Index: trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/gnome.rules =================================================================== --- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/gnome.rules (revision 1535397) +++ trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/gnome.rules (nonexistent) @@ -1,113 +0,0 @@ -# Copyright (c) 2010, 2011, 2012 Proxecto Trasno -# All rights reserved. -# -# Redistribution and use in source and binary forms, with or without -# modification, are permitted provided that the following conditions are met: -# * Redistributions of source code must retain the above copyright -# notice, this list of conditions and the following disclaimer. -# * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright -# notice, this list of conditions and the following disclaimer in the -# documentation and/or other materials provided with the distribution. -# * Neither the name of the Proxecto Trasno nor the -# names of its contributors may be used to endorse or promote products -# derived from this software without specific prior written permission. -# -# THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" -# AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE -# IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE -# ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY -# DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES -# (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; -# LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND -# ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT -# (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS -# SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. - - -include file="filter.include" - -##### -# Regras específicas de GNOME -##### -environment gnome - -# translator credits -{^translator-credits$}i -id="gnome_translator credits" -hint="comprobar o formato dos creditos da tradución" - -#descarta o uso de «achar» en favor de «encontrar» -[\bach]i -id="gnome-gl_achar" -hint="achar -> encontrar" - -#descarta o uso de «aplicación» en favor de «aplicativo» -[\baplicación]i -id="gnome-gl_aplicación" -hint="aplicación -> aplicativo" - -#descarta o uso de «apropiado» en favor de «axeitado» -[\bapropriad]i -id="gnome-gl_apropiado" -hint="achar -> axeitado" - -#comprobar caixa de «GNOME» -[\b(G|g)nome\s] -# valid msgid="\bgnome" -id="gnome-gl_GNOME" -hint="gnome->GNOME" - -#descarta o uso de «mudar» en favor de «trocar» -[\bmud(a|o|e)]i -id="gnome-gl_mudar" -hint="mudar -> trocar" - -#descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado» -[\bpredefinid]i -id="gnome-gl_predefinido" -hint="predefinido -> predeterminado" - -#substituir tres puntos seguidos por unhas reticencias U2026 -[\.{3}]i -id="gnome-gl_reticencias" -hint="... -> …" - -#descarta o uso de «válido» en favor de «correcto» -[\bválid(o|a)]i -id="gnome-gl_valido" -hint="valido -> correcto" - -##### -# Regras específicas de GNOME para terminoloxía -##### - -# «shell» -> «shell» ou «intérprete de ordes» -{\bshell}i -id="gnome_shell" -valid msgstr="\bshell" -valid msgstr="\bint(e|é)rpretes?\sde\sordes?" -hint="shell -> shell ou interprete de ordes" - -# «validation,validity» -> «validación» -{\bvalid(ation|idit(y|ies))}i -id="gnome_validation" -valid msgstr="\bvalidación" -hint="validation -> validación" - -# «validate» -> «validar» -{\bvalidat(e|es|ed|ing)}i -id="gnome_validate" -valid msgstr="\bvalida" !before="dor" -hint="validate -> validar" - -# «validator» -> «validador» -{\bvalidator}i -id="gnome_validator" -valid msgstr="\bvalidador" -hint="validator -> validador" - -# «validación» -> «validation» -[\bvalidación]i -id="gnome-dual_validation" -valid msgstr="\bvalidation" -hint="validación -> validation" \ No newline at end of file Index: trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/kde.rules =================================================================== --- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/kde.rules (revision 1535397) +++ trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/kde.rules (nonexistent) @@ -1,373 +0,0 @@ - -# Copyright (c) 2010, 2011, 2012 Proxecto Trasno -# All rights reserved. -# -# Redistribution and use in source and binary forms, with or without -# modification, are permitted provided that the following conditions are met: -# * Redistributions of source code must retain the above copyright -# notice, this list of conditions and the following disclaimer. -# * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright -# notice, this list of conditions and the following disclaimer in the -# documentation and/or other materials provided with the distribution. -# * Neither the name of the Proxecto Trasno nor the -# names of its contributors may be used to endorse or promote products -# derived from this software without specific prior written permission. -# -# THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" -# AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE -# IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE -# ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY -# DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES -# (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; -# LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND -# ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT -# (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS -# SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. - - -include file="filter.include" - -environment kde - -##### -# Regras específicas de KDE para modelo de lingua -##### - -## pronome mal colocado ? -#[\ba\s\S+á\b]i -#valid after="\bnon\s" -#id="clGL_pronome mal posto" -#hint="posíbel orde inversa dun pronome" - -# «lineal» → «linear» -[\blinea(l|is)]i -id="clGL_lineal" -hint="«lineal» → «linear»" - -#descarta o uso de «amosar» en favor de «mostrar» -[\bamos(a|o|e)]i -id="clGL-all_amosar" -hint="amosar -> mostrar" - -# regra comentada porque non dá achadegas -##descarta o uso de «colar» en favor de «(a)pegar» -#[\bcol(a|e|o)(?!(c|m|re|ri|ra|ps|b|q|x|nia|fón))]i -#valid msgstr="\bcolor" -#valid msgstr="\bcola" msgid="\b((de|en)queue|queue|tail|spool)" -#id="clGL-all_colar" -#hint="colar -> (a)pegar" - -#coidado cos derivados de licenza que trocan o z -[\blicenci(?=(oso|osa|osamente|atura|amento|ado|ada|ados|ada)s)]i -id="clGL-all_licenza" -hint="algúns derivados de licenza trocan o «z» por «cia»" - -#descarta o uso de «ocorrencia» en favor de «aparición» -[\boc(o|u)rrencia]i -id="clGL-all_ocorrencia" -hint="ocorrencia -> aparición" - -#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse» -[\bocorreu]i -id="clGL-all_ocorreu" -hint="ocorreu -> produciuse" - -#comprobar «TAB» e «separador», preferir «lapela» -#[\b(tab(?!(let|ula)|separador))]i -[\b(tab|separador)]i -valid span="\btab" before="loide" -valid span="\btab" before="le" -valid span="\btab" before="ula" -valid span="\btab" before="oleiro" -valid span="\btab" after="\btecla\s" -valid span="\btab" after="\balt\+" -valid span="\btab(s|ulador|uladores)?\b" msgid="\btabs?\b" -valid span="\bseparador" msgid="\bsplitter" -valid span="\bseparador" msgid="\bseparator" -valid span="\bseparador" msgid="\bdelimiter" -id="clGL-all_tab/separador" -hint="tab ou separador -> lapela" - -#descarta o uso de «ubicación, ubicar» en favor de «localización, localizar» -[\bubica]i -id="clGL-all_ubicación" -hint="«ubicación, ubicar» -> «localización, localizar»" - -#descarta o uso de «xerir» en favor de «xestionar» -[\bxeri(?!(nga|có))]i -id="clGL-all_xerir" -hint="xerir -> xestionar" - -#comprobar «zoom», preferir «ampliación» -[\bzoom]i -id="clGL-all_zoom" -hint="zoom -> ampliación ?" - -# preferir «estase a + infinitivo» no cando de «a + infinitivo» -[^a\s\w+[aeií]r\b]i -valid after="Están\s" -valid after="Estanse\s" -valid after="Está\s" -valid after="Estase\s" -valid after="estex?a\s" -valid after="estar\s" -valid span="a partir" -id="clGL-all_a+infinitivo" -hint="«a+infinitivo» -> «estase a infinitivo" - -# preferir «se han examinar/ han ser examinados» no canto de «serán examinados» -[\b\w+rán?\s[A-Za-z]+ad(o|a)s?]i -valid !span="\b(ser|estar)án" -#valid span="\bverán" # admitir «verán+v(participio) -id="clGL-all_serán+participio" -hint="«serán+participio» -> «han ser participio», «examinaránse» ou «ha infinitivo»" - -##### -# Expresións frecuentes -##### - -# «enable this option» -{\benable\sthis\s(option|checkbox)}i -id="expression_enable this option| checkbox" -valid !after="\bif\syou" -valid msgstr="\bescoll(a|er)\sesta\sopción" -hint="enable this option = escolla/er esta opción" - -# «when/if this option/checkbox is enabled»-> «se escolleu/sinalou esta opción» -{\b(when|if)\sthis\s(option|checkbox)\sis\senabled}i -id="expression_when|if this option|checkbox is enabled" -valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" -hint="when|if this option|checkbox is enabled -> se escolle esta opción" - -# «enable» -{\b(when|if)\sthis\sis\senabled}i -id="expression_when|if this is enabled" -valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" -hint="is this is enabled -> se escolle esta opción" - -# «enable» -{\b(if|when)\senabled}i -id="expression_when/if enabled" -valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" -hint="when/if enabled -> se escolle esta opción" - -# «disable this option/checkbox» -{\bdisable\sthis\s(option|checkbox)}i -valid after="if\syou\s" -id="expression_disable this option/checkbox" -valid msgstr="\bdesmarque\sesta\sopción" -hint="disable this option/checkbox -> desmarque esta opción" - -# «when/if this option/checkbox is disabled» -{\b(when|if)\sthis\s(option|checkbox)\sis\sdisabled}i -id="expression_when/if this option/checkbox is disabled" -valid msgstr="\bse\sesta\sopción\snon\sestá\s(escollid|marcad)a" -valid msgstr="\bse\snon\sescolle\sesta\sopción" -hint="when/if this option/checkbox is disabled -> se esta opción non está escollida/marcada" - -# «when/if this is disabled» -{\b(when|if)\sthis\sis\sdisabled}i -id="expression_when this is disabled" -valid msgstr="\bse\sesta\sopción\snon\sestá\s(escollid|marcad)a" -hint="when/if this is disabled -> se esta opción non está escollida/marcada" - -# «if/when disabled» -{\b(if|when)\sdisabled}i -id="expression_if/when disabled" -valid msgstr="\bse\sdesmarca\sesta\sopción" -hint="if/when disabled -> se desmarca esta opción" - -# «when selected» -{\bwhen\sselected}i -id="expression_when selected" -valid msgstr="\bse\so\sescolle" -valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" -hint="when selected -> se o escolle (experimental)" - -# «...not found.» -> «Non se atopou...» -{\b\w+\snot\sfound\.}i -id="expression_not found." -valid msgstr="\bNon\s((se\satop(ou|aron))|(foi\sposíbel\satopar))\s(\w+\s)+\w+" -hint="...not found. -> Non se atopou/foi posíbel atopar ... ..." - -# there was an error .... -{\bthere\swas\san?}i -valid after="\bif\s" -valid before="\sproblem" # por mor da cacofonía: produciuse un problema -id="expression_there-was-an-error" -valid msgstr="\bProduciuse\sun(\b|s|ha)" -hint="There was an error -> Produciuse un erro" - -# «print preview» -> «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso» -{\bprint\spreview(?!\s(window|part))}i -id="noPT-2010-expression_print preview" -valid msgstr="\bprevisualizacións?\sda\impresión" -valid msgstr="\bvistas?\sprevia\sdos?\simpresos?" -valid msgstr="\bprevisualizar\so\simpreso" -valid msgstr="\bimprimir\sa\svista\sprevia" -hint="«print preview» -> «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso»" - -##### -# Fin das regras específicas de KDE -##### - -##### -# Regras específicas de KDE para terminoloxía -##### - -# «accept» -> «aceptar» -{\baccept}i -id="kde_accept" -valid msgstr="\bacept" -valid msgstr="\bacéptase" -hint="accept = aceptar" - -# «aceptar» -> «accept» -[\bacept]i -id="kde-dual_accept" -valid msgid="\baccept" -valid msgid="\bOK\b" -valid msgid="\bagree" -hint="aceptar = accept" - -## «append» -> «amecer» -#{\bappend}i -#valid before="ix" -#id="kde_append" -#valid msgstr="\bamecer" -#hint=" append -> amecer" - -# «amecer» -> «append» -[\bamec]i -id="kde-dual_append" -valid msgid="\bappend" -hint=" amecer -> append" - -# «applet» tradúcese como «applet» -{\bapplet}i -id="kde_applet" -valid msgstr="\bapplet" -hint="«applet» tradúcese como «applet»" - -# «applet» traduce a «applet» -[\bapplet]i -id="kde-dual_applet" -valid msgid="\bapplet" -hint="«applet» traduce a «applet»" - - - -# «not enabled» -{\bnot enabled\b} -valid after="\bif\s" -id="kde_not enabled" -valid msgstr="\bdesactivad(o|a)" -valid msgstr="\bnon\sestá\sactivad(o|a)" -hint="not enabled -> desactivado" - -# Agora Non me parece tan boa idea esta regra -## «enable/disable» -> «conmutar» -#{\benable/disable}i -#id="kde_enabledisable" -#valid msgstr="\bconmuta" -#hint="enable/disable = conmutar" - -# «encounter» -> «atopar» and not «achar» -{\bencounter}i -id="kde_encounter" -valid msgstr="\batop" -valid !msgstr="\bach" -hint="encounter -> atopar" - -#«acontecemento» -> «event» -[\bacontecemento]i -id="kde-dual_event" -valid msgid="\bevent" -hint="acontecemento-> event" - -# «frame» -> «marco» -{\bframe}i -valid before="works?\b" -valid before="\sbuffer\b" -valid before="\srate\b" -id="kde_frame" -valid msgstr="\bmarco" -valid msgstr="\bfotograma" -valid msgstr="\bimaxe" -hint="«frame» -> «marco»" - -# «marco» -> «frame» -[\bmarcos?]i -valid before="\skrüger" # person name: marco krüger -valid before="\smartin" # person: marco martin -valid before="\scalignano" # person: marco calignano -valid after="\bdoval\s" # person: irene doval marcos -valid before="u\b" # marcou -id="kde-dual_frame" -valid msgid="\bframe" -valid msgid="\bmarks?" -hint="«marco» -> «frame»/«mark» (moeda)" - -# «inline» -> «intercalar» -{\bin\s?line}i -id="kde_inline" -valid msgstr="\bintercala(r|d(o|a)s?)" !env="development" -valid msgstr="\bintercalán." !env="development" -valid span="\bin\sline" msgstr="\b(da|en|na|nunha)\sliña" !env="development" -hint="«inline» -> «intercalar»" - -# «node» -> «vértice» -{\bnodes?}i -# valid after="free" -# valid after="\bi" -# valid after="\ba" -# valid after="\bk" -id="kde_node" -valid env="graph_theory" msgstr="vértices?" -valid !env="graph_theory" msgstr="\bnodos?" -hint="«node» -> «vértice» (en teoría de grafos), ou «nodo»" - -# «nodo» -> «node» -[\bnodos?\b]i -id="kde-dual_node(2)" -valid msgid="nodekit" -valid msgid="nodename" -valid msgid="\bnodes?\b" !env="graph_theory" -hint="«nodo» -> «node»" - -# «ing mode» -> «método de» -{ing\smodes?\b}i -valid after="\bfollow" -valid after="\bnon-\w+" -valid after="\bwrit" -id="kde_ing" -valid msgstr="métodos?\sde\s\w+" -hint="«ing mode» -> «método de» (non é que \"modo de\" sexa incorrecto, é que ás veces non é máis axeitado)" - -# «print» -> «imprimir», «mostra» -{\bprint}i -valid !before="ing" -valid !before="er" -valid before="screen" -valid before="\spreview" -id="kde_print" -valid msgstr="\bimprim" -valid msgstr="\bimpresión" -valid msgstr="\bimpres(o|a)" -valid msgstr="\bmostr" -valid before="\ssystem" msgstr="\bsistema\sde\simpresión" -hint="print = imprimir, impresión, impreso ou mostrar" - -# «printing» -> «imprimir», «impresión» -{\bprinting}i -id="kde_printing" -valid msgstr="\bimpresión" -valid msgstr="\bimprim" -hint="printing = imprimir, impresión" - -# «imprimir» -> «print» -[\bimprim]i -id="kde-dual_print" -valid msgid="\bprint(?!er)" -valid after="\bversións?\spara\s" msgid="\bprinters?\sfriendly\b" -hint="imprimir = print" Index: trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/CMakeLists.txt =================================================================== --- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/CMakeLists.txt (revision 1535397) +++ trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/CMakeLists.txt (revision 1535398) @@ -1,11 +1,8 @@ set(files - expression.rules filter.include - gnome.rules - kde.rules n11n.rules terminology.rules trasno.rules ) get_current_source_subdir(srcsubdir) install(FILES ${files} DESTINATION ${DATA_INSTALL_DIR}/${srcsubdir}) Index: trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/README.rst =================================================================== --- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/README.rst (revision 1535397) +++ trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/README.rst (revision 1535398) @@ -1,120 +1,118 @@ ========================= Pology Rules for Galician ========================= Rule Naming =========== Rule IDs follow this pattern:: _ These are some examples of rule IDs:: PT-2010_tab clGL-modling_bel clGL-all_colar expression_error while kde-dual_print kde_print The following families exist: - ``aaPT`` Rules for agreements that do not come from `Proxecto Trasno`_. - ``clGL`` Rules to normalize the language model used in translations beyond the agreements reached by `Proxecto Trasno`_. These rules only check the Galician text (``msgstr``). - ``clGL-modling`` Rules that affect the language model (e.g. endings, contractions, chosen variants). - ``clGL-all`` Other normalization rules, usually word choices. - ``expression`` Rules for common expressions or phrases. .. note:: In some cases, this family ID includes a suffix that indicates the project where the rule is applied. - ``gnome`` Rules specific to GNOME translations. - ``kde`` Rules specific to KDE translations. - ``PT-``, ``noPT`` Rules based on terminology agreements reached by `Proxecto Trasno`_ during one of their annual sprints. - ``PT--gl`` Rules that affect the language model. These rules only check the Galician text (``msgstr``). Families may include a ``-dual`` suffix that indicates that the rule is a Galician-to-English counterpart to an English-to-Galician rule. Environments ============ Rules support the following environments:: bittorrent cypher database development geography - gnome graph_theory informal - kde Credits and License =================== Copyright 2011, 2012 Proxecto Trasno. All rights reserved. Redistribution and use in source (SGML DocBook or plain text) and 'compiled' forms (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: - Redistributions of source code (SGML DocBook or plain text) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified. - Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE PROXECTO TRASNO "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. .. _Proxecto Trasno: http://trasno.gal/ Index: trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/n11n.rules =================================================================== --- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/n11n.rules (revision 1535397) +++ trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/n11n.rules (revision 1535398) @@ -1,261 +1,691 @@ # Normalization rules contributed by individual people that have not been # ratified by Proxecto Trasno. # License: BSD 3-clause # Copyright (c) 2010, 2011, 2012, 2014 Proxecto Trasno # All rights reserved. # # Redistribution and use in source and binary forms, with or without # modification, are permitted provided that the following conditions are met: # * Redistributions of source code must retain the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer. # * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer in the # documentation and/or other materials provided with the distribution. # * Neither the name of the Proxecto Trasno nor the # names of its contributors may be used to endorse or promote products # derived from this software without specific prior written permission. # # THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" # AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE # IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE # ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY # DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES # (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; # LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND # ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT # (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS # SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. include file="filter.include" ######### #Regras que afectan ao modelo de lingua ######### # Evitar o uso da segunda forma do artigo [\b[A-Za-z]+-l(o|a)s?(\b|\s)]i id="clGL-modling_alomorfoartigo" hint="evitar o uso da segunda forma do artigo" # Prefírese a terminación en -aría(s), agás palabras obrigadas como batería, galería... [\b[A-Za-z]+erías?(\s|\b)]i valid span="^(alm|bat|deb|esquec|gal|hab|mensax|pod|qu|quer|ref|ser|s|t)ería" id="clGL-modling_aria" hint="prefírese a terminación en -aría" # Prefírese contracción prep(a)+art(o) -> ao , non "ó" [\bós?\s]i id="clGL-modling_ao" hint="prep(a) + art(o) -> ao" # Ca min/ti/el/ela/nos/nosoutros/vos/vosoutros/eles/elas. [\bca\s]i valid !before="(?!(min|ti|el|ela|si|min|nos|vos|nosoutr(o|a)s|vosoutr(o|a)s|el(e|a)s))\b" # ese valid cacha o erro ortográfico de non marcar a contracción # da comparativa ca + artigo determinado (a/o), polo menos nalgúns casos id="clGL-modling_ca" hint="usar «cá» (que + a) cando sexa imprescindíbel" # Coma min/ti/el/ela/nos/nosoutros/vos/vosoutros/eles/elas. [\bcoma\s(?!(min|ti|el|si|min|ela|nos|vos|nosoutr(o|a)s|vosoutr(o|a)s|el(e|a)s))]i valid after="\bpuntos?\se\s" # «puntos e comas» valid after="\bda\s" # «algo da coma» → refírese ao «,»- valid after="\bunha\s" # «unha coma» id="clGL-modling_coma" hint="usar «coma» cando sexa imprescindíbel" # Evitar usar ¿ e ¡ (interrogación e exclamación iniciais) [(¡|¿)]i id="clGL-modling_interrogacion-excl-iniciais" hint="evitar usar sinais iniciais de interrogación ou exclamación" ##### #Acordos das trasnadas ##### # Prefírese a terminación en bel [\b[\w\-_]+bles?(\s|\b)]i # excepcións valid span="(fe|ca|dou|tre|ipta)bles?" valid span="[\-_]+" valid span="robles" after="eduardo\s" # nome dun programador valid span="\bmarble\b" # nome dun programa valid span="\bGrenoble\b" # cidade valid span="\bHubble\b" # o satélite telescopio valid span="\bGabble\b" # un servizo valid span="\bPebbles?\b" # un produto valid span="tables?\b" # moitos falsos positivos, grazas a Latex id="PT-2011-gl_bel" hint="terminación en -bel" # descarta o uso de «dende» en favor de «desde» [\bdende\b]i id="PT-2011-gl_dende" hint="dende -> desde" # descarta o uso de «vacío» en favor de «baleiro» [\bvac(ío|ía|ia|ie|io)]i id="PT-2011-gl_vacío" hint="vacío -> baleiro" #evitar usar «lanzar» en favor de «iniciar» (un executábel) [\blanz]i valid !msgid="\blaunch" valid ctx="X-KDE-Keywords" id="PT-2011-gl_lanzar" hint="lanzar -> iniciar" # preferir «lista» e non «listaxe» [\blistaxe]i id="PT-2012-gl_listaxe" hint="«listaxe» -> «lista»?" # usar «son» no canto de «audio» [\baudio]i valid ctx="X-KDE-Keywords" valid before="visual" valid before="\s?cd" env="kde" # «audiocd» é un kioslave id="PT-2011-gl_audio" hint="audio -> son" # preferir «computador» e non «computadora» [\bcomputadora]i id="PT-2012-gl_computadora" hint="«computadora» -> «computador»?" ###### # Fin dos acordos das trasnadas ###### # avisar de «tódolos» [\btódol(a|o)s]i id="noPT-gl_tódolos" hint="«tódolos» -> «todos os»?" # avisar de «carpeta» [\bcarpeta]i id="noPT-gl_carpeta" hint="«carpeta» -> «cartafol»?" # usar a conxunción adversativa «pero», retirando os usos de «mais» [\bmais\b]i id="clGl-all_mais" hint="«mais» -> «pero»" ##### # Gramática (this shouldn't be here, but the grammar checker is not always used as should be...) ##### # «ir a infinitivo» -> «ir ìnfinitivo» [\b(ir|ías?|vou|vas|vai)\sa\s\w+[aei]r\b]i id="noPT-gl_ir+a+infinitivo" hint="«ir a infinitivo» -> «ir ìnfinitivo»" # «failed to» -> «produciuse un erro ao + infinitivo» {\bfailed\sto\s}i valid after="(^|\.|:|,|;|\()\s?" id="noPT-2012-expression_failed to" # valid msgstr="produciuse\sun\serro\sao\s(pór|\w+[aei]r)" # valid env="kde" before="find\b" hint="«failed to» -> «produciuse un erro ao + infinitivo»" # «verbing word word failed.» -> «produciuse un erro ao + infinitivo» {\b\w+ing\s(\w+\s){,5}?failed(\.|,|$)}i id="noPT-2012-expression_failed." valid msgstr="produciuse\sun\serro\sao\s(pór|\w+[aei]r)" hint="«participlepresent word+ failed.» -> «produciuse un erro ao + infinitivo»" # «An error occurred while doing» -> «produciuse un erro ao + infinitivo» {\ban\serror\soccurred\s(while\s)?\w+ing}i id="PT-2012-expression_an error occurred doing" valid msgstr="produciuse\sun\serro\sao\s(pór|\w+[aei]r)" hint="«An error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un erro ao + infinitivo»" # «There was an error while doing» -> «produciuse un erro ao + infinitivo» {\b(there\swas\san\s)?error\s(while\s)?\w+ing}i valid !span="there\swas\san\s" after="\w+ed\san\s" #Isto apártase da trasnada valid !span="there\swas\san\s" after="(^|\.\s)" # Como funcione isto é que non sei nada de regexes valid span="error\sduring\b" valid span="error\scausing\b" id="noPT-2012-expression_(there was an) error (while) doing" valid msgstr="produciuse\sun\serro\sao\s(pór|\w+[aei]r)" valid span="while" msgstr="\bProduciuse\sun\serro\smentres\sse\s\w+(ía|aba)" env="kde" #Isto apártase da Trasnada valid span="while" env="kde" msgstr="\bProduciuse\sun\serro\s(de\s\w+)[,2]\sao\s(pór|\w+[aei]r)­" # Isto apartase da Trasnada valid env="gnome" msgstr="\bproduciuse\sun\serro\s\w+[,6]\sao\s(pór|\w+[aei]r)" #Isto tampouco é moi axustado á Trasnada hint="«(There was an) error (while) verb_ing» -> «produciuse un erro ao + infinitivo»" # «Can not be ed» -> «Non é/foi posíbel infinitivo» {\bcan(\snot|not|n't)\sbe\s\w+ed\b}i id="noPT-2012-expression_cannot be" valid msgstr="\bnon\s(é|foi|ha\sser|sexa)\sposíbel\s(pór|\w+[aei]r)" valid msgstr="\bnon\s(é|foi|ha\sser|sexa)\sposíbel\s\w+[aei]l(a|o)s?" hint="«can not be ed» -> «Non é/foi/ha ser/sexa posíbel infinitivo»" # «Can not» -> «Non é/foi posíbel infinitivo» {\bCan(\snot|not|n't)} id="PT-2012-expression_cannot infinitivo" valid msgstr="\b(N|n)on\s(é|foi)\sposíbel\spór" valid msgstr="\b(N|n)on\s(é|foi)\sposíbel\s\w+[aei]r" hint="«Can not» -> «Non é/foi posíbel infinitivo»" # «Could not» -> «Non é/foi posíbel infinitivo» {\bcould(\snot|n't)}i valid !after="(^|\.|:|,|;|\()\s?" id="noPT-2012-expression_could not infinitivo" valid msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s(pospor|pór|\w+[aeií]r)" valid msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s\w+(a|e|i)l(a|o)s?" #o que segue apártase da Trasnada valid msgstr="\bnon\spoida\s(pó|(\w+[aei])r)\b" env="kde" valid msgstr="\bnon\s(é|foi)\b(capaz|quen)\bde\b(pó|(\w+[aei])r)\b" env="kde" valid msgstr="\bnon\sse\b\w+(ou|aron)\b" env="kde" hint="«Could not» -> «Non é/foi posíbel infinitivo»" # «Could not be participio» -> «Non é/foi posíbel infinitivo» {\bcould(\snot|n't)\sbe\b}i id="noPT-2012-expression_could not be" valid msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s(pór|\w+[aei]r)" valid msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s\w+[aei]l(a|o)s?" #o que segue apártase da Trasnada valid msgstr="\bnon\bpoida\s(pó|(\w+[aei])r)\b" env="kde" valid msgstr="\bnon\b(é|foi)\b(capaz|quen)\bde\b(pó|(\w+[aei])r)\b" env="kde" hint="«could not be» -> «Non é/foi posíbel infinitivo»" # «Unable to verb» -> «Non é/foi posíbel infinitivo» {\bunable\sto}i id="noPT-2012-expression_unable to" valid after="(be|is|are|was|were)\s" # # valid !after="(^|:|\.)\s?" # normalmente vai despois de algo disto. valid after="(^|\(|,|\.|\*|;)\s?" msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s(pór|\w+[aei]r)" valid after=":\s?" !env="kde" msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s(pór|\w+[aei]r)" valid after=":\s?" msgstr="\bnon\sfoi\sposíbel\s(pór|\w+[aei]r)" env="kde" #xa que estamos hint="«unable to» -> «non é/foi posíbel + infinitivo»" # «Non se puido» -> «Non foi posíbel» # Pero só en determinadas frases habituais. [\bnon\sse\sp(uido|ode)\b]i valid after="^" id="PT-2012-expression-gl_non se puido" #valid msgid="^Can\'t\b" #valid msgid="^Can\snot\b" #valid msgid="^Cannot\b" #valid msgid="^Couldn\'t\b" #valid msgid="^Could\snot\b" #valid msgid="\bfailed\sto\s" valid msgid="\bcan\'t\sbe\s\S+ed\b" valid msgid="\bcan\s?not\sbe\s\S+ed\b" valid msgid="\bcouldn\'t\sbe\s\S+ed\b" valid msgid="\bcould\snot\sbe\s\S+ed\b" hint="non se puido -> non é/foi posíbel" # «fallo ao» -> «produciuse un erro ao» [\bfallou?\sao\b]i id="PT-2012-expression-gl_fallo ao" # valid after="\bproduciuse\sun\s" hint="fallo ao -> produciuse un erro ao" # «Houbo un erro ao» -> «Produciuse un erro ao» [\bhoubo\sun\serro\sao\b]i id="PT-2012-expression-gl_houbo un erro ao" hint="houbo un erro ao -> Produciuse un erro ao" + +##### +# Regras específicas de GNOME +##### + +# translator credits +{^translator-credits$}i +id="gnome_translator credits" +hint="comprobar o formato dos creditos da tradución" + +#descarta o uso de «achar» en favor de «encontrar» +[\bach]i +id="gnome-gl_achar" +hint="achar -> encontrar" + +#descarta o uso de «aplicación» en favor de «aplicativo» +[\baplicación]i +id="gnome-gl_aplicación" +hint="aplicación -> aplicativo" + +#descarta o uso de «apropiado» en favor de «axeitado» +[\bapropriad]i +id="gnome-gl_apropiado" +hint="achar -> axeitado" + +#comprobar caixa de «GNOME» +[\b(G|g)nome\s] +# valid msgid="\bgnome" +id="gnome-gl_GNOME" +hint="gnome->GNOME" + +#descarta o uso de «mudar» en favor de «trocar» +[\bmud(a|o|e)]i +id="gnome-gl_mudar" +hint="mudar -> trocar" + +#descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado» +[\bpredefinid]i +id="gnome-gl_predefinido" +hint="predefinido -> predeterminado" + +#substituir tres puntos seguidos por unhas reticencias U2026 +[\.{3}]i +id="gnome-gl_reticencias" +hint="... -> …" + +#descarta o uso de «válido» en favor de «correcto» +[\bválid(o|a)]i +id="gnome-gl_valido" +hint="valido -> correcto" + +##### +# Regras específicas de GNOME para terminoloxía +##### + +# «shell» -> «shell» ou «intérprete de ordes» +{\bshell}i +id="gnome_shell" +valid msgstr="\bshell" +valid msgstr="\bint(e|é)rpretes?\sde\sordes?" +hint="shell -> shell ou interprete de ordes" + +# «validation,validity» -> «validación» +{\bvalid(ation|idit(y|ies))}i +id="gnome_validation" +valid msgstr="\bvalidación" +hint="validation -> validación" + +# «validate» -> «validar» +{\bvalidat(e|es|ed|ing)}i +id="gnome_validate" +valid msgstr="\bvalida" !before="dor" +hint="validate -> validar" + +# «validator» -> «validador» +{\bvalidator}i +id="gnome_validator" +valid msgstr="\bvalidador" +hint="validator -> validador" + +# «validación» -> «validation» +[\bvalidación]i +id="gnome-dual_validation" +valid msgstr="\bvalidation" +hint="validación -> validation" + + + +##### +# Regras específicas de KDE para modelo de lingua +##### + +## pronome mal colocado ? +#[\ba\s\S+á\b]i +#valid after="\bnon\s" +#id="clGL_pronome mal posto" +#hint="posíbel orde inversa dun pronome" + +# «lineal» → «linear» +[\blinea(l|is)]i +id="clGL_lineal" +hint="«lineal» → «linear»" + +#descarta o uso de «amosar» en favor de «mostrar» +[\bamos(a|o|e)]i +id="clGL-all_amosar" +hint="amosar -> mostrar" + +# regra comentada porque non dá achadegas +##descarta o uso de «colar» en favor de «(a)pegar» +#[\bcol(a|e|o)(?!(c|m|re|ri|ra|ps|b|q|x|nia|fón))]i +#valid msgstr="\bcolor" +#valid msgstr="\bcola" msgid="\b((de|en)queue|queue|tail|spool)" +#id="clGL-all_colar" +#hint="colar -> (a)pegar" + +#coidado cos derivados de licenza que trocan o z +[\blicenci(?=(oso|osa|osamente|atura|amento|ado|ada|ados|ada)s)]i +id="clGL-all_licenza" +hint="algúns derivados de licenza trocan o «z» por «cia»" + +#descarta o uso de «ocorrencia» en favor de «aparición» +[\boc(o|u)rrencia]i +id="clGL-all_ocorrencia" +hint="ocorrencia -> aparición" + +#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse» +[\bocorreu]i +id="clGL-all_ocorreu" +hint="ocorreu -> produciuse" + +#comprobar «TAB» e «separador», preferir «lapela» +#[\b(tab(?!(let|ula)|separador))]i +[\b(tab|separador)]i +valid span="\btab" before="loide" +valid span="\btab" before="le" +valid span="\btab" before="ula" +valid span="\btab" before="oleiro" +valid span="\btab" after="\btecla\s" +valid span="\btab" after="\balt\+" +valid span="\btab(s|ulador|uladores)?\b" msgid="\btabs?\b" +valid span="\bseparador" msgid="\bsplitter" +valid span="\bseparador" msgid="\bseparator" +valid span="\bseparador" msgid="\bdelimiter" +id="clGL-all_tab/separador" +hint="tab ou separador -> lapela" + +#descarta o uso de «ubicación, ubicar» en favor de «localización, localizar» +[\bubica]i +id="clGL-all_ubicación" +hint="«ubicación, ubicar» -> «localización, localizar»" + +#descarta o uso de «xerir» en favor de «xestionar» +[\bxeri(?!(nga|có))]i +id="clGL-all_xerir" +hint="xerir -> xestionar" + +#comprobar «zoom», preferir «ampliación» +[\bzoom]i +id="clGL-all_zoom" +hint="zoom -> ampliación ?" + +# preferir «estase a + infinitivo» no cando de «a + infinitivo» +[^a\s\w+[aeií]r\b]i +valid after="Están\s" +valid after="Estanse\s" +valid after="Está\s" +valid after="Estase\s" +valid after="estex?a\s" +valid after="estar\s" +valid span="a partir" +id="clGL-all_a+infinitivo" +hint="«a+infinitivo» -> «estase a infinitivo" + +# preferir «se han examinar/ han ser examinados» no canto de «serán examinados» +[\b\w+rán?\s[A-Za-z]+ad(o|a)s?]i +valid !span="\b(ser|estar)án" +#valid span="\bverán" # admitir «verán+v(participio) +id="clGL-all_serán+participio" +hint="«serán+participio» -> «han ser participio», «examinaránse» ou «ha infinitivo»" + +##### +# Expresións frecuentes +##### + +# «enable this option» +{\benable\sthis\s(option|checkbox)}i +id="expression_enable this option| checkbox" +valid !after="\bif\syou" +valid msgstr="\bescoll(a|er)\sesta\sopción" +hint="enable this option = escolla/er esta opción" + +# «when/if this option/checkbox is enabled»-> «se escolleu/sinalou esta opción» +{\b(when|if)\sthis\s(option|checkbox)\sis\senabled}i +id="expression_when|if this option|checkbox is enabled" +valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" +hint="when|if this option|checkbox is enabled -> se escolle esta opción" + +# «enable» +{\b(when|if)\sthis\sis\senabled}i +id="expression_when|if this is enabled" +valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" +hint="is this is enabled -> se escolle esta opción" + +# «enable» +{\b(if|when)\senabled}i +id="expression_when/if enabled" +valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" +hint="when/if enabled -> se escolle esta opción" + +# «disable this option/checkbox» +{\bdisable\sthis\s(option|checkbox)}i +valid after="if\syou\s" +id="expression_disable this option/checkbox" +valid msgstr="\bdesmarque\sesta\sopción" +hint="disable this option/checkbox -> desmarque esta opción" + +# «when/if this option/checkbox is disabled» +{\b(when|if)\sthis\s(option|checkbox)\sis\sdisabled}i +id="expression_when/if this option/checkbox is disabled" +valid msgstr="\bse\sesta\sopción\snon\sestá\s(escollid|marcad)a" +valid msgstr="\bse\snon\sescolle\sesta\sopción" +hint="when/if this option/checkbox is disabled -> se esta opción non está escollida/marcada" + +# «when/if this is disabled» +{\b(when|if)\sthis\sis\sdisabled}i +id="expression_when this is disabled" +valid msgstr="\bse\sesta\sopción\snon\sestá\s(escollid|marcad)a" +hint="when/if this is disabled -> se esta opción non está escollida/marcada" + +# «if/when disabled» +{\b(if|when)\sdisabled}i +id="expression_if/when disabled" +valid msgstr="\bse\sdesmarca\sesta\sopción" +hint="if/when disabled -> se desmarca esta opción" + +# «when selected» +{\bwhen\sselected}i +id="expression_when selected" +valid msgstr="\bse\so\sescolle" +valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" +hint="when selected -> se o escolle (experimental)" + +# «...not found.» -> «Non se atopou...» +{\b\w+\snot\sfound\.}i +id="expression_not found." +valid msgstr="\bNon\s((se\satop(ou|aron))|(foi\sposíbel\satopar))\s(\w+\s)+\w+" +hint="...not found. -> Non se atopou/foi posíbel atopar ... ..." + +# there was an error .... +{\bthere\swas\san?}i +valid after="\bif\s" +valid before="\sproblem" # por mor da cacofonía: produciuse un problema +id="expression_there-was-an-error" +valid msgstr="\bProduciuse\sun(\b|s|ha)" +hint="There was an error -> Produciuse un erro" + +# «print preview» -> «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso» +{\bprint\spreview(?!\s(window|part))}i +id="noPT-2010-expression_print preview" +valid msgstr="\bprevisualizacións?\sda\impresión" +valid msgstr="\bvistas?\sprevia\sdos?\simpresos?" +valid msgstr="\bprevisualizar\so\simpreso" +valid msgstr="\bimprimir\sa\svista\sprevia" +hint="«print preview» -> «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso»" + +##### +# Fin das regras específicas de KDE +##### + +##### +# Regras específicas de KDE para terminoloxía +##### + +# «accept» -> «aceptar» +{\baccept}i +id="kde_accept" +valid msgstr="\bacept" +valid msgstr="\bacéptase" +hint="accept = aceptar" + +# «aceptar» -> «accept» +[\bacept]i +id="kde-dual_accept" +valid msgid="\baccept" +valid msgid="\bOK\b" +valid msgid="\bagree" +hint="aceptar = accept" + +## «append» -> «amecer» +#{\bappend}i +#valid before="ix" +#id="kde_append" +#valid msgstr="\bamecer" +#hint=" append -> amecer" + +# «amecer» -> «append» +[\bamec]i +id="kde-dual_append" +valid msgid="\bappend" +hint=" amecer -> append" + +# «applet» tradúcese como «applet» +{\bapplet}i +id="kde_applet" +valid msgstr="\bapplet" +hint="«applet» tradúcese como «applet»" + +# «applet» traduce a «applet» +[\bapplet]i +id="kde-dual_applet" +valid msgid="\bapplet" +hint="«applet» traduce a «applet»" + + + +# «not enabled» +{\bnot enabled\b} +valid after="\bif\s" +id="kde_not enabled" +valid msgstr="\bdesactivad(o|a)" +valid msgstr="\bnon\sestá\sactivad(o|a)" +hint="not enabled -> desactivado" + +# Agora Non me parece tan boa idea esta regra +## «enable/disable» -> «conmutar» +#{\benable/disable}i +#id="kde_enabledisable" +#valid msgstr="\bconmuta" +#hint="enable/disable = conmutar" + +# «encounter» -> «atopar» and not «achar» +{\bencounter}i +id="kde_encounter" +valid msgstr="\batop" +valid !msgstr="\bach" +hint="encounter -> atopar" + +#«acontecemento» -> «event» +[\bacontecemento]i +id="kde-dual_event" +valid msgid="\bevent" +hint="acontecemento-> event" + +# «frame» -> «marco» +{\bframe}i +valid before="works?\b" +valid before="\sbuffer\b" +valid before="\srate\b" +id="kde_frame" +valid msgstr="\bmarco" +valid msgstr="\bfotograma" +valid msgstr="\bimaxe" +hint="«frame» -> «marco»" + +# «marco» -> «frame» +[\bmarcos?]i +valid before="\skrüger" # person name: marco krüger +valid before="\smartin" # person: marco martin +valid before="\scalignano" # person: marco calignano +valid after="\bdoval\s" # person: irene doval marcos +valid before="u\b" # marcou +id="kde-dual_frame" +valid msgid="\bframe" +valid msgid="\bmarks?" +hint="«marco» -> «frame»/«mark» (moeda)" + +# «inline» -> «intercalar» +{\bin\s?line}i +id="kde_inline" +valid msgstr="\bintercala(r|d(o|a)s?)" !env="development" +valid msgstr="\bintercalán." !env="development" +valid span="\bin\sline" msgstr="\b(da|en|na|nunha)\sliña" !env="development" +hint="«inline» -> «intercalar»" + +# «node» -> «vértice» +{\bnodes?}i +# valid after="free" +# valid after="\bi" +# valid after="\ba" +# valid after="\bk" +id="kde_node" +valid env="graph_theory" msgstr="vértices?" +valid !env="graph_theory" msgstr="\bnodos?" +hint="«node» -> «vértice» (en teoría de grafos), ou «nodo»" + +# «nodo» -> «node» +[\bnodos?\b]i +id="kde-dual_node(2)" +valid msgid="nodekit" +valid msgid="nodename" +valid msgid="\bnodes?\b" !env="graph_theory" +hint="«nodo» -> «node»" + +# «ing mode» -> «método de» +{ing\smodes?\b}i +valid after="\bfollow" +valid after="\bnon-\w+" +valid after="\bwrit" +id="kde_ing" +valid msgstr="métodos?\sde\s\w+" +hint="«ing mode» -> «método de» (non é que \"modo de\" sexa incorrecto, é que ás veces non é máis axeitado)" + +# «print» -> «imprimir», «mostra» +{\bprint}i +valid !before="ing" +valid !before="er" +valid before="screen" +valid before="\spreview" +id="kde_print" +valid msgstr="\bimprim" +valid msgstr="\bimpresión" +valid msgstr="\bimpres(o|a)" +valid msgstr="\bmostr" +valid before="\ssystem" msgstr="\bsistema\sde\simpresión" +hint="print = imprimir, impresión, impreso ou mostrar" + +# «printing» -> «imprimir», «impresión» +{\bprinting}i +id="kde_printing" +valid msgstr="\bimpresión" +valid msgstr="\bimprim" +hint="printing = imprimir, impresión" + +# «imprimir» -> «print» +[\bimprim]i +id="kde-dual_print" +valid msgid="\bprint(?!er)" +valid after="\bversións?\spara\s" msgid="\bprinters?\sfriendly\b" +hint="imprimir = print"