no default folders"
msgstr ""
"Preguntar o cartafol de destino se non se definiu un cartafol predeterminado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename)
#: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon)
#: conf/dlggroups.ui:65
#, kde-format
msgid "Select Icon..."
msgstr "Escoller unha icona…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration)
#: conf/dlgintegration.ui:17
#, kde-format
msgid "Use as download manager for Konqueror"
msgstr "Empregar como xestor de descargas para Konqueror."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste)
#: conf/dlgintegration.ui:24
#, kde-format
msgid "Monitor Clipboard for Files to Download"
msgstr "Monitorizar o portapapeis en busca de ficheiros que descargar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conf/dlgintegration.ui:36
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase)
#: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Aumentar a prioridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease)
#: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuír a prioridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum)
#: conf/dlgnetwork.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum downloads per group:"
msgstr "Número máximo de descargar por grupo:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections)
#: conf/dlgnetwork.ui:26
#, kde-format
msgctxt "no limit for maximum downloads has been set"
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit)
#: conf/dlgnetwork.ui:35
#, kde-format
msgid "Speed Limit"
msgstr "Límite de velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb)
#: conf/dlgnetwork.ui:44
#, kde-format
msgid "Global &download limit:"
msgstr "Límite de &descarga global:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103
#: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109
#: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:70
#, kde-format
msgid "Global &upload limit:"
msgstr "Límite de &envío global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer)
#: conf/dlgnetwork.ui:96
#, kde-format
msgid "Per transfer:"
msgstr "Por transferencia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken)
#: conf/dlgnetwork.ui:119
#, kde-format
msgid "Reconnect on Broken Connection"
-msgstr "Conectar de novo cando se interrompa a conexión."
+msgstr "Conectar de novo cando se rompa a conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:128
#, kde-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Número de intentos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:142
#, kde-format
msgid "Retry after:"
msgstr "Intentar de novo despois de:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay)
#: conf/dlgnetwork.ui:149
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr "seg"
#: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open KWallet"
msgstr "Non puido abrirse KWallet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled)
#: conf/dlgwebinterface.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable Web Interface"
msgstr "Activar a interface web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:46
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:60
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: conf/integrationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
#: conf/integrationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry)
#: conf/kget.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The width of the columns in the history view"
msgstr "A anchura das columnas na vista de historial"
#: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Xml"
msgstr "Xml"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sqlite"
msgstr "Sqlite"
#: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar o computador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Hibernar o computador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Suspender o computador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change appearance settings"
msgstr "Cambiar as propiedades de aparencia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage the groups"
msgstr "Xestionar os grupos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox)
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Network and Downloads"
msgstr "Rede e descargas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
msgstr "Controlar KGet a través da rede ou internet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Verification"
msgstr "Verificación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "integration of KGet with other applications"
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transfer Plugins"
msgstr "Complementos de transferencia"
#: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatic checksums verification"
msgstr "Comprobación automática."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/verificationpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Used checksum:"
msgstr "Empregouse a suma de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: conf/verificationpreferences.ui:51
#, kde-format
msgid "Weak (fastest)"
msgstr "Débil ( a máis rápida)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: conf/verificationpreferences.ui:61
#, kde-format
msgid "Strong (recommended)"
msgstr "Forte (recomendada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: conf/verificationpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid "Strongest (slowest)"
msgstr "A máis forte (a máis lenta)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup)
#: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20
#: ui/transfersettingsdialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Automatic verification"
msgstr "Verificación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading)
#: conf/verificationpreferences.ui:100
#, kde-format
msgid "Automatic downloading of missing keys"
msgstr "Descarga automática das chaves que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/verificationpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Keyservers:"
msgstr "Servidores de chaves:"
#: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624
#: core/kget.cpp:1378 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:196
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/datasourcefactory.cpp:279
#, kde-format
msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro supera o tamaño máximo permitido nos sistemas VFAT."
#: core/datasourcefactory.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo."
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "file in a filesystem"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "status of the download"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "size of the download"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "checksum of a file"
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprobación"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "signature of a file"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/keydownloader.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted."
msgstr ""
"Non hai servidores especificados na configuración dos que obter as chaves. "
"Interrompeuse a descarga."
#: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "No key server"
msgstr "Non hai servidor de chaves"
#: core/keydownloader.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
"settings or restart KGet and retry downloading."
msgstr ""
"Non se atoparon servidores de chaves útiles, non se descargou a chave. "
"Engada máis servidores á configuración ou reinicie KGet e probe a volver "
"descargar."
#: core/kget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo chamado %1?"
#: core/kget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: core/kget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar os grupos seguintes?"
#: core/kget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove groups"
msgstr "Retirar os grupos"
#: core/kget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The following transfer has been added to the download list:
%1
"
msgstr ""
"A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:
%1
"
#: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Download added"
msgstr "Engadiuse unha descarga"
#: core/kget.cpp:346
#, kde-format
msgid "The following transfer has been added to the download list:
"
msgstr "A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:
"
#: core/kget.cpp:348
#, kde-format
msgid "The following transfers have been added to the download list:
"
msgstr "As seguintes transferencias engadíronse á lista de descargas:
"
#: core/kget.cpp:510 core/kget.cpp:559
#, kde-format
msgid "My Downloads"
msgstr "As miñas descargas"
#: core/kget.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Desexa substituílo?"
#: core/kget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro xa existente?"
#: core/kget.cpp:585 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to save to: %1"
msgstr "Non se pode gardar en: %1"
#: core/kget.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by "
"KGet:
"
msgid_plural ""
"The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
"supported by KGet:
"
msgstr[0] ""
"O seguinte enderezo URL non pode descargarse, KGet non é compatíbel co "
"seu protocolo:
"
msgstr[1] ""
"Os seguintes enderezos URL non poden descargarse, KGet non é compatíbel "
"cos seus protocolos:
"
#: core/kget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Protocol unsupported"
msgstr "Non se admite este protocolo"
#: core/kget.cpp:952 ui/newtransferdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Download"
msgstr "Nova descarga"
#: core/kget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Insira o URL:"
#: core/kget.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Directory"
msgstr "Escoller un directorio"
#: core/kget.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: core/kget.cpp:1004 core/urlchecker.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL está mal escrito:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1011 core/urlchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL está mal escrito; falta o protocolo:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1022 core/urlchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download it again?"
msgstr ""
"Xa completou unha descarga desde a localización:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Descárgase igual?"
#: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:640
#, kde-format
msgid "Download it again?"
msgstr "Descargar de novo?"
#: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Hai unha descarga en progreso desde a localización: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Elimínase e descárgase de novo?"
#: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:637
#, kde-format
msgid "Delete it and download again?"
msgstr "Eliminar e descargar de novo?"
#: core/kget.cpp:1059 core/kget.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir neste directorio"
#: core/kget.cpp:1094
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Xa descargou un ficheiro desde outra localización\n"
"\n"
"Quere descargar e eliminar o anterior?"
#: core/kget.cpp:1095 core/urlchecker.cpp:649
#, kde-format
msgid "File already downloaded. Download anyway?"
msgstr "Xa se descargou este ficheiro. Descárgase igual?"
#: core/kget.cpp:1104
#, kde-format
msgid "You are already downloading the same file"
msgstr "Xa está a descargar o mesmo ficheiro"
#: core/kget.cpp:1108 core/kget.cpp:1111 core/urlchecker.cpp:652
#: core/urlchecker.cpp:734 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:482
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:711
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Xa existe este ficheiro"
#: core/kget.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Internet connection established, resuming transfers."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de rede, retomando as transferencias."
#: core/kget.cpp:1221
#, kde-format
msgid "No internet connection, stopping transfers."
msgstr "Non se dispón dunha conexión á rede, detendo as transferencias."
#: core/kget.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
msgstr "O cargador de complementos non puido cargar: %1."
#: core/kget.cpp:1249
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Non se elimina\n"
"%1\n"
"xa que é un directorio."
#: core/kget.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Non eliminado\n"
"%1\n"
"xa que non é un ficheiro local."
#: core/kget.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"The following file has finished downloading:
%1
"
msgstr ""
"Rematou a descarga do seguinte ficheiro:
%1
"
#: core/kget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga completa"
#: core/kget.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"The following transfer has been started:
%1
"
msgstr ""
"Iniciouse a seguinte transferencia:
%1"
"p>"
#: core/kget.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Download started"
msgstr "Iniciouse unha descarga"
#: core/kget.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"
There has been an error in the following transfer:
%1
The error message is:
%2
"
msgstr ""
"Produciuse un erro na seguinte transferencia:
%1
Esta é a mensaxe do erro:
%2
"
#: core/kget.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Solucionar"
#: core/kget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
msgstr "Todas as descargas acabaron así que KGet pechará agora mesmo."
#: core/kget.cpp:1439
#, kde-format
msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
msgstr ""
"O computador apagarase agora mesmo xa que remataron todas as descargas."
#: core/kget.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "Shutting down computer"
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: core/kget.cpp:1442
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
msgstr ""
"O computador suspenderase en disco, xa que se completaron todas as descargas."
#: core/kget.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "Hibernating computer"
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: core/kget.cpp:1445
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
msgstr ""
"O computador suspenderase en memoria, xa que se completaron todas as "
"descargas."
#: core/kget.cpp:1445
#, kde-format
msgctxt "Suspending computer"
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: core/kget.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "abort the proposed action"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: core/kget.cpp:1463
#, kde-format
msgid "All transfers have been finished.
"
msgstr "Remataron todas as transferencias.
"
#: core/kget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Downloads completed"
msgstr "Descargas completas"
#: core/kget.h:368 main.cpp:102 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:524
#: ui/tray.cpp:45
#, kde-format
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: core/kgetglobaljob.cpp:57
#, kde-format
msgid "KGet is downloading %1 file"
msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
msgstr[0] "KGet está a descargar %1 ficheiro"
msgstr[1] "KGet está a descargar %1 ficheiros"
#: core/kgetkjobadapter.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGet Transfer"
msgstr "Transferencias de KGet"
#: core/linkimporter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error trying to get %1"
msgstr "Erro ao intentar obter %1"
#: core/signature.cpp:229
#, kde-format
msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura. Quere descargala?"
#: core/signature.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more "
"information."
msgstr ""
"Non se puido comprobar a sinatura para %1. Mire as configuracións da "
"transferencia para obter máis información."
#: core/signature.cpp:252
#, kde-format
msgid "Signature not verified"
msgstr "A sinatura non está verificada"
#: core/transfer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading...."
msgstr "Estase a descargar…"
#: core/transfer.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "transfer state: delayed"
msgid "Delayed"
msgstr "Adiado"
#: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:302
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "transfer state: stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: core/transfer.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "transfer state: aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:220
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "transfer state: finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "changing the destination of the file"
msgid "Changing destination"
msgstr "Cambiando o destino"
#: core/transfergrouphandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150
#: ui/transferdetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: core/transfergrouphandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "start transfergroup downloads"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: core/transfergrouphandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "stop transfergroup downloads"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: core/transferhandler.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78
#: ui/transfersviewdelegate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "not available"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Atrancado"
#: core/transfertreemodel.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "name of download"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/transfertreemodel.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "status of download"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/transfertreemodel.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "size of download"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/transfertreemodel.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "progress of download"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: core/transfertreemodel.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "speed of download"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: core/transfertreemodel.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "remaining time of download"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo restante"
#: core/urlchecker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Cuestión"
#: core/urlchecker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Appl&y to all"
msgstr "Aplicar a &todos"
#: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "No download directory specified."
msgstr "Non se indicou un directorio de descarga."
#: core/urlchecker.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid download directory specified."
msgstr "Indicouse un directorio de descarga incorrecto."
#: core/urlchecker.cpp:304
#, kde-format
msgid "Download directory is not writeable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio de descarga."
#: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352
#, kde-format
msgid "No download destination specified."
msgstr "Non se indicou un destino para a descarga."
#: core/urlchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid download destination specified."
msgstr "O destino indicado para a descarga é incorrecto."
#: core/urlchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Download destination is not writeable."
msgstr "Non se pode escribir no destino da descarga."
#: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454
#: core/urlchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "No URL specified."
msgstr "Non se indicou un enderezo URL."
#: core/urlchecker.cpp:326
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:97
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Malformed URL."
msgstr "URL mal formado."
#: core/urlchecker.cpp:328
#, kde-format
msgid "Malformed URL, protocol missing."
msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o protocolo."
#: core/urlchecker.cpp:330
#, kde-format
msgid "Malformed URL, host missing."
msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor."
#: core/urlchecker.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download directory specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Indicouse un directorio de descarga incorrecto:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Download directory is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode escribir no directorio de descarga:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download destination specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"O destino indicado para a descarga é incorrecto:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download destination is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode escribir no destino da descarga:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?"
#: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Xa descargou ese ficheiro doutro lugar.\n"
"Quere descargalo de novo e eliminar o anterior?"
#: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Xa está a descargar ese ficheiro doutro lugar.\n"
"Quere descargalo e eliminar o anterior?"
#: core/urlchecker.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from that location. Download it again?"
msgstr "Xa completou unha descarga dese lugar. Quere repetila?"
#: core/urlchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from that location.\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Está a descargar xa dese lugar.\n"
"Quere eliminar o que leva descargado e comezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"File already exists:\n"
"%1\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro xa existe:\n"
"%1\n"
"Quere substituílo?"
#: core/urlchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Malformed URLs."
msgstr "Os enderezos URL son incorrectos."
#: core/urlchecker.cpp:458
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, protocol missing."
msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo."
#: core/urlchecker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, host missing."
msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor."
#: core/urlchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs:\n"
"%1"
msgstr ""
"Os enderezos URL son incorrectos:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Destinations are not writable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode escribir nos destinos:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr "Os ficheiros xa existen. Quéreos substituír?"
#: core/urlchecker.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations. Download them "
"again?"
msgstr "Xa completou descargas neses destinos. Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas neses destinos.\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations. Download them "
"again?"
msgstr "Xa completou descargas deses lugares. Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas deses lugares.\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Files exist already:\n"
"%1\n"
"Overwrite them?"
msgstr ""
"Os ficheiros xa existen:\n"
"%1\n"
"Quéreos substituír?"
#: core/urlchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Download them again?"
msgstr ""
"Xa completou descargas neses destinos:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas neses destinos:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download them again?"
msgstr ""
"Xa completou descargas deses lugares:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas deses lugares:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/verificationmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/verificationmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "the used hash for verification"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: core/verificationmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet"
msgstr "Non se pode iniciar a interface web: non se puido abrir KWallet."
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to start WebInterface: %1"
msgstr "Non se pode iniciar a interface web: %1"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KGet Web Interface"
msgstr "Interface Web de KGet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label number"
msgid "Nr"
msgstr "Nº"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label Progress of transfer"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label Speed of transfer"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label Status of transfer"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button start a transfer"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label Download from"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label Save download to"
msgid "Saving to:"
msgstr "Gardando en:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label Title in header"
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enter URL: "
msgstr "Insira o URL: "
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
msgid "Refresh download list every"
msgstr "Anovar a lista de descargas cada"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@label text in footer"
msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
msgstr "Interface web de Kget | XHTML 1.0 Strict correcto & CSS"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "An advanced download manager by KDE"
msgstr "Un xestor avantaxado de descargas de KDE."
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
msgstr ""
"© 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"© 1998 - 2000, Matej Koss"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "kget@kde.org"
msgstr "kget@kde.org"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
msgstr "Desenvolvedor, desenvolvedor principal, autor do complemento Torrent"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dario Massarin"
msgstr "Dario Massarin"
#: main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Manolo Valdes"
msgstr "Manolo Valdes"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
msgstr "Desenvolvedor do Núcleo, Autor do complemento Multitarefa"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Fuchs"
msgstr "Matthias Fuchs"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Javier Goday"
msgstr "Javier Goday"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Aish Raj Dahal"
msgstr "Aish Raj Dahal"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code Student"
msgstr "Estudante de Google Summer of Code"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz"
msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mms Plugin Author"
msgstr "Autor do complemento de MMS"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Patrick Charbonnier"
msgstr "Patrick Charbonnier"
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo Desenvolvedor"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matej Koss"
msgstr "Matej Koss"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
msgstr "Desenvolvedor de BTCore (KTorrent)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Design of Web Interface"
msgstr "Deseñador da interface Web"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco, Xosé Calvo"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgl.branco@gmail.com, proxecto@trasno.gal"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Iniciar KGet con obxectivo onde deixar o destino"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start KGet with hidden main window"
msgstr "Iniciar KGet coa xanela principal agochada"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start KGet without drop target animation"
msgstr "Iniciar KGet sen a icona de descargas"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Execute Unit Testing"
msgstr "Executar a proba de unidades"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) para descargar"
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "&New Download..."
msgstr "&Nova descarga…"
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Import Transfers..."
msgstr "&Importar transferencias…"
#: mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Export Transfers List..."
msgstr "&Exportar a lista de transferencias…"
#: mainwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Create a Metalink..."
msgstr "&Crear unha metaligazón…"
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Top Priority"
msgstr "Máxima prioridade"
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Least Priority"
msgstr "Mínima prioridade"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Priority"
msgstr "Aumentar a prioridade"
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrease Priority"
msgstr "Diminuír a prioridade"
#: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo"
msgstr[1] "Eliminar os grupos"
#: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgid_plural "Rename Groups..."
msgstr[0] "Renomear o grupo…"
msgstr[1] "Renomear os grupos…"
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estabelecer unha icona…"
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Auto-Paste Mode"
msgstr "Modo de pegado automático"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them "
"automatically."
msgstr ""
"O botón Pegar automaticamente conmuta o modo de pegar "
"automaticamente.\n"
"Se activa o modo, KGet examinará periodicamente o portapapeis en busca de "
"URLs, e os pegará automaticamente."
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Usar KGet como xestor de descargas de Konqueror"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "delete all finished transfers"
msgid "Remove All Finished"
msgstr "Retirar todo o rematado"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item and files"
msgid "Remove Selected and Delete Files"
msgstr "Retirar o seleccionado e eliminar os ficheiros"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "redownload selected transfer item"
msgid "Redownload Selected"
msgstr "Volver descargar o escollido"
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Inicialo todo"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start Selected"
msgstr "Iniciar o seleccionado"
#: mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pause All"
msgstr "Detelo todo"
#: mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop Selected"
msgstr "Deter as escollidas"
#: mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Abrir o destino"
#: mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copiar o URL ao portapapeis"
#: mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Transfer History"
msgstr "&Historial de transferencias"
#: mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Group Settings"
msgstr "&Configuración de grupo"
#: mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Transfer Settings"
msgstr "&Configuración de transferencia"
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &Links..."
msgstr "Importar &ligazóns…"
#: mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "After downloads finished action"
msgstr "Acción tras rematar as descargas"
#. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished."));
#: mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha"
#: mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This is the first time you have run KGet.\n"
"Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que executa KGet.\n"
"Quere activa KGet como xestor de descargas de Konqueror?"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integración con Konqueror"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non activar"
#: mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "All Openable Files"
msgstr "Todos os ficheiros que se poidan abrir"
#: mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "window title including overall download progress in percent"
msgid "KGet - %1%"
msgstr "KGet - %1%"
#: mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to close KGet?"
msgstr ""
"Algunhas transferencias aínda están en marcha.\n"
"Seguro que quere pechar KGet?"
#: mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar a saída"
#: mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Transfers"
msgstr "Exportar as transferencias"
#: mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "KGet Transfer List"
msgstr "Lista de transferencias de KGet"
#: mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Insira o nome do grupo"
#: mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: mainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a transferencia escollida?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as transferencias escollidas?"
#: mainwindow.cpp:722 mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid "Confirm transfer delete"
msgstr "Confirmar a eliminación da transferencia"
#: mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar a transferencia seleccionada, incluíndo os "
"ficheiros?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar as transferencias seleccionadas, incluíndo os "
"ficheiros?"
#: mainwindow.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you "
"want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as "
"download manager for Konqueror\"."
msgstr ""
"KGet foi temporalmente desactivado como xestor de descargas de Konqueror. Se "
"quere desactivado para sempre, vaia a Configuración->Avanzado e desactive "
"«Usar como xestor de descargas de Konqueror»."
#: mainwindow.cpp:1199 ui/droptarget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
msgstr "O ficheiro arrastrado é unha lista de transferencias de KGet"
#: mainwindow.cpp:1200 ui/droptarget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: mainwindow.cpp:1201 ui/droptarget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Load transfer list"
msgstr "&Cargar unha lista de transferencias"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:55
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Advanced Details for %1"
msgstr "Detalles avanzados de %1"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Fontes web"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Anaco"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de descarga"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Número do anaco"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Progreso de descarga do fragmento"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "De que parceiro se están a descargar os datos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Velocidade de descarga do anaco"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "En que ficheiro está situado o fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Anacos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Descargando actualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Excluído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Restante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño :"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Descargar primeiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Descarga normal"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Descargar de último"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non descargar"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s)"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Mover o ficheiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Pregar a árbore de cartafoles"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Expandir a árbore de cartafoles"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Perderá todos os datos deste ficheiro. Seguro que quere facer isto?"
msgstr[1] ""
"Perderá todos os datos destes ficheiros. Seguro que quere facer isto?"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to"
msgstr "Seleccione un directorio onde mover os datos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Expulsar ao parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Bloquear o parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de subida"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Atascado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Ignorado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Dispoñibilidade"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Rañura de envío"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Pedidos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "Enderezo IP do parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Cliente que emprega o parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Velocidade de descarga"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocidade de envío"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not "
"send us any data."
msgstr ""
"Comprobar se fomos estrangulados polo parceiro. Se nos limita é que non nos "
"está a enviar datos."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"Ignorado significa que o parceiro non enviou datos durante polo menos os "
"últimos 2 minutos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "How much of the torrent's data the peer has"
msgstr "Que fracción dos datos do torrent ten o parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Se o parceiro ten DHT activado ou non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
msgstr ""
"A puntuación do parceiro. KTorrent emprega isto para determinar a quen "
"enviar."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Só os parceiros que teñen unha rañura de envío recibirán datos de nós"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "O número de descargas e envíos solicitados"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Cantos datos se descargaron deste parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Cantos datos se lle enviaron a este parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos nosos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos deste parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380
#: ui/history/transferhistory.ui:90
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Parceiros"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Parceiros incompletos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Veces descargado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Vindeira actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21
#, kde-format
msgid "Add Tracker"
msgstr "Engadir un localizador"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enter the URL of the tracker:"
msgstr "Insira o URL do localizador:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:104
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named %1."
msgstr "Xa hai un localizador chamado %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Retirar o localizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35
#, kde-format
msgid "Change Tracker"
msgstr "Cambiar o localizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Actualizar os localizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Repor as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr "Non se pode engadir a fonte web %1: xa está na lista destas."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Non se pode retirar a fonte web %1: é parte do torrente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Webseed to add to the "
"torrent.
\n"
""
"p>\n"
"
Note: Only http webseeds are supported.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"Semente web para engadir "
"ao torrent.
\n"
""
"p>\n"
"
Nota: Só se admiten sementes web http.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Engadir unha fonte web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Retirar fonte web"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29
#, kde-format
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47
#, kde-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Parceiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73
#, kde-format
msgid "Download speed:"
msgstr "Velocidade de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99
#, kde-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Parceiros incompletos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125
#, kde-format
msgid "Upload speed:"
msgstr "Velocidade de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177
#, kde-format
msgctxt "chunks left"
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191
#, kde-format
msgctxt "all chunks"
msgid "All:"
msgstr "Todo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240
#, kde-format
msgctxt "source-file"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247
#: ui/transferdetailsfrm.ui:44
#, kde-format
msgid "Saving to:"
msgstr "Gardar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Upload limit per transfer:"
msgstr "Límite de envío por transferencia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Download limit per transfer:"
msgstr "Límite de descarga por transferencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable UTP protocol"
msgstr "Activar o protocolo UTP."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Default torrent folder:"
msgstr "Cartafol de torrentes predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Default temporary folder:"
msgstr "Cartafol temporal predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Reservar espazo en disco"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Downloading Torrent File...."
msgstr "Descargando ficheiro torrent…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:178
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "transfer state: downloading"
msgid "Downloading...."
msgstr "Descargando…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Non se pode engadir un localizador a un torrent privado."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:416
#, kde-format
msgid "Torrent file does not exist"
msgstr "O ficheiro de torrente non existe."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:421
#, kde-format
msgid "Analyzing torrent...."
msgstr "Analizando torrent…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Cannot initialize port..."
msgstr "Non se pode inicializar o porto…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Transfer status: seeding"
msgid "Seeding...."
msgstr "Sementando…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
msgstr ""
"Non se pode inicializar libktorrent. Pode que a funcionalidade de descarga "
"de torrentes non funcione."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Advanced Details"
msgstr "Opcións &avanzadas"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Scan Files"
msgstr "&Explorar ficheiros"
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Erro ao analizar os datos : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Scanning data of torrent:"
msgstr "Estanse a examinar os datos do torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Number of chunks found:"
msgstr "Número de anacos atopados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Number of chunks failed:"
msgstr "Número de anacos errados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Number of chunks not downloaded:"
msgstr "Número de anacos sen descargar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of chunks downloaded:"
msgstr "Número de anacos descargados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file"
msgstr "Substituír o ficheiro"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file-ending"
msgstr "Substituír o remate do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Change string:"
msgstr "Cambiar a cadea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Checksum type:"
msgstr "Tipo de suma de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add item"
msgstr "Engadir un elemento"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 would become %2"
msgstr "%1 converteríase en %2"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "the string that is used to modify an url"
msgid "Change string"
msgstr "Cambiar a cadea"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
msgid "Change mode"
msgstr "Cambiar o modo"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
msgid "Checksum type"
msgstr "Tipo de suma de comprobación"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12
#, kde-format
msgid "List of the available search engines"
msgstr "Lista de URLs de motores de busca dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16
#, kde-format
msgid "List of the available search engine URLs"
msgstr "Lista de motores de busca dispoñíbeis"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Transfer state: processing script"
msgid "Processing script...."
msgstr "Procesando o script…"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Configure script"
msgid "Configure script"
msgstr "Configurar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "User Scripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Exp regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "New Script...."
msgstr "Novo script…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit...."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Configure...."
msgstr "Configurar…"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31
#, kde-format
msgid "Add New Script"
msgstr "Engadir un script novo"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Editar o script"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Script File"
msgstr "Estabelecer o ficheiro de script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29
#, kde-format
msgid "Regexp:"
msgstr "Expresión regular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9
#, kde-format
msgid "List of the Regexp to match input URL"
msgstr "Lista das expresións regulares para cadrar co URL de entrada"
#. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21
#, kde-format
msgid "List of descriptions for user scripts"
msgstr "Lista de descricións dos scripts de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25
#, kde-format
msgid "List of whether the script is enabled"
msgstr "Lista de scripts activados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Configuracións de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Normalized Name"
msgstr "Empregar nome normalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38
#, kde-format
msgid "Use Literal Name"
msgstr "Empregar nome literal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54
#, kde-format
msgid "Best Quality (.mp4)"
msgstr "Mellor calidade (.mp4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59
#, kde-format
msgid "Normal Quality (.flv)"
msgstr "Calidade normal (.flv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
"media."
msgstr ""
"Forneza os datos de acceso á súa conta de YouTube para poder acceder aos "
"contidos restrinxidos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73
#, kde-format
msgid "Login Info"
msgstr "Información de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113
#, kde-format
msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
msgstr ".netrc ten que ter un hostname chamado \"youtube\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116
#, kde-format
msgid "User .netrc file"
msgstr "Ficheiro de usuario .netrc"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "transfer state: connecting"
msgid "Connecting...."
msgstr "Conectando…"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere volvela descargar?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261
#, kde-format
msgid "Verification failed."
msgstr "Fallou a verificación."
#: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:218
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does "
"not work the download would be restarted) it?"
msgstr ""
"Non se puido verificar a descarga, quere reparala e, se a reparación non "
"funciona, volver a comezar a descarga?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of simultaneous file downloads:"
msgstr "Número de ficheiros en descarga simultaneamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39
#, kde-format
msgid "Number of mirrors per file:"
msgstr "Número de réplicas por ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56
#: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of connections per URL:"
msgstr "Número de conexións por url:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the files you want to be downloaded."
msgstr "Seleccione os ficheiros que quere descargar."
#: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de ficheiros"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:81
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:77
#, kde-format
msgid "Downloading Metalink File...."
msgstr "Estase a descargar un ficheiro de metaligazón…"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:115
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
msgstr ""
"Pode que exista unha versión máis recente desta metaligazón, quere "
"descargala?"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:116
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:112
#, kde-format
msgid "Redownload Metalink"
msgstr "Descargar de novo a metaligazón"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:196
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193
#, kde-format
msgid "Download failed, no working URLs were found."
msgstr "Fallou a descarga. Non se atoparon URLs que funcionasen."
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161
#, kde-format
msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
msgstr "Non se puido verificar a descarga, desexa reparala?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:43
#, kde-format
msgid "Engine name:"
msgstr "Nome do motor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33
#, kde-format
msgid "Insert Engine"
msgstr "Inserir motor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27
#, kde-format
msgid "Engine Name"
msgstr "Nome do motor de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55
#, kde-format
msgid "New Engine..."
msgstr "Novo motor…"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "transfer state: running"
msgid "Running...."
msgstr "Executando…"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transfer State:Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Download failed, could not access this URL."
msgstr "A descarga fallou, non se puido acceder ao URL."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"This URL does not allow multiple connections,\n"
"the download will take longer."
msgstr ""
"O enderezo URL non permite conexións múltiples,\n"
"a descarga tardará máis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44
#, kde-format
msgid "Use search engines"
msgstr "Empregar buscadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51
#, kde-format
msgid "Search for verification information"
msgstr "Buscar información da verificación"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro."
#: ui/droptarget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "fix position for droptarget"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: ui/droptarget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostrar a xanela principal"
#: ui/droptarget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Agochar a xanela principal"
#: ui/droptarget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Target"
msgstr "Icona de descargas"
#: ui/droptarget.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can drag download links into the drop target."
msgstr "Pode arrastrar as descargas á icona de descargas."
#: ui/droptarget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
msgid "%1(%2) %3"
msgstr "%1(%2) %3"
#: ui/droptarget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s"
#: ui/droptarget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
"status"
msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#: ui/droptarget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ui/groupsettingsdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Group Settings for %1"
msgstr "Configuracións de grupo para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Group Settings"
msgstr "Configuración de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Defau< folder:"
msgstr "Cartafo&l predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
msgstr "Move todas as transferencias coa expresión regular a este grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Re&gular expression:"
msgstr "Expresión re&gular:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "*movies*"
msgstr "*películas*"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106
#: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67
#: ui/transfersettingsdialog.ui:83
#, kde-format
msgctxt "No value has been set"
msgid "Not set"
msgstr "Non definido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Ma&ximum download speed:"
msgstr "Velocidade má&xima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Maximum &upload speed:"
msgstr "Velocidade de &envío máxima:"
#: ui/history/transferhistory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfer History"
msgstr "Historial de transferencias"
#: ui/history/transferhistory.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Abrir ficheiro"
#: ui/history/transferhistory.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "The transfer is running"
msgid "Running"
msgstr "En marcha"
#: ui/history/transferhistory.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "The transfer is stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#: ui/history/transferhistory.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "The transfer is aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: ui/history/transferhistory.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The transfer is finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Orixe do ficheiro"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: ui/history/transferhistory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Less than 1MiB"
msgstr "Menos de 1MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:260
#, kde-format
msgid "Between 1MiB-10MiB"
msgstr "Entre 1 MiB-10 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:262
#, kde-format
msgid "Between 10MiB-100MiB"
msgstr "Entre 10 MiB - 100 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Between 100MiB-1GiB"
msgstr "Entre 100 MiB - 1GiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:266
#, kde-format
msgid "More than 1GiB"
msgstr "Máis de 1 GiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:269
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ui/history/transferhistory.cpp:270
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: ui/history/transferhistory.cpp:271
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: ui/history/transferhistory.cpp:272
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "A long time ago"
msgstr "Xa hai tempo"
#: ui/history/transferhistory.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "the transfer has been finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: ui/history/transferhistory.ui:27
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/history/transferhistory.ui:47
#, kde-format
msgid "View Modes:"
msgstr "Modos de vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/history/transferhistory.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Ranges:"
msgstr "Escoller os intervalos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:85
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:95
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:106
#, kde-format
msgid "Filter history"
msgstr "Filtrar o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:120
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:125
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last Month"
msgstr "O mes pasado"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77
#, kde-format
msgid "Under 10MiB"
msgstr "Por debaixo dos 10MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Between 10MiB and 50MiB"
msgstr "Entre 10 MiB e 50 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Between 50MiB and 100MiB"
msgstr "Entre 10 MiB e 100 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "More than 100MiB"
msgstr "Máis de 100MiB"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42
#, kde-format
msgid "Download again"
msgstr "Descargar de novo"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Delete selected history-item"
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar a selección"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui/kgetui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Downloads)
#: ui/kgetui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Descargas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui/kgetui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ui/kgetui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar)
#: ui/kgetui.rc:39
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "File with &links to import:"
msgstr "Ficheiro coas &ligazóns a importar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "&Import Links"
msgstr "Importar &ligazóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Show &web content"
msgstr "Mostrar contido &web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "You can use wildcards for filtering."
msgstr "Para filtrar pode empregar comodíns (*, ?)."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Filter files here...."
msgstr "Filtre os ficheiros aquí…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All"
msgstr "Anular toda a s&elección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Inver&t Selection"
msgstr "Inver&ter a escolla"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Links"
msgstr "Importar ligazóns"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non contén"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard"
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Sintaxe do padrón"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a file"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Download the items which have been selected"
msgid "&Download"
msgstr "&Descarga"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Auxiliary header"
msgstr "Cabeceiro auxiliar"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "list header: type of file"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Location (URL)"
msgstr "Localización (URL)"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Ligazóns en: %1 - KGet"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All Filtered"
msgstr "&Seleccionar todo o filtrado"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All Filtered"
msgstr "Anular a s&elección de todo o filtrado"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Filter Column"
msgstr "Filtrar a columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56
#, kde-format
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63
#, kde-format
msgid "URL to the logo"
msgstr "Url do logotipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73
#, kde-format
msgid "The language of the file"
msgstr "Idioma do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86
#, kde-format
msgid "Operating systems:"
msgstr "Sistemas operativo:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93
#, kde-format
msgid "Supported OSes, separated with commas"
msgstr "Sistemas operativos compatíbeis, separados por comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Quen o publica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177
#, kde-format
msgid "publisher"
msgstr "quen o publica"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160
#, kde-format
msgid "Name of the publisher"
msgstr "Nome de quen o publica"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180
#, kde-format
msgid "URL to the publisher"
msgstr "URL de quen o publica"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import dropped files"
msgstr "Importar os ficheiro soltados"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "comma, to separate members of a list"
msgid ","
msgstr ","
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21
#, kde-format
msgctxt "General options."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Create partial checksums"
msgstr "Crear sumas de comprobación parciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "General URL:"
msgstr "Url xeral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
"this might take a while."
msgstr ""
"Crear automaticamente sumas de comprobación dos tipos seleccionados. Lembre "
"que isto pode levar un anaco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same "
"directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part "
"and the filename."
msgstr ""
"Insira aquí URLs se todos os ficheiros soltados están nese servidor e no "
"mesmo directorio. Por cada ficheiro soltado o url consiste na parte inserida "
"e no nome de ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Types of the checksums:"
msgstr "Tipos de sumas de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Create checksums:"
msgstr "Crear sumas de comprobación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123
#, kde-format
msgctxt "These entries are optional."
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Optional data:"
msgstr "Datos opcionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter information that all chosen files share."
msgstr "Insira información que compartan todos os ficheiros escollidos."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Insira un nome de ficheiro."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "The filename exists already, choose a different one."
msgstr "Xa existe ese nome de ficheiro; escolla un distinto."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enter at least one URL."
msgstr "Insira polo menos un URL."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Used Mirrors:"
msgstr "Réplicas empregadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111
#, kde-format
msgid "File size (in bytes):"
msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Verification:"
msgstr "Verificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:26
#, kde-format
msgid "Adds local files adding a lot information automatically."
msgstr ""
"Engade ficheiros locais recollendo unha morea de información de maneira "
"automática."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:29
#, kde-format
msgid "Add local files"
msgstr "Engadir ficheiros locais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:66
#, kde-format
msgid "Adding local files..."
msgstr "Estanse a engadir os ficheiros locais…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "General information:"
msgstr "Información xeral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
msgstr "Aquí pódese inserir información opcional xeral no metalink."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Web URL to the metalink"
msgstr "URL web ao metalink"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
msgstr ""
"Dinámico significa que os metalinks actualizados pódense atopar en \"Orixe\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Dynamic:"
msgstr "Dinámico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Metalink published"
msgstr "Metalink publicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Data e hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Timezone offset:"
msgstr "Diferenza do fuso horario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Negative offset:"
msgstr "Diferenza negativa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Metalink updated"
msgstr "Metalink actualizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on "
"existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so "
"enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and "
"one URL."
msgstr ""
"Este asistente permite crear metaligazóns desde cero ou basealas nas "
"metaligazóns existentes. Moitos campos son opcionais ou recomendados, así "
"que os pode inserilos se quere e como queira. O mínimo é unha localización "
"para gardar, polo menos un ficheiro e un url."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48
#, kde-format
msgid "Save created Metalink at:"
msgstr "Gardar o Metalink creado en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78
#, kde-format
msgid "Create new Metalink"
msgstr "Crear un novo Metalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88
#, kde-format
msgid "Load existing Metalink:"
msgstr "Cargar un Metalink existente:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98
#, kde-format
msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro Metalink (*.metalink *.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a Metalink"
msgstr "Crear un Metalink"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add at least one file."
msgstr "Engada polo menos un ficheiro."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106
#, kde-format
msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
msgstr "Hai que introducir as réplicas para as entradas con icona."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119
#, kde-format
msgid "General optional information for the metalink."
msgstr "Información opcional xeral sobre o metalink."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to load: %1"
msgstr "Non se pode cargar: %1"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
msgstr "Ficheiro de Metalink Versión 4.0 (*.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
msgstr "Ficheiro Metalink Versión 3.0 (*.metalink)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182
#, kde-format
msgid "Define the saving location."
msgstr "Definir onde se garda."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "file as in file on hard drive"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Mirror:"
msgstr "Réplica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Number of connections:"
msgstr "Número de conexións:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a URL"
msgstr "Insira o URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
msgstr "Opcional: a prioridade da réplica, 1 o máis alto, 999999 o máis baixo."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:213
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:231
#, kde-format
msgid "not specified"
msgstr "sen especificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Mirror as in server, in url"
msgid "Mirror"
msgstr "Réplica"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "The priority of the mirror"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Location = country"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add mirror"
msgstr "Engadir unha réplica"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Modify the used mirrors"
msgstr "Modificar as réplicas empregadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botón premíbel"
#: ui/newtransferdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Select at least one source url."
msgstr "Escolla polo menos un enderezo URL de orixe."
#: ui/newtransferdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
msgstr "Marcáronse os ficheiros que xa existen no cartafol actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/newtransferwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/newtransferwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Transfer group:"
msgstr "Grupo de transferencias:"
#: ui/renamefile.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear o ficheiro"
#: ui/renamefile.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Renomear %1 por:"
#: ui/renamefile.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Ultimate"
msgstr "Final"
#: ui/signaturedlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file."
msgid "Signature of %1."
msgstr "Signatura de %1."
#: ui/signaturedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "This option is not supported for the current transfer."
msgstr "Non se permite esta opción para a transferencia actual."
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Load Signature File"
msgstr "Cargar un ficheiro de sinatura"
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)"
msgstr "Sinatura OpenPGP ASCII desconectada (*.asc)"
#: ui/signaturedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)"
msgstr "Sinatura OpenPGP binaria desconectada (*.sig)"
#: ui/signaturedlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "You need to define a signature."
msgstr "Precisa definir a sinatura."
#: ui/signaturedlg.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify "
"the download."
msgstr ""
"Non se puido atopar a sinatura dixital. Comprobe se a sinatura é correcta ou "
"verifique a descarga."
#: ui/signaturedlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Revogouse a chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Desactivouse a chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "The key is invalid."
msgstr "A chave é incorrecta."
#: ui/signaturedlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave caducou."
#: ui/signaturedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "The key is not to be trusted."
msgstr "Non se debe confiar na chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "The key is to be trusted marginally."
msgstr "Apenas se pode confiar nesta chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Trust level of the key is unclear."
msgstr "Descoñécese o nivel de confianza desta chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: ui/signaturedlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: ui/signaturedlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is not verified"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: ui/signaturedlg.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the "
"data has been modified."
msgstr ""
"Precaución: fallou a verificación. Ou inserido a sinatura incorrecta, ou se "
"modificaron os datos."
#: ui/signaturedlg.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
"running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
msgstr ""
"Non se puido comprobar. Comprobe os datos inseridos, se gpg-agent está "
"executándose e se ten conexión á rede (que precisa para obter as chaves)."
#: ui/signaturedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
msgstr ""
"Non se permite esta funcionalidade xa que KGet non se compilou con "
"compatibilidade con QPGME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Has binary PGP signature."
msgstr "Ten sinatura PGP binaria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Ascii PGP signature:"
msgstr "Sinatura PGP ASCII:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature)
#: ui/signaturedlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Load Signature"
msgstr "Cargar unha sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/signaturedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Verify"
msgstr "&Verificar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup)
#: ui/signaturedlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/signaturedlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/signaturedlg.ui:166
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/signaturedlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/signaturedlg.ui:197
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/signaturedlg.ui:214
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/signaturedlg.ui:255
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Confianza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/signaturedlg.ui:296
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#: ui/transferdetails.cpp:71
#, kde-format
msgid "Average speed: %1/s"
msgstr "Velocidade media: %1/s"
#: ui/transferdetails.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@label transfer source"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:114
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:165
#, kde-format
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Transfer Settings for %1"
msgstr "Configuración de transferencia de %1"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
msgstr "Non funcionou cambiar o destino; o destino queda sen modificar."
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Destination unmodified"
msgstr "O destino queda sen modificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Configuración de transferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Download des&tination:"
msgstr "Des&tino da descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:90
#, kde-format
msgid "&Upload limit:"
msgstr "Límite de &envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Download &limit:"
msgstr "&Límite de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Ma&ximum share ratio:"
msgstr "Taxa má&xima de compartición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Modify the mirrors used for downloading."
msgstr "Modificar as réplicas empregadas para as descargas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:162
#, kde-format
msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
msgid "Verification"
msgstr "Verificación"
#: ui/transfersview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select columns"
msgstr "Escoller as columnas"
#: ui/transfersview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transfer Details"
msgstr "Detalles da transferencia"
#: ui/tray.cpp:49
#, kde-format
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/verificationadddlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
msgid "Hash type:"
msgstr "Tipo de hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/verificationadddlg.ui:26
#, kde-format
msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash)
#: ui/verificationadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a hash key"
msgstr "Insira unha chave de hash"
#: ui/verificationdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add checksum"
msgstr "Engadir unha suma de comprobación"
#: ui/verificationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transfer Verification for %1"
msgstr "Verificación da transferencia de %1"
#: ui/verificationdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 was successfully verified."
msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente."
#: ui/verificationdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Verification successful"
msgstr "A verificación foi satisfactoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/verificationdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Verifying:"
msgstr "Estase a verificar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
msgstr "Verifique a descarga rematada coa suma de comprobación seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/verificationdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para torrents"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para ficheiros temporais"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
#~ msgstr "Abre un diálogo para engadir unha transferencia á lista."
#~ msgid "Imports a list of transfers"
#~ msgstr "Importa unha lista de transferencias."
#~ msgid "Exports the current transfers into a file"
#~ msgstr "Exporta as transferencias actuais a un ficheiro."
#~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk"
#~ msgstr "Crea ou modifica unha metaligazón e a garda en disco."
#~ msgid "Download selected transfer first"
#~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a primeira."
#~ msgid "Download selected transfer last"
#~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a última."
#~ msgid "Increase priority for selected transfer"
#~ msgstr "Aumentar a prioridade da transferencia seleccionada."
#~ msgid "Decrease priority for selected transfer"
#~ msgstr "Diminuír a prioridade da transferencia seleccionada."
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo seleccionado."
#~ msgid "Select a custom icon for the selected group"
#~ msgstr "Seleccionar unha icona personalizada para o grupo seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished"
#~ msgstr ""
#~ "Retira a transferencia seleccionada e elimina os ficheiros do disco de a "
#~ "descarga non rematou."
#~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Retira todas as transferencias finalizadas e deixa todos os ficheiros no "
#~ "disco."
#~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case"
#~ msgstr ""
#~ "Retira as transferencias seleccionadas e elimina os ficheiros do disco."
#~ msgid "Starts / resumes all transfers"
#~ msgstr "Inicia ou continúa todas as transferencias."
#~ msgid "Starts / resumes selected transfer"
#~ msgstr "Inicia ou continúa as transferencias seleccionadas."
#~ msgid "Pauses all transfers"
#~ msgstr "Detén todas as transferencias."
#~ msgid "Pauses selected transfer"
#~ msgstr "Detén a transferencia seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished."
#~ msgstr "Escolla unha acción a executar unha vez rematen todas as descargas."
#~ msgid "Scanning data of %1 :"
#~ msgstr "Estanse a analizar os datos de %1:"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1535408)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1535409)
@@ -1,851 +1,851 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-29 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-26 21:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: Archiver.cxx:427
#, kde-format
msgid "Nothing selected for backup"
msgstr "Non se seleccionou nada para facer unha copia de seguranza."
#: Archiver.cxx:433
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' is not valid"
msgstr "O directorio de destino «%1» non é válido."
#: Archiver.cxx:440
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL"
msgstr ""
"O directorio de destino «%1» debe ser un directorio dun sistema de ficheiros "
"local e non un URL remoto."
#: Archiver.cxx:453
#, kde-format
msgid ""
"The target directory '%1' does not exist.\n"
"\n"
"Shall I create it?"
msgstr ""
"O directorio de destino «%1» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"
#: Archiver.cxx:458
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the target directory '%1'.\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio de destino «%1».\n"
"O sistema operativo informa do segunte: %2"
#: Archiver.cxx:465
#, kde-format
msgid "The target dir does not exist"
msgstr "O directorio de destino non existe."
#: Archiver.cxx:538
#, kde-format
msgid "...reducing number of kept archives to max. %1"
msgstr "…reducindo o número de arquivos mantidos a un máximo de %1."
#: Archiver.cxx:599
#, kde-format
msgid "...deleting %1"
msgstr "…eliminando %1."
#: Archiver.cxx:623
#, kde-format
msgid ""
"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives."
msgstr ""
"A obtención da lista de directorios do destino fallou. Non se poden reducir "
"os arquivos mantidos."
#: Archiver.cxx:646
#, kde-format
msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2"
msgstr ""
"Non se puideron escribir marcas de tempo de copia de seguranza no perfil %1: "
"%2"
#: Archiver.cxx:650
#, kde-format
msgid "-- Filtered Files: %1"
msgstr "-- Ficheiros filtrados: %1"
#: Archiver.cxx:653
#, kde-format
msgid "!! Backup finished but files were skipped !!"
msgstr "!! A copia de seguranza rematou pero omitíronse ficheiros !!"
#: Archiver.cxx:655
#, kde-format
msgid "-- Backup successfully finished --"
msgstr "-- A copia de seguranza completouse --"
#: Archiver.cxx:661
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished but files were skipped.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"A copia de seguranza rematou pero omitíronse ficheiros.\n"
"Que quere facer?"
#: Archiver.cxx:663
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished successfully.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"A copia de seguranza completouse.\n"
"Que quere facer agora?"
#: Archiver.cxx:680
#, kde-format
msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3"
msgstr "Totais: ficheiros: %1; tamaño: %2; duración: %3."
#: Archiver.cxx:691
#, kde-format
msgid "...Backup aborted!"
msgstr "…interrompeuse a copia de seguranza!"
#: Archiver.cxx:719
#, kde-format
msgid "Backup cancelled"
-msgstr "Interrompeuse a copia de seguranza"
+msgstr "Cancelouse a copia de seguranza"
#: Archiver.cxx:736
#, kde-format
msgid "...finished slice %1"
msgstr "…rematou a parte %1."
#: Archiver.cxx:751
#, kde-format
msgid "...uploading archive %1 to %2"
msgstr "…enviando o arquivo %1 a %2."
#: Archiver.cxx:769
#, kde-format
msgid "How shall we proceed with the upload?"
msgstr "Que quere facer co envío?"
#: Archiver.cxx:769
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Fallou o envío"
#: Archiver.cxx:770
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#: Archiver.cxx:770
#, kde-format
msgid "Change Target"
msgstr "Cambiar de destino"
#: Archiver.cxx:864
#, kde-format
msgid "The script '%1' could not be started."
msgstr "Non se puido iniciar o script «%1»."
#: Archiver.cxx:903
#, kde-format
msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1"
msgstr "O medio está cheo. Insira o medio número %1."
#: Archiver.cxx:939
#, kde-format
msgid "The file '%1' can not be opened for writing."
msgstr "O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir."
#: Archiver.cxx:943
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' can not be opened for writing.\n"
"\n"
"Do you want to retry?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir.\n"
"\n"
"Quere intentalo de novo?"
#: Archiver.cxx:969
#, kde-format
msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full."
msgstr "Non se puido escribir no arquivo. Pode que o medio estea cheo."
#: Archiver.cxx:973
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to archive.\n"
"The operating system reports: %1"
msgstr ""
"Non se puido escribir no arquivo.\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %1"
#: Archiver.cxx:992
#, kde-format
msgid "...skipping filtered directory %1"
msgstr "…omitindo o directorio filtrado %1."
#: Archiver.cxx:1003
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of directory: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non puido obterse información do directorio «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1013
#, kde-format
msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping."
msgstr "O directorio «%1» non pode lerse. Omitirase."
#: Archiver.cxx:1029
#, kde-format
msgid ""
"Could not write directory '%1' to archive.\n"
"Maybe the medium is full."
msgstr ""
"Non se puido escribir o directorio «%1» no arquivo.\n"
"Pode que o medio estea cheo."
#: Archiver.cxx:1150 Archiver.cxx:1231
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non puido obterse información do ficheiro «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1178 Archiver.cxx:1275
#, kde-format
msgid ""
"Could not read from file '%1'\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1245
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for reading."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura."
#: Archiver.cxx:1308
#, kde-format
msgid "...archiving file %1"
msgstr "…arquivando o ficheiro %1."
#: Archiver.cxx:1346
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1360
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary file for compressing: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro temporal «%1» para comprimir.\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1385
#, kde-format
msgid "Could not write to temporary file"
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal."
#: Archiver.cxx:1406
#, kde-format
msgid "...compressing file %1"
msgstr "…comprimindo o ficheiro %1."
#: Archiver.cxx:1450
#, kde-format
msgid "WARNING:"
msgstr "Aviso:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kbackupui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kbackupui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase)
#: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16
#, kde-format
msgid "KBackup"
msgstr "KBackup"
#: main.cxx:47
#, kde-format
msgid "An easy to use backup program"
msgstr "Un programa de copias de seguranza fácil de usar."
#: main.cxx:48
#, kde-format
msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller"
msgstr "© 2006-2018 Martin Koller"
#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: main.cxx:63
#, kde-format
msgid "Start with given profile."
msgstr "Comezar co perfil indicado."
#: main.cxx:65
#, kde-format
msgid "Script to run after finishing one archive slice."
msgstr "Script para executar tras rematar unha parte do arquivo."
#: main.cxx:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile and terminate when done."
msgstr ""
"Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado e saír ao "
"rematar."
#: main.cxx:70
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile in the background "
"(without showing a window) and terminate when done."
msgstr ""
"Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado en segundo "
"plano (sen mostrar unha xanela) e saír ao rematar."
#: main.cxx:75
#, kde-format
msgid ""
"In autobg mode be verbose and print every single filename during backup."
msgstr ""
"No modo automático en segundo plano detallarse e imprimir todos os nomes de "
"ficheiro durante a copia de seguranza."
#: main.cxx:78
#, kde-format
msgid ""
"In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting "
"on the profile settings."
msgstr ""
"Nos modos aumáticos en primeiro ou segundo plano facer que a copia de "
"seguranza sexa completa en vez de basearse na configuración do perfil."
#: main.cxx:152 MainWindow.cxx:209
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2"
msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para lectura: %2"
#: MainWidget.cxx:68
#, kde-format
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Copia de seguranza incremental"
#: MainWidget.cxx:70
#, kde-format
msgid "Full Backup"
msgstr "Copia de seguranza completa"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: MainWidget.cxx:165 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67
#: SettingsDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:115
#, kde-format
msgid "Start Backup"
msgstr "Iniciar a copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:118
#, kde-format
msgid "Cancel Backup"
msgstr "Cancelar a copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: MainWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid "Next Backup:"
msgstr "Seguinte copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType)
#: MainWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup)
#: MainWidgetBase.ui:106
#, kde-format
msgid "Force Full Backup"
msgstr "Facer unha copia de seguranza completa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: MainWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: MainWidgetBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel)
#: MainWidgetBase.ui:143
#, kde-format
msgid "Medium:"
msgstr "Medio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum)
#: MainWidgetBase.ui:165
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity)
#: MainWidgetBase.ui:201
#, kde-format
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: MainWidgetBase.ui:236
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: MainWidgetBase.ui:248
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize)
#: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2)
#: MainWidgetBase.ui:300
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: MainWidgetBase.ui:335
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime)
#: MainWidgetBase.ui:345
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: MainWidgetBase.ui:387
#, kde-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel)
#: MainWidgetBase.ui:413
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: MainWindow.cxx:58
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: MainWindow.cxx:62
#, kde-format
msgid "Load Profile..."
msgstr "Cargar un perfil…"
#: MainWindow.cxx:66
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: MainWindow.cxx:70
#, kde-format
msgid "Save Profile As..."
msgstr "Gardar o perfil como…"
#: MainWindow.cxx:74
#, kde-format
msgid "Profile Settings..."
msgstr "Configuración do perfil…"
#: MainWindow.cxx:77
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes"
#: MainWindow.cxx:79
#, kde-format
msgid "Dock in System Tray"
msgstr "Acoplar na área de notificación"
#: MainWindow.cxx:83
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: MainWindow.cxx:145
#, kde-format
msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?"
msgstr "Hai unha copia de seguranza en progreso. Quere interrompela?"
#: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250
#, kde-format
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccione un perfil"
#: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251
#, kde-format
msgid "KBackup Profile (*.kbp)"
msgstr "Perfil de KBackup (*.kbp)"
#: MainWindow.cxx:212 MainWindow.cxx:280
#, kde-format
msgid "Open failed"
msgstr "A apertura fallou."
#: MainWindow.cxx:261
#, kde-format
msgid ""
"The profile '%1' does already exist.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O perfil «%1» xa existe.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: MainWindow.cxx:264
#, kde-format
msgid "Profile exists"
msgstr "O perfil existe."
#: MainWindow.cxx:277
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2"
msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para escritura: %2"
#: MainWindow.cxx:353
#, kde-format
msgid ""
"Files: %1 Size: %2 MB\n"
"%3"
msgstr ""
"Ficheiros: %1; tamaño: %2 MB.\n"
"%3"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
#: Selector.cxx:293
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: Selector.cxx:301
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: Selector.cxx:307
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#: Selector.cxx:593
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Seguro que quere borrar «%1»?"
#: Selector.cxx:594
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: Selector.cxx:605
#, kde-format
msgid "Could not delete directory '%1'."
msgstr "Non se puido eliminar o directorio «%1»."
#: Selector.cxx:614
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete file '%1'.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido eliminar o ficheiro «%1».\n"
"Motivo: %2"
#: Selector.cxx:682
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Outro aplicativo…"
#: Selector.cxx:684
#, kde-format
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: SettingsDialog.cxx:22
#, kde-format
msgid "650 MB CD"
msgstr "CD de 650 MB"
#: SettingsDialog.cxx:23
#, kde-format
msgid "700 MB CD"
msgstr "CD de 700 MB"
#: SettingsDialog.cxx:24
#, kde-format
msgid "4.7 GB DVD"
msgstr "DVD de 4,7 GB"
#: SettingsDialog.cxx:25
#, kde-format
msgid "8.5 GB DVD"
msgstr "DVD de 8,5 GB"
#: SettingsDialog.cxx:26
#, kde-format
msgid "9.4 GB DVD"
msgstr "DVD de 9,4 GB"
#: SettingsDialog.cxx:27
#, kde-format
msgid "17.1 GB DVD"
msgstr "DVD de 17,1 GB"
#: SettingsDialog.cxx:28
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: SettingsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configuración do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when "
"a slice was finished"
msgstr ""
"Desmarque esta opción se quere evitar un diálogo de confirmación para "
"cambiar de medio cando se remate unha parte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Target needs media change"
msgstr "O destino require cambiar de medio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: SettingsDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Exclude Paths Filter:"
msgstr "Filtro para excluír rutas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SettingsDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of full backups to keep"
msgstr "Número de copias de seguranza completas que manter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups)
#: SettingsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"How many full backups shall be kept in the target directory before older "
"ones will be deleted"
msgstr ""
"Número de copias de seguranza completas para manter no directorio de destino "
"antes de eliminar as vellas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: SettingsDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Full Backup Interval"
msgstr "Intervalo de copias de seguranza completas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:84
#, kde-format
msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done"
msgstr ""
"Frecuencia coa que facer unha copia de seguranza completa, en vez de unha "
"incremental."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:90
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SettingsDialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Archive Prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter)
#: SettingsDialog.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated "
"by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\""
msgstr ""
"Define caracteres de substitución para nomes de ficheiros que se ignorarán "
"para a copia de seguranza, separados por un espazo. Por exemplo: \"*.ogg *."
"wav\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: SettingsDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Maximum Archive Size:"
msgstr "Tamaño máximo de arquivo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: SettingsDialog.ui:139
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: SettingsDialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Exclude Filename Filter:"
msgstr "Filtro para excluír nomes de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter)
#: SettingsDialog.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Defines a list of absolute path patterns which are "
"used to filter complete directories,
e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache
"
"body>"
msgstr ""
"Define unha lista de padróns de rutas absolutas para "
"filtrar directorios enteiros,
por exemplo: /home/*/.mozilla/*/Cache."
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all"
msgstr "Desmarque esta opción se quere evitar comprimir os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Compress Files"
msgstr "Comprimir os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix)
#: SettingsDialog.ui:181
#, kde-format
msgid "backup"
msgstr "copia-de-seguranza"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1535408)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1535409)
@@ -1,1942 +1,1942 @@
# translation of libkleopatra.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2009.
# Xosé , 2008.
# Xosé , 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 04:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Nome normal"
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Nome de pía"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade da organización"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou provincia"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Compoñente de dominio"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Enderezo de correo"
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móbil"
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#: kleo/enum.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:60
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:245
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:70
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Calquera S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
#, kde-format
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Calquera OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:112
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kleo/enum.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrar nunca"
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar sempre"
#: kleo/enum.cpp:189
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cando for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non asinar nunca"
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Asinar sempre"
#: kleo/enum.cpp:246
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Asinar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid ""
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Todos os certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Os meus certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificados de confianza"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificados de confianza absoluta"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Outros certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Certificados sen validar"
#: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario"
#: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#: models/keylistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203
#: utils/formatting.cpp:412
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da chave"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:406
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81
#: utils/formatting.cpp:439 utils/formatting.cpp:441
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:409
#: utils/formatting.cpp:457
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "clase %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar no portapapeis"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Gardar no di&sco…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non se puido gardar no ficheiro «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Erro de GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste "
"diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. "
"Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
"this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Máis detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar o nivel de depuración como"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configurar os servidores de LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ningún configurado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "configurouse un servidor"
msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Usar o servidor de chaves en"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "Porto do servidor"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(só lectura)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de "
"directorio."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos) Escolla o "
"número do porto do polo que escoita o servizo de directorio."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"(Só para LDAP) Insira o DN base deste servidor de LDAP para que "
"limite as buscas só a esa subárbore do directorio."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed."
msgstr "(Opcional) Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"(Opcional, non recomendado) Insira aquí o seu contrasinal, se o "
"precisa. Teña en conta que o contrasinal se gardará sen cifrar nun ficheiro "
"de configuración no seu directorio persoal."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuración de servizos de directorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Servizos de directorio de X509:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar "
"con X.509."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Prema para engadir un servizo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio como "
"clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se non "
"escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na táboa da "
"esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Prema para retirar o servizo actualmente escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de "
"nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orde actual dos atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os demais"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Mover ao inicio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Retirar da orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Engadir á orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Baixar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover á fin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrar nunca con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar sempre con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación da chave de cifrado"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Empregaranse as seguintes chaves para o cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "As súas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while fetching the keys from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:
%1"
"b>
"
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Fallou o listar as chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Escolla de chave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para empregala."
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Escolla de chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para empregala."
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Escolla de chave"
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para empregala."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Name (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creado: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Name "
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:245 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:220
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:478
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave non é válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave caducou."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave está revogada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Desactivouse a chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave non está designada para cifrar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave non está designada para asinar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave non está designada para certificar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave non está designada para autenticar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave non é secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Non se confía dabondo na chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode usarse."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador da chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for %1"
msgstr "Chave OpenPGP para %1"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "S/MIME key for %1"
msgstr "Chave S/MIME para %1"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Caducidade"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Lembra&r a escolla"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá "
"preguntar de novo.
"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Rele&r as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atoparon mecanismos para listar as chaves. Comprobe a instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Estanse a obter as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"One backend returned truncated output.Not all available keys are "
"shown
"
msgid_plural ""
"%1 backends returned truncated output.Not all available keys are "
"shown
"
msgstr[0] ""
-"Unha infraestrutura devolveu unha saída interrompida.Non se mostran "
+"Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.Non se mostran "
"todas as chaves dispoñíbeis
"
msgstr[1] ""
-"%1 infraestruturas devolveron unha saída interrompida.Non se mostran "
+"%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.Non se mostran "
"todas as chaves dispoñíbeis
"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de listar as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver comprobar a chave"
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Erro do sistema"
#: ui/messagebox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:78
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación."
#: ui/messagebox.cpp:86
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Fallou a sinatura: %1"
#: ui/messagebox.cpp:119
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Asinouse sen problemas"
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: ui/messagebox.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Completouse o cifrado"
#: ui/messagebox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Resultado da sinatura"
#: ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Produciuse un erro de sinatura"
#: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Resultado do cifrado"
#: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Produciuse un erro de cifrado"
#: ui/messagebox.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Mo&strar o rexistro da auditoría"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:131 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Security approval"
msgstr "Aprobación seguranza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Xerando unha chave para «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto pode tardar varios minutos…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Key generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "A operación fallou"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:367 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
msgid "No key found for the address '%1':"
msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Ignore recipient"
msgstr "Ignorar o destinatario"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Encrypt to:"
msgstr "Cifrar para:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 de %1 bits"
#: utils/formatting.cpp:280 utils/formatting.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)"
#: utils/formatting.cpp:282 utils/formatting.cpp:304
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: utils/formatting.cpp:286 utils/formatting.cpp:308
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: utils/formatting.cpp:289 utils/formatting.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certificando identificadores de usuario"
#: utils/formatting.cpp:292 utils/formatting.cpp:314
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#: utils/formatting.cpp:345 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: utils/formatting.cpp:347 utils/formatting.cpp:400 utils/formatting.cpp:441
#: utils/formatting.cpp:447
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados."
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado."
msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados."
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento."
#: utils/formatting.cpp:378
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: utils/formatting.cpp:381
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: utils/formatting.cpp:389
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "tamén coñecido como"
#: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: utils/formatting.cpp:402 utils/formatting.cpp:449
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emisor de confianza?"
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:461
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Almacenado"
#: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subchave"
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nulo"
#: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "parcial"
#: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completo"
#: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitivo"
#: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sen definir"
#: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
#: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1004
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducado"
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "incorrecto"
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bo"
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "correcto"
#: utils/formatting.cpp:679
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "o certificado caducou"
#: utils/formatting.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malo"
#: utils/formatting.cpp:681
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sen chave pública"
#: utils/formatting.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:786
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:792
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1."
#: utils/formatting.cpp:794
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Sinatura boa de %1."
#: utils/formatting.cpp:802
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:804
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:"
#: utils/formatting.cpp:834
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#: utils/formatting.cpp:837
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:843
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta "
"está dispoñíbel."
#: utils/formatting.cpp:844
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves."
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:854
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non "
"cambiou."
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:878
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#: utils/formatting.cpp:920
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como seu."
#: utils/formatting.cpp:922
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:926
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado non debería usarse."
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:983
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: utils/formatting.cpp:986
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Non se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
"is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr "Cumpre con VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificado"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o "
#~ "servizo de directorio."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/"
#~ "MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados "
#~ "OpenPGP (X.509)."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a "
#~ "versión %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa rematou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa"
#~ msgid "Failed to execute gpgconf:%1
"
#~ msgstr "Fallou a execución de gpgconf:%1
"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n"
#~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias "
#~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Agarde..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia "
#~ "global no canto)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chave OpenPGP para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chave S/MIME para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4\n"
#~ "Expendedor: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos"
#~ msgid "Add or Change Directory Service"
#~ msgstr "Engadir ou mudar o servizo de directorio"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nome do &servidor:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Contras&inal (opcional):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "&Base DN:"
#~ msgstr "DN &base:"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Porto:"