Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khelpcenter5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1535334) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1535335) @@ -1,489 +1,489 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# enolp , 2016, 2017, 2018. +# enolp , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-13 21:04+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: application.cpp:44 #, kde-format msgid "Documentation to open" msgstr "Documentación a abrir" #: application.cpp:91 application.cpp:93 #, kde-format msgid "Help Center" msgstr "Centru d'ayuda" #: application.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2018, Los desendolcadores de KHelpCenter" #: application.cpp:97 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Caltenedor actual" #: application.cpp:98 #, kde-format msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes" msgstr "Gueta basada en Xapian y munches igües de fallos" #: application.cpp:99 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Caltenedor anterior" #: application.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: application.cpp:102 #, kde-format msgid "Info page support" msgstr "Sofitu pa páxines d'información" #: docmetainfo.cpp:49 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Inglés" #: fontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Configuración de fontes" #: fontdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: fontdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: fontdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte es&tándar:" #: fontdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "F&ixed font:" msgstr "Fonte f&ixa:" #: fontdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte s&erif :" #: fontdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" msgstr "Fonte s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Italic font:" msgstr "Fonte en &cursiva:" #: fontdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fonte fantasy:" #: fontdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: fontdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "Codificación &predeterminada:" #: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar la codificación de la llingua" #: fontdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Axuste del tamañu de les &fontes:" #: glossary.cpp:84 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "" #: glossary.cpp:88 infotree.cpp:88 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabéticamente" #: glossary.cpp:144 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "" #: glossary.cpp:200 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "" #: grantleeformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is a glossary term" msgid "KDE Glossary: %1" msgstr "Glosariu de KDE: %1" #: grantleeformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "Glosariu de KDE" #: grantleeformatter.cpp:122 #, kde-format msgid "See also: %1" msgstr "" #: grantleeformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultaos de la gueta" #: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultaos de la gueta pa «%1»:" #: infotree.cpp:91 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:31 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:32 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:46 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Dir" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes principal" #: mainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "" #: mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la páxina anterior del documentu" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Páxina siguiente" #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la páxina siguiente del documentu" #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Table of &Contents" msgstr "Tabla de &conteníos" #: mainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Table of contents" msgstr "Tabla de contenios" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Vuelve a la tabla de conteníos" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar los tamaños de les fontes" #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Amenorgar los tamaños de les fontes" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: navigator.cpp:90 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Guetar" #: navigator.cpp:143 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Conteníos" #: navigator.cpp:153 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "" #: navigator.cpp:161 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "G&losariu" #: navigator.cpp:434 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Páxina d'aniciu" #: navigator.cpp:435 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "Centru d'ayuda de KDE" #: navigator.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to run search program." msgstr "Nun executase'l programa de gueta." #: navigator.cpp:611 #, kde-format msgid "Updating search index..." msgstr "" #: navigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Updating search index... done." msgstr "" #: searchengine.cpp:72 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fallu: Nun s'especificó la triba del documentu." #: searchengine.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:243 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fallu: %1" #: searchhandler.cpp:158 searchhandler.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "Nun s'alcontró «%1», comprueba la instalación" #: searchhandler.cpp:168 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "Nun s'alcontró «%1», instala'l paquete que lu contenga" #: searchhandler.cpp:215 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "and" msgstr "y" #: searchwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #: searchwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Métodu:" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Max. &results:" msgstr "&Resultaos máximos:" #: searchwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Scope selection:" -msgstr "" +msgstr "Esbilla d'&ámbitos:" #: searchwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Scope" -msgstr "" +msgstr "Ámbitu" #: searchwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "" #: searchwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Por defeutu" #: searchwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Too" #: searchwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Nada" #: searchwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "desconozse" #: view.cpp:237 #, kde-format msgid "Copy Link Address" -msgstr "" +msgstr "Copiar la direición del enllaz" #: view.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

Read the topic documentation in this window.

Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/" "Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

" msgstr ""