Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po (revision 1535408) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po (revision 1535409) @@ -1,91 +1,92 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-12 20:41+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: testview.cpp:69 testviewplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Unit Tests" msgstr "Probas unitarias" #: testview.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Source" msgstr "Mostrar a fonte" #: testview.cpp:97 #, kde-format msgid "Run Selected Tests" msgstr "Executar as probas seleccionadas" #: testview.cpp:102 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro…" #: testview.cpp:309 #, kde-format msgid "Run 1 test" msgid_plural "Run %1 tests" msgstr[0] "Executar unha proba" msgstr[1] "Executar %1 probas" #: testviewplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Run All Tests" msgstr "Executar todas as probas" #: testviewplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop Running Tests" -msgstr "Interromper a execución das probas" +msgstr "Deter as probas en execución" #: testviewplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Run 1 test in %2" msgid_plural "Run %1 tests in %2" msgstr[0] "Executar unha proba en %2" msgstr[1] "Executar %1 probas en %2" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "" #~ "Insert wildcard patterns to filter the test view for matching test suites " #~ "and cases." #~ msgstr "" #~ "Insira padróns de comodíns para filtrar na vista da proba os casos de " #~ "proba e grupos destes que coincidan." #~ msgid "Unit Test View" #~ msgstr "Vista de probas unitarias" #~ msgid "Lets you see and run unit tests" #~ msgstr "Permítelle visualizar e executar probas unitarias" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1535408) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1535409) @@ -1,3281 +1,3281 @@ # translation of ksystemlog.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 00:31+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #, kde-format msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #, kde-format msgid "The log view line count limit." msgstr "O límite á cantidade de liñas da vista do rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #, kde-format msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Esta opción é verdadeira se o usuario quere eliminar liñas de rexistro " "repetidas." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Esta opción é verdadeira de omitirse o PID na columna de proceso do rexistro " "do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Esta opción é verdadeira se as liñas do rexistro van colorarse en función do " "nivel de rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #, kde-format msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Indica se as axudiñas están activadas." #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #, kde-format msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Indica se se mostran as novas liñas." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #, kde-format msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Indica se se mostra a barra de filtro." #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #, kde-format msgid "The date format of log lines." msgstr "O formato da data nas liñas do rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 #, kde-format msgid "The Samba log file paths." msgstr "A ruta ao ficheiro de rexistro de Samba." #: src/configurationDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/configurationDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:44 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:48 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Log Line Details" msgstr "Detalles da liña do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:16 #, kde-format msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Esta xanela mostra información detallada sobre a liña escollida no rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:38 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:43 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:41 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: src/detailDialogBase.ui:44 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/detailDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Main information" msgstr "Información principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:90 #, kde-format msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover para a liña anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Vai á liña anterior. Este botón desactivase se non existe liña anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:96 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:112 #, kde-format msgid "Move to the next line" msgstr "Mover para a liña seguinte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:115 #, kde-format msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Vai á liña seguinte. Este botón desactivase se non existe liña seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:118 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:150 #, kde-format msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Pechar o diálogo de Detalles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:153 #, kde-format msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Pecha este diálogo de detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:156 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." msgstr "" "Este modo non está dispoñíbeis porque os seus ficheiros de rexistro non " "existen." #: src/generalConfigurationWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Log Mode" msgstr "Sen modo de rexistro" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Date format option (date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 #, kde-format msgid "Load &this log mode at startup:" msgstr "Cargar es&te modo de rexistro no inicio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "O modo de rexistro cargado de maneira predeterminada no inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 #, kde-format msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "O modo de rexistro que se carga de maneira predeterminada no inicio. Escolla " "«Sen modo de rexistro» se non quere que ocorra isto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Log Lines List" msgstr "Lista de liñas do rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 #, kde-format msgid "&Maximum lines displayed:" msgstr "&Máximo de liñas visíbeis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 #, kde-format msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Escolla aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na xanela " "principal." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 #, kde-format msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Pode escoller aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na " "xanela principal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro " "(pode ser lento)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro. " "Esta opción pode facer máis lenta a lectura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Retirar as liñas de rexistro &duplicadas (pode ser lento)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 #, kde-format msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Retirar o identificador do proceso do nome deste." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Escolla esta opción para retirar o identificador do proceso do seu nome. Por " "exemplo, a columna Proceso pode conter entradas tales como " "cron[3433]. Se esta opción estivese activada, a parte en letra " "grosa hase retirar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Retirar o &identificador do proceso do nome deste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Esta opción permite que as liñas do rexistro se coloreen dependendo do nivel " "de rexistro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 #, kde-format msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Esta opción permite colorar as liñas do rexistro en función do nivel a que " "estas pertencen. Por exemplo, un erro aparecerá en vermello, un aviso en " "laranxa, e así en diante. Isto axudarao a descubrir mellor os problemas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Colored log lines" msgstr "Liñas do rexistro &coloreadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 #, kde-format msgid "&Short date format" msgstr "Formato &curto de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 #, kde-format msgid "&Long date format" msgstr "Formato &longo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 #, kde-format msgid "&Precise date format" msgstr "Formato de data &preciso" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ksystemlogui.rc:13 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (logs) #: src/ksystemlogui.rc:31 #, kde-format msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/ksystemlogui.rc:36 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:53 #, kde-format msgid "Logs Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Rexistros" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:63 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:120 #, kde-format msgid "Opening '%1'..." msgstr "Estase a abrir «%1»…" #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:129 #, kde-format msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cargouse." #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:141 #, kde-format msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cambiouse." #: src/lib/globals.cpp:133 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/lib/globals.cpp:138 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/lib/globals.cpp:142 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: src/lib/globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:150 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:155 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/globals.cpp:159 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/lib/globals.cpp:163 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/lib/globals.cpp:166 #, kde-format msgid "Emergency" msgstr "Emerxencia" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Log Level Printing" msgstr "Impresión do nivel de rexistro" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Escolla os niveis de rexistro que desexa imprimir a cores." #: src/lib/loadingBar.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading Progress..." msgstr "Estase a cargar o progreso…" #: src/lib/loadingBar.cpp:93 #, kde-format msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Estase a cargar %2
%3 - (%4)" msgstr[1] "" "Estase a cargar %2
%3 - (%4/%1 ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:97 #, kde-format msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Estase a cargar de novo %2
%3 - (%4)" msgstr[1] "" "Estase a cargar de novo %2
%3 - (%4/%1 ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Estase a cargar %1
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:108 #, kde-format msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Estase a cargar de novo %1
%2" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #, kde-format msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Este ficheiro non é correcto. Axústeo na configuración de KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:114 src/lib/localLogFileReader.cpp:129 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #, kde-format msgid "File Does Not Exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:128 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Non se pode descomprimir o formato «%2» de «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 #, kde-format msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Non se pode descomprimir o ficheiro" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 #, kde-format msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Non ten permisos suficientes para ler «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 #, kde-format msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: src/lib/logManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Loading log..." msgstr "Estase a cargar o rexistro…" #: src/lib/logManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Log successfully loaded." msgstr "O rexistro cargouse." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:106 #, kde-format msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "O URL «%1» non é correcto, polo que se ignorará." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:88 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:54 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:52 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:52 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:50 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:52 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:37 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:54 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:52 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:73 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Process:" msgstr "Proceso:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:89 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:53 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:53 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:51 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:53 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:53 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:90 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:75 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:75 #, kde-format msgid "Original file:" msgstr "Ficheiro orixinal:" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 #, kde-format msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Estes son os meus rexistros:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 #, kde-format msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:79 #, kde-format msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Escolleu liñas de máis. Por favor, escolla só liñas de rexistro importantes." #: src/lib/logViewExport.cpp:80 #, kde-format msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Escolleu demasiadas liñas" #: src/lib/logViewExport.cpp:96 #, kde-format msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Liñas de rexistro do meu problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:199 #, kde-format msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "Non hai ningún elemento escollido. Non se copiou nada para o portapapeis." #: src/lib/logViewExport.cpp:206 #, kde-format msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Copiouse 1 liña de rexistro para o portapapeis." msgstr[1] "Copiáronse %1 liñas de rexistro para o portapapeis." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 #, kde-format msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Non escolleu ningún elemento. Escolla elementos para ser capaz de gardalos." #: src/lib/logViewExport.cpp:225 #, kde-format msgid "Save selected log entries to..." msgstr "Gardar as entradas de rexistro seleccionadas en…" #: src/lib/logViewExport.cpp:253 #, kde-format msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Gardouse 1 liña de rexistro en «%2»." msgstr[1] "Gardáronse %1 liñas de rexistro en «%2»." #: src/lib/logViewExport.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»: permiso denegado." #: src/lib/logViewExport.cpp:256 #, kde-format msgid "Unable to save file." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Type your filter here" msgstr "Escriba o filtro aquí" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Permítelle escoller só os elementos da lista que correspondan ao contido " "deste texto." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Enter your search here..." msgstr "Insira aquí os termos a buscar…" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Select priorities" msgstr "Seleccionar prioridades" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Escolla aquí a columna que desexe filtrar" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Permítelle aplicar o filtro de elementos só na columna que indique aquí. A " "columna «todo» significa que non hai ningún filtro específico." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:195 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Reached end of list." msgstr "Acadouse a fin da lista." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Phrase not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a frase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #, kde-format msgid "Match &case" msgstr "Distinguir as maiús&culas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #, kde-format msgid "&Highlight all" msgstr "&Realzar todo" #: src/lib/logViewWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Mostrar/Agochar a columna «%1»" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:161 #, kde-format msgid "The process '%1' crashed." msgstr "O proceso «%1» quebrou." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:162 #, kde-format msgid "Process Crashed" msgstr "O proceso quebrou" #: src/loggerDialog.cpp:89 src/loggerDialog.cpp:123 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/loggerDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/loggerDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Private Authentication" msgstr "Autenticación privada" #: src/loggerDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Servizo" #: src/loggerDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: src/loggerDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "Correo" #: src/loggerDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/loggerDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Non se pode atopar a orde «logger» no sistema. Por favor, escriba «logger» " "en Konsole para determinar se ter esta orde instalada." #: src/loggerDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Command not found" msgstr "Non se atopou unha orde" #: src/loggerDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "A orde «logger» non saíu de forma normal." #: src/loggerDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Execution problem" msgstr "Problema de execución" #: src/loggerDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Este ficheiro non existe, escolla outro." #: src/loggerDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "File not valid" msgstr "Ficheiro non correcto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: src/loggerDialogBase.ui:24 #, kde-format msgid "Log Message" msgstr "Mensaxe de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:39 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:52 #, kde-format msgid "&File content:" msgstr "Contido do &ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/loggerDialogBase.ui:75 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/loggerDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/loggerDialogBase.ui:162 #, kde-format msgid "&Facility:" msgstr "&Facilidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:229 #, kde-format msgid "&Tag:" msgstr "&Marca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: src/loggerDialogBase.ui:241 #, kde-format msgid "Log process &identifier" msgstr "&Identificador do proceso de rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:290 #, kde-format msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Abre o manual da orde «logger»." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:293 #, kde-format msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Esta ligazón abre o manual da orde «logger»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:296 #, kde-format msgid "Logger Manual" msgstr "Manual de Logger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: src/loggerDialogBase.ui:322 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: src/loggerDialogBase.ui:338 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "System Logs Viewer by KDE" msgstr "Visor dos rexistros do sistema fornecido por KDE" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" msgstr "© 2007-2015 Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Non dubide en informar de fallos nin de problemas a Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Vyacheslav Matyushin" msgstr "Vyacheslav Matyushin" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Journald mode, bugfixes" msgstr "Modo de journald, corección de erros." #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Log Printing" msgstr "Impresión do rexistro" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Document to open." msgstr "Documento para abrir." #: src/mainWindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 liña." msgstr[1] "%1 liñas." #: src/mainWindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 liña dun total de %2." msgstr[1] "%1 liñas dun total de %2." #: src/mainWindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Resu&me" msgstr "Co&ntinuar" #: src/mainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Continuar a lectura do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Continúa a lectura do rexistro actual. Esta acción só estará dispoñíbel " "cando o usuario teña a lectura en pausa." #: src/mainWindow.cpp:440 #, kde-format msgid "S&top" msgstr "&Deter" #: src/mainWindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Pause the watching of the current log" -msgstr "Interromper a lectura do rexistro actual" +msgstr "Poñer en pausa a lectura do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" -"Interrompe a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil " +"Pon en pausa a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil " "cando o sistema escribe demasiadas liñas nos ficheiros de rexistro, facendo " "que KSystemLog cargue con demasiada frecuencia." #: src/mainWindow.cpp:517 src/tabLogManager.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Rexistro baleiro" #: src/mainWindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Abrir un ficheiro en KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Abre un ficheiro en KSystemLog e mostra o seu contido na lapela actual." #: src/mainWindow.cpp:618 #, kde-format msgid "&Print Selection..." msgstr "Im&primir a selección…" #: src/mainWindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Print the selection" msgstr "Imprime os datos escollidos" #: src/mainWindow.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Imprime os datos escollidos. Basta escoller as liñas importantes e premer " "este elemento do menú para enviar a selección á impresora." #: src/mainWindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Save the selection to a file" msgstr "Gardar a selección nun ficheiro" #: src/mainWindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Garda a selección nun ficheiro. Esta acción é útil se quere crear un anexo " "ou unha copia de seguridade dun rexistro en particular." #: src/mainWindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Saír de KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Sae de KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copiar a selección para o portapapeis" #: src/mainWindow.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copia a selección para o portapapeis. Esta acción é útil se quere pegar a " "selección nunha conversa ou nunha mensaxe de correo." #: src/mainWindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Ex&pand All" msgstr "Ex&pandir todo" #: src/mainWindow.cpp:647 #, kde-format msgid "Expand all categories" msgstr "Expandir todas as categorías" #: src/mainWindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acción abre todas as categorías principais. Isto só se activa se ten " "escollida unha opción no menú Agrupar por." #: src/mainWindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Col&lapse All" msgstr "Prega&lo todo" #: src/mainWindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Collapse all categories" msgstr "Pregar todas as categorías" #: src/mainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acción pecha todas as categorías principais. Isto só se activa se ten " "escollida unha opción no menú Agrupar por." #: src/mainWindow.cpp:664 #, kde-format msgid "&Email Selection..." msgstr "Enviar a selección por &correo…" #: src/mainWindow.cpp:666 #, kde-format msgid "Send the selection by mail" msgstr "Enviar a selección por correo electrónico" #: src/mainWindow.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Envía a selección vía correo electrónico. Basta escoller as liñas " "importantes e premer esta entrada do menú para enviar a selección a un amigo " "ou unha lista de correo." #: src/mainWindow.cpp:675 #, kde-format msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Engadir unha entrada no rexistro…" #: src/mainWindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Engade unha entrada ao sistema de rexistro" #: src/mainWindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Esta acción abrirá unha xanela que lle permite enviar unha mensaxe ao " "sistema de rexistro." #: src/mainWindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Escoller todas as liñas do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Escolle todas as liñas do rexistro actual. Esta acción é útil se quere, por " "exemplo, gardar todo o contido do rexistro actual nun ficheiro." #: src/mainWindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Mostrar a barra do &filtro" #: src/mainWindow.cpp:706 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: src/mainWindow.cpp:708 src/tabLogViewsWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new tab" msgstr "Crear unha nova lapela" #: src/mainWindow.cpp:709 src/tabLogViewsWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Crea unha nova lapela que poderá mostrar outro rexistro." #: src/mainWindow.cpp:715 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Pe&char a lapela" #: src/mainWindow.cpp:717 src/tabLogViewsWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: src/mainWindow.cpp:718 src/tabLogViewsWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Pecha a lapela actual." #: src/mainWindow.cpp:724 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: src/mainWindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a lapela actual" #: src/mainWindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplica a lapela actual." #: src/mainWindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover a lapela para a es&querda" #: src/mainWindow.cpp:739 #, kde-format msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Desprazar a lapela actual para a esquerda" #: src/mainWindow.cpp:740 #, kde-format msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Despraza a lapela actual para a esquerda." #: src/mainWindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover a lapela para a de&reita" #: src/mainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Mover a lapela para a dereita" #: src/mainWindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Move a lapela para a dereita." #: src/mainWindow.cpp:754 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: src/mainWindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Reload the current log" msgstr "Recargar o rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Carga de novo o rexistro actual, para ter a certeza de que a vista está " "actualizada." #: src/mainWindow.cpp:769 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: src/mainWindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Display details on the selected line" msgstr "Mostrar os detalles da liña escollida" #: src/mainWindow.cpp:773 #, kde-format msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Mostra un diálogo que contén detalles sobre a liña escollida. Poderá navegar " "polos rexistros cos botóns Anterior e Seguinte." #: src/mainWindow.cpp:779 #, kde-format msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Activar as axudas d&etalladas" #: src/mainWindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Desactivar/activar as axudas na vista actual" #: src/mainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Desactiva/activa as axudas mostradas cando o cursor pasa por riba dunha liña " "do rexistro." #: src/mainWindow.cpp:788 #, kde-format msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Desprazarse ás liñas &novas" #: src/mainWindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Ir ou non ás liñas novas cando se cambia o rexistro" #: src/mainWindow.cpp:791 #, kde-format msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Ir ou non ás novas liñas cando se cambia o rexistro. Marque esta opción se " "non quere que o aplicativo se desprace automaticamente ao fondo do rexistro " "cada vez que se actualice." #: src/mainWindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: src/mainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:48 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:56 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:37 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:41 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:56 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:40 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:46 #, kde-format msgid "Acpid Log" msgstr "Rexistro de Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:51 #, kde-format msgid "

These files will be analyzed to show the Acpid log.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Acpid.

" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:56 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:73 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "ACPI Log" msgstr "Rexistro de ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the ACPI log." msgstr "Mostra o rexistro de ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Mostra o rexistro de ACPI na lapela actual. ACPI úsase para xestionar os " "compoñentes de hardware do computador, como a batería do portátil, os botóns " "de reseteo…" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes enviados" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Agent Identity" msgstr "Identidade do programa cliente" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "HTTP Request" msgstr "Pedido HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Servidor:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Identification:" msgstr "Identificación:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #, kde-format msgid "HTTP Response:" msgstr "Resposta HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #, kde-format msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bytes enviados:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #, kde-format msgid "Agent Identity:" msgstr "Identidade do programa cliente:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #, kde-format msgid "HTTP Request:" msgstr "Pedido HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Apache Access Log" msgstr "Rexistro de acceso de Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos de Apache na lapela actual. Apache é o servidor " "Web máis usado no mundo. Este rexistro garda todos os pedidos efectuados ao " "servidor Web Apache." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Apache Log" msgstr "Rexistro de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Apache e o " "rexistro de accesos de Apache.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Apache Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Apache File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Apache…" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Apache…" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Apache log." msgstr "Mostra o rexistro de Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Mostra o rexistro de Apache na lapela actual. Apache é o servidor Web máis " "usado no mundo." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "Authentication Log" msgstr "Rexistro de autenticación" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:59 #, kde-format msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." msgstr "O ficheiro de rexistro non existe. O modo non estará dispoñíbel." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:61 #, kde-format msgid "Authentication Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:71 #, kde-format msgid "Authentication log file:" msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:77 #, kde-format msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da autenticación (exemplo: " "/var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:79 #, kde-format msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este " "ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de autenticación. " "Xeralmente, chámase /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the authentication log." msgstr "Mostra o rexistro de autenticación." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Mostra o rexistro de autenticación na lapela actual. Este rexistro mostra " "todo acceso feito por cada usuario do sistema, e pode axudalo a saber se " "alguén intentou craquear o seu sistema." #: src/modes/base/fileList.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Some log files do not exist.\n" "If all log files are missing, this mode will be unavailable." msgstr "" "Algúns dos ficheiros de rexistro non existen.\n" "Se faltan todos os ficheiros de rexistro, este modo non estará dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #, kde-format msgid "File List Description" msgstr "Descrición da lista de ficheiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Escolla un novo ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Abre un diálogo para " "escoller un ficheiro novo e engadilo á lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #, kde-format msgid "&Add File..." msgstr "&Engadir un ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #, kde-format msgid "&Modify File..." msgstr "&Modificar o ficheiro…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #, kde-format msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Eliminar o(s) " "ficheiro(s)actuais

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #, kde-format msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Elimina os ficheiros " "escollidos na lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Retira todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #, kde-format msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Retira todos os ficheiros " "da lista, mesmo se non están escollidos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #, kde-format msgid "Rem&ove All" msgstr "Retiralo t&odo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #, kde-format msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Sobe os ficheiros actuais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #, kde-format msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sobe na lista os ficheiros " "escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros antes.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Baixa na lista os " "ficheiros escollidos

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Baixa na lista os " "ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros " "despois.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #, kde-format msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notas:

  • Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta " "lista.
  • Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto " "simples(*.log, *.gz, *.bz2,…).
  • Empregue o carácter de " "substitución '*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando " "engada ficheiros.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #, kde-format msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

A lista dos ficheiros " "empregados por este tipo de rexistro.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #, kde-format msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Esta é unha lista de todos " "os ficheiros que KSystemLog lerá para mostrar as liñas do rexistro actuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #, kde-format msgid "add" msgstr "engadir" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:117 #, kde-format msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» non é un ficheiro local." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:118 #, kde-format msgid "File selection failed" msgstr "Fallou a selección do ficheiro" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:132 src/modes/base/fileListHelper.cpp:144 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:134 src/modes/base/fileListHelper.cpp:146 #, kde-format msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Ficheiros de rexistro (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:135 src/modes/base/fileListHelper.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose Log File" msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:86 #, kde-format msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "O tamaño das dúas listas é distinto, non se lerán os ficheiros de rexistro." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:52 #, kde-format msgid "&Change Status..." msgstr "&Cambiar o estado…" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:53 #, kde-format msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Cambia o nivel dos ficheiros actuais" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Cambia o nivel dos ficheiros actuais. Consulte a documentación de KSystemLog " "para obter máis información sobre cada nivel de depuración." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Os tamaños das dúas listas son distintos, non se lerán as rutas xenéricas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Selecting File Type" msgstr "Estase a escoller o tipo do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Escolla o tipo deste ficheiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Lista cos niveis de " "rexistro existentes

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Esta é a lista con todos " "os niveis de rexistro existentes.

\n" "

Escolla un deles para " "usalo nos ficheiros escollidos na lista.

" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Some log files do not exist.\n" "Modes with missing log files will be unavailable." msgstr "Faltan ficheiros de datos." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:429 #, kde-format msgid "No log file..." msgstr "Non hai ficheiro de rexistro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #, kde-format msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Elimina da lista os " "ficheiros escollidos.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #, kde-format msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Retira da lista a todos os " "ficheiros, mesmo se non están escollidos.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sobe na lista os ficheiros " "escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros antes.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #, kde-format msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Baixa na lista os " "ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros " "despois.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #, kde-format msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Notas:

  • Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta " "lista.
  • Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto " "simple(*.log, *.gz, *.bz2,…).
  • Empregue o carácter de " "substitución '*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando " "engada ficheiros.
" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:171 #, kde-format msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:57 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:50 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "Cron Log" msgstr "Rexistro de Cron" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:54 #, kde-format msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar os Rexistros de Cron (i." "e. os rexistros das tarefas planificadas). Máis " "información…

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 #, kde-format msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Activar a filtraxe de procesos" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 #, kde-format msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Manter só as liñas do proceso:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Mostra o rexistro das tarefas planificadas (rexitro de Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Mostra o rexistro das tarefas planificadas na lapela actual. O proceso Cron " "é un programa encargado de iniciar tarefas planificadas no sistema, como " "comprobacións de seguridade, ou reinicios automáticos dalgúns servizos. Use " "este menú para ver os procesos iniciados recentemente." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 #, kde-format msgid "IPP Operation" msgstr "Operación do IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 #, kde-format msgid "IPP Status" msgstr "Estado do IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Web Log" msgstr "Rexistro da web de CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Mostrar o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS na lapela actual. CUPS " "é o programa que xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda " "todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (de maneira " "predeterminada: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:72 #, kde-format msgid "debug 2" msgstr "depuración 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:94 #, kde-format msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Detectouse un nivel novo de rexistro. Por favor, envíe este ficheiro de " "rexistro ao desenvolvedor de KSystemLog para engadilo." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Log" msgstr "Rexistro de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #, kde-format msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Rexistro de CUPS e do servidor web de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Estes ficheiros analizaranse para mostrar o rexistro de Cups e do " "acceso web a Cups.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Cups Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Cups File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Cups…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso a Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Cups…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57 #, kde-format msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de páxinas de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57 #, kde-format msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Engadir un ficheiro de páxina de Cups…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58 #, kde-format msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro PDF de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58 #, kde-format msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Engadir un ficheiro PDF de Cups…" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Cups log." msgstr "Mostra o rexistro de CUPS." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Mostra o rexistro de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que xestiona a " "impresión no computador." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Id da tarefa" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Num Copies" msgstr "N.º de copias" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Job Billing" msgstr "Contabilidade da tarefa" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Job Id:" msgstr "Id da tarefa:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 #, kde-format msgid "Page Number:" msgstr "Número da páxina:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #, kde-format msgid "Num Copies:" msgstr "N.º de copias:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 #, kde-format msgid "Job Billing:" msgstr "Contabilidade da tarefa:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Page Log" msgstr "Rexistro de páxinas de CUPS" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que " "xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos " "efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (predeterminado: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups PDF Log" msgstr "Rexistro PDF de Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Mostra o rexistro PDF de CUPS." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro PDF de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que " "xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos " "efectuados ao servidor web incorporado con CUPS (de maneira predeterminada: " "http://localhost:631)." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Daemons' Logs" msgstr "Rexistros dos servizos" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:52 #, kde-format msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros dos servizos.

" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Mostra os rexistros dos servizos." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Mostra os rexistros dos servizos na lapela actual. Os servizos son os " "procesos iniciados en segundo plano no sistema. Consulte este rexistro se " "quere saber o que ocorre en segundo plano no sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:42 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:33 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:34 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Journald Log" msgstr "Rexistro de journald" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:103 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado." #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Add remote journal" msgstr "Engadir un rexistro remoto" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Modify remote journal" msgstr "Modificar o rexistro remoto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Journald options" msgstr "Opcións de journald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Display log entries from current boot only" msgstr "Mostrar entradas de rexistro só da sesión actual." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Display all log entries" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Display log entries of processes of the current user" msgstr "Mostrar entradas de rexistro de procesos do usuario actual." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Display log entries of system services and the kernel" msgstr "Mostrar entradas de rexistro de servizos do sistema e do núcleo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 #, kde-format msgid "Remote journals" msgstr "Rexistros remotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Add address" msgstr "Engadir un enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove address" msgstr "Retirar o enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Modify address" msgstr "Modificar o enderezo" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "Journald" msgstr "journald" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Local journal" msgstr "Rexistro local" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:76 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:137 #, kde-format msgid "Filter by systemd unit" msgstr "Filtrar por unidade de systemd" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:91 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:155 #, kde-format msgid "Filter by syslog identifier" msgstr "Filtrar por identificador de syslog" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:121 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:38 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:39 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:163 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:230 #, kde-format msgid "Reading journald entries..." msgstr "Lendo as entradas de journald…" #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:174 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:241 #, kde-format msgid "Journald entries loaded successfully." msgstr "As entradas de journald cargáronse correctamente." #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Journald log." msgstr "Mostra o rexistro de journald." #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "Displays the journald log in the current tab." msgstr "Mostra o rexistro de journald na lapela actual." #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:113 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexión" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Component:" msgstr "Compoñente:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:36 #, kde-format msgid "Kernel Log" msgstr "Rexistro do núcleo" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:43 #, kde-format msgid "Display the kernel log." msgstr "Mostra o rexistro do núcleo." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Mostra o rexistro do núcleo na lapela actual. Este rexistro só é útil para " "os usuarios que quixesen saber por que o núcleo non detecta o hardware ou " "cal é a causa do último kernel panic/oops (erro grave do núcleo)." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:63 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir o lugar" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:78 #, kde-format msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "O URL é incorrecto. Non se pode abrir este ficheiro." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:79 #, kde-format msgid "Unable to open this file." msgstr "Non se pode abrir este ficheiro." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Postfix Log" msgstr "Rexistro de Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros de Postfix." "

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the Postfix log." msgstr "Mostra o rexistro de Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Mostra o rexistro de Postfix na lapela actual. Postfix é o servidor de " "correo máis coñecido e usado no mundo Linux." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Netbios Log" msgstr "Rexistro de Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Netbios log." msgstr "Mostra o rexistro de Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Mostra o rexistro de Netbios na lapela actual. Netbios é o protocolo de " "compartición de ficheiros desenvolvido por Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Samba Access Log" msgstr "Rexistro de acceso de Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos de Samba na lapela actual. Este modo de " "rexistro permítelle ver as conexións entre as comparticións e os servidores " "remotos." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de orixe" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:39 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Samba Log" msgstr "Rexistro de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Samba, o " "rexistro de accesos a Samba e o rexistro de Netbios.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Samba Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Samba File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Samba…" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Samba…" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56 #, kde-format msgid "Netbios Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56 #, kde-format msgid "Add Netbios File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Netbios…" #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Source File:" msgstr "Ficheiro de orixe:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Liña:" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the Samba log." msgstr "Mostra o rexistro de Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Mostra o rexistro de Samba na lapela actual. Samba é o servidor de " "comparticións de ficheiros que interactúa con redes de Microsoft Windows." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:52 #, kde-format msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros do sistema." "

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the system log." msgstr "Mostrar o rexistro do sistema." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Mostra o rexistro do sistema na lapela actual. Este rexistro é xeralmente " "usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:87 #, kde-format msgid "Probed" msgstr "Probado" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:90 #, kde-format msgid "From config file" msgstr "Do ficheiro de configuración" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:94 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Configuración predeterminada" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:98 #, kde-format msgid "From command Line" msgstr "Da liña de ordes" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:107 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non realizado" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "X.org Log" msgstr "Rexistro de X.org" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "

These files will be analyzed to show the X.org log.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de X.org.

" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the X.org log." msgstr "Mostra o rexistro de X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Mostra o rexistro de X.org na lapela actual. X.org é o servizo que mostra o " "escritorio na pantalla e xestiona o hardware gráfico. Consulte este rexistro " "se quere saber por que non ten aceleración 3D ou por que non se recoñece o " "seu dispositivo de entrada." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:52 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "X Session Log" msgstr "Rexistro da sesión das X" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:66 #, kde-format msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X (exemplo: " "~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:68 #, kde-format msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este " "ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de sesión das X. " "Xeralmente, chámase ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:141 #, kde-format msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: …
  • " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 #, kde-format msgid "X Session Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro da sesión das X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 #, kde-format msgid "&Log file:" msgstr "Ficheiro de &rexistro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 #, kde-format msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Marque esta opción para retirar os erros de Xorg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorar os erros de Xorg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" "

    Nota: Marque esta opción para retirar os erros de X.org.

    Ignoraranse as seguintes liñas:

    " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:73 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the X Session log." msgstr "Mostra o rexistro da sesión das X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." msgstr "" "Mostra o rexistro da sesión das X na lapela actual. O rexistro da sesión das " "X é o lugar onde os programas gráficos escriben a súa saída. Consulte este " "rexistro se quere saber por que quebrou un programa, ou por que o seu " "ambiente de escritorio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt…) non se iniciou." #: src/statusBar.cpp:118 #, kde-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Última actualización: %1." #: src/statusBar.cpp:127 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tabLogManager.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "No Log" msgstr "Sen rexistro" #~ msgid "&Fancy short date format" #~ msgstr "Formato curto &imaxinativo de datas" #~ msgid "Fanc&y long date format" #~ msgstr "Formato longo e ima&xinativo de datas" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535408) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535409) @@ -1,4898 +1,4898 @@ # translation of kget.po to galician # translation of kget.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2005, 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 07:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona da barra de sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Executar a acción cando se completen todas as descargas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Saír de KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "No inicio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Restaurar o estado da descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Iniciar todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Deter todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Infraestrutura do historial:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activar o seguimento global do progreso para KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Mostrar cada unha das descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Mostrar o progreso total" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Xestionar os ficheiros e transferencias existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Renomear automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Empregar o destino do arrastre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activar as animacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Empregar os cartafoles predeterminados dos grupos como suxestións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "" "Preguntar o cartafol de destino se non se definiu un cartafol predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:65 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Empregar como xestor de descargas para Konqueror." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Monitorizar o portapapeis en busca de ficheiros para descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuír a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Número máximo de descargar por grupo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Límite de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Límite de &descarga global:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Límite de &envío global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Por transferencia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" -msgstr "Conectar de novo cando se interrompa a conexión." +msgstr "Conectar de novo cando se rompa a conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Intentar de novo despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr "seg" #: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Non puido abrirse KWallet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Activar a interface web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Incluír" #: conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:178 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "A anchura das columnas na vista de historial" #: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hibernar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Suspender o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Cambiar as propiedades de aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Xestionar os grupos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Rede e descargas" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Controlar KGet a través da rede ou internet" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Complementos de transferencia" #: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Comprobación automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Empregouse a suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Débil ( a máis rápida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:58 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forte (recomendada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:65 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "A máis forte (a máis lenta)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:172 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Verificación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:91 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Descarga automática das chaves que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:114 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Servidores de chaves:" #: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624 #: core/kget.cpp:1378 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/datasourcefactory.cpp:279 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "" "O tamaño do ficheiro supera o tamaño máximo permitido nos sistemas VFAT." #: core/datasourcefactory.cpp:624 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo." #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/keydownloader.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "" "Non hai servidores especificados na configuración dos que obter as chaves. " "Interrompeuse a descarga." #: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Non hai servidor de chaves" #: core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Non se atoparon servidores de chaves útiles, non se descargou a chave. " "Engada máis servidores á configuración ou reinicie KGet e probe a volver " "descargar." #: core/kget.cpp:120 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo chamado %1?" #: core/kget.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: core/kget.cpp:145 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Está seguro de que quere retirar os grupos seguintes?" #: core/kget.cpp:147 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Retirar os grupos" #: core/kget.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

    The following transfer has been added to the download list:

    %1

    " msgstr "" "

    A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

    %1

    " #: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Engadiuse unha descarga" #: core/kget.cpp:346 #, kde-format msgid "

    The following transfer has been added to the download list:

    " msgstr "

    A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

    " #: core/kget.cpp:348 #, kde-format msgid "

    The following transfers have been added to the download list:

    " msgstr "

    As seguintes transferencias engadíronse á lista de descargas:

    " #: core/kget.cpp:510 core/kget.cpp:559 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "As miñas descargas" #: core/kget.cpp:569 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Desexa substituílo?" #: core/kget.cpp:570 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro xa existente?" #: core/kget.cpp:585 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Non se pode gardar en: %1" #: core/kget.cpp:888 #, kde-format msgid "" "

    The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:

    " msgid_plural "" "

    The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:

    " msgstr[0] "" "

    O seguinte enderezo URL non pode descargarse, KGet non é compatíbel co " "seu protocolo:

    " msgstr[1] "" "

    Os seguintes enderezos URL non poden descargarse, KGet non é compatíbel " "cos seus protocolos:

    " #: core/kget.cpp:898 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Non se admite este protocolo" #: core/kget.cpp:952 ui/newtransferdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Nova descarga" #: core/kget.cpp:952 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #: core/kget.cpp:991 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: core/kget.cpp:1004 core/urlchecker.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1011 core/urlchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito; falta o protocolo:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1022 core/urlchecker.cpp:424 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Xa completou unha descarga desde a localización:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:640 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:426 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Hai unha descarga en progreso desde a localización: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Elimínase e descárgase de novo?" #: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:637 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Eliminar e descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1059 core/kget.cpp:1066 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Non se pode escribir neste directorio" #: core/kget.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou un ficheiro desde outra localización\n" "\n" "Quere descargar e eliminar o anterior?" #: core/kget.cpp:1095 core/urlchecker.cpp:649 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Xa se descargou este ficheiro. Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1104 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Xa está a descargar o mesmo ficheiro" #: core/kget.cpp:1108 core/kget.cpp:1111 core/urlchecker.cpp:652 #: core/urlchecker.cpp:734 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:483 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:709 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Xa existe este ficheiro" #: core/kget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de rede, retomando as transferencias." #: core/kget.cpp:1221 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Non se dispón dunha conexión á rede, detendo as transferencias." #: core/kget.cpp:1234 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "O cargador de complementos non puido cargar: %1." #: core/kget.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non se elimina\n" "%1\n" "xa que é un directorio." #: core/kget.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Non eliminado\n" "%1\n" "xa que non é un ficheiro local." #: core/kget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "

    The following file has finished downloading:

    %1

    " msgstr "" "

    Rematou a descarga do seguinte ficheiro:

    %1

    " #: core/kget.cpp:1372 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Descarga completa" #: core/kget.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "

    The following transfer has been started:

    %1

    " msgstr "" "

    Iniciouse a seguinte transferencia:

    %1" #: core/kget.cpp:1376 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Iniciouse unha descarga" #: core/kget.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "

    There has been an error in the following transfer:

    %1

    The error message is:

    %2

    " msgstr "" "

    Produciuse un erro na seguinte transferencia:

    %1

    Esta é a mensaxe do erro:

    %2

    " #: core/kget.cpp:1383 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Solucionar" #: core/kget.cpp:1435 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "Todas as descargas acabaron así que KGet pechará agora mesmo." #: core/kget.cpp:1439 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador apagarase agora mesmo xa que remataron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: core/kget.cpp:1442 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en disco, xa que se completaron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: core/kget.cpp:1445 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en memoria, xa que se completaron todas as " "descargas." #: core/kget.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: core/kget.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/kget.cpp:1463 #, kde-format msgid "

    All transfers have been finished.

    " msgstr "

    Remataron todas as transferencias.

    " #: core/kget.cpp:1464 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Descargas completas" #: core/kget.h:361 main.cpp:101 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:525 #: ui/tray.cpp:45 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #: core/kgetglobaljob.cpp:57 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet está a descargar %1 ficheiro" msgstr[1] "KGet está a descargar %1 ficheiros" #: core/kgetkjobadapter.cpp:47 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Transferencias de KGet" #: core/linkimporter.cpp:86 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Erro ao intentar obter %1" #: core/signature.cpp:229 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura. Quere descargala?" #: core/signature.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Non se puido comprobar a sinatura para %1. Mire as configuracións da " "transferencia para obter máis información." #: core/signature.cpp:252 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "A sinatura non está verificada" #: core/transfer.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Estase a descargar…" #: core/transfer.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:301 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/transfer.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:219 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:297 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:163 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Cambiando o destino" #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:92 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: core/transfergrouphandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: core/transfergrouphandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atrancado" #: core/transfertreemodel.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/transfertreemodel.cpp:647 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/transfertreemodel.cpp:649 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/transfertreemodel.cpp:651 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: core/transfertreemodel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/transfertreemodel.cpp:655 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: core/urlchecker.cpp:51 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Cuestión" #: core/urlchecker.cpp:61 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Aplicar a &todos" #: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Non se indicou un directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:302 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Indicouse un directorio de descarga incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:304 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Non se indicou un destino para a descarga." #: core/urlchecker.cpp:314 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "O destino indicado para a descarga é incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no destino da descarga." #: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454 #: core/urlchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Non se indicou un enderezo URL." #: core/urlchecker.cpp:326 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:259 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "URL mal formado." #: core/urlchecker.cpp:328 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:330 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Indicouse un directorio de descarga incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no directorio de descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "O destino indicado para a descarga é incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no destino da descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo de novo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa está a descargar ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:400 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "Xa completou unha descarga dese lugar. Quere repetila?" #: core/urlchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Está a descargar xa dese lugar.\n" "Quere eliminar o que leva descargado e comezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe:\n" "%1\n" "Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:456 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos." #: core/urlchecker.cpp:458 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir nos destinos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:500 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Os ficheiros xa existen. Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas neses destinos. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:512 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas deses lugares. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:514 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Os ficheiros xa existen:\n" "%1\n" "Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:525 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:527 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/verificationmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/verificationmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: core/verificationmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "Non se pode iniciar a interface web: non se puido abrir KWallet." #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Non se pode iniciar a interface web: %1" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interface Web de KGet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Nº" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Estado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Gardando en:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Insira o URL: " #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Anovar a lista de descargas cada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interface web de Kget | XHTML 1.0 Strict correcto & CSS" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Un xestor avantaxado de descargas de KDE." #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "© 2005 - 2014, The KGet developers\n" "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "© 2002, Carsten Pfeiffer\n" "© 1998 - 2000, Matej Koss" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor, desenvolvedor principal, autor do complemento Torrent" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:115 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor do Núcleo, Autor do complemento Multitarefa" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Estudante de Google Summer of Code" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Autor do complemento de MMS" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo Desenvolvedor" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Desenvolvedor de BTCore (KTorrent)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Deseñador da interface Web" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Xosé Calvo" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar KGet con obxectivo onde deixar o destino" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Iniciar KGet coa xanela principal agochada" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Iniciar KGet sen a icona de descargas" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Executar a proba de unidades" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) para descargar" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Nova descarga…" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importar transferencias…" #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Exportar a lista de transferencias…" #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Crear unha metaligazón…" #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Máxima prioridade" #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Mínima prioridade" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Diminuír a prioridade" #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo" msgstr[1] "Eliminar os grupos" #: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Renomear o grupo…" msgstr[1] "Renomear os grupos…" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Estabelecer unha icona…" #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Modo de pegado automático" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" "O botón Pegar automaticamente conmuta o modo de pegar " "automaticamente.\n" "Se activa o modo, KGet examinará periodicamente o portapapeis en busca de " "URLs, e os pegará automaticamente." #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Usar KGet como xestor de descargas de Konqueror" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Retirar todo o rematado" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Retirar o seleccionado e eliminar os ficheiros" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Volver descargar o escollido" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Inicialo todo" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Iniciar o seleccionado" #: mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Detelo todo" #: mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Deter as escollidas" #: mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Abrir o destino" #: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL ao portapapeis" #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "&Historial de transferencias" #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "&Configuración de grupo" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "&Configuración de transferencia" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importar &ligazóns…" #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Acción tras rematar as descargas" #. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished.")); #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ningunha" #: mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta é a primeira vez que executa KGet.\n" "Quere activa KGet como xestor de descargas de Konqueror?" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integración con Konqueror" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Non activar" #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Todos os ficheiros que se poidan abrir" #: mainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%" #: mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Algunhas transferencias aínda están en marcha.\n" "Seguro que quere pechar KGet?" #: mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Export Transfers" msgstr "Exportar as transferencias" #: mainwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Insira o nome do grupo" #: mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a transferencia escollida?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as transferencias escollidas?" #: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirmar a eliminación da transferencia" #: mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar a transferencia seleccionada, incluíndo os " "ficheiros?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar as transferencias seleccionadas, incluíndo os " "ficheiros?" #: mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" "KGet foi temporalmente desactivado como xestor de descargas de Konqueror. Se " "quere desactivado para sempre, vaia a Configuración->Avanzado e desactive " "«Usar como xestor de descargas de Konqueror»." #: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "O ficheiro arrastrado é unha lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Cargar unha lista de transferencias" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:53 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Detalles avanzados de %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Fontes web" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Número do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Progreso de descarga do fragmento" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De que parceiro se están a descargar os datos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocidade de descarga do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "En que ficheiro está situado o fragmento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando actualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño :" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Descargar primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Descarga normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Descargar de último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non descargar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s)" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Pregar a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Perderá todos os datos deste ficheiro. Seguro que quere facer isto?" msgstr[1] "" "Perderá todos os datos destes ficheiros. Seguro que quere facer isto?" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Escolla un directorio a onde enviar os datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:54 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar ao parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Bloquear o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Rañura de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Enderezo IP do parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Cliente que emprega o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Comprobar se fomos estrangulados polo parceiro. Se nos limita é que non nos " "está a enviar datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Ignorado significa que o parceiro non enviou datos durante polo menos os " "últimos 2 minutos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Que fracción dos datos do torrent ten o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se o parceiro ten DHT activado ou non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "A puntuación do parceiro. KTorrent emprega isto para determinar a quen " "enviar." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só os parceiros que teñen unha rañura de envío recibirán datos de nós" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "O número de descargas e envíos solicitados" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Cantos datos se descargaron deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Cantos datos se lle enviaron a este parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos nosos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:71 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:378 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Parceiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Parceiros incompletos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Veces descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Vindeira actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Engadir un localizador" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Insira o URL do localizador:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Xa hai un localizador chamado %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Retirar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Cambiar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:89 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Non se pode engadir a fonte web %1: xa está na lista destas." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Non se pode retirar a fonte web %1: é parte do torrente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Webseed to add to the " "torrent.

    \n" "

    \n" "

    Note: Only http webseeds are supported.

    " msgstr "" "\n" "

    Semente web para engadir " "ao torrent.

    \n" "

    \n" "

    Nota: Só se admiten sementes web http.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Engadir unha fonte web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Retirar fonte web" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Parceiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Velocidade de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Parceiros incompletos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Velocidade de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Todo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Gardar en:" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select a default torrent folder" msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para torrents" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a default temporary folder" msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para ficheiros temporais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Límite de envío por transferencia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Límite de descarga por transferencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Activar o protocolo UTP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Cartafol de torrentes predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Cartafol temporal predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Reservar espazo en disco" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:133 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Descargando ficheiro torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:177 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Descargando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:254 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Non se pode engadir un localizador a un torrent privado." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:415 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "O ficheiro de torrente non existe." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:420 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analizando torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Non se pode inicializar o porto…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Sementando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "" "Non se pode inicializar libktorrent. Pode que a funcionalidade de descarga " "de torrentes non funcione." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "Opcións &avanzadas" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "&Explorar ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analizar os datos : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Estanse a examinar os datos do torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Número de anacos atopados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Número de anacos errados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Número de anacos sen descargar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Número de anacos descargados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Substituír o ficheiro" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Substituír o remate do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Cambiar a cadea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Tipo de suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Engadir un elemento" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 converteríase en %2" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Cambiar a cadea" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Cambiar o modo" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Tipo de suma de comprobación" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "Lista de URLs de motores de busca dispoñíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Lista de motores de busca dispoñíbeis" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Procesando o script…" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configurar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Scripts de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Exp regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Novo script…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Configurar…" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Engadir un script novo" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Estabelecer o ficheiro de script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Lista das expresións regulares para cadrar co URL de entrada" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Lista de descricións dos scripts de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Lista de scripts activados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Empregar nome normalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Empregar nome literal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Mellor calidade (.mp4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Calidade normal (.flv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" "Forneza os datos de acceso á súa conta de YouTube para poder acceder aos " "contidos restrinxidos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Información de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr ".netrc ten que ter un hostname chamado \"youtube\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Ficheiro de usuario .netrc" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Conectando…" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere volvela descargar?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Fallou a verificación." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:219 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Non se puido verificar a descarga, quere reparala e, se a reparación non " "funciona, volver a comezar a descarga?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Número de ficheiros en descarga simultaneamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Número de réplicas por ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Número de conexións por url:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Seleccione os ficheiros que quere descargar." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:32 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Selección de ficheiros" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:79 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:75 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Estase a descargar un ficheiro de metaligazón…" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:113 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:109 #, kde-format msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "" "Pode que exista unha versión máis recente desta metaligazón, quere " "descargala?" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:114 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:110 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Descargar de novo a metaligazón" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Fallou a descarga. Non se atoparon URLs que funcionasen." #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:159 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga, desexa reparala?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:32 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Nome do motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Inserir motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Nome do motor de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Novo motor…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:54 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "Executando…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:160 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "A descarga fallou, non se puido acceder ao URL." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "O enderezo URL non permite conexións múltiples,\n" "a descarga tardará máis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Empregar buscadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Buscar información da verificación" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro." #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: ui/droptarget.cpp:278 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:279 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Agochar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Icona de descargas" #: ui/droptarget.cpp:371 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Pode arrastrar as descargas á icona de descargas." #: ui/droptarget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s" #: ui/droptarget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:444 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuracións de grupo para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Configuración de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Defau< folder:" msgstr "Cartafo&l predeterminado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Move todas as transferencias coa expresión regular a este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Re&gular expression:" msgstr "Expresión re&gular:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*películas*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67 #: ui/transfersettingsdialog.ui:83 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Non definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Velocidade má&xima de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Velocidade de &envío máxima:" #: ui/history/transferhistory.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Historial de transferencias" #: ui/history/transferhistory.cpp:72 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Abrir ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "En marcha" #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Orixe do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:258 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Menos de 1MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1 MiB-10 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10 MiB - 100 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100 MiB - 1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Máis de 1 GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:269 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ui/history/transferhistory.cpp:270 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Xa hai tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Modos de vista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Escoller os intervalos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Filtrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Por debaixo dos 10MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 50 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 100 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Máis de 100MiB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Descargar de novo" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar a selección" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Descargas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34 #, kde-format msgid "File with &links to import:" msgstr "Ficheiro coas &ligazóns a importar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "Importar &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Mostrar contido &web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Para filtrar pode empregar comodíns (*, ?)." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtre os ficheiros aquí…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "Anular toda a s&elección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inver&ter a escolla" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importar ligazóns" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:57 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Sintaxe do padrón" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:76 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Descarga" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:156 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "Cabeceiro auxiliar" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Localización (URL)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:264 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ligazóns en: %1 - KGet" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Seleccionar todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "Anular a s&elección de todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:459 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Filtrar a columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "Url do logotipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "Idioma do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Sistemas operativo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Sistemas operativos compatíbeis, separados por comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Quen o publica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Nome de quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL de quen o publica" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importar os ficheiro soltados" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:65 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Crear sumas de comprobación parciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "Url xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" "Crear automaticamente sumas de comprobación dos tipos seleccionados. Lembre " "que isto pode levar un anaco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" "Insira aquí URLs se todos os ficheiros soltados están nese servidor e no " "mesmo directorio. Por cada ficheiro soltado o url consiste na parte inserida " "e no nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Tipos de sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Crear sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Datos opcionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Insira información que compartan todos os ficheiros escollidos." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:116 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Insira un nome de ficheiro." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Xa existe ese nome de ficheiro; escolla un distinto." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Insira polo menos un URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Réplicas empregadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes):" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121 #, kde-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Verificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "" "Engade ficheiros locais recollendo unha morea de información de maneira " "automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Engadir ficheiros locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Estanse a engadir os ficheiros locais…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Información xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Aquí pódese inserir información opcional xeral no metalink." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL web ao metalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" "Dinámico significa que os metalinks actualizados pódense atopar en \"Orixe\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dinámico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Metalink publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Data e hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Diferenza do fuso horario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Diferenza negativa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Metalink actualizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" "Este asistente permite crear metaligazóns desde cero ou basealas nas " "metaligazóns existentes. Moitos campos son opcionais ou recomendados, así " "que os pode inserilos se quere e como queira. O mínimo é unha localización " "para gardar, polo menos un ficheiro e un url." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Gardar o Metalink creado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Crear un novo Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Cargar un Metalink existente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro Metalink (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Crear un Metalink" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Engada polo menos un ficheiro." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Hai que introducir as réplicas para as entradas con icona." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Información opcional xeral sobre o metalink." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Non se pode cargar: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Ficheiro de Metalink Versión 4.0 (*.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Ficheiro Metalink Versión 3.0 (*.metalink)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Definir onde se garda." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Réplica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Número de conexións:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Opcional: a prioridade da réplica, 1 o máis alto, 999999 o máis baixo." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:212 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:230 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "sen especificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Localización" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Engadir unha réplica" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modificar as réplicas empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botón premíbel" #: ui/newtransferdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Escolla polo menos un enderezo URL de orixe." #: ui/newtransferdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Marcáronse os ficheiros que xa existen no cartafol actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Grupo de transferencias:" #: ui/renamefile.cpp:33 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renomear o ficheiro" #: ui/renamefile.cpp:40 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 por:" #: ui/renamefile.cpp:43 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: ui/signaturedlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Signatura de %1." #: ui/signaturedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Non se permite esta opción para a transferencia actual." #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Cargar un ficheiro de sinatura" #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Sinatura OpenPGP ASCII desconectada (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Sinatura OpenPGP binaria desconectada (*.sig)" #: ui/signaturedlg.cpp:153 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Precisa definir a sinatura." #: ui/signaturedlg.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" "Non se puido atopar a sinatura dixital. Comprobe se a sinatura é correcta ou " "verifique a descarga." #: ui/signaturedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Revogouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:195 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "A chave é incorrecta." #: ui/signaturedlg.cpp:204 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/signaturedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "Non se debe confiar na chave." #: ui/signaturedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "Apenas se pode confiar nesta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Descoñécese o nivel de confianza desta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: ui/signaturedlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ui/signaturedlg.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" "Precaución: fallou a verificación. Ou inserido a sinatura incorrecta, ou se " "modificaron os datos." #: ui/signaturedlg.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" "Non se puido comprobar. Comprobe os datos inseridos, se gpg-agent está " "executándose e se ten conexión á rede (que precisa para obter as chaves)." #: ui/signaturedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" "Non se permite esta funcionalidade xa que KGet non se compilou con " "compatibilidade con QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Ten sinatura PGP binaria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Sinatura PGP ASCII:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Cargar unha sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confianza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #: ui/transferdetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Velocidade media: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuración de transferencia de %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "Non funcionou cambiar o destino; o destino queda sen modificar." #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "O destino queda sen modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuración de transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "Des&tino da descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Límite de &envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Download &limit:" msgstr "&Límite de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "Taxa má&xima de compartición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modificar as réplicas empregadas para as descargas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:162 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: ui/transfersview.cpp:125 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Escoller as columnas" #: ui/transfersview.cpp:313 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Detalles da transferencia" #: ui/tray.cpp:49 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Tipo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Insira unha chave de hash" #: ui/verificationdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Engadir unha suma de comprobación" #: ui/verificationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Verificación da transferencia de %1" #: ui/verificationdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente." #: ui/verificationdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "A verificación foi satisfactoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/verificationdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Estase a verificar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Verifique a descarga rematada coa suma de comprobación seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:121 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/verificationdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" #~ msgstr "Abre un diálogo para engadir unha transferencia á lista." #~ msgid "Imports a list of transfers" #~ msgstr "Importa unha lista de transferencias." #~ msgid "Exports the current transfers into a file" #~ msgstr "Exporta as transferencias actuais a un ficheiro." #~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" #~ msgstr "Crea ou modifica unha metaligazón e a garda en disco." #~ msgid "Download selected transfer first" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a primeira." #~ msgid "Download selected transfer last" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a última." #~ msgid "Increase priority for selected transfer" #~ msgstr "Aumentar a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Decrease priority for selected transfer" #~ msgstr "Diminuír a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Delete selected group" #~ msgstr "Eliminar o grupo seleccionado." #~ msgid "Select a custom icon for the selected group" #~ msgstr "Seleccionar unha icona personalizada para o grupo seleccionado." #~ msgid "" #~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" #~ msgstr "" #~ "Retira a transferencia seleccionada e elimina os ficheiros do disco de a " #~ "descarga non rematou." #~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" #~ msgstr "" #~ "Retira todas as transferencias finalizadas e deixa todos os ficheiros no " #~ "disco." #~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" #~ msgstr "" #~ "Retira as transferencias seleccionadas e elimina os ficheiros do disco." #~ msgid "Starts / resumes all transfers" #~ msgstr "Inicia ou continúa todas as transferencias." #~ msgid "Starts / resumes selected transfer" #~ msgstr "Inicia ou continúa as transferencias seleccionadas." #~ msgid "Pauses all transfers" #~ msgstr "Detén todas as transferencias." #~ msgid "Pauses selected transfer" #~ msgstr "Detén a transferencia seleccionada." #~ msgid "" #~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." #~ msgstr "Escolla unha acción a executar unha vez rematen todas as descargas." #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Estanse a analizar os datos de %1:" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1535408) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1535409) @@ -1,851 +1,851 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: Archiver.cxx:427 #, kde-format msgid "Nothing selected for backup" msgstr "Non se seleccionou nada para facer unha copia de seguranza." #: Archiver.cxx:433 #, kde-format msgid "The target dir '%1' is not valid" msgstr "O directorio de destino «%1» non é válido." #: Archiver.cxx:440 #, kde-format msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" msgstr "" "O directorio de destino «%1» debe ser un directorio dun sistema de ficheiros " "local e non un URL remoto." #: Archiver.cxx:453 #, kde-format msgid "" "The target directory '%1' does not exist.\n" "\n" "Shall I create it?" msgstr "" "O directorio de destino «%1» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: Archiver.cxx:458 #, kde-format msgid "" "Could not create the target directory '%1'.\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido crear o directorio de destino «%1».\n" "O sistema operativo informa do segunte: %2" #: Archiver.cxx:465 #, kde-format msgid "The target dir does not exist" msgstr "O directorio de destino non existe." #: Archiver.cxx:538 #, kde-format msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" msgstr "…reducindo o número de arquivos mantidos a un máximo de %1." #: Archiver.cxx:599 #, kde-format msgid "...deleting %1" msgstr "…eliminando %1." #: Archiver.cxx:623 #, kde-format msgid "" "fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." msgstr "" "A obtención da lista de directorios do destino fallou. Non se poden reducir " "os arquivos mantidos." #: Archiver.cxx:646 #, kde-format msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" msgstr "" "Non se puideron escribir marcas de tempo de copia de seguranza no perfil %1: " "%2" #: Archiver.cxx:650 #, kde-format msgid "-- Filtered Files: %1" msgstr "-- Ficheiros filtrados: %1" #: Archiver.cxx:653 #, kde-format msgid "!! Backup finished but files were skipped !!" msgstr "!! A copia de seguranza rematou pero omitíronse ficheiros !!" #: Archiver.cxx:655 #, kde-format msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "-- A copia de seguranza completouse --" #: Archiver.cxx:661 #, kde-format msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "A copia de seguranza rematou pero omitíronse ficheiros.\n" "Que quere facer?" #: Archiver.cxx:663 #, kde-format msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "A copia de seguranza completouse.\n" "Que quere facer agora?" #: Archiver.cxx:680 #, kde-format msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" msgstr "Totais: ficheiros: %1; tamaño: %2; duración: %3." #: Archiver.cxx:691 #, kde-format msgid "...Backup aborted!" msgstr "…interrompeuse a copia de seguranza!" #: Archiver.cxx:719 #, kde-format msgid "Backup cancelled" -msgstr "Interrompeuse a copia de seguranza" +msgstr "Cancelouse a copia de seguranza" #: Archiver.cxx:736 #, kde-format msgid "...finished slice %1" msgstr "…rematou a parte %1." #: Archiver.cxx:751 #, kde-format msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "…enviando o arquivo %1 a %2." #: Archiver.cxx:769 #, kde-format msgid "How shall we proceed with the upload?" msgstr "Que quere facer co envío?" #: Archiver.cxx:769 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Fallou o envío" #: Archiver.cxx:770 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentalo de novo" #: Archiver.cxx:770 #, kde-format msgid "Change Target" msgstr "Cambiar de destino" #: Archiver.cxx:864 #, kde-format msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o script «%1»." #: Archiver.cxx:903 #, kde-format msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "O medio está cheo. Insira o medio número %1." #: Archiver.cxx:939 #, kde-format msgid "The file '%1' can not be opened for writing." msgstr "O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir." #: Archiver.cxx:943 #, kde-format msgid "" "The file '%1' can not be opened for writing.\n" "\n" "Do you want to retry?" msgstr "" "O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir.\n" "\n" "Quere intentalo de novo?" #: Archiver.cxx:969 #, kde-format msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full." msgstr "Non se puido escribir no arquivo. Pode que o medio estea cheo." #: Archiver.cxx:973 #, kde-format msgid "" "Could not write to archive.\n" "The operating system reports: %1" msgstr "" "Non se puido escribir no arquivo.\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %1" #: Archiver.cxx:992 #, kde-format msgid "...skipping filtered directory %1" msgstr "…omitindo o directorio filtrado %1." #: Archiver.cxx:1003 #, kde-format msgid "" "Could not get information of directory: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non puido obterse información do directorio «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1013 #, kde-format msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping." msgstr "O directorio «%1» non pode lerse. Omitirase." #: Archiver.cxx:1029 #, kde-format msgid "" "Could not write directory '%1' to archive.\n" "Maybe the medium is full." msgstr "" "Non se puido escribir o directorio «%1» no arquivo.\n" "Pode que o medio estea cheo." #: Archiver.cxx:1150 Archiver.cxx:1231 #, kde-format msgid "" "Could not get information of file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non puido obterse información do ficheiro «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1178 Archiver.cxx:1275 #, kde-format msgid "" "Could not read from file '%1'\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1245 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for reading." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura." #: Archiver.cxx:1308 #, kde-format msgid "...archiving file %1" msgstr "…arquivando o ficheiro %1." #: Archiver.cxx:1346 #, kde-format msgid "" "Could not read file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1360 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary file for compressing: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro temporal «%1» para comprimir.\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1385 #, kde-format msgid "Could not write to temporary file" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal." #: Archiver.cxx:1406 #, kde-format msgid "...compressing file %1" msgstr "…comprimindo o ficheiro %1." #: Archiver.cxx:1450 #, kde-format msgid "WARNING:" msgstr "Aviso:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kbackupui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kbackupui.rc:12 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase) #: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16 #, kde-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: main.cxx:47 #, kde-format msgid "An easy to use backup program" msgstr "Un programa de copias de seguranza fácil de usar." #: main.cxx:48 #, kde-format msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" msgstr "© 2006-2018 Martin Koller" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: main.cxx:63 #, kde-format msgid "Start with given profile." msgstr "Comezar co perfil indicado." #: main.cxx:65 #, kde-format msgid "Script to run after finishing one archive slice." msgstr "Script para executar tras rematar unha parte do arquivo." #: main.cxx:67 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile and terminate when done." msgstr "" "Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado e saír ao " "rematar." #: main.cxx:70 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile in the background " "(without showing a window) and terminate when done." msgstr "" "Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado en segundo " "plano (sen mostrar unha xanela) e saír ao rematar." #: main.cxx:75 #, kde-format msgid "" "In autobg mode be verbose and print every single filename during backup." msgstr "" "No modo automático en segundo plano detallarse e imprimir todos os nomes de " "ficheiro durante a copia de seguranza." #: main.cxx:78 #, kde-format msgid "" "In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting " "on the profile settings." msgstr "" "Nos modos aumáticos en primeiro ou segundo plano facer que a copia de " "seguranza sexa completa en vez de basearse na configuración do perfil." #: main.cxx:152 MainWindow.cxx:209 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2" msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para lectura: %2" #: MainWidget.cxx:67 #, kde-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Copia de seguranza incremental" #: MainWidget.cxx:69 #, kde-format msgid "Full Backup" msgstr "Copia de seguranza completa" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: MainWidget.cxx:164 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67 #: SettingsDialog.ui:136 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sen límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:115 #, kde-format msgid "Start Backup" msgstr "Iniciar a copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:118 #, kde-format msgid "Cancel Backup" msgstr "Cancelar a copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: MainWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "Next Backup:" msgstr "Seguinte copia de seguranza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType) #: MainWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup) #: MainWidgetBase.ui:106 #, kde-format msgid "Force Full Backup" msgstr "Facer unha copia de seguranza completa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: MainWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: MainWidgetBase.ui:127 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel) #: MainWidgetBase.ui:143 #, kde-format msgid "Medium:" msgstr "Medio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum) #: MainWidgetBase.ui:165 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity) #: MainWidgetBase.ui:201 #, kde-format msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: MainWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: MainWidgetBase.ui:248 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize) #: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2) #: MainWidgetBase.ui:300 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: MainWidgetBase.ui:335 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime) #: MainWidgetBase.ui:345 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: MainWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel) #: MainWidgetBase.ui:413 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: MainWindow.cxx:58 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: MainWindow.cxx:62 #, kde-format msgid "Load Profile..." msgstr "Cargar un perfil…" #: MainWindow.cxx:66 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Gardar o perfil" #: MainWindow.cxx:70 #, kde-format msgid "Save Profile As..." msgstr "Gardar o perfil como…" #: MainWindow.cxx:74 #, kde-format msgid "Profile Settings..." msgstr "Configuración do perfil…" #: MainWindow.cxx:77 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Activar todas as mensaxes" #: MainWindow.cxx:79 #, kde-format msgid "Dock in System Tray" msgstr "Acoplar na área de notificación" #: MainWindow.cxx:83 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #: MainWindow.cxx:145 #, kde-format msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?" msgstr "Hai unha copia de seguranza en progreso. Quere interrompela?" #: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250 #, kde-format msgid "Select Profile" msgstr "Seleccione un perfil" #: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251 #, kde-format msgid "KBackup Profile (*.kbp)" msgstr "Perfil de KBackup (*.kbp)" #: MainWindow.cxx:212 MainWindow.cxx:280 #, kde-format msgid "Open failed" msgstr "A apertura fallou." #: MainWindow.cxx:261 #, kde-format msgid "" "The profile '%1' does already exist.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O perfil «%1» xa existe.\n" "Quere sobrescribilo?" #: MainWindow.cxx:264 #, kde-format msgid "Profile exists" msgstr "O perfil existe." #: MainWindow.cxx:277 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2" msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para escritura: %2" #: MainWindow.cxx:353 #, kde-format msgid "" "Files: %1 Size: %2 MB\n" "%3" msgstr "" "Ficheiros: %1; tamaño: %2 MB.\n" "%3" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: Selector.cxx:293 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: Selector.cxx:301 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Eliminar o ficheiro" #: Selector.cxx:307 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Propiedades…" #: Selector.cxx:593 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Seguro que quere borrar «%1»?" #: Selector.cxx:594 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Selector.cxx:605 #, kde-format msgid "Could not delete directory '%1'." msgstr "Non se puido eliminar o directorio «%1»." #: Selector.cxx:614 #, kde-format msgid "" "Could not delete file '%1'.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido eliminar o ficheiro «%1».\n" "Motivo: %2" #: Selector.cxx:682 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo…" #: Selector.cxx:684 #, kde-format msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: SettingsDialog.cxx:22 #, kde-format msgid "650 MB CD" msgstr "CD de 650 MB" #: SettingsDialog.cxx:23 #, kde-format msgid "700 MB CD" msgstr "CD de 700 MB" #: SettingsDialog.cxx:24 #, kde-format msgid "4.7 GB DVD" msgstr "DVD de 4,7 GB" #: SettingsDialog.cxx:25 #, kde-format msgid "8.5 GB DVD" msgstr "DVD de 8,5 GB" #: SettingsDialog.cxx:26 #, kde-format msgid "9.4 GB DVD" msgstr "DVD de 9,4 GB" #: SettingsDialog.cxx:27 #, kde-format msgid "17.1 GB DVD" msgstr "DVD de 17,1 GB" #: SettingsDialog.cxx:28 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: SettingsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Profile Settings" msgstr "Configuración do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "" "Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when " "a slice was finished" msgstr "" "Desmarque esta opción se quere evitar un diálogo de confirmación para " "cambiar de medio cando se remate unha parte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Target needs media change" msgstr "O destino require cambiar de medio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: SettingsDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Exclude Paths Filter:" msgstr "Filtro para excluír rutas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SettingsDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Number of backups to keep" msgstr "Número de copias de seguranza que manter." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups) #: SettingsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "How many backups shall be kept in the target directory before older ones " "will be deleted" msgstr "" "Número de copias de seguranza para manter no directorio de destino antes de " "eliminar as vellas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: SettingsDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Full Backup Interval" msgstr "Intervalo de copias de seguranza completas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:84 #, kde-format msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done" msgstr "" "Frecuencia coa que facer unha copia de seguranza completa, en vez de unha " "incremental." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:90 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SettingsDialog.ui:105 #, kde-format msgid "Archive Prefix:" msgstr "Prefixo do arquivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter) #: SettingsDialog.ui:115 #, kde-format msgid "" "Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated " "by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\"" msgstr "" "Define caracteres de substitución para nomes de ficheiros que se ignorarán " "para a copia de seguranza, separados por un espazo. Por exemplo: \"*.ogg *." "wav\"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: SettingsDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Maximum Archive Size:" msgstr "Tamaño máximo de arquivo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: SettingsDialog.ui:139 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: SettingsDialog.ui:157 #, kde-format msgid "Exclude Filename Filter:" msgstr "Filtro para excluír nomes de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter) #: SettingsDialog.ui:164 #, kde-format msgid "" "

    Defines a list of absolute path patterns which are " "used to filter complete directories,
    e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache

    " msgstr "" "

    Define unha lista de padróns de rutas absolutas para " "filtrar directorios enteiros,
    por exemplo: /home/*/.mozilla/*/Cache." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all" msgstr "Desmarque esta opción se quere evitar comprimir os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:174 #, kde-format msgid "Compress Files" msgstr "Comprimir os ficheiros." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix) #: SettingsDialog.ui:181 #, kde-format msgid "backup" msgstr "copia-de-seguranza" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1535408) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1535409) @@ -1,1942 +1,1942 @@ # translation of libkleopatra.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2009. # Xosé , 2008. # Xosé , 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 18:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Nome normal" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Nome de pía" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade da organización" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Estado ou provincia" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Compoñente de dominio" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Categoría de negocios" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de teléfono móbil" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Enderezo" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Identificador único" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:245 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:221 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Calquera S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Calquera OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrar nunca" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar sempre" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar sempre que for posíbel" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Preguntar cando for posíbel" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ningún" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Non asinar nunca" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Asinar sempre" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Asinar sempre que for posíbel" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Os meus certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados de confianza" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificados de confianza absoluta" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Outros certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Certificados sen validar" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identificadores de usuario" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:412 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:406 #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:439 utils/formatting.cpp:441 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:409 #: utils/formatting.cpp:457 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "clase %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar no portapapeis" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Gardar no di&sco…" #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Non se puido gardar no ficheiro «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erro de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste " "diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. " "Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Nada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Básico" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Máis detallado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Todo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Configurar o nivel de depuración como" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostrar…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurar os servidores de LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ningún configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "configurouse un servidor" msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Usar o servidor de chaves en" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Configurar os servidores de chaves" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Porto do servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "DN base" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(só lectura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (só lectura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de " "directorio." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos) Escolla o " "número do porto do polo que escoita o servizo de directorio." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Só para LDAP) Insira o DN base deste servidor de LDAP para que " "limite as buscas só a esa subárbore do directorio." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "(Opcional) Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Opcional, non recomendado) Insira aquí o seu contrasinal, se o " "precisa. Teña en conta que o contrasinal se gardará sen cifrar nun ficheiro " "de configuración no seu directorio persoal." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuración de servizos de directorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Servizos de directorio de X509:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar " "con X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Prema para engadir un servizo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio como " "clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se non " "escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na táboa da " "esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Prema para retirar o servizo actualmente escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O " "cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de " "nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos dispoñíbeis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Orde actual dos atributos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Todos os demais" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Mover ao inicio" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Retirar da orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Engadir á orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Baixar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Mover á fin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrar nunca con esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar sempre con esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprobación da chave de cifrado" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Empregaranse as seguintes chaves para o cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "As súas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencia de cifrado:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while fetching the keys from the backend:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:

    %1

    " #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Fallou o listar as chaves" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Escolla de chave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para empregala." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Escolla de chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para empregala." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Escolla de chave" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para empregala." #: ui/keyselectioncombo.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creado: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:220 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:478 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Cargando as chaves…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "A chave non é válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "A chave está revogada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "A chave non está designada para cifrar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "A chave non está designada para asinar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "A chave non está designada para certificar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "A chave non está designada para autenticar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "A chave non é secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Non se confía dabondo na chave." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "A chave pode usarse." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identificador da chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chave OpenPGP para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chave S/MIME para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Caducidade" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Buscar certificados &externos" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Lembra&r a escolla" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

    " msgstr "" "

    Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá " "preguntar de novo.

    " #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Rele&r as chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Non se atoparon mecanismos para listar as chaves. Comprobe a instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Estanse a obter as chaves…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

    Not all available keys are " "shown

    " msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

    Not all available keys are " "shown

    " msgstr[0] "" -"Unha infraestrutura devolveu unha saída interrompida.

    Non se mostran " +"Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.

    Non se mostran " "todas as chaves dispoñíbeis

    " msgstr[1] "" -"%1 infraestruturas devolveron unha saída interrompida.

    Non se mostran " +"%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.

    Non se mostran " "todas as chaves dispoñíbeis

    " #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultado de listar as chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Volver comprobar a chave" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erro do sistema" #: ui/messagebox.cpp:76 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:78 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación." #: ui/messagebox.cpp:86 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Fallou a sinatura: %1" #: ui/messagebox.cpp:119 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Asinouse sen problemas" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: ui/messagebox.cpp:131 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Completouse o cifrado" #: ui/messagebox.cpp:152 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Resultado da sinatura" #: ui/messagebox.cpp:164 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Produciuse un erro de sinatura" #: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Resultado do cifrado" #: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Produciuse un erro de cifrado" #: ui/messagebox.cpp:260 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&strar o rexistro da auditoría" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:131 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Retirar o filtro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Aprobación seguranza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Xerando unha chave para «%1»…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Isto pode tardar varios minutos…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Xeración de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "A operación fallou" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:367 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Xerar unha nova parella de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Ignore recipient" msgstr "Ignorar o destinatario" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Cifrar para:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:256 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:272 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 de %1 bits" #: utils/formatting.cpp:280 utils/formatting.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)" #: utils/formatting.cpp:282 utils/formatting.cpp:304 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: utils/formatting.cpp:286 utils/formatting.cpp:308 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: utils/formatting.cpp:289 utils/formatting.cpp:311 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificando identificadores de usuario" #: utils/formatting.cpp:292 utils/formatting.cpp:314 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: utils/formatting.cpp:345 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: utils/formatting.cpp:347 utils/formatting.cpp:400 utils/formatting.cpp:441 #: utils/formatting.cpp:447 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:349 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados." #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado." msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados." #: utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento." #: utils/formatting.cpp:378 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: utils/formatting.cpp:381 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: utils/formatting.cpp:389 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Identificador de usuario" #: utils/formatting.cpp:393 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "tamén coñecido como" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: utils/formatting.cpp:402 utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confianza na certificación" #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emisor de confianza?" #: utils/formatting.cpp:422 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:461 #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Almacenado" #: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:461 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na SmartCard co número de serie %1" #: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subchave" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nulo" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "parcial" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completo" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "definitivo" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sen definir" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revogado" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1004 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducado" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "incorrecto" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bo" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "correcto" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "o certificado caducou" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "malo" #: utils/formatting.cpp:681 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sen chave pública" #: utils/formatting.cpp:733 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:783 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #: utils/formatting.cpp:786 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:792 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1." #: utils/formatting.cpp:794 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Sinatura boa de %1." #: utils/formatting.cpp:802 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:804 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:" #: utils/formatting.cpp:834 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:843 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta " "está dispoñíbel." #: utils/formatting.cpp:844 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves." #: utils/formatting.cpp:848 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado." #: utils/formatting.cpp:851 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado." #: utils/formatting.cpp:854 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado." #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non " "cambiou." #: utils/formatting.cpp:875 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:878 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creado: %3)" #: utils/formatting.cpp:920 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "O certificado está marcado como seu." #: utils/formatting.cpp:922 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "O certificado pertence a este destinatario." #: utils/formatting.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:926 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificado non debería usarse." #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:983 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:986 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Non se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Cumpre con VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificado" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Esquema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o " #~ "servizo de directorio." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/" #~ "MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados " #~ "OpenPGP (X.509)." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Saída de chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a " #~ "versión %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "o programa rematou inesperadamente" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

    %1

    " #~ msgstr "Fallou a execución de gpgconf:

    %1

    " #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n" #~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias " #~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Agarde..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia " #~ "global no canto)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chave OpenPGP para %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Caduca: %3\n" #~ "Pegada dixital: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chave S/MIME para %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Caduca: %3\n" #~ "Pegada dixital: %4\n" #~ "Expendedor: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Engadir ou mudar o servizo de directorio" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nome do &servidor:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Contras&inal (opcional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "DN &base:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Porto:" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/guidedog.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/guidedog.po (revision 1535408) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/guidedog.po (revision 1535409) @@ -1,471 +1,471 @@ # translation of guidedog.po to galician # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guidedog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.simonzone.com/software/guidedog/\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-19 20:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: commandrunner.py:83 msgid "Command runner" msgstr "Executor de ordes" #: commandrunner.py:85 guidedog.py:1146 msgid "Advanced Networking utility" msgstr "Ferramenta avanzada de rede" #: commandrunner.py:87 msgid "(c) 2008 Simon Edwards" msgstr "© 2008 Simon Edwards" #: commandrunner.py:88 msgid "Test for the Command runner class" msgstr "Proba para a clase de execución de ordes" #: guidedog.py:555 msgid "About" msgstr "Sobre" #: guidedog.py:741 msgid "" "An error occurred while writing the script to disk.\n" "\n" "(Detailed message: \"%1\")" msgstr "" "Produciuse un erro ao gardar o script.\n" "\n" "(Mensaxe detallada: «%1»)" #: guidedog.py:755 msgid "" "The system's routing configuration has been modified.\n" "\n" "Shall I restore it to the previous configuration?\n" "\n" "These changes may disrupt current network connections." msgstr "" "Modificouse a configuración de encamiñamento do sistema.\n" "\n" "Quere restaurar a configuración anterior?\n" "\n" -"Os cambios poderían interromper as conexións de rede actuais." +"Os cambios poderían cortar as conexións de rede actuais." #: guidedog.py:820 msgid "Import Configuration" msgstr "Importar a configuración" #: guidedog.py:829 msgid "" "Guidedog was unable to read the file at %1 as being a Guidedog script.\n" "This probably means that this file in not actually a Guidedog script.\n" "\n" "(Detailed message \"%2\")" msgstr "" "Guidedog non puido ler o ficheiro de «%1» como un script de Guidedog.\n" "O máis probábel é que o ficheiro non sexa un script de Guidedog.\n" "\n" "(Mensaxe detallada: «%2»)" #: guidedog.py:831 msgid "Error during import" msgstr "Produciuse un erro durante a importación." #: guidedog.py:843 msgid "Export Configuration" msgstr "Exportar a configuración" #: guidedog.py:850 msgid "" "An error occurred while writing the script to %1.\n" "\n" "(Detailed message: \"%2\")" msgstr "" "Produciuse un erro ao gardar o script en «%1».\n" "\n" "(Mensaxe detallada: «%2»)" #: guidedog.py:1041 msgid "" "You are about to modify the system's routing configuration.\n" "These changes may disrupt current network connections.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Está a piques de modificar a configuración de encamiñamento do sistema.\n" -"Os cambios poderían interromper as conexións de rede actuais.\n" +"Os cambios poderían cortar as conexións de rede actuais.\n" "\n" "Quere continuar?" #: guidedog.py:1062 msgid "" "An error occurred while modifying the routing configuration.\n" "The operating system has this to report about the error: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao modificar a configuración de encamuñamento.\n" "O sistema operativo recompilou o seguinte informe sobre o erro: %1" #: guidedog.py:1067 msgid "Modify Routing Configuration" msgstr "Modificar a configuración de encamiñamento" #: guidedog.py:1068 msgid "" "Configuring...\n" "\n" "Output:" msgstr "" "Configurando…\n" "\n" "Saída:" #: guidedog.py:1080 msgid "" "You are about to reset the system's routing configuration.\n" "These changes may also disrupt current network connections.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Está a piques de restaurar a configuración de encamiñamento do sistema.\n" -"Os cambios poderían interromper as conexións de rede actuais.\n" +"Os cambios poderían cortar as conexións de rede actuais.\n" "\n" "Quere continuar?" #: guidedog.py:1096 msgid "Resetting system configuration" msgstr "Restaurando a configuración do sistema" #: guidedog.py:1097 msgid "" "Resetting system configuration...\n" "\n" "Output:" msgstr "" "Restaurando a configuración do sistema…\n" "\n" "Saída:" #: guidedog.py:1122 msgid "" "Guidedog was unable to find a Guidedog script at %1.\n" "This is probably ok, it just means that this is the first time Guidedog has " "been run on this system.\n" "But please be aware that the settings shown may not represent the system's " "current routing configuration.\n" "Your Guidedog settings will take effect once you use the 'Apply' button or " "exit Guidedog using 'Ok'." msgstr "" "Guidedog non puido atopar un script de Guidedog en %1.\n" "Probabelmente non sexa un problema, só significa que esta é a primeira vez " "que executa Guidedog no sistema.\n" "Pero teña en conta que a configuración de encamiñamento que se mostra " "podería non correspondente coa actual do sistema.\n" "A configuración de Guidedog xurdirá efecto en canto seleccione «Aplicar» ou " "saia usando «Aceptar»." #: guidedog.py:1133 msgid "" "Guidedog was unable to read the file at %1 as being a Guidedog script.\n" "Please be aware that the settings shown may not represent the system's " "current routing configuration.\n" "\n" "(Detailed message \"%2\")" msgstr "" "Guidedog non puido ler o ficheiro «%1» como un script de Guidedog.\n" "Teña en conta que a configuración que se mostra podería non corresponderse " "coa configuración de encamiñamento actual do sistema.\n" "\n" "(Mensaxe detallada: «%2»)" #: guidedog.py:1144 msgid "Guidedog" msgstr "Guidedog" #: guidedog.py:1148 msgid "(c) 2001-2008 Simon Edwards" msgstr "© 2001-2008 Simon Edwards" #: guidedog.py:1149 msgid "Utility for easily configuring advanced networking features." msgstr "" "Ferramenta para configurar facilmente funcionalidades de rede avanzadas." #: guidedog.py:1163 msgid "" "Since you do not have superuser privilages, Guidedog is running with reduced " "functionality. Scripts may be Imported/Exported, but the system's " "networking settings may not be changed." msgstr "" "Dado que non dispón de permisos de administrador, Guidedog está a executarse " "con funcionalidades limitadas. Pode importar e exportar scripts, pero non " "pode cambiar a configuración de rede do sistema." #: guidedogdoc.py:333 msgid "Enabling routing." msgstr "Activando o encamiñamento…" #: guidedogdoc.py:335 msgid "Disabling routing." msgstr "Desactivando o encamiñamento…" #: guidedogdoc.py:456 msgid "Finished." msgstr "Rematado." #: guidedogdoc.py:483 msgid "Error reading first line of the script." msgstr "Produciuse un erro ao ler a primeira liña do script." #: guidedogdoc.py:487 msgid "Error reading second line of the script. Expected [Guidedog]" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler a segunda liña do script. Esperábase «[Guidedog]»." #: guidedogdoc.py:490 msgid "Error reading script. This does not appear to be a Guidedog script." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o script. O ficheiro non parece ser un script de " "Guidedog." #: guidedogdoc.py:496 msgid "Error reading script. (Before Description section)." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o script. O erro produciuse antes da sección " "«Description»." #: guidedogdoc.py:506 msgid "Error reading script. (In Description section)." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o script. O erro produciuse dentro da sección " "«Description»." #: guidedogdoc.py:520 msgid "Error reading script. (In Config section)." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o script. O erro produciuse dentro da sección " "«Config»." #: guidedogdoc.py:553 msgid "Error reading script. (In forwarding section)." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o script. O erro produciuse dentro da sección de " "reenvío." #: guidedogdoc.py:608 msgid "Unable to open the script for reading." msgstr "Non se pode abrir o script para lectura." #: guidedogdoc.py:626 guidedogdoc.py:633 guidedogdoc.py:640 msgid "" "An error occurred while writing '%1'. The operating system has this to " "report about the error: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir «%1». O sistema operativo forneceu a seguinte " "información sobre o erro: %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, routingpage) #: guidedogwindow.ui:20 guidedogwindow_ui.py:365 guidedogwindow_widget.ui:20 msgid "Routing" msgstr "Indicacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, routingcheckbox) #: guidedogwindow.ui:41 guidedogwindow_ui.py:354 guidedogwindow_widget.ui:41 msgid "Enable routing" msgstr "Activar o encamiñamento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: guidedogwindow.ui:60 guidedogwindow_ui.py:355 guidedogwindow_widget.ui:60 msgid "IP Masquerade" msgstr "Enmascaramento do IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, masqueradecheckbox) #: guidedogwindow.ui:81 guidedogwindow_ui.py:356 guidedogwindow_widget.ui:81 msgid "Enable IP Masquerade" msgstr "Activar o enmascaramento do enderezo IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, masqueradeftpcheckbox) #: guidedogwindow.ui:138 guidedogwindow_ui.py:357 guidedogwindow_widget.ui:138 msgid "Masquerade FTP" msgstr "Enmascarar por FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, masqueradeirccheckbox) #: guidedogwindow.ui:145 guidedogwindow_ui.py:358 guidedogwindow_widget.ui:145 msgid "Masquerade IRC" msgstr "Enmascarar por IRC." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guidedogwindow.ui:179 guidedogwindow_ui.py:359 guidedogwindow_widget.ui:179 msgid "No-masquerade addresses" msgstr "Enderezos que non quere enmascarar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: guidedogwindow.ui:195 guidedogwindow_ui.py:360 guidedogwindow_widget.ui:195 msgid "" "Network destinations that should be contacted without using IP masquerade: " msgstr "Destinos de rede cos que contactar sen enmascarar o enderezo IP: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newnomasqbutton) #: guidedogwindow.ui:222 guidedogwindow_ui.py:361 guidedogwindow_widget.ui:222 msgid "New Address" msgstr "Novo enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteenomasqbutton) #: guidedogwindow.ui:229 guidedogwindow_ui.py:362 guidedogwindow_widget.ui:229 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar o enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: guidedogwindow.ui:255 guidedogwindow_ui.py:363 guidedogwindow_widget.ui:255 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: guidedogwindow.ui:267 guidedogwindow_ui.py:364 guidedogwindow_widget.ui:267 msgid "" "Addresses can be host names, network names or IP addresses. Masks can be " "specified as network masks or plain numbers. e.g. 192.168.1.0/255.255.255.0 " "or 192.168.1.0/24" msgstr "" "Os enderezos poden ser nomes de máquina, nomes de rede ou enderezos IP. As " "máscaras poden indicarse como máscaras de rede ou como números. Por exemplo, " "«192.168.1.0/255.255.255.0» ou «192.168.1.0/24»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, forwardingpage) #: guidedogwindow.ui:281 guidedogwindow_ui.py:383 guidedogwindow_widget.ui:281 msgid "Forwarding" msgstr "Reenvío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: guidedogwindow.ui:302 guidedogwindow_ui.py:366 guidedogwindow_widget.ui:302 msgid "Port forwarding rules:" msgstr "Regras de reenvío de portos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newforwardbutton) #: guidedogwindow.ui:329 guidedogwindow_ui.py:367 guidedogwindow_widget.ui:329 msgid "New rule" msgstr "Regra nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteforwardbutton) #: guidedogwindow.ui:336 guidedogwindow_ui.py:368 guidedogwindow_widget.ui:336 msgid "Delete rule" msgstr "Eliminar a regra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: guidedogwindow.ui:362 guidedogwindow_ui.py:369 guidedogwindow_widget.ui:362 msgid "Original destination" msgstr "Destino orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: guidedogwindow.ui:410 guidedogwindow.ui:543 guidedogwindow_ui.py:370 #: guidedogwindow_ui.py:378 guidedogwindow_widget.ui:410 #: guidedogwindow_widget.ui:543 msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, portprotocolcombobox) #: guidedogwindow.ui:418 guidedogwindow_ui.py:371 guidedogwindow_widget.ui:418 msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, portprotocolcombobox) #: guidedogwindow.ui:423 guidedogwindow_ui.py:372 guidedogwindow_widget.ui:423 msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: guidedogwindow.ui:431 guidedogwindow.ui:557 guidedogwindow_ui.py:373 #: guidedogwindow_ui.py:379 guidedogwindow_widget.ui:431 #: guidedogwindow_widget.ui:557 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, originalthismachineradio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newthismachineradio) #: guidedogwindow.ui:460 guidedogwindow.ui:586 guidedogwindow_ui.py:374 #: guidedogwindow_ui.py:380 guidedogwindow_widget.ui:460 #: guidedogwindow_widget.ui:586 msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, originalspecifyradio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newspecifyradio) #: guidedogwindow.ui:480 guidedogwindow.ui:606 guidedogwindow_ui.py:375 #: guidedogwindow_ui.py:381 guidedogwindow_widget.ui:480 #: guidedogwindow_widget.ui:606 msgid "Specify:" msgstr "Indicar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: guidedogwindow.ui:495 guidedogwindow_ui.py:376 guidedogwindow_widget.ui:495 msgid "->" msgstr "→" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: guidedogwindow.ui:502 guidedogwindow_ui.py:377 guidedogwindow_widget.ui:502 msgid "New destination" msgstr "Novo destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: guidedogwindow.ui:640 guidedogwindow_ui.py:382 guidedogwindow_widget.ui:640 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedpage) #: guidedogwindow.ui:653 guidedogwindow_ui.py:389 guidedogwindow_widget.ui:653 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disablecheckbox) #: guidedogwindow.ui:674 guidedogwindow_ui.py:384 guidedogwindow_widget.ui:674 msgid "Disable Guidedog" msgstr "Desactivar Guidedog." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: guidedogwindow.ui:687 guidedogwindow_ui.py:385 guidedogwindow_widget.ui:687 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: guidedogwindow.ui:708 guidedogwindow_ui.py:386 guidedogwindow_widget.ui:708 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importbutton) #: guidedogwindow.ui:735 guidedogwindow_ui.py:387 guidedogwindow_widget.ui:735 msgid "Import..." msgstr "Importar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportbutton) #: guidedogwindow.ui:742 guidedogwindow_ui.py:388 guidedogwindow_widget.ui:742 msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: guidedogwindow_ui.py:353 msgid "Form" msgstr "Formulario" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/ksniffer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/ksniffer.po (revision 1535408) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/ksniffer.po (revision 1535409) @@ -1,747 +1,747 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Adrian Chaves , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 07:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com" #: CaptureDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "New Capture" msgstr "Nova captura" #: CaptureDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: CaptureDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Select Interface" msgstr "Escoller a interface" #: CaptureDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzado…" #: CaptureDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" #: CaptureDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

    Opens the Configure Dialog where you can choose the settings about " "the capture.

    In case you don't request all the options, the capture " "will start using the default settings.

    " msgstr "" "

    Abre o diálogo de configuración, no que se poden escoller as opcións " "da captura.

    No caso de que non solicite todas as opcións, a captura " "comeza coas opcións predeterminadas.

    " #: CaptureDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "I&nterface:" msgstr "I&nterface:" #: CaptureDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    Contains the list of network interfaces detected on your system." "

    The special interface any captures network packets from all " "network interfaces of your system.

    " msgstr "" "

    contén a lista de interfaces de rede detectadas no sistema.

    A " "interface especial calquera captura paquetes de rede de todas as " "interfaces de rede do sistema.

    " #: CaptureDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Re&detect Interfaces" msgstr "Interfaces re&detectadas" #: CaptureDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Updates the Interface combobox scanning your system again about its network " "interfaces." msgstr "" "Actualiza a lista de selección de interfaces examinando o sistema de novo " "polas interfaces de rede." #: CaptureDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: CaptureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Shows the IP address of the selected interface, if it's available." msgstr "Mostra o enderezo IP da interface seleccionada, de estar dispoñíbel." #: CaptureDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: CaptureDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Shows the netmask of the selected interface, if it's available." msgstr "Mostra a máscara de rede da interface escollida, de estar dispoñíbel." #: CaptureDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: CaptureDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Shows the MAC address of the selected interface, if it's available." msgstr "Mostra o enderezo MAC da interface seleccionada, de estar dispoñíbel." #: CaptureDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Start a new network packet-capture session." msgstr "Iniciar unha sesión de captura de paquetes de rede nova." #: CaptureDialog.cpp:208 CaptureDialog.cpp:214 CaptureDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #: DisplayData.cpp:122 DisplayData.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 not saved!" msgstr "No se gardou %1!" #: DisplayData.cpp:122 DisplayData.cpp:126 #, kde-format msgid "Save Failed" msgstr "Fallou a garda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DisplayDataBase) #: DisplayData.ui:15 #, kde-format msgid "show data" msgstr "mostrar os datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCopy) #: DisplayData.ui:71 #, kde-format msgid "Cop&y" msgstr "&Copiar" #: KInfoIP.cpp:91 #, kde-format msgctxt "popup menu header" msgid "Info from %1" msgstr "Información de %1" #: KInfoIP.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Cannot access the WHOIS databases.\n" "Maybe no internet connection available?" msgstr "" "Non se pode acceder ás bases de datos WHOIS.\n" "Pode ser que non haxa conexión a internet?" #: KInfoIP.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure your internet connection is available?" msgstr "Ten certeza de que a conexión a internet está dispoñíbel?" #. i18n: ectx: Menu (capture) #: ksnifferui.rc:11 mainwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "&Capture" msgstr "&Capturar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksnifferui.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KSniffer" msgstr "KSniffer" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "A KDE network sniffer application" msgstr "Un aplicativo sniffer de rede para KDE" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2004-2010 Giovanni Venturi" msgstr "© 2004-2010 Giovanni Venturi" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "KSniffer - A KDE Network Sniffer" msgstr "KSniffer - Un sniffer de rede para KDE" #: mainwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: mainwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "New Capture
    Start a new packet-capture session." msgstr "" "Nova captura
    Iniciar unha sesión de captura de paquetes nova." #: mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "start a new packet-capture session" msgstr "iniciar unha nova sesión de captura de paquetes" #: mainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Open
    Open a previous packet-capture session file." msgstr "" "Abrir
    Abrir un ficheiro de sesión de captura de paquetes anterior." #: mainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "open a previous packet-capture session file" msgstr "abrir un ficheiro de sesión de captura de paquetes anterior" #: mainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Save
    Save the current packet-capture session." msgstr "Gardar
    Gardar esta sesión de captura de paquetes." #: mainwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "save the current packet-capture session" msgstr "gardar esta sesión de captura de paquetes" #: mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Save As...
    Save into a file the current packet-capture session." msgstr "" "Gardar como…
    Gardar nun ficheiro esta sesión de captura de " "paquetes." #: mainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "save the current packet-capture session as" msgstr "gardar esta sesión de captura de paquetes como" #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Deter" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "pause the current packet-capture session" msgstr "deter esta sesión de captura de paquetes" #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Pause Capture
    Pause the packet-capture. With this command you will " "not capture any packet till you don't decide to continue to capture them " "again." msgstr "" "Deter a captura
    Deter a captura de paquetes. Con esta orde non se " "capturan máis paquetes ata que decida continuar a capturalos de novo." #: mainwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "S&top" -msgstr "&Interromper" +msgstr "De&ter" #: mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Stop
    Stop the packet-capture session." -msgstr "Interromper
    Interromper a sesión de captura de paquetes." +msgstr "Deter
    Deter a sesión de captura de paquetes." #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "stop the current packet-capture session" -msgstr "interromper esta sesión de captura de paquetes" +msgstr "deter esta sesión de captura de paquetes" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Quit
    Stop the packet-capture session and quit from KSniffer." msgstr "" -" Saír
    Interromper a sesión de captura de paquetes e saír do " +"Saír
    Deter a sesión de captura de paquetes e saír do " "KSniffer." #: mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "stop the current packet-capture and quit" -msgstr "interromper esta captura de paquetes e saír" +msgstr "deter esta captura de paquetes e saír" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: mainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "New Capture: select the network interface to start sniffing packets." msgstr "" "Nova captura: escolla a interface de rede para comezar o sniff de paquetes." #: NetworkDeviceList.cpp:95 #, kde-format msgctxt "State of network card is connected" msgid "Up" msgstr "Ligada" #: NetworkDeviceList.cpp:97 #, kde-format msgctxt "State of network card is disconnected" msgid "Down" msgstr "Desligada" #: options/GuiOptionTab.cpp:41 #, kde-format msgid "The packets will be displayed just when you stop capturing them" msgstr "Os paquetes móstranse xusto cando remate de capturalos" #: options/GuiOptionTab.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

    The default option is showing packets when you capture it. If you " "check this, when KSniffer will capture packets it will not display them. " "Just when you stop capturing all captured packets will be displayed.

    You can change this option during sniffing, but the effect will take " "effect after you make a New capture. If you want simply to stop " "packet-capture for a while you can use the Pause Capture feature from " "the Capture menu.

    " msgstr "" "

    A opción predeterminada é mostrar os paquetes cando os capture. Se " "marca isto, cando o KSniffer capture paquetes non os vai mostrar. Só cando " "deteña a captura aparecen todos os paquetes capturados.

    Pode cambiar " "esta opción durante o sniffing, pero o efecto resulta efectivo despois de " "facer unha Nova captura. Se simplemente quere deter a captura de " "paquetes durante un tempo, pode empregar funcionalidade Deter a captura do menú Capturar.

    " #: options/GuiOptionTab.cpp:50 #, kde-format msgid "KSniffer can be added to the KDE tray bar clicking here" msgstr "Pódese engadir o KSniffer á barra da bandexa de KDE premendo aquí" #: options/GuiOptionTab.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

    The default option is not showing KSniffer icon in the tray bar. " "If you want to add KSniffer to the tray bar you have to click here. In this " "way you can access some useful KSniffer functions like start a new capure, " "stop it, pause/continue it directly from the tray bar.

    " msgstr "" "

    A opción predeterminada é non mostrar a icona do KSniffer na barra da " "bandexa. SE quere engadir o KSniffer á barra da bandexa ten que premer " "aquí. Así pode acceder a algunhas funcións útiles do KSniffer como iniciar " -"unha captura nova, interrompela, detela ou continuala, todo directamente " +"unha captura nova, detela, poñela en pausa ou continuala, todo directamente " "desde a barra da bandexa.

    " #: options/GuiOptionTab.cpp:57 #, kde-format msgid "Warning when the capture stops and you got no packets" -msgstr "Aviso cando se interrompe a captura e non se obteñen paquetes" +msgstr "Aviso cando se detén a captura e non se obteñen paquetes" #: options/GuiOptionTab.cpp:58 #, kde-format msgid "" "

    If you check this, you will be warn when the capture stops and you got no " "packets. You can choose if you want to be warned with a modal window or with " "a pop up one checking or not the following sub option.

    " msgstr "" -"

    Se marca isto, recibirá un aviso cando se interrompa a captura e non se " +"

    Se marca isto, recibirá un aviso cando se deteña a captura e non se " "obteñan paquetes. Pode escoller se quere que se lle avise cunha xanela modal " "ou cunha emerxente escollendo ou non a sub-opción seguinte.

    " #: options/GuiOptionTab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Warning with a passive pop up when the capture stops and you got no packets" msgstr "" -"Aviso cunha xanela emerxente pasiva cando se interrompa a captura e non se " +"Aviso cunha xanela emerxente pasiva cando se deteña a captura e non se " "obteñan paquetes" #: options/GuiOptionTab.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    If you check this, you will be warn when the capture stops and you got no " "packets with a passive pop up, otherwise you will warn by a modal window " "that stops the application till when you click on the OK button.

    " msgstr "" -"

    Se marca isto, avisaráselle cunha xanela emerxente cando se interrompa a " +"

    Se marca isto, avisaráselle cunha xanela emerxente cando se deteña a " "captura e non se obteñan paquetes; se non, será cunha xanela modal que " -"interrompe o aplicativo ata que se prema o botón Aceptar.

    " +"detén o aplicativo ata que se prema o botón Aceptar.

    " #: options/GuiOptionTab.cpp:67 #, kde-format msgid "It will show a splash screen at the startup" msgstr "Mostra unha pantalla de benvida no inicio" #: options/GuiOptionTab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    If you check this, you will see a splash screen for some seconds at the " "KSniffer startup.

    " msgstr "" "

    Se marca isto, verá unha pantalla de benvida durante uns segundos cando " "se inicie o KSniffer.

    " #: options/GuiOptionTab.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The Protocol column is referred to the packets list. Changes are " "applied just to the new packets" msgstr "" "A columna Protocolo refírese á lista de paquetes. Os cambios aplícase " "só aos paquetes novos" #: options/GuiOptionTab.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    If you check this, when KSniffer will detect the service application as " "could be an IMAP, SMTP, POP3, DNS protocol you will see that names in place " "of just TCP or UDP (according to the relative protocol) in the Protocol column in the packets list.

    This option has effect only on the new " "packets. If you want to apply the change to all packets you need to reload " "the file if you loaded one, or just restart KSniffer to have this option " "enabled for all packets.

    The protocol name is obtained from your OS " "from the file /etc/services.

    " msgstr "" "

    Se marca isto, cando o KSniffer detecte o aplicativo de servizo, como " "poden ser os protocolos IMAP, SMTP, POP3, DNS, verá ese nome no canto de " "simplemente TCP ou UDP (segundo o protocolo relativo) na lista de paquetes " "Protocolo.

    Esta opción só é efectiva sobre os paquetes novos. " "Se quere aplicar o cambio a todos os paquetes, terá que recargar o ficheiro " "se cargou un ou simplemente reiniciar o KSniffer para que esta opción estea " "activada para todos os paquetes.

    O nome do protocolo obtense do " "ficheiro /etc/services do sistema operativo.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_afterDisplay) #: options/GuiOptionTab.ui:17 #, kde-format msgid "Displa&y captured packets after stopped capturing" -msgstr "&Mostrar os paquetes capturados despois de interromper a captura" +msgstr "&Mostrar os paquetes capturados despois de deter a captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_trayBar) #: options/GuiOptionTab.ui:24 #, kde-format msgid "Show &KSniffer in the tray bar" msgstr "Mostrar o KSniffer na barra da bandexa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWarning) #: options/GuiOptionTab.ui:31 #, kde-format msgid "&Warn if you got no packets" msgstr "&Avisar se non se obteñen paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPassiveWarn) #: options/GuiOptionTab.ui:56 #, kde-format msgid "Use a passi&ve pop-up window to warn" msgstr "Empregar unha xanela &emerxente pasiva para avisar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: options/GuiOptionTab.ui:65 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProtocolName) #: options/GuiOptionTab.ui:72 #, kde-format msgid "Show the service name in the Protocol column" msgstr "Mostrar o nome do servizo na columna Protocolo" #: options/OptionDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: options/OptionDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: options/OptionDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Settings" msgstr "Configuración da captura" #: options/OptionDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "Interface gráfica" #: options/OptionDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Configuración da interface gráfica" #: options/SnifferOptionTab.cpp:61 #, kde-format msgid "The folder where KSniffer stores a temporary file" msgstr "O cartafol no que o KSniffer almacena un ficheiro temporal" #: options/SnifferOptionTab.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    This is the default temporary folder where KSniffer will store a " "temporary file for packet-captured session.

    If you want the temporary " "folder can be changed here before starting a new capture session.

    " msgstr "" "

    Este é o cartafol temporal predeterminado no que o KSniffer almacena un " "ficheiro temporal dunha sesión de captura de paquetes.

    Se o quere, " "pode cambiar aquí o cartafol temporal antes de iniciar unha nova sesión de " "captura.

    " #: options/SnifferOptionTab.cpp:67 #, kde-format msgid "Packets number after you want to stop capturing" -msgstr "Número de paquetes cos que quere interromper a captura" +msgstr "Número de paquetes cos que quere deter a captura" #: options/SnifferOptionTab.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    If you check this, you can capture just a certain packets number. After " "that number, capture will stop automatically.

    You can active just a " "kind of \"Stop capture after\". For packets number, for " "packets size or for packets time.

    " msgstr "" "

    Se marca isto, pode capturar un número determinado de paquetes. Despois " "dese número a captura interrómpese automaticamente.

    Pode activar " -"simplemente unha especie de «Interromper a captura despois de». Para " +"simplemente unha especie de «Deter a captura despois de». Para " "número de paquetes, para tamaño de paquetes ou para tempo " "de paquetes.

    " #: options/SnifferOptionTab.cpp:75 #, kde-format msgid "Total packets size after you want to stop capturing" -msgstr "Tamaño total de paquetes co que quere interromper a captura" +msgstr "Tamaño total de paquetes co que quere deter a captura" #: options/SnifferOptionTab.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    If you check this, you can capture just a certain packets number for a " "total maximum packets size. After that size, capture will stop automatically." "

    You can active just a kind of \"Stop capture after\". For " "packets number, for packets size or for packets time." msgstr "" "

    Se marca isto, pode capturar un número determinado de paquetes para un " "tamaño total de paquetes máximo. Despois dese tamaño a captura interrómpese " "automaticamente.

    Pode activar simplemente unha especie de " -"«Interromper a captura despois de». Para número de paquetes, " +"«Deter a captura despois de». Para número de paquetes, " "para tamaño de paquetes ou para tempo de paquetes.

    " #: options/SnifferOptionTab.cpp:84 #, kde-format msgid "Packets time after you want to stop capturing" -msgstr "Tempo de paquetes cos que quere interromper a captura" +msgstr "Tempo de paquetes cos que quere deter a captura" #: options/SnifferOptionTab.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    If you check this, you can capture just a certain packets number for a " "total specific maximum time. When you get all packets for a certain time, " "capture will stop automatically.

    You can active just a kind of " "\"Stop capture after\". For packets number, for packets " "size or for packets time.

    " msgstr "" "

    Se marca isto, pode capturar un número determinado de paquetes durante un " "tempo máximo especificado. Despois dese tempo a captura interrómpese " "automaticamente.

    Pode activar simplemente unha especie de " -"«Interromper a captura despois de». Para número de paquetes, " +"«Deter a captura despois de». Para número de paquetes, " "para tamaño de paquetes ou para tempo de paquetes.

    " #: options/SnifferOptionTab.cpp:208 #, kde-format msgid "Cannot save temporary file into a not local file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro temporal nun ficheiro que non sexa local" #: options/SnifferOptionTab.cpp:219 #, kde-format msgid "Folder %1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Non existe o cartafol %1. Quere crealo?" #: options/SnifferOptionTab.cpp:220 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear o cartafol" #: options/SnifferOptionTab.cpp:224 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Non se pode crear o cartafol %1" #: options/SnifferOptionTab.cpp:235 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. KSniffer will use its base " "path as the temporary folder." msgstr "" "Indicou un ficheiro como cartafol temporal. O KSniffer empregará a súa ruta " "base como cartafol temporal." #: options/SnifferOptionTab.cpp:237 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: options/SnifferOptionTab.cpp:237 #, kde-format msgid "Don't show again." msgstr "Non mostrar de novo." #: options/SnifferOptionTab.cpp:244 #, kde-format msgid "You have not permission to write to %1." msgstr "Non ten permiso para escribir en %1." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: options/SnifferOptionTab.ui:17 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: options/SnifferOptionTab.ui:25 #, kde-format msgid "&Default temporary folder:" msgstr "&Cartafol temporal predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: options/SnifferOptionTab.ui:50 #, kde-format msgid "Interrupt Capture" msgstr "Interromper a captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkManually) #: options/SnifferOptionTab.ui:56 #, kde-format msgid "&Manually" msgstr "&Manualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkPackets) #: options/SnifferOptionTab.ui:65 #, kde-format msgid "&Stop after..." -msgstr "&Interromper despois de…" +msgstr "Deter tra&s…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: options/SnifferOptionTab.ui:85 #, kde-format msgid "packets" msgstr "paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkSize) #: options/SnifferOptionTab.ui:99 #, kde-format msgid "S&top after..." -msgstr "I&nterromper despois de…" +msgstr "De&ter tras…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_sizeType) #: options/SnifferOptionTab.ui:117 #, kde-format msgid "byte(s)" msgstr "byte(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_sizeType) #: options/SnifferOptionTab.ui:122 #, kde-format msgid "kilobyte(s)" msgstr "kilobyte(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_sizeType) #: options/SnifferOptionTab.ui:127 #, kde-format msgid "megabyte(s)" msgstr "megabyte(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_sizeType) #: options/SnifferOptionTab.ui:132 #, kde-format msgid "gigabyte(s)" msgstr "xigabyte(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkTime) #: options/SnifferOptionTab.ui:144 #, kde-format msgid "St&op after..." -msgstr "In&terromper despois de…" +msgstr "&Deter tras…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_timeType) #: options/SnifferOptionTab.ui:162 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_timeType) #: options/SnifferOptionTab.ui:167 #, kde-format msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_timeType) #: options/SnifferOptionTab.ui:172 #, kde-format msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_timeType) #: options/SnifferOptionTab.ui:177 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "día(s)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po (revision 1535408) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevtestview.po (revision 1535409) @@ -1,91 +1,92 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-20 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-12 20:41+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:55+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: testview.cpp:69 testviewplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Unit Tests" msgstr "Probas unitarias" #: testview.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Source" msgstr "Mostrar a fonte" #: testview.cpp:97 #, kde-format msgid "Run Selected Tests" msgstr "Executar as probas seleccionadas" #: testview.cpp:102 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro…" #: testview.cpp:308 #, kde-format msgid "Run 1 test" msgid_plural "Run %1 tests" msgstr[0] "Executar unha proba" msgstr[1] "Executar %1 probas" #: testviewplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Run All Tests" msgstr "Executar todas as probas" #: testviewplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop Running Tests" -msgstr "Interromper a execución das probas" +msgstr "Deter as probas en execución" #: testviewplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Run 1 test in %2" msgid_plural "Run %1 tests in %2" msgstr[0] "Executar unha proba en %2" msgstr[1] "Executar %1 probas en %2" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Insert wildcard patterns to filter the test view for matching test suites " #~ "and cases." #~ msgstr "" #~ "Insira padróns de comodíns para filtrar na vista da proba os casos de " #~ "proba e grupos destes que coincidan." #~ msgid "Unit Test View" #~ msgstr "Vista de probas unitarias" #~ msgid "Lets you see and run unit tests" #~ msgstr "Permítelle visualizar e executar probas unitarias" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1535408) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1535409) @@ -1,290 +1,290 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 19:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:55+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kdeconnect-cli.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Connect CLI tool" msgstr "Ferramenta da liña de ordes de KDE Connect" #: kdeconnect-cli.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "© 2015 Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-cli.cpp:48 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-cli.cpp:49 #, kde-format msgid "Albert Vaca Cintora" msgstr "Albert Vaca Cintora" #: kdeconnect-cli.cpp:51 #, kde-format msgid "List all devices" msgstr "Listar todos os dispositivos" #: kdeconnect-cli.cpp:52 #, kde-format msgid "List available (paired and reachable) devices" msgstr "Lista todos os dispositivos dispoñíbeis (emparellados e alcanzábel)." #: kdeconnect-cli.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease " "scripting" msgstr "" "Facer que «--list-devices» e «--list-available» só mostren os " "identificadores dos dispositivos, para facilitar o seu uso en scripts." #: kdeconnect-cli.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease " "scripting" msgstr "" "Facer que «--list-devices» e «--list-available» só mostren os nomes dos " "dispositivos, para facilitar o seu uso en scripts." #: kdeconnect-cli.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, " "to ease scripting" msgstr "" "Facer que «--list-devices» e «--list-available» só mostren os " "identificadores e nomes dos dispositivos, para facilitar o seu uso en " "scripts." #: kdeconnect-cli.cpp:56 #, kde-format msgid "Search for devices in the network and re-establish connections" msgstr "Buscar dispositivos na rede e conectarse de novo con eles." #: kdeconnect-cli.cpp:57 #, kde-format msgid "Request pairing to a said device" msgstr "Solicitar emparellarse co dispositivo indicado." #: kdeconnect-cli.cpp:58 #, kde-format msgid "Find the said device by ringing it." msgstr "Chamar ao dispositivo para atopalo." #: kdeconnect-cli.cpp:59 #, kde-format msgid "Stop pairing to a said device" -msgstr "Interromper o emparellamento co dispositivo indicado." +msgstr "Deixar de emparellar con ese dispositivo." #: kdeconnect-cli.cpp:60 #, kde-format msgid "Sends a ping to said device" msgstr "Envía un ping ao dispositivo indicado." #: kdeconnect-cli.cpp:61 #, kde-format msgid "Same as ping but you can set the message to display" msgstr "Igual que «ping», pero permítelle definir a mensaxe para mostrar." #: kdeconnect-cli.cpp:61 kdeconnect-cli.cpp:66 #, kde-format msgid "message" msgstr "mensaxe" #: kdeconnect-cli.cpp:62 #, kde-format msgid "Share a file to a said device" msgstr "Compartir un ficheiro co dispositivo indicado." #: kdeconnect-cli.cpp:63 #, kde-format msgid "Share text to a said device" msgstr "Compartir o texto co dispositivo indicado" #: kdeconnect-cli.cpp:64 #, kde-format msgid "Display the notifications on a said device" msgstr "Mostrar as notificacións do dispositivo indicado." #: kdeconnect-cli.cpp:65 #, kde-format msgid "Lock the specified device" msgstr "Bloquear o dispositivo indicado." #: kdeconnect-cli.cpp:66 #, kde-format msgid "Sends an SMS. Requires destination" msgstr "Envía un SMS. Require un destino." #: kdeconnect-cli.cpp:67 #, kde-format msgid "Phone number to send the message" msgstr "Número de teléfono ao que enviar a mensaxe." #: kdeconnect-cli.cpp:67 #, kde-format msgid "phone number" msgstr "número de teléfono" #: kdeconnect-cli.cpp:68 #, kde-format msgid "Device ID" msgstr "Identificador do dispositivo" #: kdeconnect-cli.cpp:69 #, kde-format msgid "Device Name" msgstr "Nome do dispositivo" #: kdeconnect-cli.cpp:70 #, kde-format msgid "Get encryption info about said device" msgstr "Obter a información de cifrado sobre dito dispositivo" #: kdeconnect-cli.cpp:71 #, kde-format msgid "Lists remote commands and their ids" msgstr "Lista as ordes remotas e os seus identificadores." #: kdeconnect-cli.cpp:72 #, kde-format msgid "Executes a remote command by id" msgstr "Executa unha orde remota por identificador." #: kdeconnect-cli.cpp:73 #, kde-format msgid "Sends keys to a said device" msgstr "Envía teclas ao dispositivo indicado." #: kdeconnect-cli.cpp:74 #, kde-format msgid "Display this device's id and exit" msgstr "Mostrar o identificador do dispositivo e saír." #: kdeconnect-cli.cpp:115 #, kde-format msgid "(paired and reachable)" msgstr "(emparellado e alcanzábel)" #: kdeconnect-cli.cpp:117 #, kde-format msgid "(reachable)" msgstr "(alcanzábel)" #: kdeconnect-cli.cpp:119 #, kde-format msgid "(paired)" msgstr "(emparellado)" #: kdeconnect-cli.cpp:126 #, kde-format msgid "1 device found" msgid_plural "%1 devices found" msgstr[0] "Atopouse un dispositivo." msgstr[1] "Atopáronse %1 dispositivos." #: kdeconnect-cli.cpp:128 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Non se atopou ningún dispositivo." #: kdeconnect-cli.cpp:146 #, kde-format msgid "No device specified" msgstr "Non se indicou ningún dispositivo." #: kdeconnect-cli.cpp:170 #, kde-format msgid "Shared %1" msgstr "Compartiuse %1" #: kdeconnect-cli.cpp:176 #, kde-format msgid "Shared text: %1" msgstr "Texto compartido: %1" #: kdeconnect-cli.cpp:182 #, kde-format msgid "waiting for device..." msgstr "Agardando polo dispositivo…" #: kdeconnect-cli.cpp:196 #, kde-format msgid "Device not found" msgstr "Non se atopou o dispositivo" #: kdeconnect-cli.cpp:198 #, kde-format msgid "Already paired" msgstr "Xa está emparellado." #: kdeconnect-cli.cpp:200 #, kde-format msgid "Pair requested" msgstr "Solicitude de emparellamento" #: kdeconnect-cli.cpp:207 #, kde-format msgid "Already not paired" msgstr "Xa está desemparellado." #: kdeconnect-cli.cpp:209 #, kde-format msgid "Unpaired" msgstr "Desemparellado" #: kdeconnect-cli.cpp:225 #, kde-format msgid "" "error: should specify the SMS's recipient by passing --destination " msgstr "" "Erro: ebe indicar o destinatario do SMS pasando «--destination »." #: kdeconnect-cli.cpp:272 #, kde-format msgid "Nothing to be done" msgstr "Non se indicou ningunha acción que realizar." #~ msgid "Can't find the file: %1" #~ msgstr "Non se pode atopar o dispositivo: %1" #~ msgid "Sent %1" #~ msgstr "Enviouse %1" #~ msgid "Device does not exist" #~ msgstr "O dispositivo non existe" #~ msgid "Couldn't share %1" #~ msgstr "Non se puido compartir %1" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1535408) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1535409) @@ -1,5763 +1,5762 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-27 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 14:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 #, kde-format msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, kde-format msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass para kdesvn" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "© 2005-2009 Rajko Albrecht" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Indicador" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/kdesvn.cpp:81 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/kdesvn.cpp:109 #, kde-format msgid "Create and open new repository" msgstr "Crear e abrir un repositorio novo" #: src/kdesvn.cpp:110 #, kde-format msgid "Create and opens a new local Subversion repository" msgstr "Crea e abre un novo repositorio local de Subversion." #: src/kdesvn.cpp:115 #, kde-format msgid "Dump repository to file" msgstr "Envorcar o repositorio nun ficheiro" #: src/kdesvn.cpp:116 #, kde-format msgid "Dump a Subversion repository to a file" msgstr "Envorca o repositorio de Subversion nun ficheiro." #: src/kdesvn.cpp:121 #, kde-format msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copiar un repositorio en quente" #: src/kdesvn.cpp:122 #, kde-format msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" msgstr "Copia en quente un repositorio de Subversion a un novo cartafol" #: src/kdesvn.cpp:127 #, kde-format msgid "Load dump into repository" msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado" #: src/kdesvn.cpp:128 #, kde-format msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carga un repositorio previamente envorcado nun ficheiro." #: src/kdesvn.cpp:133 #, kde-format msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Engadir identidades a ssh-agent" #: src/kdesvn.cpp:134 #, kde-format msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Engade identidades a ssh-agent para usalas posteriormente." #: src/kdesvn.cpp:139 #, kde-format msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Información sobre o compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." msgstr "" "Mostra información sobre o complemento de kdesvn (e non sobre o aplicativo)." #: src/kdesvn.cpp:145 #, kde-format msgid "Show database content" msgstr "Mostrar o contido da base de datos" #: src/kdesvn.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the content of log cache database" msgstr "Mostra o contido da base de datos da caché do historial." #: src/kdesvn.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Could not load the part:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido cargar o compoñente:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not find our part:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido atopar o noso compoñente:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open URL %1" msgstr "Non se puido abrir o URL %1" #: src/kdesvn.cpp:222 #, kde-format msgid "Recent opened URLs" msgstr "Enderezos URL abertos recentemente" #: src/kdesvn.cpp:231 #, kde-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Cargar o último URL aberto no inicio." #: src/kdesvn.cpp:233 #, kde-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" msgstr "Cargar o último URL aberto se non se indica un na liña de ordes." #: src/kdesvn.cpp:316 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/kdesvn_part.cpp:156 #, kde-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "O historial lista os cambios dos nodos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostrar os ficheiros ignorados." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 #, kde-format msgid "Display unknown files" msgstr "Mostrar os ficheiros descoñecidos." #: src/kdesvn_part.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Agochar os ficheiros sen cambios." #: src/kdesvn_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Work online" msgstr "Traballar conectado" #: src/kdesvn_part.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure Kdesvn..." msgstr "Configurar kdesvn…" #: src/kdesvn_part.cpp:187 #, kde-format msgid "About kdesvn part" msgstr "Sobre o compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:191 #, kde-format msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Manual de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Construído coa versión %1 da biblioteca de Subversion.\n" "Executándose coa versión %2 da biblioteca de Subversion." #: src/kdesvn_part.cpp:284 #, kde-format msgid "kdesvn Part" msgstr "Compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:286 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (compoñente dinámico)." #: src/kdesvn_part.cpp:288 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" msgstr "" "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n" "© 2015-2018 Christian Ehrlicher" #: src/kdesvn_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Original author and maintainer" msgstr "Autor orixinal e mantedor." #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) #: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/kdesvn_part.cpp:331 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Configuración de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Timed jobs" msgstr "Tarefas programadas" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Configuración das tarefas programadas" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Diferenzas e fusións" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Configuración das diferenzas e fusións" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Revision tree Settings" msgstr "Configuración da árbore de revisións" #: src/kdesvn_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Revision tree" msgstr "Árbore de revisións" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "KIO / Command line" msgstr "KIO e a liña de ordes" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Settings for command line and KIO execution" msgstr "Configuración da execución da liña de ordes e de KIO" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvn_part.rc:5 #, kde-format msgid "Subversion settings" msgstr "Configuración de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 #, kde-format msgid "Quick settings" msgstr "Configuración rápida" #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) #: src/kdesvn_part.rc:49 #, kde-format msgid "Working copy" msgstr "Copia de traballo" #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) #: src/kdesvn_part.rc:75 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #. i18n: ectx: Menu (generic_view) #: src/kdesvn_part.rc:82 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (log_cache) #: src/kdesvn_part.rc:89 #, kde-format msgid "Log cache" msgstr "Caché do historial" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153 #: src/kdesvn_part.rc:161 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58 #, kde-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Subversion" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Password for Realm %1" msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:289 #, kde-format msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12." #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359 #, kde-format msgid "Current task" msgstr "Tarefa actual" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371 #, kde-format msgid "Current transfer" msgstr "Transferencia actual" #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdesvnui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) #: src/kdesvnui.rc:10 #, kde-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administrador de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (database_menu) #: src/kdesvnui.rc:30 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvnui.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: src/kdesvnview.cpp:133 src/kdesvnview.cpp:167 #, kde-format msgid "Repository opened" msgstr "Abriuse o repositorio." #: src/kdesvnview.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not open repository" msgstr "Non se puido abrir o repositorio." #: src/kdesvnview.cpp:198 #, kde-format msgid "No repository open" msgstr "Non hai ningún repositorio aberto." #: src/kdesvnview.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hotcopy a Repository" msgstr "Copiar un repositorio en quente" #: src/kdesvnview.cpp:276 #, kde-format msgid "Hotcopy finished." msgstr "Rematou a copia en quente." #: src/kdesvnview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load a Repository From an svndump" msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado de Subversion" #: src/kdesvnview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Dump" msgstr "Cargar un envorcado" #: src/kdesvnview.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Cargando un repositorio dun envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:337 #, kde-format msgid "Loading dump finished." msgstr "Completouse a carga do envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump a Repository" msgstr "Envorcar un repositorio" #: src/kdesvnview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump" msgstr "Envorcar" #: src/kdesvnview.cpp:387 #, kde-format msgid "Dumping a repository" msgstr "Envorcando un repositorio" #: src/kdesvnview.cpp:389 #, kde-format msgid "Dump finished." msgstr "Completouse o envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:434 #, kde-format msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "Inseríronse %v entradas do historial de %m que non están na caché." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:811 #, kde-format msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." msgstr "O rexistro é incorrecto ou falta (pode premer «Cancelar»)." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91 #, kde-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (binario) %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125 #, kde-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105 #, kde-format msgid "Restored %1." msgstr "Restaurouse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108 #, kde-format msgid "Reverted %1." msgstr "Reverteuse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Non se puido reverter %1.\n" "Probe a actualizar no seu lugar." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114 #, kde-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Resolveuse o estado conflitivo de %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 #, kde-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Saltouse o obxectivo en falta %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120 #, kde-format msgid "Skipped %1." msgstr "Saltouse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173 #, kde-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Completouse na revisión %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175 #, kde-format msgid "Update finished." msgstr "Completouse a actualización." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Completouse o externo na revisión %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181 #, kde-format msgid "Finished external." msgstr "Completouse o externo." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Estase a obter o elemento externo en %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195 #, kde-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estado contra a revisión: %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199 #, kde-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Estase a calcular o estado do elemento externo en %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 #, kde-format msgid "Sending %1." msgstr "Enviando %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 #, kde-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Estase a engadir (binario) %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "Estase a engadir %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "Estase a eliminar %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "Estase a substituír %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitindo os datos do ficheiro " #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:301 src/kiosvn/kiosvn.cpp:355 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:507 #, kde-format msgid "Can only write on HEAD revision." msgstr "Só pode escribirse na revisión superior (HEAD)." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:342 #, kde-format msgid "Renaming %1 to %2 successful" msgstr "Renomeouse %1 a %2." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:376 #, kde-format msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "" "A funcionalidade de substituír elementos existentes está desactivada na " "configuración." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:384 #, kde-format msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Comezar a obtención nun cartafol temporal." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:387 #, kde-format msgid "Checking out %1" msgstr "Obtendo %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:396 #, kde-format msgid "Temporary checkout done." msgstr "Completouse a obtención temporal." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not write to existing item." msgstr "Non se puido escribir sobre un elemento existente." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:406 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:430 #, kde-format msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "Non se puideron obter os datos para escribir." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:438 #, kde-format msgid "Committing %1" msgstr "Remitindo %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:461 #, kde-format msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "%1 escribiuse no repositorio." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:492 #, kde-format msgid "Copied %1 to %2" msgstr "%1 copiouse a %2." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:828 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2217 #, kde-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Remitiuse a revisión %1." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:830 #, kde-format msgid "Nothing to commit." msgstr "Nada para remitir." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:877 #, kde-format msgid "Empty logs" msgstr "Baleirar o historial" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Store password (into KDE Wallet)" msgstr "Almacenar o contrasinal (nunha carteira de KDE)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" msgstr "Almacenar o contrasinal (no almacenamento simple de Subversion)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter authentication info for %1" msgstr "Insira os datos de autenticación para %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14 #, kde-format msgid "Commit Message" msgstr "Mensaxe da remisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35 #, kde-format msgid "Review affected items" msgstr "Revisar os elementos afectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Anular toda a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Hide new items" msgstr "Agochar os elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95 #, kde-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Marcar todos os elementos novos (alleos ao repositorio) para engadilos e " "remitilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98 #, kde-format msgid "Select new items" msgstr "Seleccionar os elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105 #, kde-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Desmarcar os elementos alleos ao repositorio para ignoralos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108 #, kde-format msgid "Unselect new items" msgstr "Anular a selección dos elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115 #, kde-format msgid "Revert highlighted item" msgstr "Reverter o elemento realzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118 #, kde-format msgid "Revert item" msgstr "Reverter o elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125 #, kde-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Xera e mostra as diferenzas entre o elemento seleccionado e a súa versión do " "repositorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128 #, kde-format msgid "Diff item" msgstr "Diferenzas do elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160 #, kde-format msgid "Enter a log message" msgstr "Insira unha mensaxe de rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188 #, kde-format msgid "Last used log messages" msgstr "Últimas descricións de cambios usadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203 #, kde-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Ou insira unha descrición anterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219 #, kde-format msgid "Insert Text File..." msgstr "Inserir un ficheiro de texto…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230 #, kde-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Marque esta opción para que a remisión non desbloquee a copia local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233 #, kde-format msgid "Keep locks" msgstr "Deixar a copia local bloqueada." #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit Log" msgstr "Rexistro de remisións" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Show new items" msgstr "Mostrar os elementos novos" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Text File to Insert" msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483 #, kde-format msgid "Select text file to insert:" msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1562 #, kde-format msgid "Really delete these entries?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas entradas?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 #, kde-format msgid "Force delete of changed items" msgstr "Forzar a eliminación dos elementos cambiados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 #, kde-format msgid "Keep local copies" msgstr "Manter as copias locais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 #, kde-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Seleccione a profundidade da operación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 #, kde-format msgid "" "

    Kind of depth:

    \n" "

    empty depth
    \n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " "subdirectories not already present.

    \n" "

    Files depth
    Folder and its file children, but not subdirs. " "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " "

    \n" "

    Immediate depth
    Folder and its entries. Updates will pull in " "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " "entries will have depth-empty.

    \n" "

    \n" "Infinity depth
    Updates will pull in any files or subdirectories " "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" "infinity.
    Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.

    " msgstr "" "

    Tipo de profuncidade:

    \n" "

    Profundidade baleira
    \n" "Só o directorio indicado, sen entradas. As actualizacións non descargarán " "ficheiros ou cartafoles que non estean xa presentes.

    \n" "

    Profundidade de ficheiros
    O cartafol e os ficheiros que " "contén directamente, pero non os seus cartafoles. As actualizacións " "descargarán calquera ficheiro que non estea xa presente, pero non " "descargarán ningún cartafol que non estea xa presente.

    \n" "

    Profundidade inmediata
    O cartafol e as súas entradas. As " "actualizacións descargarán calquera ficheiro ou cartafol que non estea " "presente, pero os cartafoles terán profuncidade baleira.

    \n" "

    \n" "Profundidade infinita
    As actualizacións descargarán calquera " "ficheiro ou cartafol que non estea xa presente, de maneira recursiva.
    " "É equivalente ao modo predeterminado de actualización que se usaba en " "versións anteriores á 1.5.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 #, kde-format msgid "Empty Depth" msgstr "Profundidade baleira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 #, kde-format msgid "Files Depth" msgstr "Profundidade de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 #, kde-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Profundidade inmediata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 #, kde-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Profundidade infinita (recursiva)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "" "Use Ctrl+F para buscar, F3 ou Maiús+F3 para buscar a seguinte coincidencia " "ou a anterior." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Display differences between files

    You may search inside text with " "Ctrl-F.

    F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

    You may save the (original) output with Ctrl-S.

    " msgstr "" "Mostrar as diferenzas entre ficheiros

    Pode buscar no texto " "mediante Ctrl+F.

    Use F3 para buscar o seguinte, ou Maiús+F3 para " "buscar o anterior.

    Pode usar Ctrl+S para gardar a saída (orixinal)." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Save diff" msgstr "Gardar a diferenza" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Patch file (*.diff *.patch)" msgstr "Ficheiro de diferenzas (*.diff *.patch)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93 #, kde-format msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin do documento.\n" "Desexa continuar desde o inicio?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "Acadouse o comezo do documento.Desexa continuar desde o final?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 #, kde-format msgid "Select encoding:" msgstr "Escolla a codificación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 #, kde-format msgid "Default UTF-8" msgstr "UTF-8 predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify (content or property)" msgstr "Modificar (contido ou propiedade)" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "(Un)Lock" msgstr "Alternar o bloqueo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 #, kde-format msgid "Revert entries" msgstr "Reverter as entradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 #, kde-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "" "Está seguro de que quere restabelecer estas estradas ao seu estado limpo?" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 #, kde-format msgid "Accept permanently" msgstr "Aceptar de maneira permanente" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept temporarily" msgstr "Aceptar de maneira temporal" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44 #, kde-format msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado de servidor para «%1»." #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69 #, kde-format msgid "Failure reasons" msgstr "Motivos do fallo" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Área de identificación" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Correcto desde" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Correcto ata" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 #, kde-format msgid "Issuer name" msgstr "Nome do emisor" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 #, kde-format msgid "Trust SSL certificate" msgstr "Confiar no certificado de SSL" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (aplicativo independente)." #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" msgstr "" "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n" "© 2015-2016 Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Executar unha única orde de Subversion nunha revisión ou nun intervalo de " "revisións." #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "startrev[:endrev]" msgstr "revision_inicial[:revision_final]" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Solicitar a revisión ao executar unha única orde." #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Force operation" msgstr "Forzar a operación." #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Gardar a saída da orde de Subversion (por exemplo, «cat») no ficheiro ." #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Limit log output to " msgstr "Limitar a saída do historial ao número ." #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "" "Executar unha orde de Subversion (execute «exec help» para máis información)." #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 #, kde-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Mostrar unha pequena xanela co historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostrar o historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Número mínimo de liñas do historial para mostrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" msgstr "" "O número mínimo de liñas que debe conter a saída dun historial para que " "kdesvn mostre unha xanela de historial." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Sen mínimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn non mostre un menú dentro do menú de " "«Acción» de Konqueror." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Do not display context menu in Konqueror" msgstr "Non mostrar o menú de contexto en Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 #, kde-format msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " "Konqueror/Dolphin" msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn non mostre accións adicionais no menú de " "«Acción» de Konqueror e Dolphin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "Non mostrar entradas no menú de accíóns de primeiro nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 #, kde-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar do historial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Standard message:" msgstr "Mensaxe estándar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Can KIO overwrite existing files?" msgstr "Pode KIO sobrescribir ficheiros existentes?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without " "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Marque esta opción para contar cunha funcionalidade de escritura simple para " "elementos existentes. Por exemplo, pode abrir ficheiros nun editor e " "gardalos directamente sen antes descargalos (kdesvn o fará en segundo " "plano).\n" "\n" "Use isto só se está seguro do que está a facer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 #, kde-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "KIO pode substituír." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 #, kde-format msgid "" "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" msgstr "" "Marque esta opción para que KIO mostre información detallada sobre a " "operación actual en KDE Plasma," #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control " "area.
    \n" "Error messages of KIO will always displayed and can not switched off." "

    " msgstr "" "

    Marque esta opción para que o KIO de kdesvn mostre mensaxes detalladas na " "zona de control de KDE Plasma.
    \n" "KIO mostrará sempre as súas mensaxes de erro, que non se poden desactivar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 #, kde-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "KIO mostra mensaxes de progreso." #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 #, kde-format msgid " line(s)" msgstr "liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 #, kde-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "As diferenzas ignoran o tipo de contido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:863 #, kde-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "As diferenzas en árbores de revisións son recursivas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 #, kde-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "As diferenzas ignoran os cambios de espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 #, kde-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 #, kde-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn use un programa externo para visualizar " "ou xerar diferenzas. Se non marca esta opción, kdesvn usa un visor interno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use external diff display" msgstr "Usar un programa externo para mostrar as diferenzas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 #, kde-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Marque esta opción para usar un programa externo en vez de usar o programa " "«merge» de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 #, kde-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Preferir un programa «merge» externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 #, kde-format msgid "Use Git diff format" msgstr "Usar o formato de diferenzas de Git." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 #, kde-format msgid "Show copies as add" msgstr "Mostrar as copias como engadidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programa de resolución de conflitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 #, kde-format msgid "External merge program:" msgstr "Programa «merge» externo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 #, kde-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Configurar un programa externo para resolver conflitos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    \n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

    \n" "<program> <programoptions>\n" "

    \n" "

    \n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

    \n" "The substitutions means:
    \n" "%o Old version
    \n" "%m Mine or local edit version
    \n" "%n Newest version
    \n" "%t The target to save as, kdesvn will use the original file " "name for it.\n" "

    \n" "

    \n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

    " msgstr "" "

    \n" "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de resolución de conflitos. " "Use a seguinte sintaxe:\n" "

    \n" "<programa> <opcións do programa>\n" "

    \n" "

    \n" "As opcións do programa poden incluír códigos que se substituirán por rutas.\n" "

    \n" "Pode usar os seguintes códigos de substitución:
    \n" "%o é a versión anterior.
    \n" "%m é a versión propia ou a versión cunha edición local.
    \n" "%n é a última versión.
    \n" "%t é o destino no que gardar, kdesvn usará o nome de " "ficheiro orixinal.\n" "

    \n" "

    \n" "Predeterminado: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Programa externo para mostrar as diferenzas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Configurar un programa externo para fusionar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    \n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

    \n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

    \n" "The substitutions means:
    \n" "%s1 Source one for merge
    \n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
    \n" "%t Local target for merge.\n" "

    " msgstr "" "

    \n" "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de fusión externo. A sintaxe é " "a seguinte:\n" "

    \n" "<programa> <opcións do programa> %s1 %s2 %t\n" "

    \n" "Os códigos de substitución son:
    \n" "%s1 é a primeira fonte para fusionar.
    \n" "%s2 é a segunda fonte para fusionar, se é unha revisión " "distinta da primeira fonte.
    \n" "%t é o destino local para a fusión.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    \n" "Enter an external program in form\n" "

    \n" "<program> <param> %f\n" "

    \n" "or\n" "

    \n" "<program> <param>\n" "

    \n" "or\n" "

    \n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "

    \n" "
    \n" "If one between the first or the second form is used, svn itself generates " "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not " "given,\n" "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" "
    \n" "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that " "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters " "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial " "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get " "really slow.\n" "

    " msgstr "" "

    \n" "Defina un programa externo usando a seguinte sintaxe:\n" "

    \n" "<programa> <parámetro> %f\n" "

    \n" "ou\n" "

    \n" "<programa> <parámetro>\n" "

    \n" "ou\n" "

    \n" "<programa> <parámetro> %s1 %s2\n" "

    \n" "
    \n" "Se usa a primeira ou a segunda forma, o propio svn xerará a diferenza. %f " "substituirase por un nome de ficheiro temporal. Se non fornece %f, o visor " "de diferenzas deberá ser capaz de ler datos da entrada estándar.\n" "
    \n" "Cando se indican %s1 e %s2, kdesvn deixa que o visor xere a diferenza. Para " "iso, kdesvn executa «export» (ou «get» se é necesario) de maneira termporal " "e completa os parámetros cos valores correspondentes. %s1 conterá a revisión " "inicial, e %s2 a final. En diferenzas longas e recursivas, isto podería ser " "moi lento!\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 #, kde-format msgid "see \"What's this\" for details" msgstr "consulte «Que é isto?» para máis información" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 #, kde-format msgid "ColorSettings" msgstr "Configuración de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Marcar cunha cor os elementos cambiados e bloqueados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Locked items:" msgstr "Elementos bloqueados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 #, kde-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Elementos alleos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 #, kde-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Elementos cambiados remotamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Added items:" msgstr "Elementos engadidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 #, kde-format msgid "Deleted items:" msgstr "Elementos eliminados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 #, kde-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Elementos en conflito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 #, kde-format msgid "Missed items:" msgstr "Elementos que faltaron:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 #, kde-format msgid "Local changed items:" msgstr "Elementos cambiados localmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Item needs lock:" msgstr "O elemento ten que bloquearse:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) #: src/settings/display_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) #: src/settings/display_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Tamaño das iconas da vista de lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:24 #, kde-format msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marcar os estados de Subversion cunha icona sobreposta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

    " msgstr "" "

    \n" "Marcar o elementos cun estado distinto do normal cunha icona sobreposta. " "Cando queira ver que elementos teñen elementos máis novos no repositorio, " "pode que teña que marcar a opción «Comprobar se hai actualizacións ao abrir» " "no diálogo de Subversion.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marcar o estado dos elementos cunha icona sobreposta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "A ordenación dos elementos ten en conta as maiúsculas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Número máximo de mensaxes no historial:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostrar anotacións con cores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Usar o panel de navegación." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Marque esta opción para que a ordenación dos elementos teña en conta as " "maiúsculas." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Tamaño das iconas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Mostrar información do ficheiro na mensaxe emerxente." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "Usar un programa externo para ver e xerar as diferenzas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Usar un programa externo para ver as diferenzas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "Mostrar a diferenza no formato de Git" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Número máximo de mensaxes do historial" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Mostrar as liñas de autorías con cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Mostrar iconas sobrepostas" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Obter información dos elementos recursivamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Revisar os elementos antes de remitilos" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Agochar os ficheiros do repositorio sen cambios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "O historial segue os cambios de nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "O historial sempre le a lista de ficheiros cambiados" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Comezar a gardar na caché o historial dos últimos cambios ao abrir ou remitir" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Obter información detallada ao elaborar unha lista remotamente." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Obter as propiedades do elemento seleccionado nos protocolos de rede" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Usar propiedades como bugtraq:url nas listas do repositorio" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Comprobar a propiedade svn:needs-lock nas listas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Almacenar os contrasinais para conexións remotas." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "" "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE en vez de usar o " "almacenamento de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Está activada a rede" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Engadir localmente da lugar a unha modificación en vez dun conflito" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "crear calquera pai que non exista con profundidade baleira" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Programa para fusións externas" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Programa para resolver conflitos" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Mostrar con cores os estados non normais" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Configuración rexional para as liñas de autorías" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "" "Comprobar o estado da caché do historial ao comezar a árbore de revisións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Dirección da árbore de revisións" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Cor dos elementos engadidos" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Cor dos elementos eliminados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Cor dos elementos copiados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Cor dos elementos renomeados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Cor dos elementos modificados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Altura da vista de información do trebello da árbore" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "As diferenzas da árbore de revisións son recursivas" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "Debería Konqueror non mostrar menús de contexto para kdesvn?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "" "Debería Konqueror non mostrar entradas de kdesvn no menú de accións " "principais?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Mostrar unha xanela pequena co historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "O historial debe conter liñas para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "As operacións de KIO::svn usan mensaxes estándar do historial." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "A mensaxe estándar do historial para usar con KIO se non se solicita." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Permitir que o módulo de KIO faga substitucións" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Mostrar mensaxes de progreso na área de notificación de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" "Este valor contén o tipo de historial do diálogo do historial. Úsase só de " "maneira interna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Comprobar os elementos modificados cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Marque esta opción para comprobar regularmente se hai actualizacións na " "copia de traballo cando o uso da rede está activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Comprobar se hai elementos actualizados cada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Da dereita á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Cor dos elementos engadidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Cor dos elementos copiados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Cor dos elementos renomeados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Cor dos elementos modificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Cor dos elementos eliminados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Debería kdesvn comprobar o contido da caché do historial antes de comezar a " "árbore?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Ao comezar a xeración da árbore e a ler datos da caché do historial, kdesvn " "podería comprobar se hai elementos novos no repositorio, sempre que o uso da " "rede estea activado.\n" "\n" "Pero isto podería aumentar o tempo que tarda a xeración da árbore, así que " "está desactivado de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Comprobar o contido da caché do historial antes de ler a árbore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Seleccione se kdesvn debería comprobar se hai actualizacións ao abrir unha " "copia de traballo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Comezar a actualización da caché do historial do repositorio cando o uso da " "rede estea activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Comezar a encher a caché do historial ao abrir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar esta propiedade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
    But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar a propiedade " "svn:needs-lock.
    Pero entón, aumentará o tempo necesario para " "xerar listas ou actualizar cartafoles que conteñan moitos elementos. Así que " "só debería activar esta opción se ten repositorios con moitas entradas " "afectadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:49 #, kde-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Comprobar se os elementos teñen a propiedade «svn:needs-lock»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:56 #, kde-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Se obter información sobre os elementos ao xerar listas nos repositorios ou " "non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:61 #, kde-format msgid "" "

    When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

    \n" "

    Be careful: This may let listings REAL slow.

    " msgstr "" "

    Marque esta opción para que kdesvn obteña máis información " "sobre elementos de ficheiros ao xerar listas nos repositorios remotos. Así " "que podería ver bloqueos remotos na vista xeral.\n" "

    \n" "

    Teña coidado, isto podería facer que a xeración de " "listas sexa verdadeiramente lenta.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Obter información dos ficheiros ao xerar listas remotamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obter información do elemento recursivamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Debería kdesvn obter propiedades do elemento seleccionado no repositorio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Ao navegar, kdesvn podería intentar mostrar propiedades baixo a lista de " "elementos para o elemento seleccionado.\n" "Nos repositorios remotos (por exemplo, os non abertos mediante o protocolo " "«file://») isto podería ser verdadeiramente lento. Debería desactivar esta " "opción se non ten unha boa conexión de rede ou se o programa queda parado a " "miúdo mentres navega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Obter sempre as propiedades nos repositorios remotos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "" "Debería Subversion almacenar os contrasinais de maneira predeterminada?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Almacenar os contrasinais adoita ser un problema de seguranza. O propio " "kdesvn non almacena ningún contrasinal, pero o Subversion que contén si que " "as pode gardar na súa zona de configuración. Se outros usuarios teñen acceso " "de lectura a esta zona, non debería marcar esta opción, pero podería " "seleccionala no diálogo de autenticación para contas específicas que non " "sexan importantes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "" "Ao gardar contrasinais, quere usar a carteira de KDE en vez do almacenamento " "de Subversion?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "

    Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.

    \n" "

    This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).

    \n" "

    If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.

    " msgstr "" "

    Indica se os contrasinais definidos en kdesvn deberían almacenarse na " "carteira de KDE en vez de no almacenamento de texto simple de Subversion.\n" "

    Isto sería un pouco máis seguro porque a carteira de KDE está (case " "completamente) cifrada cun contrasinal. Pola outra banda, cando use outros " "clientes de Subversion que non sexan compatíbeis coa carteira de KDE, como a " "orde «svn», rapidsvn, etc.) terá que inserir de novo o contrasinal.

    \n" "

    Se o cartafol de configuración de Subversion está nunha unidade de rede, " "debería considerar seriamente non almacenar os contrasinais nun ficheiro de " "texto simple como fai Subversion, e usar un almacenamendo cifrado como o da " "carteira de KDE ou simplemente non almacenar os contrasinais.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Ler as listas de cambios detallados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "Ler as listas dos ficheiros cambiados pode reducir a velocidade das " "operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería fallar ao xerar as " "diferenzas entre cambios dun nodo desde o visor do historial." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Listar os elementos que formarán ou non parte da seguinte remisión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Se os elementos alleos ao repositorio deberían mostrarse no diálogo de " "remisión ou non." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Agochar os elementos novos na caixa de remisión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "

    If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.

    " msgstr "" "

    Marque esta opción que cando se engada un recurso " "localmente na mesma ruta que un novo recurso remoto do mesmo tipo de nodo, o " "resultado sexa un nodo normal cunha posíbel modificación local, en vez dun " "conflito de árbore.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Actualizar xera modificacións en vez de conflitos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "

    If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty

    " msgstr "" "

    Marque esta opción para crear calquera directorio pai " "descargándoo con profundidade baleira.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Actualizar xera pais que faltan." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Non se encherá a caché do historial porque está desactivada na configuración " "para o repositorio." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Enchendo a caché do historial en segundo plano." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Cancelouse a enchedura da caché." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "A caché encheuse ata a revisión %1." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Completouse a enchedura da caché do historial en segundo plano." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 de %2 transferido." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "%1 transferido." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Ir á liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Mostrar a liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Mostrar o número de liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Message for Revision %1" msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Engadir ao control de revisións" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Restaurar o que falta" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "A operación de reverter fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Completouse a actualización." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Actualizar o módulo externo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Estado no externo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Modificouse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Engadiuse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Eliminouse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Substituiuse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Bloquear fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Desbloquear fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "non cambiada" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "o elemento non estaba presente" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "un elemento alleo ao repositorio impediu o traballo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "Algunhas das modificacións do estado modificado fusionáronse." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "O estado modificado ten modificacións conflitivas." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:311 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "O certificado non o emitiu por unha autoridade de confianza. Use a pegada " "dixital para validar o certificado manualmente." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "O certificado aínda non é correcto." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:354 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "O certificado ten un erro descoñecido." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:376 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Está seguro de que quere gardar o contrasinal en texto simple?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:377 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "A orde «%1» non existe ou non se coñece" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1005 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2346 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "Erro de SVN" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "«GET» require un ficheiro de saída" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Só pode cambiarse un URL de cada vez" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Cambiar só nas copias de traballo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copiar ou mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "ata" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Renomear ou mover" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move/Rename File/Directory" msgstr "Mover ou renomear o ficheiro ou directorio" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy File/Directory" msgstr "Copiar o ficheiro ou directorio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Crear un repositorio novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Desactivar fsync na remisión (só BDB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Ruta do repositorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Seleccione o tipo de almacenamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "" "Seleccione o tipo de almacenamento do repositorio (FSFS ou Berkely DB)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "" "Crear os cartafoles da rama principal (trunk), das etiquetas e das ramas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Marque esta opción para crear a disposición base (/trunk,/" "branches e /tags) ao abrir un repositorio novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Crear os cartafoles principais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.6." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.6. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.6." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Desactivar a eliminación automática do ficheiro do historial (só BDB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipo de repositorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.5." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.5. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.5." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.8 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.8." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "A caché do historial contén %1 entradas e consume %2 de almacenamento." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Está seguro de que quere limpar a caché do repositorio\n" "%1?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Limpar a caché do repositorio" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Está seguro de que quere limpar a caché e os datos do repositorio\n" "%1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Eliminar o repositorio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Resumo do contido da base de datos da caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Repositorios coñecidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "" "Eliminar as entradas da caché correspondentes ao repositorio seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Eliminar a caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Eliminar todas as entradas e opcións do repositorio seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración do repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Estatísticas do repositorio" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings for %1" msgstr "Configuración de %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Configuración da caché do historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Non actualizar a caché do historial ao abrir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Prefixos para excluír na árbore de revisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Configuración do historial e das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Agochar as entradas que conteñan estas palabras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" "Esta é unha lista de palabra ou subcadeas que as entradas do historial poden " "conter. Se unha entrada do historial contén unha delas, a entrada agóchase " "do historial e das estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Non mostrar remisións dos seguintes usuarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "Non mostrar as remisións dos usuarios listados na xanela do historial nin na " "vista de estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Non mostrar as remisións sen autor." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Envorcar o repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Usar deltas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 para o comezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "Revisión final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "Envorcado incremental" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Intervalo de revisións do envorcado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Envorcar en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 para a cabeceira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisión inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repositorio para envorcar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Padróns para engadir ou retirar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Retirar os padróns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Profuncidade para ignorar" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Property" msgstr "Engadir unha propiedade" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "Un dos seguintes: 'native' (nativo), 'LF', 'CR' ou " "'CRLF'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.
    This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Se está presente, fai que o ficheiro sexa executábel.
    Esta propiedade " "non pode asignarse a un directorio. Se intenta aplicala de maneira non " "recursiva, fallará. Se a aplica de maneira recursiva, a propiedade " "asignarase só aos ficheiros que contén o cartafol." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
    They can be " "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as " "$KeywordName$.
    Valid keywords are:
    URL/HeadURL The URL for " "the head revision of the project.
    Author/LastChangedBy The last " "person to change the file.
    Date/LastChangedDate The date/time the " "object was last modified.
    Revision/Rev/LastChangedRevision The " "last revision the object changed.
    Id A compressed summary of the " "previous 4 keywords." msgstr "" "Palabras clave para substituír por valores reais no contido dun ficheiro.
    Poden inserirse en documentos usando a sintaxe $NomeDaPalabraClave$.
    " "As palabras clave correctas son:
    URL ou HeadURL, o URL da " "revisión de cabeceira do proxecto.
    Author ou LastChangedBy, a última persoa que cambiou o ficheiro.
    Date ou " "LastChangedDate, a data e hora da última modificación do obxecto.
    Revision, Rev ou LastChangedRevision, a última " "revisión que cambiou o obxecto.
    Id, un resumo comprimido do " "resto de palabras clave." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.
    The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that " "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Defina un valor non nulo (por exemplo, '*') para forzar o bloqueo " "deste ficheiro.
    O ficheiro marcarase como só de lectura ao descargalo " "ou actualizalo, para indicar que debe desbloquearse para editalo e remitir " "os seus cambios." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "O tipo MIME do ficheiro. Úsase para determinar se fusionar ou non o " "ficheiro, e como servilo desde Apache. Se o tipo MIME está baleiro ou comeza " "por «text/», o ficheiro trátase como un ficheiro de texto; senón, o " "ficheiro trátase como un ficheiro binario." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:
    foo http://example.com/repos/projectA
    foo/" "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Unha lista de indicadores de módulos cun módulo por cada liña. Cada " "indicador de módulo consiste nunha ruta relativa de directorio, marcas de " "revisión opcionais, e un URL. Por exemplo:
    foo http://example." "com/repos/proxectoA
    foo/bar -r 1234 http://example." "com/repos/proxectoB" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "Unha lista de padróns de ficheiro para ignorar, cun padrón por liña." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Texto de guía para mostrar na caixa de edición onde o usuario insire o " "número da incidencia." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
    http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL que apunta ao rastrexador de incidencias. Debe conter %BUGID%, " "que se substitúe polo número de incidencia do fallo. Por exemplo:
    " "http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Cadea que se engade a unha mensaxe de rexistro ao inserir un número de " "incidencia. A cadea debe conter %BUGID%, que se substitúe polo número " "de incidencia do fallo." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
    'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Usar o valor 'yes' para mostrar un aviso cando non se insire ningunha " "incidencia no diálogo de remisión. Os posíbeis valores son:
    'true'/'yes' (mostrar o aviso) ou 'false'/'no' (non mostrar " "o aviso)." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
    Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Use 'false' se o seu sistema de seguimento de incidencias non usa " "números para identificar as incidencias.
    Pode usar 'true' ou " "'false'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Use 'false' se quere que o identificador da incidencia se insira ao " "comezo da mensaxe de rexistro. O valor predeterminado é 'true', " "engadir o identificador da incidencia ao final da mensaxe de rexistro." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
    The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dúas expresións regulares, unha en cada liña.
    A primeira expresión " "úsase para atopar unha cadea que fai referencia a unha incidencia, e a " "segunda para extraer o identificador do fallo de dita cadea." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Select or enter new property" msgstr "Seleccione ou insira unha nova propiedade" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "No help for this property available" msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta propiedade." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Modify property" msgstr "Modificar a propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Property name:" msgstr "Nome da propiedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Property value:" msgstr "Valor da propiedade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 #, kde-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Prema para obter información breve sobre o nome de propiedade predefinido." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 #, kde-format msgid "Checkout info" msgstr "Información da descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 #, kde-format msgid "Select target directory:" msgstr "Seleccione o directorio de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 #, kde-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignorar os externos durante a operación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignorar os externos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 #, kde-format msgid "May existing unversioned items overwritten" msgstr "" "Marque esta opción para permitir substituír elementos alleos ao repositorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 #, kde-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Substituír existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 #, kde-format msgid "Ignore keywords" msgstr "Ignorar as palabras clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #, kde-format msgid "Append source URL name to subfolder" msgstr "Engadir o nome do URL de orixe ao subcartafol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Open after job" msgstr "Abrir despois da tarefa." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Os usuarios non poden asignar esta propiedade.\n" "Rexeitouse." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Protected property" msgstr "Propiedade protexida" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Xa existe unha propiedade con ese nome.\n" "Rexeitouse." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Double property" msgstr "Propiedade duplicada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20 #, kde-format msgid "Revisions" msgstr "Revisións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196 #, kde-format msgid "Start with revision" msgstr "Comezar coa revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "Nú&mero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #, kde-format msgid "S&TART" msgstr "&INICIAR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, kde-format msgid "HEAD" msgstr "&CABECEIRA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154 #, kde-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Seleccionar os cambios da copia de traballo actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157 #, kde-format msgid "WORKING" msgstr "DE TRABALLO" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99 #, kde-format msgid "Stop with revision" msgstr "Rematar coa revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 #, kde-format msgid "START" msgstr "INICIAR" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Revisions" msgstr "Seleccione as revisións" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192 #, kde-format msgid "Select revision" msgstr "Escolla a revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 #, kde-format msgid "-1" msgstr "-1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "Non se puido executar o proceso «%1».\n" "\n" "O proceso detívose coa seguinte mensaxe:\n" "%2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335 #, kde-format msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Ocorreu un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336 #, kde-format msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 #, kde-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Eliminouse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428 #, kde-format msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Engadiouse na revisión %1 como %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434 #, kde-format msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiouse a %1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Renomeouse a %1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440 #, kde-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificouse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443 #, kde-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Substituiuse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466 #, kde-format msgid "Could not open temporary file %1 for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal %1 para escribir." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561 #, kde-format msgid "
    Revision: %1
    Author: %2
    Date: %3
    Log: %4" msgstr "
    Revisión: %1
    Autor: %2
    Data: %3
    Rexistro: %4" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569 #, kde-format msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revisión%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570 #, kde-format msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571 #, kde-format msgid "Date%1%2%3" msgstr "Data%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572 #, kde-format msgid "Log%1%2%3" msgstr "Rexistro%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:842 #, kde-format msgid "Diff to previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846 #, kde-format msgid "Diff to selected item" msgstr "Diferenzas co elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515 #, kde-format msgid "Cat this version" msgstr "Obter esta versión" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:852 #, kde-format msgid "Unselect item" msgstr "Anular a selección do elemento" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854 #, kde-format msgid "Select item" msgstr "Escoller un elemento" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857 #, kde-format msgid "Display details" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860 #, kde-format msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotar no sentido oposto ao das agullas do reloxo." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:861 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:867 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887 #, kde-format msgid "Save tree as PNG" msgstr "Gardar a árbore como PNG" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887 #, kde-format msgid "Image (*.png)" msgstr "Imaxe (*.png)" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo o historial. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #, kde-format msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Non é posíbel gardar o historial na caché porque a base de datos está danada " "e non se permite usar a rede." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido obter o historial polo seguinte motivo:\n" "%1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Analizando o historial de %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning logs" msgstr "Analizando os rexistros" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312 #, kde-format msgid "%1
    Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
    Revise a entrada de cambio %2 de %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 #, kde-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repositorio para copiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 #, kde-format msgid "Clean logs" msgstr "Limpar o historial" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 #, kde-format msgid "No ignore" msgstr "Non ignorar" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39 #, kde-format msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Marque esta opción para engadir os ficheiros ou directorios que coincidan " "con padróns de ignorar." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, kde-format msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignorar os tipos de nodo descoñecidos" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 #, kde-format msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Indica se ignorar os ficheiros cun tipo de nodo descoñecido" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Ignorar os ficheiros cuxo tipo de nodo non é coñecido, como ficheiros de " "dispositivo ou canalizacións." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "(Last part)" msgstr "(última parte)" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create subdirectory %1 on import" msgstr "Crear o subcartafol %1 ao importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 #, kde-format msgid "Load into repository:" msgstr "Cargar no repositorio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Uuid action" msgstr "Acción de UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Usar un enganche pre-remisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, kde-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Usar un enganche pos-remisión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Path to load the dump into (see context help)" msgstr "Ruta na que cargar o envorcado (lea a axuda de contexto)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 #, kde-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Se non está baleiro, cargar o envorcado nun cartafol concreto en vez de " "gardalo na raíz do repositorio. Dito cartafol debe existir antes de cargar o " "envorcado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Load into folder:" msgstr "Cargar no cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Dump file:" msgstr "Ficheiro de envorcado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" msgstr "" "Validar as propiedades ao cargar (só con Subversion 1.7 ou versións " "posteriores)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 #, kde-format msgid "Validate properties" msgstr "Validas as propiedades." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Networked URL to open but networking is disabled." msgstr "" "Solicitouse abrir un URL de internet pero o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "History of item" msgstr "Historial do elemento" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Historial do elemento ignorando as copias" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "" "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado sen seguir as copias" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Full revision tree" msgstr "Árbore de revisións completa" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Partial revision tree" msgstr "Árbore de revisións parcial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "" "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada para un intervalo " "de revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Display Properties" msgstr "Mostrar as propiedades" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Display last changes" msgstr "Mostrar os últimos cambios" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Mostrar os últimos cambios como a diferenza coa remisión anterior." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Show details about selected item" msgstr "Mostrar detalles sobre o elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Moves or renames current item" msgstr "Move ou renomea o elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Create a copy of current item" msgstr "Crear unha copia do elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Comprobar se a copia de traballo actual ten elementos cunha versión máis " "nova no repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Check updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Blame" msgstr "Autorías" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados con información " "sobre as revisións e os autores incluída en cada liña." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Blame range" msgstr "Intervalo de autorías" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Cat head" msgstr "Obter a cabeceira" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Cat revision..." msgstr "Obter unha revisión…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados nunha revisión " "concreta." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Lock current items" msgstr "Bloquear os elementos actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "" "Intentar bloquear o elemento actual para que non poidan cambialo outros " "usuarios" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Unlock current items" msgstr "Desbloquear os elementos actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Retirar o bloqueo do elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Create a new folder" msgstr "Crear un cartafol novo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch repository" msgstr "Cambiar de repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Cambiar a ruta do repositorio da ruta da copia de traballo actual («svn " "switch»)." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Relocate current working copy URL" msgstr "Cambiar o URL da copia de traballo actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556 #, kde-format msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" msgstr "Cambiar o URL da ruta da copia de traballo actual por outro URL" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559 #, kde-format msgid "Check for unversioned items" msgstr "Comprobar se hai elementos alleos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Unversioned" msgstr "Alleo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Revisar os elementos do cartafol alleos ao repositorio para determinar se " "engadilos ou non." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Open repository of working copy" msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Abre o repositorio do que se descargou a copia de traballo actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Limpar recursivamente a copia de traballo, retirando bloqueos, continuando " "operacións sen rematar, etc." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570 #, kde-format msgid "Import folders into current" msgstr "Importar cartafoles no actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Import folder content into current URL" msgstr "Importar o contido do cartafol no URL actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados ao repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados recursivamente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados, así como o contido dos " "cartafoles, ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Eliminar os ficheiros e directorios seleccionados" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Eliminando os ficheiros e directorios seleccionados do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Eliminando os directorios seleccionados do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Revert current changes" msgstr "Anular os cambios actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Mark resolved" msgstr "Marcar como resolto" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marcar os ficheiros e directorios como resoltos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Resolve conflicts" msgstr "Resolver os conflitos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignorar ou deixar de ignorar o elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Add or Remove ignore pattern" msgstr "Engadir ou retirar un padrón de ignorar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Update to head" msgstr "Actualizar á cabeceira" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "Update to revision..." msgstr "Actualizar á revisión…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 #, kde-format msgid "Diff local changes" msgstr "Diferenzas cos cambios locais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require " "access to repository" msgstr "" "Diferenzas entre a copia de traballo e a base (a última versión descargada). " "Non require acceso ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612 #, kde-format msgid "Diff against HEAD" msgstr "Diferenzas coa cabeceira" # skip-rule: trasno-check #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diferenzas entre a copia de traballo e a cabeceira (a última versión " "remitida). Require acceso ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Diff items" msgstr "Diferenzas entre os elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Diff two items" msgstr "Diferenzas entre dous elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624 #, kde-format msgid "Merge two revisions" msgstr "Fusionar dúas revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fusionar dúas revisións desta entrada coa propia entrada" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Merge..." msgstr "Fusionar…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Merge repository path into current working copy path or current repository " "path into a target" msgstr "" "Fusionar unha ruta do repositorio coa ruta da copia de traballo actual, ou a " "ruta actual do repositorio co destino" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635 #, kde-format msgid "Checkout current repository path" msgstr "Descargar a ruta actual do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Pagar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Export current repository path" msgstr "Exportar a ruta actual do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Select browse revision" msgstr "Seleccionar a revisión para examinar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #, kde-format msgid "Checkout a repository" msgstr "Descargar un repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Export a repository" msgstr "Exportar un repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Refresh view" msgstr "Actualizar a vista" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Diff revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unfold File Tree" msgstr "Expandir a árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Fold File Tree" msgstr "Contraer a árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1786 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1802 #, kde-format msgid "Update log cache" msgstr "Actualizar a caché do historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660 #, kde-format msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Actualizar a caché do historial para o repositorio actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "Set property recursive" msgstr "Asignar a propiedade recursivamente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Settings for current repository" msgstr "Configuración do repositorio actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "Stop updating the log cache" msgstr "Deter a actualización da caché do historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\"" msgstr "Editar o padrón para ignorar para «%1»" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354 #, kde-format msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Non seleccionou nada para desbloquear" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lock Message" msgstr "Mensaxe de bloqueo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321 #, kde-format msgid "Steal lock?" msgstr "Roubar o bloqueo?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358 #, kde-format msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Romper o bloqueo ou ignorar os bloqueos que faltan?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "Unlocking items" msgstr "Desbloqueando os elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1646 #, kde-format msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Non seleccionou nada para eliminar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1819 #, kde-format msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Disposición base xerada automaticamente por kdesvn" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1832 #, kde-format msgid "May not make subdirectories of a file" msgstr "Non pode crear subcartafoles dun ficheiro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1941 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1994 #, kde-format msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar de lugar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2000 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Path %1" msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2014 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1631 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1875 #, kde-format msgid "Invalid url given!" msgstr "O URL é incorrecto!" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015 #, kde-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2038 #, kde-format msgid "Cannot import into multiple targets" msgstr "Non se pode importar para varios destinos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2052 #, kde-format msgid "Import files from folder" msgstr "Importar ficheiros dun cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Log" msgstr "Importar o rexistro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Non se puido obter o repositorio da copia de traballo." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143 #, kde-format msgid "Only in working copy possible." msgstr "Só é posíbel nunha copia de traballo." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147 #, kde-format msgid "Only on single folder possible" msgstr "Só é posíbel nun único cartafol." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Sorry - internal error" msgstr "Erro interno" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2216 #, kde-format msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" msgstr "" "Manteña premida a tecla Ctrl mentre preme sobre o elemento seleccionado para " "anular a súa selección." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2219 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 #, kde-format msgid "See context menu for more actions" msgstr "Atopará máis accións no menú de contexto." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2222 #, kde-format msgid "Click for navigate" msgstr "Prema para examinar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2346 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository." msgstr "Non se puido obter o repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2376 #, kde-format msgid "Not yet implemented" msgstr "Aínda non funciona" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2376 #, kde-format msgid "Edit property recursively" msgstr "Editar a propiedade recursivamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "MergeSettings" msgstr "Configuración de fusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 #, kde-format msgid "Source 1:" msgstr "Orixe 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 #, kde-format msgid "Source 2:" msgstr "Orixe 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Saída a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 #, kde-format msgid "Merge parameter" msgstr "Parámetro de fusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 #, kde-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Xestionar os elementos non relacionados como relacionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 #, kde-format msgid "Ignore ancestry" msgstr "Ignorar a antecedencia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 #, kde-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "" "Forzar a eliminación de elementos modificador ou alleos ao repositorio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 #, kde-format msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" "Desfacer a fusión de todos os cambios do URL de orixe para os que se desfixo " "a fusión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 #, kde-format msgid "Reintegrate merge" msgstr "Aplicar de novo a fusión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 #, kde-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Só facer unha proba sen facer modificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 #, kde-format msgid "Dry run" msgstr "Simulación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 #, kde-format msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Só escribir a información de fusión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 #, kde-format msgid "" "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions " "which would have been merged is recorded in the working copy" msgstr "" "A fusión non se realiza, pero a información sobre as revisións que se " "fusionarían rexístrase na copia de traballo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 #, kde-format msgid "Record only" msgstr "Só rexistrar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 #, kde-format msgid "Use external merge not Subversion's merge" msgstr "Usar un «merge» externo en vez do de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 #, kde-format msgid "Use external merge" msgstr "Usar un «merge» externo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 #, kde-format msgid "" "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises " "error in that case" msgstr "" "Marque esta opción para permitir fusionar cunha copia de traballo mestura de " "revisións. Se non marca esta opción, neses casos infórmase dun erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 #, kde-format msgid "" "Merge into mixed revision\n" "working copy" msgstr "" "Fusionar coa copia local\n" "de revisións mesturadas" #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Merge Range" msgstr "Insira o intervalo de fusión" #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 #, kde-format msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Last changed Revision" msgstr "Última revisión cambiada" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795 #, kde-format msgid "Last author" msgstr "Último autor" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Last change date" msgstr "Última data de cambio" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Locked by" msgstr "Bloqueado por" #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Undelete property" msgstr "Recuperar a propiedade" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete property" msgstr "Eliminar a propiedade" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Missing SVN link" msgstr "Falta a ligazón de SVN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "View and modify properties" msgstr "Ver e modificar propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Engadir unha propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Modify Property" msgstr "Modificar a propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 #, kde-format msgid "Delete Property" msgstr "Eliminar a propiedade" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "%p% of %1" msgstr "%p% de %1" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332 #, kde-format msgid "Got no logs" msgstr "Obtívose un historial baleiro." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Got no info." msgstr "Non se obtivo información." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History of %1" msgstr "Historial de %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" msgstr "Anotar as liñas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545 #, kde-format msgid "Got no annotate" msgstr "Non se obtiveron anotacións." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content Get" msgstr "Obter o contido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgid "Getting content - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo o contido. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571 #, kde-format msgid "Error getting content" msgstr "Erro ao obter o contido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584 #, kde-format msgid "Error while open temporary file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content of %1" msgstr "Contido de %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634 #, kde-format msgid "Got no content." msgstr "Non se obtivo ningún contido." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "Enter folder name:" msgstr "Insira o nome do cartafol:" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo información. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741 #, kde-format msgid "Canonical repository URL" msgstr "URL canónico do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750 #, kde-format msgid "Absent" msgstr "Ausente" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797 #, kde-format msgid "Last committed" msgstr "Última remisión" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799 #, kde-format msgid "Last revision" msgstr "Última revisión" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Content last changed" msgstr "Último contido cambiado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805 #, kde-format msgid "Property last changed" msgstr "Última propiedade cambiada" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808 #, kde-format msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nova versión do ficheiro en conflito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811 #, kde-format msgid "Property reject file" msgstr "Ficheiro de propiedades rexeitadas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816 #, kde-format msgid "Copy from URL" msgstr "Copiar do URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829 #, kde-format msgid "Lock token" msgstr "Código do bloqueo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 #, kde-format msgid "Locked on" msgstr "Bloqueado o" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834 #, kde-format msgid "Lock comment" msgstr "Comentario do bloqueo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Infolist" msgstr "Lista de información" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying Properties" msgstr "Aplicando as propiedades" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgid "
    Applying
    hit cancel for abort
    " msgstr "" "
    Aplicando
    Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:960 #, kde-format msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol %1\n" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:979 #, kde-format msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "Non se remitiu porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Status / List" msgstr "Estado ou lista" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338 #, kde-format msgid "Creating list / check status" msgstr "Creando a lista ou comprobando o estado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Delete and Commit" msgstr "Eliminar e remitir" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Add and Commit" msgstr "Engadir e remitir" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Commit - hit Cancel for abort" msgstr "Remitir (prema «Cancelar» para interromper)" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Download - hit Cancel for abort" msgstr "Descargar (prema «Cancelar» para interromper)" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "" "Non se poden xerar as diferenzas porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1158 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se poden xerar as diferenzas." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1223 #, kde-format msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "Non se puido iniciar o proceso de xeración de diferenzas, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diffing" msgstr "Xerando as diferenzas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 #, kde-format msgid "Diffing - hit Cancel for abort" msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1280 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1329 #, kde-format msgid "No difference to display" msgstr "Non hai diferenzas para mostrar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320 #, kde-format msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1378 #, kde-format msgid "Display process could not started, check command." msgstr "Non se puido iniciar o proceso de visualización, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diff Display" msgstr "Visualización das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Making update" msgstr "Realizando unha actualización" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440 #, kde-format msgid "Making update - hit Cancel for abort" msgstr "" "Realizando unha actualización. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1528 #, kde-format msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Que ficheiros e directorios quere engadir?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1535 #, kde-format msgid "
    The entry
    %1
    is versioned - break.
    " msgstr "" "
    A entrada
    %1
    forma parte do repositorio - pausa.
    " #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1564 #, kde-format msgid "Delete from repository" msgstr "Eliminar do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export a Repository" msgstr "Exportar un repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout a Repository" msgstr "Descargar un repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #, kde-format msgid "Export repository" msgstr "Exportar o repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1659 #, kde-format msgid "Exporting a file?" msgstr "Exportar un ficheiro?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1659 #, kde-format msgid "Checking out a file?" msgstr "Descargar un ficheiro?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout" msgstr "Obter" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705 #, kde-format msgid "Checking out" msgstr "Descargando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1741 #, kde-format msgid "
    The entry
    %1
    is not versioned - break.
    " msgstr "
    A entrada
    %1
    é allea ao repositorio - pausa.
    " #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773 #, kde-format msgid "Reverting items" msgstr "Revertendo os elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1865 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Switch URL" msgstr "Cambiar o URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803 #, kde-format msgid "Switching URL" msgstr "Cambiando o URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Repository" msgstr "Cambiar de lugar o repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823 #, kde-format msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Cambiar o URL do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1846 #, kde-format msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Só pode cambiar un elemento de cada vez" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1852 #, kde-format msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876 #, kde-format msgid "Switch URL" msgstr "Cambiar o URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894 #, kde-format msgid "Cleaning up folder" msgstr "Limpando o cartafol" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911 #, kde-format msgid "Marking resolved" msgstr "Marcando como resolto" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1943 #, kde-format msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." -msgstr "" -"Non se puido obter a información sobre o conflito. Interrompeuse a operación." +msgstr "Non se puido obter a información sobre o conflito; abandónase." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1970 #, kde-format msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "" "Non se puido iniciar o proceso de resolución do conflito, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982 #, kde-format msgid "Importing items" msgstr "Importando elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2006 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2010 #, kde-format msgid "No destination to merge." msgstr "Non indicou un destino para a fusión." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2029 #, kde-format msgid "Both sources must be same type." msgstr "Ambas orixes deben ser do mesmo tipo." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2036 #, kde-format msgid "Target for merge must same type like sources." msgstr "O destino para a fusión debe ser do mesmo tipo que as orixes." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2059 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se fusionarán." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2123 #, kde-format msgid "Merge process could not started, check command." msgstr "Non se puido iniciar o proceso de fusión, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182 #, kde-format msgid "Merging items" msgstr "Fusionando os elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209 #, kde-format msgid "Moving/Rename item" msgstr "Movendo ou renomeando o elemento" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227 #, kde-format msgid "Moving entries" msgstr "Movendo as entradas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy / Move" msgstr "Copiar ou mover" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262 #, kde-format msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copiando ou movendo as entradas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2371 #, kde-format msgid "No unversioned items found." msgstr "Non se atoparon elementos alleos ao repositorio." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Unversioned Items" msgstr "Engadir os elementos alleos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2378 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2499 #, kde-format msgid "Found %1 modified item" msgid_plural "Found %1 modified items" msgstr[0] "Atopouse %1 elemento modificado" msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos modificados" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2529 #, kde-format msgid "Checking for updates finished" msgstr "Completouse a comprobación de actualizacións" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2531 #, kde-format msgid "There are new items in repository" msgstr "Hai elementos novos no repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2601 #, kde-format msgid "Not filling log cache because networking is disabled" msgstr "" "Non se encheou a caché do historial porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2643 #, kde-format msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "" "Non se comprobou se hai actualizacións porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2650 #, kde-format msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Comezouse a comprobación de actualizacións en segundo plano" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 #, kde-format msgid "Not versioned" msgstr "Alleo" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408 #, kde-format msgid "Added in repository" msgstr "Engadido no repositorio" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410 #, kde-format msgid "Needs update" msgstr "Precisa dunha actualización" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422 #, kde-format msgid "Locally modified" msgstr "Modificado localmente" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 #, kde-format msgid "Property modified" msgstr "Propiedade modificada" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428 #, kde-format msgid "Locally added" msgstr "Engadido localmente" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431 #, kde-format msgid "Missing" msgstr "Non existe" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externo" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 #, kde-format msgid "Property conflicted" msgstr "Propiedade en conflito" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionada" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456 #, kde-format msgid "Incomplete" msgstr "Incompleta" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459 #, kde-format msgid "Obstructed" msgstr "Obstruída" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 #, kde-format msgid "SVN Log" msgstr "Historial de SVN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Start revision" msgstr "Revisión inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 #, kde-format msgid "End revision" msgstr "Revisión final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Get Logs" msgstr "Obter o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Previous entries" msgstr "Entradas anteriores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Show from HEAD" msgstr "Mostrar desde a cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 #, kde-format msgid "Copy from" msgstr "Copiar de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510 #, kde-format msgid "Diff previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Seleccione a segunda revisión co botón secundario do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 #, kde-format msgid "List entries" msgstr "Listar as entradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log of %1" msgstr "Rexistro de SVN de %1" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log" msgstr "Rexistro de SVN" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435 #, kde-format msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Seleccionar a versión para a parte dereita das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441 #, kde-format msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Seleccionar a versión para a parte esquerda das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447 #, kde-format msgid "Unset version for diff" msgstr "Anular a selección da versión para as diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451 #, kde-format msgid "Revert this commit" msgstr "Reverter esta remisión" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: src/urldlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) #: src/urldlg.ui:14 #, kde-format msgid "Open repository / working copy" msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/urldlg.ui:20 #, kde-format msgid "Open repository or working copy" msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Engadir unha propiedade" #~ msgid "" #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n" #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "Este valor determina a ordenación das cadeas tendo en conta as " #~ "maiúsculas.\n" #~ "Non ǎmbie o valor predetreminado salvo que saiba o que está a facer." #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" #~ msgstr "Comprobar se a configuración rexional actual ignora as maiúsculas." #~ msgid "Make operation recursive" #~ msgstr "Usar recursividade" #~ msgid "Old version of conflicted file" #~ msgstr "Versión anterior do ficheiro en conflito" #~ msgid "Working version of conflicted file" #~ msgstr "Versión de traballo do ficheiro en conflito" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " #~ "versións de Subversion anteriores á 1.4." #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.4." #~ msgid "Edit property" #~ msgstr "Editar a propiedade" #~ msgid "Cannot import remote URLs" #~ msgstr "Non é posíbel importar enderezos URL remotos" #~ msgid "Set/add property recursive" #~ msgstr "Asignar a propiedade recursivamente" #~ msgid "Modify properties" #~ msgstr "Propiedades modificadas" #~ msgid "List of properties set" #~ msgstr "Lista de propiedades asignadas" #~ msgid "Target for merge must be local." #~ msgstr "O destino para a fusión debe ser local." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1535408) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1535409) @@ -1,3281 +1,3281 @@ # translation of ksystemlog.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 00:31+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #, kde-format msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #, kde-format msgid "The log view line count limit." msgstr "O límite á cantidade de liñas da vista do rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #, kde-format msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Esta opción é verdadeira se o usuario quere eliminar liñas de rexistro " "repetidas." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Esta opción é verdadeira de omitirse o PID na columna de proceso do rexistro " "do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Esta opción é verdadeira se as liñas do rexistro van colorarse en función do " "nivel de rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #, kde-format msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Indica se as axudiñas están activadas." #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #, kde-format msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Indica se se mostran as novas liñas." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #, kde-format msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Indica se se mostra a barra de filtro." #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #, kde-format msgid "The date format of log lines." msgstr "O formato da data nas liñas do rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 #, kde-format msgid "The Samba log file paths." msgstr "A ruta ao ficheiro de rexistro de Samba." #: src/configurationDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/configurationDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:44 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:48 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Log Line Details" msgstr "Detalles da liña do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:16 #, kde-format msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Esta xanela mostra información detallada sobre a liña escollida no rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:38 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:43 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:41 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: src/detailDialogBase.ui:44 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/detailDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Main information" msgstr "Información principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:90 #, kde-format msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover para a liña anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Vai á liña anterior. Este botón desactivase se non existe liña anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:96 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:112 #, kde-format msgid "Move to the next line" msgstr "Mover para a liña seguinte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:115 #, kde-format msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Vai á liña seguinte. Este botón desactivase se non existe liña seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:118 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:150 #, kde-format msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Pechar o diálogo de Detalles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:153 #, kde-format msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Pecha este diálogo de detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:156 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." msgstr "" "Este modo non está dispoñíbeis porque os seus ficheiros de rexistro non " "existen." #: src/generalConfigurationWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Log Mode" msgstr "Sen modo de rexistro" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Date format option (date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 #, kde-format msgid "Load &this log mode at startup:" msgstr "Cargar es&te modo de rexistro no inicio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "O modo de rexistro cargado de maneira predeterminada no inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 #, kde-format msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "O modo de rexistro que se carga de maneira predeterminada no inicio. Escolla " "«Sen modo de rexistro» se non quere que ocorra isto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Log Lines List" msgstr "Lista de liñas do rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 #, kde-format msgid "&Maximum lines displayed:" msgstr "&Máximo de liñas visíbeis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 #, kde-format msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Escolla aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na xanela " "principal." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 #, kde-format msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Pode escoller aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na " "xanela principal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro " "(pode ser lento)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro. " "Esta opción pode facer máis lenta a lectura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Retirar as liñas de rexistro &duplicadas (pode ser lento)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 #, kde-format msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Retirar o identificador do proceso do nome deste." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Escolla esta opción para retirar o identificador do proceso do seu nome. Por " "exemplo, a columna Proceso pode conter entradas tales como " "cron[3433]. Se esta opción estivese activada, a parte en letra " "grosa hase retirar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Retirar o &identificador do proceso do nome deste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Esta opción permite que as liñas do rexistro se coloreen dependendo do nivel " "de rexistro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 #, kde-format msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Esta opción permite colorar as liñas do rexistro en función do nivel a que " "estas pertencen. Por exemplo, un erro aparecerá en vermello, un aviso en " "laranxa, e así en diante. Isto axudarao a descubrir mellor os problemas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Colored log lines" msgstr "Liñas do rexistro &coloreadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 #, kde-format msgid "&Short date format" msgstr "Formato &curto de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 #, kde-format msgid "&Long date format" msgstr "Formato &longo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 #, kde-format msgid "&Precise date format" msgstr "Formato de data &preciso" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ksystemlogui.rc:13 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (logs) #: src/ksystemlogui.rc:31 #, kde-format msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/ksystemlogui.rc:36 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:53 #, kde-format msgid "Logs Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Rexistros" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:63 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:120 #, kde-format msgid "Opening '%1'..." msgstr "Estase a abrir «%1»…" #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:129 #, kde-format msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cargouse." #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:141 #, kde-format msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cambiouse." #: src/lib/globals.cpp:133 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/lib/globals.cpp:138 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/lib/globals.cpp:142 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: src/lib/globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:150 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:155 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/globals.cpp:159 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/lib/globals.cpp:163 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/lib/globals.cpp:166 #, kde-format msgid "Emergency" msgstr "Emerxencia" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Log Level Printing" msgstr "Impresión do nivel de rexistro" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Escolla os niveis de rexistro que desexa imprimir a cores." #: src/lib/loadingBar.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading Progress..." msgstr "Estase a cargar o progreso…" #: src/lib/loadingBar.cpp:93 #, kde-format msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Estase a cargar %2
    %3 - (%4)" msgstr[1] "" "Estase a cargar %2
    %3 - (%4/%1 ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:97 #, kde-format msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Estase a cargar de novo %2
    %3 - (%4)" msgstr[1] "" "Estase a cargar de novo %2
    %3 - (%4/%1 ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "Estase a cargar %1
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:108 #, kde-format msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "Estase a cargar de novo %1
    %2" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #, kde-format msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Este ficheiro non é correcto. Axústeo na configuración de KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:114 src/lib/localLogFileReader.cpp:129 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #, kde-format msgid "File Does Not Exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:128 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Non se pode descomprimir o formato «%2» de «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 #, kde-format msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Non se pode descomprimir o ficheiro" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 #, kde-format msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Non ten permisos suficientes para ler «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 #, kde-format msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: src/lib/logManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Loading log..." msgstr "Estase a cargar o rexistro…" #: src/lib/logManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Log successfully loaded." msgstr "O rexistro cargouse." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:106 #, kde-format msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "O URL «%1» non é correcto, polo que se ignorará." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:88 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:54 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:52 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:52 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:50 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:52 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:37 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:54 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:52 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:73 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Process:" msgstr "Proceso:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:89 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:53 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:53 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:51 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:53 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:53 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:90 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:75 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:75 #, kde-format msgid "Original file:" msgstr "Ficheiro orixinal:" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 #, kde-format msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Estes son os meus rexistros:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 #, kde-format msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:79 #, kde-format msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Escolleu liñas de máis. Por favor, escolla só liñas de rexistro importantes." #: src/lib/logViewExport.cpp:80 #, kde-format msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Escolleu demasiadas liñas" #: src/lib/logViewExport.cpp:96 #, kde-format msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Liñas de rexistro do meu problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:199 #, kde-format msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "Non hai ningún elemento escollido. Non se copiou nada para o portapapeis." #: src/lib/logViewExport.cpp:206 #, kde-format msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Copiouse 1 liña de rexistro para o portapapeis." msgstr[1] "Copiáronse %1 liñas de rexistro para o portapapeis." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 #, kde-format msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Non escolleu ningún elemento. Escolla elementos para ser capaz de gardalos." #: src/lib/logViewExport.cpp:225 #, kde-format msgid "Save selected log entries to..." msgstr "Gardar as entradas de rexistro seleccionadas en…" #: src/lib/logViewExport.cpp:253 #, kde-format msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Gardouse 1 liña de rexistro en «%2»." msgstr[1] "Gardáronse %1 liñas de rexistro en «%2»." #: src/lib/logViewExport.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»: permiso denegado." #: src/lib/logViewExport.cpp:256 #, kde-format msgid "Unable to save file." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Type your filter here" msgstr "Escriba o filtro aquí" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Permítelle escoller só os elementos da lista que correspondan ao contido " "deste texto." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Enter your search here..." msgstr "Insira aquí os termos a buscar…" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Select priorities" msgstr "Seleccionar prioridades" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Escolla aquí a columna que desexe filtrar" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Permítelle aplicar o filtro de elementos só na columna que indique aquí. A " "columna «todo» significa que non hai ningún filtro específico." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:195 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Reached end of list." msgstr "Acadouse a fin da lista." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Phrase not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a frase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #, kde-format msgid "Match &case" msgstr "Distinguir as maiús&culas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #, kde-format msgid "&Highlight all" msgstr "&Realzar todo" #: src/lib/logViewWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Mostrar/Agochar a columna «%1»" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:161 #, kde-format msgid "The process '%1' crashed." msgstr "O proceso «%1» quebrou." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:162 #, kde-format msgid "Process Crashed" msgstr "O proceso quebrou" #: src/loggerDialog.cpp:89 src/loggerDialog.cpp:123 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/loggerDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/loggerDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Private Authentication" msgstr "Autenticación privada" #: src/loggerDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Servizo" #: src/loggerDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: src/loggerDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "Correo" #: src/loggerDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/loggerDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Non se pode atopar a orde «logger» no sistema. Por favor, escriba «logger» " "en Konsole para determinar se ter esta orde instalada." #: src/loggerDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Command not found" msgstr "Non se atopou unha orde" #: src/loggerDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "A orde «logger» non saíu de forma normal." #: src/loggerDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Execution problem" msgstr "Problema de execución" #: src/loggerDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Este ficheiro non existe, escolla outro." #: src/loggerDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "File not valid" msgstr "Ficheiro non correcto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: src/loggerDialogBase.ui:24 #, kde-format msgid "Log Message" msgstr "Mensaxe de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:39 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:52 #, kde-format msgid "&File content:" msgstr "Contido do &ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/loggerDialogBase.ui:75 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/loggerDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/loggerDialogBase.ui:162 #, kde-format msgid "&Facility:" msgstr "&Facilidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:229 #, kde-format msgid "&Tag:" msgstr "&Marca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: src/loggerDialogBase.ui:241 #, kde-format msgid "Log process &identifier" msgstr "&Identificador do proceso de rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:290 #, kde-format msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Abre o manual da orde «logger»." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:293 #, kde-format msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Esta ligazón abre o manual da orde «logger»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:296 #, kde-format msgid "Logger Manual" msgstr "Manual de Logger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: src/loggerDialogBase.ui:322 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: src/loggerDialogBase.ui:338 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "System Logs Viewer by KDE" msgstr "Visor dos rexistros do sistema fornecido por KDE" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" msgstr "© 2007-2015 Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Non dubide en informar de fallos nin de problemas a Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Vyacheslav Matyushin" msgstr "Vyacheslav Matyushin" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Journald mode, bugfixes" msgstr "Modo de journald, corección de erros." #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Log Printing" msgstr "Impresión do rexistro" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Document to open." msgstr "Documento para abrir." #: src/mainWindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 liña." msgstr[1] "%1 liñas." #: src/mainWindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 liña dun total de %2." msgstr[1] "%1 liñas dun total de %2." #: src/mainWindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Resu&me" msgstr "Co&ntinuar" #: src/mainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Continuar a lectura do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Continúa a lectura do rexistro actual. Esta acción só estará dispoñíbel " "cando o usuario teña a lectura en pausa." #: src/mainWindow.cpp:440 #, kde-format msgid "S&top" msgstr "&Deter" #: src/mainWindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Pause the watching of the current log" -msgstr "Interromper a lectura do rexistro actual" +msgstr "Poñer en pausa a lectura do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" -"Interrompe a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil " +"Pon en pausa a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil " "cando o sistema escribe demasiadas liñas nos ficheiros de rexistro, facendo " "que KSystemLog cargue con demasiada frecuencia." #: src/mainWindow.cpp:517 src/tabLogManager.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Rexistro baleiro" #: src/mainWindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Abrir un ficheiro en KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Abre un ficheiro en KSystemLog e mostra o seu contido na lapela actual." #: src/mainWindow.cpp:618 #, kde-format msgid "&Print Selection..." msgstr "Im&primir a selección…" #: src/mainWindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Print the selection" msgstr "Imprime os datos escollidos" #: src/mainWindow.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Imprime os datos escollidos. Basta escoller as liñas importantes e premer " "este elemento do menú para enviar a selección á impresora." #: src/mainWindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Save the selection to a file" msgstr "Gardar a selección nun ficheiro" #: src/mainWindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Garda a selección nun ficheiro. Esta acción é útil se quere crear un anexo " "ou unha copia de seguridade dun rexistro en particular." #: src/mainWindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Saír de KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Sae de KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copiar a selección para o portapapeis" #: src/mainWindow.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copia a selección para o portapapeis. Esta acción é útil se quere pegar a " "selección nunha conversa ou nunha mensaxe de correo." #: src/mainWindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Ex&pand All" msgstr "Ex&pandir todo" #: src/mainWindow.cpp:647 #, kde-format msgid "Expand all categories" msgstr "Expandir todas as categorías" #: src/mainWindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acción abre todas as categorías principais. Isto só se activa se ten " "escollida unha opción no menú Agrupar por." #: src/mainWindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Col&lapse All" msgstr "Prega&lo todo" #: src/mainWindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Collapse all categories" msgstr "Pregar todas as categorías" #: src/mainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acción pecha todas as categorías principais. Isto só se activa se ten " "escollida unha opción no menú Agrupar por." #: src/mainWindow.cpp:664 #, kde-format msgid "&Email Selection..." msgstr "Enviar a selección por &correo…" #: src/mainWindow.cpp:666 #, kde-format msgid "Send the selection by mail" msgstr "Enviar a selección por correo electrónico" #: src/mainWindow.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Envía a selección vía correo electrónico. Basta escoller as liñas " "importantes e premer esta entrada do menú para enviar a selección a un amigo " "ou unha lista de correo." #: src/mainWindow.cpp:675 #, kde-format msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Engadir unha entrada no rexistro…" #: src/mainWindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Engade unha entrada ao sistema de rexistro" #: src/mainWindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Esta acción abrirá unha xanela que lle permite enviar unha mensaxe ao " "sistema de rexistro." #: src/mainWindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Escoller todas as liñas do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Escolle todas as liñas do rexistro actual. Esta acción é útil se quere, por " "exemplo, gardar todo o contido do rexistro actual nun ficheiro." #: src/mainWindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Mostrar a barra do &filtro" #: src/mainWindow.cpp:706 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: src/mainWindow.cpp:708 src/tabLogViewsWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new tab" msgstr "Crear unha nova lapela" #: src/mainWindow.cpp:709 src/tabLogViewsWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Crea unha nova lapela que poderá mostrar outro rexistro." #: src/mainWindow.cpp:715 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Pe&char a lapela" #: src/mainWindow.cpp:717 src/tabLogViewsWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: src/mainWindow.cpp:718 src/tabLogViewsWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Pecha a lapela actual." #: src/mainWindow.cpp:724 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: src/mainWindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a lapela actual" #: src/mainWindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplica a lapela actual." #: src/mainWindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover a lapela para a es&querda" #: src/mainWindow.cpp:739 #, kde-format msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Desprazar a lapela actual para a esquerda" #: src/mainWindow.cpp:740 #, kde-format msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Despraza a lapela actual para a esquerda." #: src/mainWindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover a lapela para a de&reita" #: src/mainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Mover a lapela para a dereita" #: src/mainWindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Move a lapela para a dereita." #: src/mainWindow.cpp:754 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: src/mainWindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Reload the current log" msgstr "Recargar o rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Carga de novo o rexistro actual, para ter a certeza de que a vista está " "actualizada." #: src/mainWindow.cpp:769 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: src/mainWindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Display details on the selected line" msgstr "Mostrar os detalles da liña escollida" #: src/mainWindow.cpp:773 #, kde-format msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Mostra un diálogo que contén detalles sobre a liña escollida. Poderá navegar " "polos rexistros cos botóns Anterior e Seguinte." #: src/mainWindow.cpp:779 #, kde-format msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Activar as axudas d&etalladas" #: src/mainWindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Desactivar/activar as axudas na vista actual" #: src/mainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Desactiva/activa as axudas mostradas cando o cursor pasa por riba dunha liña " "do rexistro." #: src/mainWindow.cpp:788 #, kde-format msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Desprazarse ás liñas &novas" #: src/mainWindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Ir ou non ás liñas novas cando se cambia o rexistro" #: src/mainWindow.cpp:791 #, kde-format msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Ir ou non ás novas liñas cando se cambia o rexistro. Marque esta opción se " "non quere que o aplicativo se desprace automaticamente ao fondo do rexistro " "cada vez que se actualice." #: src/mainWindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: src/mainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:48 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:56 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:37 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:41 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:56 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:40 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:46 #, kde-format msgid "Acpid Log" msgstr "Rexistro de Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:51 #, kde-format msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Acpid.

    " #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:56 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:73 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "ACPI Log" msgstr "Rexistro de ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the ACPI log." msgstr "Mostra o rexistro de ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Mostra o rexistro de ACPI na lapela actual. ACPI úsase para xestionar os " "compoñentes de hardware do computador, como a batería do portátil, os botóns " "de reseteo…" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes enviados" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Agent Identity" msgstr "Identidade do programa cliente" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "HTTP Request" msgstr "Pedido HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Servidor:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Identification:" msgstr "Identificación:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #, kde-format msgid "HTTP Response:" msgstr "Resposta HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #, kde-format msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bytes enviados:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #, kde-format msgid "Agent Identity:" msgstr "Identidade do programa cliente:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #, kde-format msgid "HTTP Request:" msgstr "Pedido HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Apache Access Log" msgstr "Rexistro de acceso de Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos de Apache na lapela actual. Apache é o servidor " "Web máis usado no mundo. Este rexistro garda todos os pedidos efectuados ao " "servidor Web Apache." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Apache Log" msgstr "Rexistro de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Apache e o " "rexistro de accesos de Apache.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Apache Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Apache File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Apache…" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Apache…" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Apache log." msgstr "Mostra o rexistro de Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Mostra o rexistro de Apache na lapela actual. Apache é o servidor Web máis " "usado no mundo." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "Authentication Log" msgstr "Rexistro de autenticación" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:59 #, kde-format msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." msgstr "O ficheiro de rexistro non existe. O modo non estará dispoñíbel." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:61 #, kde-format msgid "Authentication Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:71 #, kde-format msgid "Authentication log file:" msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:77 #, kde-format msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da autenticación (exemplo: " "/var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:79 #, kde-format msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este " "ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de autenticación. " "Xeralmente, chámase /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the authentication log." msgstr "Mostra o rexistro de autenticación." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Mostra o rexistro de autenticación na lapela actual. Este rexistro mostra " "todo acceso feito por cada usuario do sistema, e pode axudalo a saber se " "alguén intentou craquear o seu sistema." #: src/modes/base/fileList.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Some log files do not exist.\n" "If all log files are missing, this mode will be unavailable." msgstr "" "Algúns dos ficheiros de rexistro non existen.\n" "Se faltan todos os ficheiros de rexistro, este modo non estará dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #, kde-format msgid "File List Description" msgstr "Descrición da lista de ficheiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Choose a new file

    " msgstr "" "\n" "

    Escolla un novo ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Abre un diálogo para " "escoller un ficheiro novo e engadilo á lista.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #, kde-format msgid "&Add File..." msgstr "&Engadir un ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #, kde-format msgid "&Modify File..." msgstr "&Modificar o ficheiro…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Delete the current " "file(s)

    " msgstr "" "\n" "

    Eliminar o(s) " "ficheiro(s)actuais

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Deletes the files selected " "on the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Elimina os ficheiros " "escollidos na lista.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Remove all files

    " msgstr "" "\n" "

    Retira todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

    " msgstr "" "\n" "

    Retira todos os ficheiros " "da lista, mesmo se non están escollidos.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #, kde-format msgid "Rem&ove All" msgstr "Retiralo t&odo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Move up the current " "file(s)

    " msgstr "" "\n" "

    Sobe os ficheiros actuais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    Sobe na lista os ficheiros " "escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros antes.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Move down the current " "file(s)

    " msgstr "" "\n" "

    Baixa na lista os " "ficheiros escollidos

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    Baixa na lista os " "ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros " "despois.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #, kde-format msgid "" "

    Notes:

    • Files are read using the order of this list.
    • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
    • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
    " msgstr "" "

    Notas:

    • Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta " "lista.
    • Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto " "simples(*.log, *.gz, *.bz2,…).
    • Empregue o carácter de " "substitución '*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando " "engada ficheiros.
    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #, kde-format msgid "" "\n" "

    List of files used by this " "log type.

    " msgstr "" "\n" "

    A lista dos ficheiros " "empregados por este tipo de rexistro.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

    " msgstr "" "\n" "

    Esta é unha lista de todos " "os ficheiros que KSystemLog lerá para mostrar as liñas do rexistro actuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #, kde-format msgid "add" msgstr "engadir" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:117 #, kde-format msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» non é un ficheiro local." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:118 #, kde-format msgid "File selection failed" msgstr "Fallou a selección do ficheiro" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:132 src/modes/base/fileListHelper.cpp:144 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:134 src/modes/base/fileListHelper.cpp:146 #, kde-format msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Ficheiros de rexistro (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:135 src/modes/base/fileListHelper.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose Log File" msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:86 #, kde-format msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "O tamaño das dúas listas é distinto, non se lerán os ficheiros de rexistro." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:52 #, kde-format msgid "&Change Status..." msgstr "&Cambiar o estado…" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:53 #, kde-format msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Cambia o nivel dos ficheiros actuais" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Cambia o nivel dos ficheiros actuais. Consulte a documentación de KSystemLog " "para obter máis información sobre cada nivel de depuración." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Os tamaños das dúas listas son distintos, non se lerán as rutas xenéricas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Selecting File Type" msgstr "Estase a escoller o tipo do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Escolla o tipo deste ficheiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "

    List of existing log " "levels

    " msgstr "" "\n" "

    Lista cos niveis de " "rexistro existentes

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "

    This is the list of all " "existing log levels.

    \n" "

    Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Esta é a lista con todos " "os niveis de rexistro existentes.

    \n" "

    Escolla un deles para " "usalo nos ficheiros escollidos na lista.

    " #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Some log files do not exist.\n" "Modes with missing log files will be unavailable." msgstr "Faltan ficheiros de datos." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:429 #, kde-format msgid "No log file..." msgstr "Non hai ficheiro de rexistro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Deletes the selected files " "of the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Elimina da lista os " "ficheiros escollidos.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

    " msgstr "" "\n" "

    Retira da lista a todos os " "ficheiros, mesmo se non están escollidos.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    Sobe na lista os ficheiros " "escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros antes.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    Baixa na lista os " "ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros " "despois.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #, kde-format msgid "" "

    Notes:

    • Files are read using the order of this list.
    • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
    • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
    " msgstr "" "

    Notas:

    • Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta " "lista.
    • Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto " "simple(*.log, *.gz, *.bz2,…).
    • Empregue o carácter de " "substitución '*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando " "engada ficheiros.
    " #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:171 #, kde-format msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:57 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:50 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "Cron Log" msgstr "Rexistro de Cron" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:54 #, kde-format msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar os Rexistros de Cron (i." "e. os rexistros das tarefas planificadas). Máis " "información…

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 #, kde-format msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Activar a filtraxe de procesos" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 #, kde-format msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Manter só as liñas do proceso:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Mostra o rexistro das tarefas planificadas (rexitro de Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Mostra o rexistro das tarefas planificadas na lapela actual. O proceso Cron " "é un programa encargado de iniciar tarefas planificadas no sistema, como " "comprobacións de seguridade, ou reinicios automáticos dalgúns servizos. Use " "este menú para ver os procesos iniciados recentemente." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 #, kde-format msgid "IPP Operation" msgstr "Operación do IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 #, kde-format msgid "IPP Status" msgstr "Estado do IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Web Log" msgstr "Rexistro da web de CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Mostrar o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS na lapela actual. CUPS " "é o programa que xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda " "todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (de maneira " "predeterminada: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:72 #, kde-format msgid "debug 2" msgstr "depuración 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:94 #, kde-format msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Detectouse un nivel novo de rexistro. Por favor, envíe este ficheiro de " "rexistro ao desenvolvedor de KSystemLog para engadilo." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Log" msgstr "Rexistro de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #, kde-format msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Rexistro de CUPS e do servidor web de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros analizaranse para mostrar o rexistro de Cups e do " "acceso web a Cups.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Cups Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Cups File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Cups…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso a Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Cups…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57 #, kde-format msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de páxinas de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57 #, kde-format msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Engadir un ficheiro de páxina de Cups…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58 #, kde-format msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro PDF de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58 #, kde-format msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Engadir un ficheiro PDF de Cups…" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Cups log." msgstr "Mostra o rexistro de CUPS." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Mostra o rexistro de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que xestiona a " "impresión no computador." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Id da tarefa" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Num Copies" msgstr "N.º de copias" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Job Billing" msgstr "Contabilidade da tarefa" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Job Id:" msgstr "Id da tarefa:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 #, kde-format msgid "Page Number:" msgstr "Número da páxina:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #, kde-format msgid "Num Copies:" msgstr "N.º de copias:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 #, kde-format msgid "Job Billing:" msgstr "Contabilidade da tarefa:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Page Log" msgstr "Rexistro de páxinas de CUPS" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que " "xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos " "efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (predeterminado: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups PDF Log" msgstr "Rexistro PDF de Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Mostra o rexistro PDF de CUPS." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro PDF de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que " "xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos " "efectuados ao servidor web incorporado con CUPS (de maneira predeterminada: " "http://localhost:631)." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Daemons' Logs" msgstr "Rexistros dos servizos" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:52 #, kde-format msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros dos servizos.

    " #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Mostra os rexistros dos servizos." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Mostra os rexistros dos servizos na lapela actual. Os servizos son os " "procesos iniciados en segundo plano no sistema. Consulte este rexistro se " "quere saber o que ocorre en segundo plano no sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:42 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:33 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:34 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Journald Log" msgstr "Rexistro de journald" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:103 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado." #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Add remote journal" msgstr "Engadir un rexistro remoto" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Modify remote journal" msgstr "Modificar o rexistro remoto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Journald options" msgstr "Opcións de journald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Display log entries from current boot only" msgstr "Mostrar entradas de rexistro só da sesión actual." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Display all log entries" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Display log entries of processes of the current user" msgstr "Mostrar entradas de rexistro de procesos do usuario actual." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Display log entries of system services and the kernel" msgstr "Mostrar entradas de rexistro de servizos do sistema e do núcleo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 #, kde-format msgid "Remote journals" msgstr "Rexistros remotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Add address" msgstr "Engadir un enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove address" msgstr "Retirar o enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Modify address" msgstr "Modificar o enderezo" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "Journald" msgstr "journald" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Local journal" msgstr "Rexistro local" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:76 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:137 #, kde-format msgid "Filter by systemd unit" msgstr "Filtrar por unidade de systemd" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:91 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:155 #, kde-format msgid "Filter by syslog identifier" msgstr "Filtrar por identificador de syslog" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:121 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:38 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:39 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:163 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:230 #, kde-format msgid "Reading journald entries..." msgstr "Lendo as entradas de journald…" #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:174 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:241 #, kde-format msgid "Journald entries loaded successfully." msgstr "As entradas de journald cargáronse correctamente." #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Journald log." msgstr "Mostra o rexistro de journald." #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "Displays the journald log in the current tab." msgstr "Mostra o rexistro de journald na lapela actual." #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:113 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexión" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Component:" msgstr "Compoñente:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:36 #, kde-format msgid "Kernel Log" msgstr "Rexistro do núcleo" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:43 #, kde-format msgid "Display the kernel log." msgstr "Mostra o rexistro do núcleo." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Mostra o rexistro do núcleo na lapela actual. Este rexistro só é útil para " "os usuarios que quixesen saber por que o núcleo non detecta o hardware ou " "cal é a causa do último kernel panic/oops (erro grave do núcleo)." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:63 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir o lugar" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:78 #, kde-format msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "O URL é incorrecto. Non se pode abrir este ficheiro." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:79 #, kde-format msgid "Unable to open this file." msgstr "Non se pode abrir este ficheiro." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Postfix Log" msgstr "Rexistro de Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros de Postfix." "

    " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the Postfix log." msgstr "Mostra o rexistro de Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Mostra o rexistro de Postfix na lapela actual. Postfix é o servidor de " "correo máis coñecido e usado no mundo Linux." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Netbios Log" msgstr "Rexistro de Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Netbios log." msgstr "Mostra o rexistro de Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Mostra o rexistro de Netbios na lapela actual. Netbios é o protocolo de " "compartición de ficheiros desenvolvido por Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Samba Access Log" msgstr "Rexistro de acceso de Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos de Samba na lapela actual. Este modo de " "rexistro permítelle ver as conexións entre as comparticións e os servidores " "remotos." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de orixe" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:39 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Samba Log" msgstr "Rexistro de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Samba, o " "rexistro de accesos a Samba e o rexistro de Netbios.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Samba Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Samba File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Samba…" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Samba…" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56 #, kde-format msgid "Netbios Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56 #, kde-format msgid "Add Netbios File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Netbios…" #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Source File:" msgstr "Ficheiro de orixe:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Liña:" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the Samba log." msgstr "Mostra o rexistro de Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Mostra o rexistro de Samba na lapela actual. Samba é o servidor de " "comparticións de ficheiros que interactúa con redes de Microsoft Windows." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:52 #, kde-format msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros do sistema." "

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the system log." msgstr "Mostrar o rexistro do sistema." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Mostra o rexistro do sistema na lapela actual. Este rexistro é xeralmente " "usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:87 #, kde-format msgid "Probed" msgstr "Probado" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:90 #, kde-format msgid "From config file" msgstr "Do ficheiro de configuración" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:94 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Configuración predeterminada" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:98 #, kde-format msgid "From command Line" msgstr "Da liña de ordes" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:107 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non realizado" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "X.org Log" msgstr "Rexistro de X.org" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de X.org.

    " #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the X.org log." msgstr "Mostra o rexistro de X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Mostra o rexistro de X.org na lapela actual. X.org é o servizo que mostra o " "escritorio na pantalla e xestiona o hardware gráfico. Consulte este rexistro " "se quere saber por que non ten aceleración 3D ou por que non se recoñece o " "seu dispositivo de entrada." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:52 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "X Session Log" msgstr "Rexistro da sesión das X" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:66 #, kde-format msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X (exemplo: " "~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:68 #, kde-format msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este " "ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de sesión das X. " "Xeralmente, chámase ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:141 #, kde-format msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: …
  • " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 #, kde-format msgid "X Session Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro da sesión das X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 #, kde-format msgid "&Log file:" msgstr "Ficheiro de &rexistro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 #, kde-format msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Marque esta opción para retirar os erros de Xorg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorar os erros de Xorg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" "

    Nota: Marque esta opción para retirar os erros de X.org.

    Ignoraranse as seguintes liñas:

    " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:73 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the X Session log." msgstr "Mostra o rexistro da sesión das X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." msgstr "" "Mostra o rexistro da sesión das X na lapela actual. O rexistro da sesión das " "X é o lugar onde os programas gráficos escriben a súa saída. Consulte este " "rexistro se quere saber por que quebrou un programa, ou por que o seu " "ambiente de escritorio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt…) non se iniciou." #: src/statusBar.cpp:118 #, kde-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Última actualización: %1." #: src/statusBar.cpp:127 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tabLogManager.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "No Log" msgstr "Sen rexistro" #~ msgid "&Fancy short date format" #~ msgstr "Formato curto &imaxinativo de datas" #~ msgid "Fanc&y long date format" #~ msgstr "Formato longo e ima&xinativo de datas" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535408) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535409) @@ -1,4905 +1,4905 @@ # translation of kget.po to galician # translation of kget.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2005, 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona da barra de sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Executar a acción cando se completen todas as descargas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Saír de KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "No inicio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Restaurar o estado da descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Iniciar todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Deter todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Infraestrutura do historial:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activar o seguimento global do progreso para KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Mostrar cada unha das descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Mostrar o progreso total" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Xestionar os ficheiros e transferencias existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Renomear automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Empregar o destino do arrastre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activar as animacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Empregar os cartafoles predeterminados dos grupos como suxestións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "" "Preguntar o cartafol de destino se non se definiu un cartafol predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:65 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Empregar como xestor de descargas para Konqueror." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Monitorizar o portapapeis en busca de ficheiros que descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuír a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Número máximo de descargar por grupo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Límite de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Límite de &descarga global:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Límite de &envío global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Por transferencia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" -msgstr "Conectar de novo cando se interrompa a conexión." +msgstr "Conectar de novo cando se rompa a conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Intentar de novo despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr "seg" #: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Non puido abrirse KWallet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Activar a interface web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Incluír" #: conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:178 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "A anchura das columnas na vista de historial" #: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hibernar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Suspender o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Cambiar as propiedades de aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Xestionar os grupos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Rede e descargas" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Controlar KGet a través da rede ou internet" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Complementos de transferencia" #: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Comprobación automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Empregouse a suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Débil ( a máis rápida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:61 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forte (recomendada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "A máis forte (a máis lenta)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:172 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Verificación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:100 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Descarga automática das chaves que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Servidores de chaves:" #: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624 #: core/kget.cpp:1378 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:196 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/datasourcefactory.cpp:279 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "" "O tamaño do ficheiro supera o tamaño máximo permitido nos sistemas VFAT." #: core/datasourcefactory.cpp:624 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo." #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/keydownloader.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "" "Non hai servidores especificados na configuración dos que obter as chaves. " "Interrompeuse a descarga." #: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Non hai servidor de chaves" #: core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Non se atoparon servidores de chaves útiles, non se descargou a chave. " "Engada máis servidores á configuración ou reinicie KGet e probe a volver " "descargar." #: core/kget.cpp:120 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo chamado %1?" #: core/kget.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: core/kget.cpp:145 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Está seguro de que quere retirar os grupos seguintes?" #: core/kget.cpp:147 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Retirar os grupos" #: core/kget.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

    The following transfer has been added to the download list:

    %1

    " msgstr "" "

    A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

    %1

    " #: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Engadiuse unha descarga" #: core/kget.cpp:346 #, kde-format msgid "

    The following transfer has been added to the download list:

    " msgstr "

    A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

    " #: core/kget.cpp:348 #, kde-format msgid "

    The following transfers have been added to the download list:

    " msgstr "

    As seguintes transferencias engadíronse á lista de descargas:

    " #: core/kget.cpp:510 core/kget.cpp:559 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "As miñas descargas" #: core/kget.cpp:569 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Desexa substituílo?" #: core/kget.cpp:570 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro xa existente?" #: core/kget.cpp:585 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Non se pode gardar en: %1" #: core/kget.cpp:888 #, kde-format msgid "" "

    The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:

    " msgid_plural "" "

    The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:

    " msgstr[0] "" "

    O seguinte enderezo URL non pode descargarse, KGet non é compatíbel co " "seu protocolo:

    " msgstr[1] "" "

    Os seguintes enderezos URL non poden descargarse, KGet non é compatíbel " "cos seus protocolos:

    " #: core/kget.cpp:898 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Non se admite este protocolo" #: core/kget.cpp:952 ui/newtransferdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Nova descarga" #: core/kget.cpp:952 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #: core/kget.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Directory" msgstr "Escoller un directorio" #: core/kget.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: core/kget.cpp:1004 core/urlchecker.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1011 core/urlchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito; falta o protocolo:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1022 core/urlchecker.cpp:424 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Xa completou unha descarga desde a localización:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:640 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:426 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Hai unha descarga en progreso desde a localización: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Elimínase e descárgase de novo?" #: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:637 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Eliminar e descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1059 core/kget.cpp:1066 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Non se pode escribir neste directorio" #: core/kget.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou un ficheiro desde outra localización\n" "\n" "Quere descargar e eliminar o anterior?" #: core/kget.cpp:1095 core/urlchecker.cpp:649 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Xa se descargou este ficheiro. Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1104 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Xa está a descargar o mesmo ficheiro" #: core/kget.cpp:1108 core/kget.cpp:1111 core/urlchecker.cpp:652 #: core/urlchecker.cpp:734 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:482 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:711 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Xa existe este ficheiro" #: core/kget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de rede, retomando as transferencias." #: core/kget.cpp:1221 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Non se dispón dunha conexión á rede, detendo as transferencias." #: core/kget.cpp:1234 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "O cargador de complementos non puido cargar: %1." #: core/kget.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non se elimina\n" "%1\n" "xa que é un directorio." #: core/kget.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Non eliminado\n" "%1\n" "xa que non é un ficheiro local." #: core/kget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "

    The following file has finished downloading:

    %1

    " msgstr "" "

    Rematou a descarga do seguinte ficheiro:

    %1

    " #: core/kget.cpp:1372 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Descarga completa" #: core/kget.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "

    The following transfer has been started:

    %1

    " msgstr "" "

    Iniciouse a seguinte transferencia:

    %1" #: core/kget.cpp:1376 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Iniciouse unha descarga" #: core/kget.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "

    There has been an error in the following transfer:

    %1

    The error message is:

    %2

    " msgstr "" "

    Produciuse un erro na seguinte transferencia:

    %1

    Esta é a mensaxe do erro:

    %2

    " #: core/kget.cpp:1383 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Solucionar" #: core/kget.cpp:1435 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "Todas as descargas acabaron así que KGet pechará agora mesmo." #: core/kget.cpp:1439 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador apagarase agora mesmo xa que remataron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: core/kget.cpp:1442 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en disco, xa que se completaron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: core/kget.cpp:1445 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en memoria, xa que se completaron todas as " "descargas." #: core/kget.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: core/kget.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/kget.cpp:1463 #, kde-format msgid "

    All transfers have been finished.

    " msgstr "

    Remataron todas as transferencias.

    " #: core/kget.cpp:1464 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Descargas completas" #: core/kget.h:368 main.cpp:102 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:524 #: ui/tray.cpp:45 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #: core/kgetglobaljob.cpp:57 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet está a descargar %1 ficheiro" msgstr[1] "KGet está a descargar %1 ficheiros" #: core/kgetkjobadapter.cpp:47 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Transferencias de KGet" #: core/linkimporter.cpp:86 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Erro ao intentar obter %1" #: core/signature.cpp:229 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura. Quere descargala?" #: core/signature.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Non se puido comprobar a sinatura para %1. Mire as configuracións da " "transferencia para obter máis información." #: core/signature.cpp:252 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "A sinatura non está verificada" #: core/transfer.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Estase a descargar…" #: core/transfer.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:302 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:90 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/transfer.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:220 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:298 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:164 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Cambiando o destino" #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:92 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: core/transfergrouphandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: core/transfergrouphandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atrancado" #: core/transfertreemodel.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/transfertreemodel.cpp:647 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/transfertreemodel.cpp:649 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/transfertreemodel.cpp:651 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: core/transfertreemodel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/transfertreemodel.cpp:655 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: core/urlchecker.cpp:51 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Cuestión" #: core/urlchecker.cpp:61 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Aplicar a &todos" #: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Non se indicou un directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:302 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Indicouse un directorio de descarga incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:304 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Non se indicou un destino para a descarga." #: core/urlchecker.cpp:314 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "O destino indicado para a descarga é incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no destino da descarga." #: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454 #: core/urlchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Non se indicou un enderezo URL." #: core/urlchecker.cpp:326 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:97 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:260 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "URL mal formado." #: core/urlchecker.cpp:328 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:330 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Indicouse un directorio de descarga incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no directorio de descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "O destino indicado para a descarga é incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no destino da descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo de novo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa está a descargar ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:400 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "Xa completou unha descarga dese lugar. Quere repetila?" #: core/urlchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Está a descargar xa dese lugar.\n" "Quere eliminar o que leva descargado e comezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe:\n" "%1\n" "Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:456 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos." #: core/urlchecker.cpp:458 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir nos destinos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:500 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Os ficheiros xa existen. Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas neses destinos. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:512 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas deses lugares. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:514 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Os ficheiros xa existen:\n" "%1\n" "Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:525 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:527 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/verificationmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/verificationmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: core/verificationmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "Non se pode iniciar a interface web: non se puido abrir KWallet." #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Non se pode iniciar a interface web: %1" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interface Web de KGet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Nº" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Estado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Gardando en:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Insira o URL: " #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Anovar a lista de descargas cada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interface web de Kget | XHTML 1.0 Strict correcto & CSS" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Un xestor avantaxado de descargas de KDE." #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "© 2005 - 2014, The KGet developers\n" "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "© 2002, Carsten Pfeiffer\n" "© 1998 - 2000, Matej Koss" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor, desenvolvedor principal, autor do complemento Torrent" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor do Núcleo, Autor do complemento Multitarefa" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Estudante de Google Summer of Code" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Autor do complemento de MMS" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo Desenvolvedor" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Desenvolvedor de BTCore (KTorrent)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Deseñador da interface Web" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Xosé Calvo" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar KGet con obxectivo onde deixar o destino" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Iniciar KGet coa xanela principal agochada" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Iniciar KGet sen a icona de descargas" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Executar a proba de unidades" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) para descargar" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Nova descarga…" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importar transferencias…" #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Exportar a lista de transferencias…" #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Crear unha metaligazón…" #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Máxima prioridade" #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Mínima prioridade" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Diminuír a prioridade" #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo" msgstr[1] "Eliminar os grupos" #: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Renomear o grupo…" msgstr[1] "Renomear os grupos…" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Estabelecer unha icona…" #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Modo de pegado automático" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" "O botón Pegar automaticamente conmuta o modo de pegar " "automaticamente.\n" "Se activa o modo, KGet examinará periodicamente o portapapeis en busca de " "URLs, e os pegará automaticamente." #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Usar KGet como xestor de descargas de Konqueror" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Retirar todo o rematado" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Retirar o seleccionado e eliminar os ficheiros" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Volver descargar o escollido" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Inicialo todo" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Iniciar o seleccionado" #: mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Detelo todo" #: mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Deter as escollidas" #: mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Abrir o destino" #: mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL ao portapapeis" #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "&Historial de transferencias" #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "&Configuración de grupo" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "&Configuración de transferencia" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importar &ligazóns…" #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Acción tras rematar as descargas" #. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished.")); #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ningunha" #: mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta é a primeira vez que executa KGet.\n" "Quere activa KGet como xestor de descargas de Konqueror?" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integración con Konqueror" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Non activar" #: mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Todos os ficheiros que se poidan abrir" #: mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%" #: mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Algunhas transferencias aínda están en marcha.\n" "Seguro que quere pechar KGet?" #: mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Transfers" msgstr "Exportar as transferencias" #: mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Insira o nome do grupo" #: mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a transferencia escollida?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as transferencias escollidas?" #: mainwindow.cpp:722 mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirmar a eliminación da transferencia" #: mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar a transferencia seleccionada, incluíndo os " "ficheiros?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar as transferencias seleccionadas, incluíndo os " "ficheiros?" #: mainwindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" "KGet foi temporalmente desactivado como xestor de descargas de Konqueror. Se " "quere desactivado para sempre, vaia a Configuración->Avanzado e desactive " "«Usar como xestor de descargas de Konqueror»." #: mainwindow.cpp:1199 ui/droptarget.cpp:220 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "O ficheiro arrastrado é unha lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:1200 ui/droptarget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: mainwindow.cpp:1201 ui/droptarget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Cargar unha lista de transferencias" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:55 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Detalles avanzados de %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Fontes web" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Número do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Progreso de descarga do fragmento" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De que parceiro se están a descargar os datos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocidade de descarga do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "En que ficheiro está situado o fragmento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando actualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño :" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Descargar primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Descarga normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Descargar de último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non descargar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s)" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Pregar a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Perderá todos os datos deste ficheiro. Seguro que quere facer isto?" msgstr[1] "" "Perderá todos os datos destes ficheiros. Seguro que quere facer isto?" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to" msgstr "Seleccione un directorio onde mover os datos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar ao parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Bloquear o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Rañura de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Enderezo IP do parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Cliente que emprega o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Comprobar se fomos estrangulados polo parceiro. Se nos limita é que non nos " "está a enviar datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Ignorado significa que o parceiro non enviou datos durante polo menos os " "últimos 2 minutos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Que fracción dos datos do torrent ten o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se o parceiro ten DHT activado ou non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "A puntuación do parceiro. KTorrent emprega isto para determinar a quen " "enviar." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só os parceiros que teñen unha rañura de envío recibirán datos de nós" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "O número de descargas e envíos solicitados" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Cantos datos se descargaron deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Cantos datos se lle enviaron a este parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos nosos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Parceiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Parceiros incompletos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Veces descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Vindeira actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Engadir un localizador" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Insira o URL do localizador:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:104 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Xa hai un localizador chamado %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Retirar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Cambiar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Non se pode engadir a fonte web %1: xa está na lista destas." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Non se pode retirar a fonte web %1: é parte do torrente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Webseed to add to the " "torrent.

    \n" "

    \n" "

    Note: Only http webseeds are supported.

    " msgstr "" "\n" "

    Semente web para engadir " "ao torrent.

    \n" "

    \n" "

    Nota: Só se admiten sementes web http.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Engadir unha fonte web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Retirar fonte web" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Parceiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Velocidade de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Parceiros incompletos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Velocidade de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Todo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Gardar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Límite de envío por transferencia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Límite de descarga por transferencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Activar o protocolo UTP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Cartafol de torrentes predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Cartafol temporal predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Reservar espazo en disco" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:134 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Descargando ficheiro torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:178 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:281 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Descargando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Non se pode engadir un localizador a un torrent privado." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:416 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "O ficheiro de torrente non existe." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:421 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analizando torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:433 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Non se pode inicializar o porto…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Sementando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "" "Non se pode inicializar libktorrent. Pode que a funcionalidade de descarga " "de torrentes non funcione." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "Opcións &avanzadas" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "&Explorar ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analizar os datos : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Estanse a examinar os datos do torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Número de anacos atopados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Número de anacos errados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Número de anacos sen descargar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Número de anacos descargados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Substituír o ficheiro" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Substituír o remate do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Cambiar a cadea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Tipo de suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Engadir un elemento" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 converteríase en %2" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Cambiar a cadea" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Cambiar o modo" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Tipo de suma de comprobación" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "Lista de URLs de motores de busca dispoñíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Lista de motores de busca dispoñíbeis" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Procesando o script…" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configurar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Scripts de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Exp regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Novo script…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Configurar…" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Engadir un script novo" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Estabelecer o ficheiro de script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Lista das expresións regulares para cadrar co URL de entrada" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Lista de descricións dos scripts de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Lista de scripts activados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Empregar nome normalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Empregar nome literal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Mellor calidade (.mp4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Calidade normal (.flv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" "Forneza os datos de acceso á súa conta de YouTube para poder acceder aos " "contidos restrinxidos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Información de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr ".netrc ten que ter un hostname chamado \"youtube\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Ficheiro de usuario .netrc" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Conectando…" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere volvela descargar?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Fallou a verificación." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:218 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Non se puido verificar a descarga, quere reparala e, se a reparación non " "funciona, volver a comezar a descarga?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Número de ficheiros en descarga simultaneamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Número de réplicas por ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Número de conexións por url:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Seleccione os ficheiros que quere descargar." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Selección de ficheiros" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:81 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:77 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Estase a descargar un ficheiro de metaligazón…" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:115 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:111 #, kde-format msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "" "Pode que exista unha versión máis recente desta metaligazón, quere " "descargala?" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:116 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:112 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Descargar de novo a metaligazón" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:196 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Fallou a descarga. Non se atoparon URLs que funcionasen." #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga, desexa reparala?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:43 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Nome do motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Inserir motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Nome do motor de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Novo motor…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:55 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "Executando…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:161 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "A descarga fallou, non se puido acceder ao URL." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "O enderezo URL non permite conexións múltiples,\n" "a descarga tardará máis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Empregar buscadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Buscar información da verificación" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro." #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: ui/droptarget.cpp:278 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:279 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Agochar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Icona de descargas" #: ui/droptarget.cpp:371 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Pode arrastrar as descargas á icona de descargas." #: ui/droptarget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s" #: ui/droptarget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:444 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuracións de grupo para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Configuración de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Defau< folder:" msgstr "Cartafo&l predeterminado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Move todas as transferencias coa expresión regular a este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Re&gular expression:" msgstr "Expresión re&gular:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*películas*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67 #: ui/transfersettingsdialog.ui:83 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Non definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Velocidade má&xima de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Velocidade de &envío máxima:" #: ui/history/transferhistory.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Historial de transferencias" #: ui/history/transferhistory.cpp:72 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Abrir ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "En marcha" #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Orixe do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:258 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Menos de 1MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1 MiB-10 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10 MiB - 100 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100 MiB - 1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Máis de 1 GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:269 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ui/history/transferhistory.cpp:270 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Xa hai tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Modos de vista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Escoller os intervalos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Filtrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Por debaixo dos 10MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 50 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 100 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Máis de 100MiB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Descargar de novo" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar a selección" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Descargas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34 #, kde-format msgid "File with &links to import:" msgstr "Ficheiro coas &ligazóns a importar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "Importar &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Mostrar contido &web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Para filtrar pode empregar comodíns (*, ?)." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtre os ficheiros aquí…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "Anular toda a s&elección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inver&ter a escolla" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importar ligazóns" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Sintaxe do padrón" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Descarga" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "Cabeceiro auxiliar" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Localización (URL)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ligazóns en: %1 - KGet" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Seleccionar todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "Anular a s&elección de todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Filtrar a columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "Url do logotipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "Idioma do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Sistemas operativo:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Sistemas operativos compatíbeis, separados por comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Quen o publica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "quen o publica" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Nome de quen o publica" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL de quen o publica" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importar os ficheiro soltados" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Crear sumas de comprobación parciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "Url xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" "Crear automaticamente sumas de comprobación dos tipos seleccionados. Lembre " "que isto pode levar un anaco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" "Insira aquí URLs se todos os ficheiros soltados están nese servidor e no " "mesmo directorio. Por cada ficheiro soltado o url consiste na parte inserida " "e no nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Tipos de sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Crear sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Datos opcionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Insira información que compartan todos os ficheiros escollidos." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Insira un nome de ficheiro." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Xa existe ese nome de ficheiro; escolla un distinto." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Insira polo menos un URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Réplicas empregadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Verificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "" "Engade ficheiros locais recollendo unha morea de información de maneira " "automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Engadir ficheiros locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Estanse a engadir os ficheiros locais…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Información xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Aquí pódese inserir información opcional xeral no metalink." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL web ao metalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" "Dinámico significa que os metalinks actualizados pódense atopar en \"Orixe\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dinámico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Metalink publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Data e hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Diferenza do fuso horario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Diferenza negativa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Metalink actualizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" "Este asistente permite crear metaligazóns desde cero ou basealas nas " "metaligazóns existentes. Moitos campos son opcionais ou recomendados, así " "que os pode inserilos se quere e como queira. O mínimo é unha localización " "para gardar, polo menos un ficheiro e un url." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Gardar o Metalink creado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Crear un novo Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Cargar un Metalink existente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro Metalink (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Crear un Metalink" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Engada polo menos un ficheiro." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Hai que introducir as réplicas para as entradas con icona." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Información opcional xeral sobre o metalink." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Non se pode cargar: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Ficheiro de Metalink Versión 4.0 (*.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Ficheiro Metalink Versión 3.0 (*.metalink)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Definir onde se garda." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Réplica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Número de conexións:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Opcional: a prioridade da réplica, 1 o máis alto, 999999 o máis baixo." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:213 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:231 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "sen especificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Localización" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Engadir unha réplica" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modificar as réplicas empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botón premíbel" #: ui/newtransferdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Escolla polo menos un enderezo URL de orixe." #: ui/newtransferdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Marcáronse os ficheiros que xa existen no cartafol actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Grupo de transferencias:" #: ui/renamefile.cpp:33 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renomear o ficheiro" #: ui/renamefile.cpp:39 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 por:" #: ui/renamefile.cpp:42 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: ui/signaturedlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Signatura de %1." #: ui/signaturedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Non se permite esta opción para a transferencia actual." #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Cargar un ficheiro de sinatura" #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Sinatura OpenPGP ASCII desconectada (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Sinatura OpenPGP binaria desconectada (*.sig)" #: ui/signaturedlg.cpp:153 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Precisa definir a sinatura." #: ui/signaturedlg.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" "Non se puido atopar a sinatura dixital. Comprobe se a sinatura é correcta ou " "verifique a descarga." #: ui/signaturedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Revogouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:195 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "A chave é incorrecta." #: ui/signaturedlg.cpp:204 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/signaturedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "Non se debe confiar na chave." #: ui/signaturedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "Apenas se pode confiar nesta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Descoñécese o nivel de confianza desta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: ui/signaturedlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ui/signaturedlg.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" "Precaución: fallou a verificación. Ou inserido a sinatura incorrecta, ou se " "modificaron os datos." #: ui/signaturedlg.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" "Non se puido comprobar. Comprobe os datos inseridos, se gpg-agent está " "executándose e se ten conexión á rede (que precisa para obter as chaves)." #: ui/signaturedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" "Non se permite esta funcionalidade xa que KGet non se compilou con " "compatibilidade con QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Ten sinatura PGP binaria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Sinatura PGP ASCII:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Cargar unha sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confianza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #: ui/transferdetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Velocidade media: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuración de transferencia de %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "Non funcionou cambiar o destino; o destino queda sen modificar." #: ui/transfersettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "O destino queda sen modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuración de transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "Des&tino da descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Límite de &envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Download &limit:" msgstr "&Límite de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "Taxa má&xima de compartición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modificar as réplicas empregadas para as descargas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:162 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: ui/transfersview.cpp:125 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Escoller as columnas" #: ui/transfersview.cpp:313 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Detalles da transferencia" #: ui/tray.cpp:49 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Tipo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Insira unha chave de hash" #: ui/verificationdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Engadir unha suma de comprobación" #: ui/verificationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Verificación da transferencia de %1" #: ui/verificationdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente." #: ui/verificationdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "A verificación foi satisfactoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/verificationdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Estase a verificar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Verifique a descarga rematada coa suma de comprobación seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:121 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/verificationdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para torrents" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para ficheiros temporais" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" #~ msgstr "Abre un diálogo para engadir unha transferencia á lista." #~ msgid "Imports a list of transfers" #~ msgstr "Importa unha lista de transferencias." #~ msgid "Exports the current transfers into a file" #~ msgstr "Exporta as transferencias actuais a un ficheiro." #~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" #~ msgstr "Crea ou modifica unha metaligazón e a garda en disco." #~ msgid "Download selected transfer first" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a primeira." #~ msgid "Download selected transfer last" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a última." #~ msgid "Increase priority for selected transfer" #~ msgstr "Aumentar a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Decrease priority for selected transfer" #~ msgstr "Diminuír a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Delete selected group" #~ msgstr "Eliminar o grupo seleccionado." #~ msgid "Select a custom icon for the selected group" #~ msgstr "Seleccionar unha icona personalizada para o grupo seleccionado." #~ msgid "" #~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" #~ msgstr "" #~ "Retira a transferencia seleccionada e elimina os ficheiros do disco de a " #~ "descarga non rematou." #~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" #~ msgstr "" #~ "Retira todas as transferencias finalizadas e deixa todos os ficheiros no " #~ "disco." #~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" #~ msgstr "" #~ "Retira as transferencias seleccionadas e elimina os ficheiros do disco." #~ msgid "Starts / resumes all transfers" #~ msgstr "Inicia ou continúa todas as transferencias." #~ msgid "Starts / resumes selected transfer" #~ msgstr "Inicia ou continúa as transferencias seleccionadas." #~ msgid "Pauses all transfers" #~ msgstr "Detén todas as transferencias." #~ msgid "Pauses selected transfer" #~ msgstr "Detén a transferencia seleccionada." #~ msgid "" #~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." #~ msgstr "Escolla unha acción a executar unha vez rematen todas as descargas." #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Estanse a analizar os datos de %1:" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1535408) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1535409) @@ -1,851 +1,851 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-29 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-26 21:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: Archiver.cxx:427 #, kde-format msgid "Nothing selected for backup" msgstr "Non se seleccionou nada para facer unha copia de seguranza." #: Archiver.cxx:433 #, kde-format msgid "The target dir '%1' is not valid" msgstr "O directorio de destino «%1» non é válido." #: Archiver.cxx:440 #, kde-format msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" msgstr "" "O directorio de destino «%1» debe ser un directorio dun sistema de ficheiros " "local e non un URL remoto." #: Archiver.cxx:453 #, kde-format msgid "" "The target directory '%1' does not exist.\n" "\n" "Shall I create it?" msgstr "" "O directorio de destino «%1» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: Archiver.cxx:458 #, kde-format msgid "" "Could not create the target directory '%1'.\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido crear o directorio de destino «%1».\n" "O sistema operativo informa do segunte: %2" #: Archiver.cxx:465 #, kde-format msgid "The target dir does not exist" msgstr "O directorio de destino non existe." #: Archiver.cxx:538 #, kde-format msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" msgstr "…reducindo o número de arquivos mantidos a un máximo de %1." #: Archiver.cxx:599 #, kde-format msgid "...deleting %1" msgstr "…eliminando %1." #: Archiver.cxx:623 #, kde-format msgid "" "fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." msgstr "" "A obtención da lista de directorios do destino fallou. Non se poden reducir " "os arquivos mantidos." #: Archiver.cxx:646 #, kde-format msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" msgstr "" "Non se puideron escribir marcas de tempo de copia de seguranza no perfil %1: " "%2" #: Archiver.cxx:650 #, kde-format msgid "-- Filtered Files: %1" msgstr "-- Ficheiros filtrados: %1" #: Archiver.cxx:653 #, kde-format msgid "!! Backup finished but files were skipped !!" msgstr "!! A copia de seguranza rematou pero omitíronse ficheiros !!" #: Archiver.cxx:655 #, kde-format msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "-- A copia de seguranza completouse --" #: Archiver.cxx:661 #, kde-format msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "A copia de seguranza rematou pero omitíronse ficheiros.\n" "Que quere facer?" #: Archiver.cxx:663 #, kde-format msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "A copia de seguranza completouse.\n" "Que quere facer agora?" #: Archiver.cxx:680 #, kde-format msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" msgstr "Totais: ficheiros: %1; tamaño: %2; duración: %3." #: Archiver.cxx:691 #, kde-format msgid "...Backup aborted!" msgstr "…interrompeuse a copia de seguranza!" #: Archiver.cxx:719 #, kde-format msgid "Backup cancelled" -msgstr "Interrompeuse a copia de seguranza" +msgstr "Cancelouse a copia de seguranza" #: Archiver.cxx:736 #, kde-format msgid "...finished slice %1" msgstr "…rematou a parte %1." #: Archiver.cxx:751 #, kde-format msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "…enviando o arquivo %1 a %2." #: Archiver.cxx:769 #, kde-format msgid "How shall we proceed with the upload?" msgstr "Que quere facer co envío?" #: Archiver.cxx:769 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Fallou o envío" #: Archiver.cxx:770 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentalo de novo" #: Archiver.cxx:770 #, kde-format msgid "Change Target" msgstr "Cambiar de destino" #: Archiver.cxx:864 #, kde-format msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o script «%1»." #: Archiver.cxx:903 #, kde-format msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "O medio está cheo. Insira o medio número %1." #: Archiver.cxx:939 #, kde-format msgid "The file '%1' can not be opened for writing." msgstr "O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir." #: Archiver.cxx:943 #, kde-format msgid "" "The file '%1' can not be opened for writing.\n" "\n" "Do you want to retry?" msgstr "" "O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir.\n" "\n" "Quere intentalo de novo?" #: Archiver.cxx:969 #, kde-format msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full." msgstr "Non se puido escribir no arquivo. Pode que o medio estea cheo." #: Archiver.cxx:973 #, kde-format msgid "" "Could not write to archive.\n" "The operating system reports: %1" msgstr "" "Non se puido escribir no arquivo.\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %1" #: Archiver.cxx:992 #, kde-format msgid "...skipping filtered directory %1" msgstr "…omitindo o directorio filtrado %1." #: Archiver.cxx:1003 #, kde-format msgid "" "Could not get information of directory: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non puido obterse información do directorio «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1013 #, kde-format msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping." msgstr "O directorio «%1» non pode lerse. Omitirase." #: Archiver.cxx:1029 #, kde-format msgid "" "Could not write directory '%1' to archive.\n" "Maybe the medium is full." msgstr "" "Non se puido escribir o directorio «%1» no arquivo.\n" "Pode que o medio estea cheo." #: Archiver.cxx:1150 Archiver.cxx:1231 #, kde-format msgid "" "Could not get information of file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non puido obterse información do ficheiro «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1178 Archiver.cxx:1275 #, kde-format msgid "" "Could not read from file '%1'\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1245 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for reading." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura." #: Archiver.cxx:1308 #, kde-format msgid "...archiving file %1" msgstr "…arquivando o ficheiro %1." #: Archiver.cxx:1346 #, kde-format msgid "" "Could not read file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1360 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary file for compressing: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro temporal «%1» para comprimir.\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1385 #, kde-format msgid "Could not write to temporary file" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal." #: Archiver.cxx:1406 #, kde-format msgid "...compressing file %1" msgstr "…comprimindo o ficheiro %1." #: Archiver.cxx:1450 #, kde-format msgid "WARNING:" msgstr "Aviso:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kbackupui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kbackupui.rc:12 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase) #: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16 #, kde-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: main.cxx:47 #, kde-format msgid "An easy to use backup program" msgstr "Un programa de copias de seguranza fácil de usar." #: main.cxx:48 #, kde-format msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" msgstr "© 2006-2018 Martin Koller" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: main.cxx:63 #, kde-format msgid "Start with given profile." msgstr "Comezar co perfil indicado." #: main.cxx:65 #, kde-format msgid "Script to run after finishing one archive slice." msgstr "Script para executar tras rematar unha parte do arquivo." #: main.cxx:67 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile and terminate when done." msgstr "" "Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado e saír ao " "rematar." #: main.cxx:70 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile in the background " "(without showing a window) and terminate when done." msgstr "" "Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado en segundo " "plano (sen mostrar unha xanela) e saír ao rematar." #: main.cxx:75 #, kde-format msgid "" "In autobg mode be verbose and print every single filename during backup." msgstr "" "No modo automático en segundo plano detallarse e imprimir todos os nomes de " "ficheiro durante a copia de seguranza." #: main.cxx:78 #, kde-format msgid "" "In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting " "on the profile settings." msgstr "" "Nos modos aumáticos en primeiro ou segundo plano facer que a copia de " "seguranza sexa completa en vez de basearse na configuración do perfil." #: main.cxx:152 MainWindow.cxx:209 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2" msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para lectura: %2" #: MainWidget.cxx:68 #, kde-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Copia de seguranza incremental" #: MainWidget.cxx:70 #, kde-format msgid "Full Backup" msgstr "Copia de seguranza completa" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: MainWidget.cxx:165 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67 #: SettingsDialog.ui:136 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sen límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:115 #, kde-format msgid "Start Backup" msgstr "Iniciar a copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:118 #, kde-format msgid "Cancel Backup" msgstr "Cancelar a copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: MainWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "Next Backup:" msgstr "Seguinte copia de seguranza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType) #: MainWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup) #: MainWidgetBase.ui:106 #, kde-format msgid "Force Full Backup" msgstr "Facer unha copia de seguranza completa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: MainWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: MainWidgetBase.ui:127 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel) #: MainWidgetBase.ui:143 #, kde-format msgid "Medium:" msgstr "Medio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum) #: MainWidgetBase.ui:165 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity) #: MainWidgetBase.ui:201 #, kde-format msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: MainWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: MainWidgetBase.ui:248 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize) #: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2) #: MainWidgetBase.ui:300 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: MainWidgetBase.ui:335 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime) #: MainWidgetBase.ui:345 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: MainWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel) #: MainWidgetBase.ui:413 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: MainWindow.cxx:58 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: MainWindow.cxx:62 #, kde-format msgid "Load Profile..." msgstr "Cargar un perfil…" #: MainWindow.cxx:66 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Gardar o perfil" #: MainWindow.cxx:70 #, kde-format msgid "Save Profile As..." msgstr "Gardar o perfil como…" #: MainWindow.cxx:74 #, kde-format msgid "Profile Settings..." msgstr "Configuración do perfil…" #: MainWindow.cxx:77 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Activar todas as mensaxes" #: MainWindow.cxx:79 #, kde-format msgid "Dock in System Tray" msgstr "Acoplar na área de notificación" #: MainWindow.cxx:83 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #: MainWindow.cxx:145 #, kde-format msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?" msgstr "Hai unha copia de seguranza en progreso. Quere interrompela?" #: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250 #, kde-format msgid "Select Profile" msgstr "Seleccione un perfil" #: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251 #, kde-format msgid "KBackup Profile (*.kbp)" msgstr "Perfil de KBackup (*.kbp)" #: MainWindow.cxx:212 MainWindow.cxx:280 #, kde-format msgid "Open failed" msgstr "A apertura fallou." #: MainWindow.cxx:261 #, kde-format msgid "" "The profile '%1' does already exist.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O perfil «%1» xa existe.\n" "Quere sobrescribilo?" #: MainWindow.cxx:264 #, kde-format msgid "Profile exists" msgstr "O perfil existe." #: MainWindow.cxx:277 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2" msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para escritura: %2" #: MainWindow.cxx:353 #, kde-format msgid "" "Files: %1 Size: %2 MB\n" "%3" msgstr "" "Ficheiros: %1; tamaño: %2 MB.\n" "%3" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: Selector.cxx:293 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: Selector.cxx:301 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Eliminar o ficheiro" #: Selector.cxx:307 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Propiedades…" #: Selector.cxx:593 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Seguro que quere borrar «%1»?" #: Selector.cxx:594 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Selector.cxx:605 #, kde-format msgid "Could not delete directory '%1'." msgstr "Non se puido eliminar o directorio «%1»." #: Selector.cxx:614 #, kde-format msgid "" "Could not delete file '%1'.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido eliminar o ficheiro «%1».\n" "Motivo: %2" #: Selector.cxx:682 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo…" #: Selector.cxx:684 #, kde-format msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: SettingsDialog.cxx:22 #, kde-format msgid "650 MB CD" msgstr "CD de 650 MB" #: SettingsDialog.cxx:23 #, kde-format msgid "700 MB CD" msgstr "CD de 700 MB" #: SettingsDialog.cxx:24 #, kde-format msgid "4.7 GB DVD" msgstr "DVD de 4,7 GB" #: SettingsDialog.cxx:25 #, kde-format msgid "8.5 GB DVD" msgstr "DVD de 8,5 GB" #: SettingsDialog.cxx:26 #, kde-format msgid "9.4 GB DVD" msgstr "DVD de 9,4 GB" #: SettingsDialog.cxx:27 #, kde-format msgid "17.1 GB DVD" msgstr "DVD de 17,1 GB" #: SettingsDialog.cxx:28 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: SettingsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Profile Settings" msgstr "Configuración do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "" "Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when " "a slice was finished" msgstr "" "Desmarque esta opción se quere evitar un diálogo de confirmación para " "cambiar de medio cando se remate unha parte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Target needs media change" msgstr "O destino require cambiar de medio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: SettingsDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Exclude Paths Filter:" msgstr "Filtro para excluír rutas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SettingsDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Number of full backups to keep" msgstr "Número de copias de seguranza completas que manter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups) #: SettingsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "How many full backups shall be kept in the target directory before older " "ones will be deleted" msgstr "" "Número de copias de seguranza completas para manter no directorio de destino " "antes de eliminar as vellas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: SettingsDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Full Backup Interval" msgstr "Intervalo de copias de seguranza completas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:84 #, kde-format msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done" msgstr "" "Frecuencia coa que facer unha copia de seguranza completa, en vez de unha " "incremental." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:90 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SettingsDialog.ui:105 #, kde-format msgid "Archive Prefix:" msgstr "Prefixo do arquivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter) #: SettingsDialog.ui:115 #, kde-format msgid "" "Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated " "by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\"" msgstr "" "Define caracteres de substitución para nomes de ficheiros que se ignorarán " "para a copia de seguranza, separados por un espazo. Por exemplo: \"*.ogg *." "wav\"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: SettingsDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Maximum Archive Size:" msgstr "Tamaño máximo de arquivo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: SettingsDialog.ui:139 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: SettingsDialog.ui:157 #, kde-format msgid "Exclude Filename Filter:" msgstr "Filtro para excluír nomes de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter) #: SettingsDialog.ui:164 #, kde-format msgid "" "

    Defines a list of absolute path patterns which are " "used to filter complete directories,
    e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache

    " msgstr "" "

    Define unha lista de padróns de rutas absolutas para " "filtrar directorios enteiros,
    por exemplo: /home/*/.mozilla/*/Cache." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all" msgstr "Desmarque esta opción se quere evitar comprimir os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:174 #, kde-format msgid "Compress Files" msgstr "Comprimir os ficheiros." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix) #: SettingsDialog.ui:181 #, kde-format msgid "backup" msgstr "copia-de-seguranza" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1535408) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1535409) @@ -1,1942 +1,1942 @@ # translation of libkleopatra.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2009. # Xosé , 2008. # Xosé , 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 04:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 18:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Nome normal" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Nome de pía" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade da organización" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Estado ou provincia" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Compoñente de dominio" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Categoría de negocios" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de teléfono móbil" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Enderezo" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Identificador único" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:245 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:221 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Calquera S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Calquera OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrar nunca" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar sempre" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar sempre que for posíbel" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Preguntar cando for posíbel" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ningún" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Non asinar nunca" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Asinar sempre" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Asinar sempre que for posíbel" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Os meus certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados de confianza" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificados de confianza absoluta" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Outros certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Certificados sen validar" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identificadores de usuario" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:412 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:406 #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:439 utils/formatting.cpp:441 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:409 #: utils/formatting.cpp:457 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "clase %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar no portapapeis" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Gardar no di&sco…" #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Non se puido gardar no ficheiro «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erro de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste " "diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. " "Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Nada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Básico" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Máis detallado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Todo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Configurar o nivel de depuración como" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostrar…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurar os servidores de LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ningún configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "configurouse un servidor" msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Usar o servidor de chaves en" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Configurar os servidores de chaves" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Porto do servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "DN base" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(só lectura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (só lectura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de " "directorio." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos) Escolla o " "número do porto do polo que escoita o servizo de directorio." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Só para LDAP) Insira o DN base deste servidor de LDAP para que " "limite as buscas só a esa subárbore do directorio." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "(Opcional) Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Opcional, non recomendado) Insira aquí o seu contrasinal, se o " "precisa. Teña en conta que o contrasinal se gardará sen cifrar nun ficheiro " "de configuración no seu directorio persoal." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuración de servizos de directorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Servizos de directorio de X509:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar " "con X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Prema para engadir un servizo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio como " "clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se non " "escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na táboa da " "esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Prema para retirar o servizo actualmente escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O " "cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de " "nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos dispoñíbeis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Orde actual dos atributos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Todos os demais" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Mover ao inicio" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Retirar da orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Engadir á orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Baixar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Mover á fin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrar nunca con esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar sempre con esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprobación da chave de cifrado" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Empregaranse as seguintes chaves para o cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "As súas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencia de cifrado:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while fetching the keys from the backend:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:

    %1

    " #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Fallou o listar as chaves" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Escolla de chave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para empregala." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Escolla de chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para empregala." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Escolla de chave" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para empregala." #: ui/keyselectioncombo.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creado: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:220 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:478 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Cargando as chaves…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "A chave non é válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "A chave está revogada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "A chave non está designada para cifrar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "A chave non está designada para asinar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "A chave non está designada para certificar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "A chave non está designada para autenticar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "A chave non é secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Non se confía dabondo na chave." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "A chave pode usarse." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identificador da chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chave OpenPGP para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chave S/MIME para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Caducidade" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Buscar certificados &externos" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Lembra&r a escolla" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

    " msgstr "" "

    Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá " "preguntar de novo.

    " #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Rele&r as chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Non se atoparon mecanismos para listar as chaves. Comprobe a instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Estanse a obter as chaves…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

    Not all available keys are " "shown

    " msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

    Not all available keys are " "shown

    " msgstr[0] "" -"Unha infraestrutura devolveu unha saída interrompida.

    Non se mostran " +"Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.

    Non se mostran " "todas as chaves dispoñíbeis

    " msgstr[1] "" -"%1 infraestruturas devolveron unha saída interrompida.

    Non se mostran " +"%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.

    Non se mostran " "todas as chaves dispoñíbeis

    " #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultado de listar as chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Volver comprobar a chave" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erro do sistema" #: ui/messagebox.cpp:76 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:78 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación." #: ui/messagebox.cpp:86 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Fallou a sinatura: %1" #: ui/messagebox.cpp:119 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Asinouse sen problemas" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: ui/messagebox.cpp:131 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Completouse o cifrado" #: ui/messagebox.cpp:152 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Resultado da sinatura" #: ui/messagebox.cpp:164 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Produciuse un erro de sinatura" #: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Resultado do cifrado" #: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Produciuse un erro de cifrado" #: ui/messagebox.cpp:260 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&strar o rexistro da auditoría" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:131 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Retirar o filtro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Aprobación seguranza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Xerando unha chave para «%1»…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Isto pode tardar varios minutos…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Xeración de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "A operación fallou" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:367 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Xerar unha nova parella de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Ignore recipient" msgstr "Ignorar o destinatario" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Cifrar para:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:256 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:272 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 de %1 bits" #: utils/formatting.cpp:280 utils/formatting.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)" #: utils/formatting.cpp:282 utils/formatting.cpp:304 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: utils/formatting.cpp:286 utils/formatting.cpp:308 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: utils/formatting.cpp:289 utils/formatting.cpp:311 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificando identificadores de usuario" #: utils/formatting.cpp:292 utils/formatting.cpp:314 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: utils/formatting.cpp:345 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: utils/formatting.cpp:347 utils/formatting.cpp:400 utils/formatting.cpp:441 #: utils/formatting.cpp:447 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:349 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados." #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado." msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados." #: utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento." #: utils/formatting.cpp:378 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: utils/formatting.cpp:381 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: utils/formatting.cpp:389 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Identificador de usuario" #: utils/formatting.cpp:393 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "tamén coñecido como" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: utils/formatting.cpp:402 utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confianza na certificación" #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emisor de confianza?" #: utils/formatting.cpp:422 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:461 #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Almacenado" #: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:461 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na SmartCard co número de serie %1" #: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subchave" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nulo" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "parcial" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completo" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "definitivo" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sen definir" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revogado" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1004 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducado" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "incorrecto" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bo" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "correcto" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "o certificado caducou" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "malo" #: utils/formatting.cpp:681 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sen chave pública" #: utils/formatting.cpp:733 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:783 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #: utils/formatting.cpp:786 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:792 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1." #: utils/formatting.cpp:794 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Sinatura boa de %1." #: utils/formatting.cpp:802 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:804 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:" #: utils/formatting.cpp:834 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:843 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta " "está dispoñíbel." #: utils/formatting.cpp:844 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves." #: utils/formatting.cpp:848 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado." #: utils/formatting.cpp:851 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado." #: utils/formatting.cpp:854 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado." #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non " "cambiou." #: utils/formatting.cpp:875 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:878 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creado: %3)" #: utils/formatting.cpp:920 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "O certificado está marcado como seu." #: utils/formatting.cpp:922 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "O certificado pertence a este destinatario." #: utils/formatting.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:926 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificado non debería usarse." #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:983 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:986 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Non se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Cumpre con VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificado" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Esquema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o " #~ "servizo de directorio." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/" #~ "MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados " #~ "OpenPGP (X.509)." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Saída de chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a " #~ "versión %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "o programa rematou inesperadamente" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

    %1

    " #~ msgstr "Fallou a execución de gpgconf:

    %1

    " #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n" #~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias " #~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Agarde..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia " #~ "global no canto)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chave OpenPGP para %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Caduca: %3\n" #~ "Pegada dixital: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chave S/MIME para %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Caduca: %3\n" #~ "Pegada dixital: %4\n" #~ "Expendedor: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Engadir ou mudar o servizo de directorio" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nome do &servidor:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Contras&inal (opcional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "DN &base:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Porto:"